source
stringlengths
9
361
target
stringlengths
18
499
Give us day by day our daily bread.
Bə́ nyɛɛ̀m, m̀ pii bə́ inlíìnmbə̀ nyà'aa yée bìá.
For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;
Kamgə́, Onesimus pɛd kə̀ ám sɛŋ zɔ̀gɔ̀ bìá, bɔ̀b bíd sàà ǹ bɔ̀bə̀, oò kùm kə̀ ám tá, zèd kə̀ zèrá.
Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.
Bòórú oòrə, Yéésù yaà ì' yíl oò * nɛ́b sáànmbə̀ oò bəd kób zè nə́ŋ̀ númú, sɛŋ aa bə̀ tə́ gbèd magə̀ bəroó. Yéésù ál bə̀, nɛɛ̀n aa bə̀ kə̀ tɛ́mbagké naà síndə bòórú, yíl kpɛŋké boò bòórú, bít kə̀ nwɔŋ aa nɛ́b aa bé'ùwà zá'à valú, yaà bə̀ bàà bə̀, bə̀ məə ke'ǹmbə̀ rə bòórú.
For what is it wherein ye were inferior to other churches, except it be that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong.
Mə́ ɛ̀gi kə̀ * Eklisiya kam bəraa kíin. Mə́ dɛ̀ri ba' sé! Mə́ tàŋ ii nɛɛ̀n in aarə bìá.
And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not:
«Sɛŋ aarə, nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀ bààiyì: ‹Ìì ɛ̀ga, * Nɛ́ŋə̀ aa Vɛnɛ́b tɔ̀bə̀ gààd kílə́m yílə́ rə tə́ zɔ̀ŋə›, sínkɔ̀ ‹oò tə́ gée wərà› gə́, ìì bàgə̀ sí.
But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
Boò kóólé, in aa kò' bə̀ yíl yàá, bít ìì bàà: «Aa gə́, nɛ́ŋə̀ luùm dé, nwul bəd kə̀ nwuu gbà'á tá, ìì ləəù taà gú?»
That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel:
Aa yée * inmə́'ke roó' kə̀ * Nwɔŋ Puu Sɔ̀ɔ̀nkèá, nɛ́b aa bàg Vɛnɛ́b síndə, bə̀ dá taà insɔ̀ɔ̀nkè aa Vɛnɛ́b zíg nɛ́b oò bəd də bɔbm̀ kə̀ * Yahudu bəd tá. Bə̀ kùm bəd tə́ si' nə́ŋ̀ní, bít boò kɔ̀ bə̀ wál tə́ nwɔŋ baàn daànmbə̀ luùm nə́ŋ̀ní aa Vɛnɛ́b mà' kə̀ wálke kə̀ Yéésù Krístù roó.
And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.
Bít ìì ɛ̀m kə̀ báŋ báŋ, dá ìì bàà * nɛ́b sáànmbə̀ oò bəd: ‹Díímì valú, bə́ŋyée gə́, éèn dáráàn sə̀n wə́ə̀n kə̀ aí Galili yɛ́b ba. Íí dáù ráàn bé'ǹ wərà.› Aarə nwɔŋ aa mə́ yaà iiyà baànmbə̀ roó.»
Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
Bít bə̀ dɛ̀rə̀: «Ma'ǹnà níì gú? Ééleè kèd n taà núù gú?»
Then we which are alive and remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord.
bít nɛ́b aa báan kuùm kə̀ gɔ̀ŋsə́ sɛŋ aarə bərə, pà' bə̀ dá bə́n ná'ǹ lɛgú, mɔbú, bɔ̀b dáàn sáŋ̀mbə̀ kə̀ Báátììkpɛ̀ŋ nwulú. Bít kə̀ aakíin də, sɛŋ gə́ kóólé, báan kuùm kə̀ Báátììkpɛ̀ŋ tá.
Behold, I have told you before.
Ìì zɛ̀ŋ túŋá! Gbád mə́ bààiyà nwɔŋ aarə yàá.
As he spake these words, many believed on him.
Zɔ̀ŋ aa Yéésù tə́ nwɔŋ gáàm kə̀ aakíin gə́, nɛ́b zùúm bəd bàgə̀ yàá.
And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
Bít dáà Krístù díím valə́ síngə́, tɛ́mbagké aí bə̀ kɔ̀ in tɛdńná. Íí kùm tə́ invaksə́ íí bərú ní, bə́ŋyóo.
Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
«Kə̀ níìbə̀ bə̀ gə́l taà urdi aa ba' yáàm laa núnà zɔ̀ŋ toora bít bə̀ pii taà ba' rə nɛ́b búúd bə̀ bəd sín gú?»
But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
Sɛŋ də, * nɛ̀n indaŋ̀mbə̀ kambəd kùm nɛ́b zùúm tə́ŋə́ wərà. Bə̀ sèl boò tɛ́mú:
If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
Ń kè' mə́ dunì máà yaà sɔ̀ɔ̀ní, kə̀ ɔ̀dzéd ń tɛ́mbagké rú bə̀ kíin gə́, ogə́, ń kè'ùwì kìínmbə̀ nɛɛ̀n aa ń dá mə́ ke'ǹ də kíni.
Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel:
Mə́ í' baànmbə̀, Vɛnɛ́b nwɔŋ aa bàà dàà rə, taà dùgì tɛdńní gá. Kə̀ aakíin də, Israila yɛb kàásá, íí kùm sə̀ní nɛ́b Israila bə̀ vɛ́nà bə̀ bəraa Vɛnɛ́b sààvúŋà rə ní gá.
And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.
Tomas kè' í'ù: «Ḿ Báátììkpɛ̀ŋ mə́ra, bít ḿ Vɛnɛ́b mə́ra!»
And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
Bítsɔ̀ŋ nɛ́d toorúb də yaà pà' val kéèn aarə kɔ̀. Kə̀ aakíin də, boò nə́ŋsínə̀ kóólé bə̀ pà' val kéèn aarə yàá, bít val kòd bə̀ kíìn boò kóólé, lɛ̀b bə̀ dàà yɛb bəd sé.
And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
Íí tə́ ɛɛ̀m kpaŋə́ gə́, ìì bàà Vɛnɛ́b nwɔŋá; ìì bàà: ‹Sɛŋ aa Vɛnɛ́b yaà dá gààd ləə̀n bə nɛ́b oò bəd yílə́ rə, gbad yaà tə́ kíìn wə́ə́nàá.›
As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
Kìínmbə̀ bád bə̀ dàà Núúboòd Gìdńnú rə kíni: «Nɛɛ̀n aa bə́ tə́ən bagǹ də bòórú, bə́ tə́ taà val bɔbm̀ nyàm gə́ kóólé, bít bə̀ tə́ bə́ taà bí'ǹ kìínmbə̀ bɛ̀rə̀ bəraa gùb bə̀ tə́ aàn zɔ̀ŋ wéènmbə̀ bərə kíin.»
Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
Vɛnɛ́b ɛ̀g gàb doo bə́n Abraham leè kìínmbə̀ nɛ́d wɔ̀ɔ̀lə̀ kíniì? Aarə sɛŋ aa pii wàà oò Isiyaku * gannyàgə̀lə́ roó.
But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.
Bə̀ wùùì gə́, bùùd kàŋ kàn sə̀n nwɔgə̀ bəraa bə̀ wùù lɛsú rə kóólé. Sàb nɛɛ̀n gbàád bərá, núú lɛgə́ paà bə̀ bəd bə̀ dá wàsàg kudǹ nɛɛ̀n oò bəd də bə zé.»
Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
Piyɛr bààù: «Ə́ùwə́, kóó nɛ́mbínì, ǹ sùg mə́ dun sí.» Yéésù kè' í'ù: «Mə́ sùg n dun síngə́, in nə́ŋ̀má wáal n kə̀ máá sɔ̀ŋ sé.»
But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
Zá * Farisa bəd gə̀b bàà: «Aa yérə nwul vaksə́ bəd gààd piiù sə̀n kpɛŋsɛ́l nwul vaksə́ bəraa rə niŋ̀mbìá!»
Now in the morning as he returned into the city, he hungered.
Nwúndù oòrə, kə̀ limtá, nɛ́ɛ̀m Yéésù vúgà Betaniya bìlú, tóò kidǹ bídǹnà Urusalima bìlə́ yée gə́, gulùm nwuù yàá.
And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
Mə́ tə́ kə̀ bɛ̀rə̀ ɔ̀d bəd naú, boò zɔ̀ŋə bɛ̀rə̀ wúl aa rú sé. Máá bàà kíìn aanàá, bə̀ dá nwɔŋ mə́ kíìn ke'nàá. Bít bɛ̀rə̀ gə̀b dá kuùm nə́ŋ̀ní, kə̀ bɛ̀rə̀ yibə̀ nə́ŋ̀ní.
For behold this selfsame thing, that ye sorrowed after a godly sort, what carefulness it wrought in you, yea, what clearing of yourselves, yea, what indignation, yea, what fear, yea, what vehement desire, yea, what zeal, yea, what revenge! In all things ye have approved yourselves to be clear in this matter.
Ìì ɛ̀g nɛɛ̀n aa Vɛnɛ́b yɛ̀l ii tɛ́m bít íí sɔ̀g gə́, íí kùm dú roó' bə́ŋyée íí gàbì insɔ̀ɔ̀n ma'ǹmbìá, íí vé' tə́ kə̀ yíl íí tágǹmbìá. Nɔ̀m mà' ii tə́ kə̀ in bəraa íí mà' roó, də́dǹ mà' ii tə́ kə̀ Vɛnɛ́bá, íí í' mə́ tə́ bídǹ bé'ǹmbə̀ gbàákù. Íí tə́ nɛ́b bəraa bə̀ tə́ invaksə́ ma'ǹ də búúd í'nàá. In bəraa íí mà' yée kóólé, invaksə́ nə́ŋ̀má rú wərə̀ sé.
Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
Krístù pii yíl oò, bɔ̀b obə́n bə̀ súùnmbə̀, invaksə́ bə́n bərú, bɔ̀b obə́n bə̀ vú'ǹmbə̀ yɛ́b vaksə́ aa bə́ŋyée rə rú, kə̀ Báá bə́n Vɛnɛ́b í'sɛ̀lá.
Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
Bə́ŋyée gə́, mà' ìì zə́' tùsaa dá i'ǹ gə́, íí sɔ̀gì roó, bít ìì dìì baànmbə̀ kə̀ yíl aí bə̀: ‹Obə́ gə́, bə́ Abraham yɛb› ní sí! Kàandə, mə́ tə́ ii kíìn baanàá, ìì ɛ̀g bəŋ bəraa yóo, Vɛnɛ́b dá bə̀ kíìn báàn bí'ǹmbə̀ boò kùm Abraham yɛb bərá.
I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able.
Mə́ pii iiyà vuùm wəlá, ìì nyəə kúnú; mə́ pii iiyà inlíìnmbə̀ kpɛŋké gá. Kàandə, íí də́ŋ bə́ŋ̀ inlíìnmbə̀ kpɛŋké líìnmbə̀ sé. Yaà wə́ə́ kə̀ bə́ŋyée kíin zé, íí də́ŋ bə́ŋ̀ inlíìnmbə̀ kpɛŋké líìnmbə̀ sé,
Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
Aarə í' baànmbə̀, nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀má bé' bèd Báá sé. Nɛ́ŋə̀ aa vúgà Vɛnɛ́b səǹ də, oòra bé' sə̀n Báá, oò nə́ŋ̀ní tə́ŋtə́ŋ.
But this is that which was spoken by the prophet Joel;
Zá aarə kàan sé; vɛ́nà bə̀ gə́, aa yée kùmsə̀n nwɔŋ aa * Vɛnɛ́b gbantumsə̀ Joel bàà dàà roó' Vɛnɛ́b bàà:
And entering into a ship of Adramyttium, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia; one Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
Bə́ pìì kə̀ə̀d gbà'á aa vúgà Adramitiya bìlú, tə́ ɛɛ̀m bìl bəraa nwuu kàd bə Aziya yɛ́b bərə rú, bít bə́ ɛ̀m kúnú. Bə́ zá' wərə̀ gə́, Aristarkus nɛ́d Tesalonika bìlú, Makedoniya yɛ́b bə bə̀, ɛ̀m kə̀ obə́ tá.
And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;
Nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀ nɛ́b zùúm tə́ŋə́ wərà, kè' í'ù nwɔŋ, bàà: «Nɛ̀ná, mə́ aànnà wàà váàndo mə́ra, tə́ kə̀ nwul vaksə́ naú, gám bán nwɔŋ gá.
These are the two olive trees, and the two candlesticks standing before the God of the earth.
Sedako bəraa iirə yérə, bə̀ kùmsə̀n Oliva nyìì bəraa iirə roó, bít bə̀ kùmsə̀n in lampə̀ bə̀ zígǹ bəraa iirə roó. In bəraa zíg bə̀ sáá lampə̀ bəd bə iirə yérə, bə̀ dìì tə́ Báátììkpɛ̀ŋ aa ləə gààd zɔ̀ŋə yɛ́b bərə númú.
The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master.
Wàà sánán nə́ŋ̀má kàn nɛ̀n oò gá. Zá wàà sánán aa sán inì sɔ̀ɔ̀nkè rə, dá kuùm kìínmbə̀ nɛ̀n oò kíni.
In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
Sɛŋ də rú rə, nɛ́b bəd zùúm wál sə̀n Yéésù sunú. Bə̀ nád ɔ̀dnə́ŋ̀ dun ba, kàandə, nɛ́b bəd ká' taà nɛɛ̀n yàá. Yéésù sɔ̀d nɛ́b sáànmbə̀ oò bəd baànmbə̀: «Ìì gú' yíl íí kə̀ * Farisa bəd gə̀b inváàndoá! Ìì kùm nɛ́b gú' bàrə̀b bə̀ bəd kə̀ boò kíin sí.
From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love.
Kə̀ pə̀dkè oòra, zɔ̀ŋ bəraa sisú gɔ̀ŋ gɔ̀ŋ də, wál bə̀ kùm taà və̀'kèá; bít si' kə̀ zɔ̀ŋtá wál taà kə̀ nɛɛ̀n aa kùm dú yérə kíin. Kə̀ aakíin də, màìgə́, zɔ̀ŋ sisú bə̀ déè gə́ kóólé mà' tù' oòì kə̀ nɛɛ̀n aa dáà dá ma'ǹ dú rə kíin gə́, si' kə̀ zɔ̀ŋtá, kàŋ ɛ̀m númú kə̀ í'sɛ̀lá.
Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, whereunto thou art also called, and hast professed a good profession before many witnesses.
Aa dá sɔɔ̀n də gə́, ǹ nə́' nə́gə̀d sɔ̀ɔ̀nkè tɛ́mbagké bìá, bɔ̀b m̀ bɔ̀b kə̀ * gɔ̀ŋsə́ aa bɛ́d bə gá roó. Kàandə, Vɛnɛ́b dɛ̀dnnà yaà ǹ kùm gɔ̀ŋsə́ aa rú, sɛŋ aa ń mà' kə̀ sedako tɛ́mbagké rú, nɛ́b zùúm númú roó.
For where your treasure is, there will your heart be also.
Kàandə, zɔ̀ŋ aa gbaŋə̀ ń ləə bərə, tɛ́m ámbə̀ kɔ̀ ləə tə́ zɔ̀ŋ aarə ba.»
But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
Zá nɛ́b aa bə̀ kè'ù yàá, bít bə̀ bàg nə́gə́l oòì rə gə́, pii bə̀ kpɛŋsɛ́l bílǹmbə̀ Vɛnɛ́b yɛbá.
But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world.
Zá máá gə́, máá kùlə́ ma'ǹ Báá bə́n Tììkpɛ̀ŋ Yéésù Krístù téélɛŋké bòórú. Kə̀ aakíin də, kə̀ Krístù téélɛŋkéá, invaksə́ bəraa zɔ̀ŋə yɛ́b bərə, bə̀ val máá bòórú, bít máá kɔ̀ val kò' mə́ invaksə́ bəraa zɔ̀ŋə yɛ́b bərə bòórú.
And he gave heed unto them, expecting to receive something of them.
Bít nɛ́ŋ váàndo aarə, ɛ̀g wád bə̀ zé kə́rə́m; kàandə, nwán in nə́ŋ̀ bɔbm̀bə̀ boò naú.
And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret,
Nyàm nə́ŋ̀ kàani, Yéésù dìì * Genezarɛt wəl nyìgə̀l kàd ba. Bít nɛ́b zùúm bəd tì' bəd ɔ̀dŋə́ŋ̀ zɔ̀ŋ aa Yéésù kùm bəroó. Bə̀ í' Vɛnɛ́b nwɔŋ kiìnmbìá.
Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee.
* Yahudu bəd bə̀ gàb mə́ nyàam kpɔ̀ɔ̀m yée gə́, dáà bə̀ í'iyì in aa bə̀ gàb də baànmbə̀ gə́, bə̀ dá ii baàn gə́, mə́ kùmà kìínmbə̀ nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀ * Farisa bəd gə̀bú bə̀ kíin. Bít * Farisa bəd də, gə̀b boò gbò' kànsə̀n nɛɛ̀ná, nɛɛ̀n aa nɛ́ŋə̀ dá Vɛnɛ́b bagǹ dú roó.
And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.
Kə̀ kpɛŋsɛ́l gbà'á, * Yéésù gbantumsə̀ bərì dìì taà nɛ́b bəd sedako ma'ǹmbə̀ gə́, Báátììkpɛ̀ŋ Yéésù zá'ì valə́ vɛ́nà. Bít boò kóólé, Vɛnɛ́b zíg bə̀ nɛɛ̀n tɛbə̀ì yílə́ gbàákù.
But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.
Yéésù kè' í' bə̀, bàà: «Nɛ́b bəd kóólé bə̀ dá sə̀n báàn insánke aa ke'ǹmbə̀ gá. Zá nɛ́b aa Vɛnɛ́b pii bə̀ ingabké, bɔ̀b boò gàb kíìn də, bə̀ dá sìní ke'nàá.
When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.
Zɔ̀ŋ aa Gààd * Hirudus kìì nwɔŋ aa kàangə́, tɛ́m nyágə́lə̀ sɔ̀ɔ̀n. Bít nɛ́b Urusalima bìlə́ bə̀ bəd kóólé, tɛ́m nyágə́l bə̀ì kɔ̀.
For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
Kə̀ aakíin də, kóó nɛ́ɛ̀réè, káŋ yíl oòì gə́, Vɛnɛ́b dáù bí'ǹ dùú; bít màn aa bí' yíl oò dùù rə kɔ̀, Vɛnɛ́b dáù ná'ǹ lɛgú.»
For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
Kə̀ aakíin də, mə́ tə́ ii kíìn baanàá, íí bé' mə́ sɔ̀ŋ gá, yaà dá wə́ə̀n sɛŋ aa íí dá baàn: ‹Báátììkpɛ̀ŋ Vɛnɛ́b oò zíg màn aa tóò yaànà oò nə́gə́lə́ rə nɛɛ̀n yílú› rə bə zé!»
That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;
bɔ̀b ìì bán kíìn insɔ̀ɔ̀nkè saàn pa'ǹmbìá. Kə̀ aakíin də, íí dá kuùm nyɛdkèá, bít nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀má báni álǹmbə̀, nyàm aa Krístù dáà bídǹnà bərə gá.
And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
Nɛ́b bəraa kìì nwɔŋ bəraa rə gə́ kóólé, ìì dìì taà ní seèlǹmbìá; bít ìì dɛ̀d yíl boò, ìì bàà: «Wàà bɛ̀ŋ́sə̀ aarə dá níì bíìl gú?» Vɛ́nà gə́, Vɛnɛ́b kpɛŋsɛ́l tə́ kə̀ oò tá.
Let every soul be subject unto the higher powers. For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God.
Kóó nɛ́ɛ̀réè, oò ləə nɛ́b gbàád yɛ́b bə̀ bəraa bə̀ tə́ yɛ́b nwáàn doó. Kàandə, baànmbə̀ nɛ́ŋ gbàáro yɛ́b bə̀ aa kùm kúnú, Vɛnɛ́b zígə̀ sə̀n gá rə gə́ sé. Bít nɛ́b gbàád yɛ́b bə̀ bəraa bə̀ kùm də gə́ kóólé, Vɛnɛ́b zíg bà sùnú.
If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
Bə́n baànnì bə́n ma'ǹ invaksə́ kɔ̀ gá gə́, bə́n záàn yíl bə́n tə́ kə̀ yíl bə́n ní, bít vɛ́nà obə́n naà sé.
And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.
Zá ìì gàb nɛɛ̀n aa ìì dáù báàn ko'ǹmbə̀ rú rə sé. Kàandə, nɛ́b bəd kóólé, bə̀ zɛ̀ŋ Yéésù nwɔŋ bə̀ dàà bə sé. Bə̀ í' nwɔŋ nə́ŋ̀má bɔ̀'ǹmbə̀ rú wərə̀ sé.
Which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth:
* Nwɔŋ Puu Sɔ̀ɔ̀nkè sa' bɛ́d zɔ̀ŋə yɛ́b bə kóólé, bít lɛ̀b tə́ kíìn tó'nàá, kìínmbə̀ nɛɛ̀n aa lɛ̀b tó' aí kàrú, sɛŋ aa sɔ̀d íí kììà bərə kíin. Sɛŋ aa Nwɔŋ Puu Sɔ̀ɔ̀nkè wə́ə́ kə̀ aí kàrə́ rə, íí gàb pə̀dkè Vɛnɛ́b bə̀ì kə̀ vɛ́nà oò tə́ kóólé.
And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.
Bə̀ dáù kíìn zibàá, bòórú gə́, bə̀ dáù kíìn lo'nàá; bít sɛŋ toorə bə gə́, dákíìn díìm valú.»
And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
Nɛ́ŋ kéèndo nə́ŋ̀ Kanan yɛ́b bə bə̀ wərə̀ yɛ́b aarə ba, yaà Yéésù sunú, bít kpə̀ə̀ yaà dɛ̀rə̀: «Báátììkpɛ̀ŋá, nɛ́ŋə̀ aa bə̀ dɛ̀rə̀ Dauda Wàà roó, ɛ̀g ǹ bé' mə́ búúrá! Nwul vaksə́ vɔ̀gə̀l mə́ wàà kéèndo tə́ kúnú, si' nwuù tə́ kúnú!»
And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
Yéésù ɛ̀g * nɛ́b sáànmbə̀ oò bəd, bàà bə̀: «Dá kuùm gbò'kè sɔ̀ɔ̀n, nɛ́b gbaŋə̀ bə̀ bəd piìnmbə̀ * Vɛnɛ́b gààrú!»
When ye come together therefore into one place, this is not to eat the Lord's supper.
Zá sɛŋ aa íí wál ɔ̀d bərə, in aa íí líí rə, íí líí Báátììkpɛ̀ŋ Gbèd Gìdń gá.
If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him.
Dáà Vɛnɛ́b bɔ̀b kaŋsɛ́lì kə̀ oò gə́, Vɛnɛ́b dá wàà oò kaŋsɛ́l piìn kə̀ yíl oòra. Vɛnɛ́b dáù kaŋsɛ́l aarə piìn bə́ŋyée ní.»
And hope maketh not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us.
Kə̀ tɛ́m zígke aa roó, bə́n bɔ̀'ǹ tɛ́mbagké gá sə́g sə́g. Kàandə, Vɛnɛ́b tùmà í'sɛ̀l oò obə́n tɛ́mú, kə̀ Nwul Gìdń oò aa pii bə́nnà roó.
For if the word spoken by angels was stedfast, and every transgression and disobedience received a just recompence of reward;
Nyàamdoorú rə, Vɛnɛ́b pii iiyà Musa indaŋ̀mbìá, * malaika bəd naú. Indaŋ̀mbə̀ aarə, və̀' sɔ̀ɔ̀n. Bít màn aa kɛ̀d indaŋ̀mbə̀ yàá, ləəù síndə, bə̀ dáù búúd í'nàá.
In him was life; and the life was the light of men.
Gɔ̀ŋsə́ kùmà Oò rú, bít gɔ̀ŋsə́ aarə, pii sə̀n nɛ́b bəd Laa Nyɛdkèá.
For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward.
Kàandə, Núúboòd Gìdń bàà: «Nɛ́b bəd bə̀ tə́ in aa bə̀ dɛ̀d blé, kìínmbə̀ fɔ̀gwà kíin də tiìn gə́, bə̀ mà' nàà ɛ̀m sə̀n yílú wərə̀, bɔ̀b oò tìì kúnú. Màìgə́ nàà bəraa rə bə̀ tə́ ɛɛ̀m blé aarə yílə́ gə́, ǹ tab bə̀ saadwà gú' bə sí. Ǹ dàà bə̀ boò fù' zɔ̀gɔ̀.» Bít «Nɛ́ŋə̀ aa tə́ tù' ma'ǹ də, boò kááù sòò ba' oò kúnú.»
And cinnamon, and odours, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men.
Nɛ́b bəraa rə, bə̀ gə́l insɔ̀ɔ̀nkè bəraa pál bə̀ sáá nwɔgə̀ rú roó, urdi bərá, * téé kuùm aa bə̀ dɛ̀d encens roó, kə̀ * urdi aa bə̀ dɛ̀d myrrhe roó, badn kə̀ kílə́m tá, zəəm kə̀ inlíìnmbə̀ aa bə̀ dɛ̀d blé rə tá, nàà bərá, * bɛ̀rə̀ bərá, yaa bərá, mɔ̀tà bəraa yaa bəd gùb sáá sə̀n doó, kɔ̀' bərá, kə̀ nɛ́b bərá.
Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches.
Mə́ gád búúd kam bəraa nyɛ́d də gá. Nyàm gə́ kóólé, mə́ tə́ tùsaa má ma'ǹ * Eklisiya bərú kóólé rə selàá.
And after the second veil, the tabernacle which is called the Holiest of all;
Wúl bàgə̀l iirúb də kɔ̀, bə̀ dɛ̀d zɔ̀ŋ Gìdń aa kàn nɛɛ̀n doó.
And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him.
Nyàm Nyi'ǹmbə̀ nə́ŋ̀ kàani, Yéésù dáá * Farisa bəd gààd nə́ŋ̀ yiilú, in dáàn líìnmbìá. Nɛ́b aa wərə̀ rə ɛ̀g bə̀ wád Yéésù núù ba.
And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
Boò kóólé, in aa kò' bə̀ yíl yàá, bít bə̀ bàà ɔ̀dnə́ŋ̀ bəd boò bòdba: «Aarə níì nwɔŋ luùm kàan gú? Nɛ́ŋ Váàndo aa gám nwul vaksə́ bəd nwɔŋ kə̀ váàndoá bít kə̀ kpɛŋsɛ́lá, bít bə̀ vúgə́l kúnú.»
And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
Sɛŋ nə́ŋ̀ kàani, * nyàm nyi'ǹmbə̀ ba, Yéésù ɛ̀m tə́ taàn lɛ' bərú, kə̀ * nɛ́b sáànmbə̀ oò bəd tá. Bə̀ tə́ ɛɛ̀m kpaŋə́ gə́, * nɛ́b sáànmbə̀ oò bəd bə̀ pìì yɛd vəə̀lǹmbə̀ nyìì ba.
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; He that overcometh shall not be hurt of the second death.
«Nɛ́ŋə̀ aa tə́ kə̀ túŋ naà rə, oò kìì kíìn sɔ̀ɔ̀nkè, nwɔŋ aa Nwul Gìdń tə́ * Eklisiya bəd baàn doó. «Nɛ́ŋə̀ aa nə́' kànì rə, bé' búúd val iirúb bə̀ gá.»
And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God.
Nɛ́ŋ váàndo rə, bàà mə́: ‹Korneliyus, Vɛnɛ́b kìì nyɛmsɛ́l ń yàá, bít sèl zá' in bəraa ḿ pii nɛ́b búúd bə̀ bəd də yàá.
And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
Nɛ́b aa * Yahudu bəd wúlwáàlbə̀ rú wərə̀ rə kóólé, bə̀ nyìì bəd kə̀ nɔ̀má, zɔ̀ŋ aa bə̀ kìì nwɔŋ bəraa gə́ roó.
For so is the will of God, that with well doing ye may put to silence the ignorance of foolish men:
Kàandə, Vɛnɛ́b í' gə́, ìì dàŋ nɛ́b bəraa bə̀ tə́ məə̀n nwɔŋ sɔ̀ɔ̀n ke'ǹmbə̀ rə, nwɔŋ gáàmbə̀ aí yílú, kə̀ insɔ̀ɔ̀nkè bəraa íí tə́ ma'ǹ doó.
Of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I have delivered unto Satan, that they may learn not to blaspheme.
Hymenus kə̀ Alekzandriya tá, bə̀ tə́ nɛ́b aarə tə́ŋú. Mə́ pii bə̀ì * Satan nɛɛ̀n tɛ́mú, bɔ̀b boò gàb kúnú, boò * gám nwɔŋ vaksə́ Vɛnɛ́b yílə́ sí.
And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.
Bít bə̀ bàgə̀ sín yée gə́, kò'ù yíl yàá. Yéésù gəə̀l pìì bìl yɛb aa Nazaratu yɛ́b bərə rú, sán nɛ́b bəd iná.
For if these things be in you, and abound, they make you that ye shall neither be barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.
Dáà íí tə́ kə̀ in luùm bəraa rə naà gə́, bə̀ dá ma'ǹ ingabké aa íí kə̀ naà Báátììkpɛ̀ŋ Yéésù Krístù yílə́ rə, bíl in tɛdń gá, zá bə̀ dá insɔ̀ɔ̀n lɛbàá.
Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him.
Kàanyée gə́, sóózè bəd yaà bə̀ kɛ̀d nɛ́ŋə̀ éèn də̀gə̀ də̀gə̀ bə̀ duná, yaà zəg nɛ́ŋə̀ iirúb ba, nɛ́b aa bə̀ bág bə̀ kə̀ Yéésù tə́ roó.
So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.
‹Nɛ́b bəraa bə́ŋyée bə̀ nɛ́b yíl bə̀ bəd də, bə̀ dá sə̀n tɔ̀l le'nàá, bít nɛ́b bəraa bə́ŋyée bə̀ lè' tɔ̀l lə kɔ̀, bə̀ dá sə̀n kuùm nɛ́b yíl bə̀ bərá.› »
And there came out of the smoke locusts upon the earth: and unto them was given power, as the scorpions of the earth have power.
Bít sii bəd vúgə́là laayisú wərà, yaà bə̀ sa' yɛ́b ba. Bə̀ pii bə̀ kpɛŋsɛ́l kìínmbə̀ mii bəd bə̀ kíin.
And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:
Màn aa dá kùm tə́ oò wúl yílə́ rə, oò sím bɔ̀b in dáàn pa'ǹmbə̀ oò wúu sí.
That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world.
Mà' kə̀ aakíin də, bɔ̀b nwɔŋ aa * Vɛnɛ́b gbantumsə̀ bàà dàà rə, oò wə́ə́ kúnú: «Má bə̀ nwɔŋ gáàm kə̀ zagəm bərú, má bə̀ inmə́'ke bəraa sɔ̀d sɛŋ aa yɛ́b séé bərə baàn dú wərà.»
Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
Kàanyée gə́, Mariyama nùù dá bɔ̀b Simon Piyɛr ra, kə̀ * nɛ́d sánán aa Yéésù í' rə tá, bít bàà bə̀: «Pà' bə̀ vúŋ Báátììkpɛ̀ŋì sààrú, bít bə́ gàb zɔ̀ŋ aa pà' bə̀ ààù bərə sé.»
And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
Nɛ́ɛ̀m bə́ bánə̀ kpɛ́'ǹmbə̀ gá yée gə́, bə́ dààù kíìn nyɛɛ̀mbìá, bít bə́ bàà: «Ogə́, in aa Báátììkpɛ̀ŋ í' rə, oò ma'míìn sùnú!»
But unto the Son he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of righteousness is the sceptre of thy kingdom.
Zá Wàà oò yílə́ gə́, Vɛnɛ́b bàà: «Vɛnɛ́bá, gààd mə̀d ámbə̀ gə́, bə̀ zígə̀ zèd kə̀ zèd bìá. Ń ləə Gààd ń tə́ kə̀ wɔ̀ɔ̀làá.
And unto him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloak forbid not to take thy coat also.
Nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀ zìb m nɛɛ̀n kàrì lám nə́ŋ̀ bə gə́, ǹ ì'ù lám kàd nə́ŋ̀ aa kɔ̀; bít nɛ́ŋə̀ nyá' kè' n dàálì gə́, ǹ dààù nyá' oò kè' kə̀ gɔ̀'wà dùù bə̀ tá.
For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor?
Kìínmbə̀ Núúboòd Gìdń bàà dàà rə kíin: «Nɛ́ɛ̀réè dá sə̀n Báátììkpɛ̀ŋ Vɛnɛ́b in aa sèl lə gabm̀ gú? Nɛ́ɛ̀réè dá sə̀n kuùm nɛ́ŋə̀ nwɔŋ bə̀ udǹ oò gú?»
But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul.
Obə́n gə́, bə́n kuùm kìínmbə̀ nɛ́b aa bə̀ bíd bòórú, bít bə̀ tə́ yíl boò bɔ̀'ǹ də kíin gá. Zá obə́n gə́, bə́n tə́ən kə̀ tɛ́mbagké naú, bít bə́n tə́ən kpaŋ̀ súúke bə̀ ba.
Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
Bítsɔ̀ŋ, zá' kidbírà * nɛ́b sáànmbə̀ oò bəd sunú, bàà bə̀: «Bə́ŋyée gə́, íí nɛ́b ləəm bə̀ ləə̀n bərá, ləə íí tə́ kíìn nyi'nì? Ìì ɛ̀ga, sɛŋ wə́ə́ yàá, bít bə̀ dá nɛ́ŋə̀ aa bə̀ dɛ̀rə̀ * Nɛ́ŋ Váàndo Wàà rə kíìn ko'ǹ lɛ́bm̀ nɛ́b vaksə́ bəd naú.
So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.
«Nɛ́d tù' bə̀ ma'ǹ kidbíd nɛ̀n oò sunú, dá bààù nwɔŋ bəraa nɛ́b aa dɛ̀rà rə kè' í' bə̀ bí'ùwà roó. Nɛ̀n ligə̀ bə̀ zá' pí' nɔ̀m ma'ǹmbìá, bít bàà nɛ́d tù' bə̀ ma'ǹ oò kə̀ aakíin: ‹Ǹ ɛ̀m kə̀ báŋ, bìl bərú kóólé, kə̀ kpaŋ̀ bəraa bìlə́ rə ba, bít dɛ̀d ǹ àà nɛ́b búúd bə̀ bərá, nɛ́b aa mad yɛ̀l bə̀ si' roó, nyəd bərá, kə̀ nɛ́b dun tə́ŋke bəd tá, zɔ̀ŋə.›
Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done?
Pilatu dɛ̀rə̀: «Máá rə mə́ Yahudu wa? Nɛ́b ḿ bəd kə̀ * láŋsə́ gààd bəd tá, bə̀ luu n sə̀n máá naú. Ń mà' bə̀ níì gú?»
The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
Nwul pɛ̀b ɛ̀m zɔ̀ŋ aa í' bərə ba. Ń kìì dìímsə̀ aa tə́ ma'ǹ də tə́ kúnú, zá ń gàb zɔ̀ŋ aa vúgà bà, bít ń gàb zɔ̀ŋ aa tə́ ɛɛ̀m bərə gá. Nɛ́ŋə̀ aa Nwul Gìdń lɛ̀bə̀ rə, dá kuùm kə̀ aakíin.»
And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment.
Ǹ í' Báá ḿ Tììkpɛ̀ŋ Vɛnɛ́b, kə̀ tɛ́m ḿ tə́ kóólé, kə̀ nyì' ń tə́ kóólé, kə̀ inselké ń tə́ kóólé, bít kə̀ kpɛŋsɛ́l ń tə́ kóólé.›
And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
Kóó nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀má bánə̀ nwɔŋ nə́ŋ̀ní tə́ŋtə́ŋ ke'ǹ í'ǹmbə̀ sé. Bítsɔ̀ŋ, dùg nyàm aarə bəní, nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀má tò' gú', oò bə̀ nwɔŋ bəd dɛdǹmbə̀ sɔ̀ŋ sé.