source
stringlengths
9
361
target
stringlengths
18
499
Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.
«Nɛ́b aa tə́ mə́ baàn: ‹Báátììkpɛ̀ŋ, Báátììkpɛ̀ŋ› rə, ìì dá sə̀n piìn * Vɛnɛ́b Gààd lɛgə́ paà bərú gá, zá nɛ́b aa tə́ in aa Báá mə́ lɛgə́ paà bə̀ í' rə ma'ǹ də, bə̀ dá sə̀n piinàá.
But the wise took oil in their vessels with their lamps.
Zá yɛb kɛ́ɛ̀m in bə̀ gabm̀ bəd də gə́, ìì pà' bəd kílə́m bùn naà, kə̀ lampə̀ boò bəd tá.
Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand.
Ìì mà' labsə̀ kìínmbə̀ nɛ́b boò kambəd kíin sí. Nɛ́b bəd mà'ì laa núnà zɔ̀ŋ kób zɔ̀ŋ laa nə́ŋ̀ zè toora, Vɛnɛ́b lòd bə̀ fɔ̀gú wərà nyàm nə́ŋ̀ní.
Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
Yéésù kè' í'ù: «Ń gàb in aa mə́ tə́ ma'ǹ bə́ŋyée rə sé, zá ń dá taà gabm̀ bòórú.»
And having an high priest over the house of God;
Bə́n tə́ən kə̀ * láŋsə́ gààd gbà'á naú, oòra kùmsə̀n nɛ́d yíl bə̀ Vɛnɛ́b yiilú.
And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
bít bə̀ dáà kíìn vúgə̀l sààrú. Nɛ́b aa ìì mà' bəd sɔ̀ɔ̀n, sɛŋ aa bə̀ kə̀ gɔ̀ŋsə́ rə, bə̀ dákíìn díímàá, gɔ̀ŋsə́ bə̀ bɔbm̀má. Zá nɛ́b aa sɛŋ aa bə̀ kə̀ gɔ̀ŋsá, bə̀ mà'à tə́ invaksə́ rə kɔ̀, bə̀ dáá kíìn díìm valú, bít fág bə̀ dá bə̀ kíìn koràá.»
Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord;
Ìì sɔ̀g kúnú, lìb ìì bí'à núù Vɛnɛ́b naú, bɔ̀b lɛ́' oò dàà ii invaksə́ íí bərá.
But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:
Ɔ̀dkudvɛɛ̀l bə́n í'sɛ̀lbə̀ Tikikus, nɛ́ŋə̀ aa tə́ bə́n láŋ̀ bə kə̀ tù' sɔ̀ɔ̀nkè ma'ǹmbə̀ Báátììkpɛ̀ŋ tùsú rə, dá ii nwɔŋ bəraa máá yílə́ rə kóólé kíìn baanàá, bɔ̀b ìì gàb nɛɛ̀n aa mə́ kùm dú roó.
Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things.
Boò kóólé, sə̀d bə̀ kò' Sostena ra. Sostena rə, nɛ́ŋ gbàáro * Yahudu bəd wúlwáàlbə̀ rú bìá. Bə̀ zìbə̀ nɛ́b zùúm númú, fágə́n zɔ̀ŋú wərà. Zá in nə́ŋ̀má wál * Galiyon sé.
But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that every where it is spoken against.
Zá bə́ í' in aa ń sèl lə kiìnmbìá; kàandə, bə́ gàb yàá, nɛ́b bəd bə̀ gám nwɔŋ vaksə́ tə́ gə̀b aa ń tə́ bagǹ yérə yílú.»
And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.
Zɔ̀ŋ aa yɛ̀l bɛ́' basaa kə̀ naà rə kóólé gə́, gulùm gbà'á yaà pí' yɛ́b aarə ba. Kàanyée gə́, bɔ̀b inlíìnmbə̀ sɔ̀ŋ sé.
Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,
Nɛ́b wúltígə́l bə̀ nwáàn bè'à laá, nùù pìì wúltígə́l bə̀ rú wərà. Yaà pí' Pol númú, kə̀ Silas númú kə̀ niŋ̀mbìá.
I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren?
Mə́ bàà nwɔŋ aarə, bɔ̀b sə́ə́mnúù oò mà' ii kúnú. Nɛ́d in bə̀ gabm̀ nə́ŋ̀má zɔ̀ŋə aí tə́ŋú, nwɔŋ aarə fágǹ vədǹmbə̀ ɔ̀dkudvɛɛ̀l íí bəd tə́ŋə́ sínì?
And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.
Nɛ́d lɛ' bə̀ bíd sɔ̀d nɛɛ̀n də rú ní, tùmà nɛ́d tù' bə̀ ma'ǹ iirúbá. Zá nɛ́b lɛ' bə̀ laàm bəd kò' bə̀ zìb nɛ́d tù' bə̀ rə kúnú, bít nìŋ bə̀ bí'ù nɛɛ̀n tɛdńní sɔ̀ŋ, in nə́ŋ̀má bə̀ piiù sé.
Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground?
Bàà nɛ́d lɛ' bə̀ nwáàn kə̀ aakíin: ‹Ǹ ɛ̀g núùá, bə́ŋyée mà'ì zèd toora, mə́ yaaì gààm yɛb yɛbm̀bə̀ gààm aa nyìírú gə́, mə́ bɔ̀b wàà bə gá. Dùb m̀ lɛ́'ù kúnú. Kə̀ níìbə̀ dìì tə́ taà zɔ̀ŋ daŋ̀ tɛdńní gú?›
The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
* Yahudu bəd kè' bə̀ í'ù: «Obə́ gə́, bə́ tə́ kə̀ indaŋ̀mbə̀ nə́ŋ̀ naú. Nɛɛ̀n aa indaŋ̀mbə̀ bə́ bàà rə kíin gə́, val oò kò'ù kúnú. Kàandə, bàà kə̀ yíl oò bə̀ gə́, bəǹ Vɛnɛ́b Wàá.»
Even him, whose coming is after the working of Satan with all power and signs and lying wonders,
Nɛ́ŋə̀ Vaksə́ dáà yaanà kə̀ * Satan kpɛŋsɛ́lá. Dá inwulubə̀ luùm gɔ̀ŋ gɔ̀ŋ ma'nàá, in də́dǹ bə̀ tó'ǹ bəd kə̀ inkɔrə bəd tá.
He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
Yéésù kè' í' bə̀, bàà: «Musa pii ii kpaŋ̀ bɔ̀b ìì vúŋ kɛ́ɛ̀m íí bəd də, tɛ́m kpɛŋké íí bòórú. Zá sɛŋ aa sɔ̀d dú rə gə́, kàan sé.
Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
Ìì bàà mə́ báána, nɛ́b aa íí í' kuùmbə̀ Musa indaŋ̀mbə̀ dùù roó. Íí kìì nwɔŋ aa indaŋ̀mbə̀ aarə tə́ baàn də sínì?
And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
Bítsɔ̀ŋ, Yéésù bààù: «In aa taà yérə, m̀ bàà nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀má sí. Zá dáá ǹ ì' si' ń də * nɛ́d láŋsə́ bə̀ ma'ǹ númú, nɛɛ̀n aa ń kùm dú roó; bít m̀ pii in tɛdńní bə̀ aa Musa bàà dàà boò pii roó. Aarə, bɔbm̀ sedako ma'ǹmbə̀ nɛ́b bəd kóólé númú, si' ń yɛd yàá.»
Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.
Kə̀ nɛɛ̀n aarə kíin, bə̀ məə Vɛnɛ́b ləə̀nmbə̀ bə́ŋyée rə, bɔ̀b Vɛnɛ́b ɛ̀g oò bé' ii búúrá, bít bɔ̀b Yahudu bəd kɔ̀, bə́ŋyée boò gàb búúd ɛgǹ bé'ǹmbə̀ luùm aa roó.
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
Zɔ̀ŋ aa Yéésù bé' Natanayɛl tóò yaànnà oò səǹ gə́, gám nwɔŋ aa yée oò yílú, bàà: «Ìì ɛ̀ga, nɛ́ŋə̀ aa yée kùmsə̀n nɛ́d Israila bə̀ vɛ́nà, gúsuúm nə́ŋ̀má oò naà sé.»
If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men.
Dáà dákíìn ma'míìn gə́, íí dákíìn báàn kuùmbə̀ kə̀ tɛbàá, kə̀ nɛ́b bəd kóólé.
When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.
Zɔ̀ŋ aa Yéésù gám bɛ́' nwɔŋ aa kàangə́, zá' ɛ̀m kíìn kə̀ * nɛ́b sáànmbə̀ oò bəd tá, Kedrona nwuu naà gúu. Zɔ̀ŋ aarə bərə, lɛ' nə́ŋ̀ wərà. Yéésù ɛ̀m pìì lɛsə́ wərə̀ kə̀ * nɛ́b sáànmbə̀ oò bəd tá.
And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him.
Yéésù kè' í', bààù: «Ɔ̀dzéd mə́ra, in aa ń yaà ma'ǹmbə̀ rə, m̀ mà' taà ní, kə̀ báŋ báŋ.» Kàanyée gə́, nɛ́b kambəd ɛ̀m bə̀ gbara taà Yéésù sunú, yaà bə̀ pigə̀ taà nɛɛ̀n ba, bə̀ kò'ù taá.
Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father?
Yéésù kè' í'ù: «Nyàam kpɔ̀ɔ̀m, mə́ tə́ taà kə̀ aí tá, bít ń gàb mə́ sín ní sàà wa, Filip? Màn aa bé' mə́ rə, bé' Báá mə́ yàá. Kə̀ níìbə̀ ḿ bàà taà: ‹Ǹ ì' bə́ Báá› gú?
But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away.
Zá sɛŋ aa in nyɛdkè dáà yaànà bərə, in aa bɛŋə̀ tə́ bərə dákíìn bɔ̀bàá.
And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment unto thee, but that which we had from the beginning, that we love one another.
Bít bə́ŋyée gə́, mə́ tə́ən kíìn nyɛmàá, nà'á, báà í'ǹ ɔ̀dnə́ŋ̀ bə́n bòdba. Aarə indaŋ̀mbə̀ puu mə́ bád n taà gá, aarə indaŋ̀mbə̀ aa bə́ bɔ̀bà sɛŋ aa sɔ̀d dú roó.
I know thy works, and charity, and service, and faith, and thy patience, and thy works; and the last to be more than the first.
Mə́ gàb tù' bəraa ń tə́ ma'ǹ də yàá. Mə́ gàb í'sɛ̀l ń yàá, mə́ gàb tɛ́mbagké ń yàá, mə́ gàb nɛɛ̀n aa ń tə́ tù' ma'ǹ də rə yàá, kə̀ tɛ́m sidké ń tá. Bít mə́ gàb yàá, tù' bəraa ń tə́ ma'ǹ bə́ŋyée rə, kànsə̀n aa bəraa éèn sɔ̀d ḿ mà' roó.
Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
Kàanyée gə́, Pilatu bàà * láŋsə́ gààd bəd, kə̀ nɛ́b aa wál wərə̀ rə tá: «Aa mə́ bé' rə gə́, Nɛ́ŋ Váàndo aa yée mà' invaksə́ nə́ŋ̀má də́ŋ oò bə̀ fágǹ ko'ǹmbə̀ sé.»
For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost.
Kàandə, nwɔŋ aa * Vɛnɛ́b gbantumsə̀ bəd bə̀ tə́ gáàm də, aa bə̀ í' rə gá, zá Nwul Gìdń mà' sə̀n tù' boò tɛ́mú, bə̀ gám taà nwɔŋ Vɛnɛ́b yílú.
And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
Nwúndù kə̀ limtə́ rə, * Yahudu kambəd wál ìì wúú nwɔŋá, ìì nwɔ̀m inná, bənə́ líinnə́ in gá, bənə́ nyəənə́ wəl gá, bənə́ dáánnə́ sína Pol lo'nàá.
Children, obey your parents in the Lord: for this is right.
Yɛb bərá, aarə tù' aí bə̀ Báátììkpɛ̀ŋ númú, ləə̀nmbə̀ báá íí bərá, kə̀ nà' íí bərá. Aarə kùmsə̀n in wɔ̀ɔ̀lə̀ Vɛnɛ́b númú.
He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
Tóò yaànnà máá bòórú, zá máá gə́, mə́ də́ŋ oò bə̀ tábə́ kaasə́ biìnmbə̀ dunə́ sé.»
And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth say, Come. And let him that is athirst come. And whosoever will, let him take the water of life freely.
Nwul Gìdń kə̀ kéèn wèéd tá, bə̀ bàà: «Ǹ yaà kúnú!» Màn aa kìì nwɔŋ aarə, oò kɔ̀ oò bàà: «Ǹ yaà kúnú!» Màn aa wəlsúud nwu'ù rə, oò yaà kúnú; màn aa í' wəl gɔ̀ŋsə́ bə̀ rə, yaà oò kè' kíìn tɛdńní.
Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.
Zɔ̀ŋ aa * Farisa váàn aa dɛ̀rà Yéésù oò yiìl lə, bé' in aa kàangə́, sèl bàà oò tɛ́mú: «Dáà Nɛ́ŋ Váàndo aa tə́ * Vɛnɛ́b gbantumsə̀ gə́, dá nɛ́ŋ kéèndo aa tə́ù pigǹ yée kíìn gabàá, nɛ́ŋ kéèndo invaksə́ bə̀ ma'ǹná.»
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
Lɛg kə̀ yɛ́b tá, bə̀ dákíìn bɛ́ràá, zá nwɔŋ máá bə̀ gə́, bɛ́d bə gá.»
Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
Kɔ̀' bərá, ìì ləə nɛ̀n íí bəraa zɔ̀ŋə yɛ́b bərə kə̀ də́dǹná, bít kə̀ tɛ́m ɔ̀gkeá, kìínmbə̀ íí tə́ Krístù tù' ma'ǹ kíin.
And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.
Zá' bə̀ dàà nɛ́b zùúm gə́, * nɛ́b sáànmbə̀ oò bəd yaà bə̀ pìì kə̀ə̀raa kùm dú roó, bít bə̀ ɛ̀m kúnú. Kə̀ə̀d kambəd kə̀ə̀d nə́ŋ̀ aarə kàd ba.
As also in all his epistles, speaking in them of these things; in which are some things hard to be understood, which they that are unlearned and unstable wrest, as they do also the other scriptures, unto their own destruction.
Kə̀ aarə kíin, gám nwɔŋ aarə tə́ núúboòd kam bəraa bád də rú kóólé. Núúboòd oò bərú rə, nwɔŋ kam túrú, gbò' tə́ kíìn kiìnmbìá. Nɛ́b bəraa bə̀ gàb in sé, bít tɛ́mbagké boò və̀' síndə, bə̀ tɔ̀' nwɔŋ wàà oòrə tə́ kúnú, kìínmbə̀ bə̀ tə́ ma'ǹ kə̀ zɔ̀ŋ kam bəraa Núúboòd Gìdń bərú rə kíin. Kə̀ aakíin, bə̀ bɔ̀' taà yíl boò ra.
But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.
Zá Vɛnɛ́b ì' bə́nnà yàá, nɛɛ̀n aa í' bə́n dú gbàákù roó. Kàandə, sɛŋ aa bə́ŋ̀ bə́n tə́ən nɛ́b invaksə́ bə̀ ma'ǹ bəd də, val kò' taà Krístù obə́n bòórú.
So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand.
Kə̀ aarə kíin ní, aí kɔ̀ íí bé' in bəraa rə tə́ wə́ə̀n gə́, ìì gàb kúnú, sɛŋ aa Vɛnɛ́b dá gààd ləə̀n dú rə, wə́ə́ì kə́d ba.
The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
Nɛ́ŋ Váàndo aarə, yaà kìínmbə̀ sedako kíin, nɛ́b bəd sedako ma'ǹmbə̀ Laa Nyɛdkè aarə yílú. Oòrə, yaà rə, bɔ̀b nɛ́b bəd kóólé, boò bàg Nwɔŋ aa bəǹ tə́ baàn doó.
No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light.
«Nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀ máá kó' lampə̀ì gə́, wúbə̀ kɛ̀l dùù gá, sínkɔ̀ pááù kilə̀ dùù gá. Zá bə̀ zígə̀ téé dàndunwà yílú, bɔ̀b nɛ́b aa pìì wúu wərə̀ rə kóólé, boò bé' zɔ̀ŋ nyɛdkèá.
At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.
Gàd Agripa, mə́ tə́ ɛɛ̀m kpaŋú, nyàm yíl tə́ŋə́ yée gə́, mə́ bé'à laa nyɛdkèá, nyɛd kàn nyàm naú, vúgà lɛgú, nyɛd yaà páá mə́ tə́ŋú, kə̀ nɛ́b aa mə́ ɛ̀m kə̀ boò tə́ rə tə́ kóólé.
Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?
«Bə̀ gə́l saasa yɛb núnà ba' lɛ̀ɛ́ŋə̀ yɛb iirə sínì? Kóó kàani, Vɛnɛ́b yid bɔ̀' kóó nə́ŋ̀má boò tə́ŋə́ sé.
For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me.
Kàandə, nwɔŋ bəraa ń pii máà rə, mə́ sán bə̀ yàá, bít bə̀ kè' yàá. Bə̀ kè' yàá vɛ́nà, mə́ vúgà ám sunú, bít bə̀ kè' yàá, ámda ń tùm máà sùnú.
And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
Bít bə̀ kìì pə̀gə̀lib nwɔŋ nə́ŋ̀ vúgà lɛgə́ poú, bàà: «Màn aa yée kùmsə̀n Wàà mə́ra. Mə́ í'ù tə́ gbàákù! Mə́ zíg tɛ́m làmkè mə́ kóólé tə́ oò ba.»
And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
Yohana páá sáá gɔ̀' aa bə̀ kùd kə̀ gɛloba gí' roó, bít tab və̀d si' kə̀ gɔ̀g kúlá. Líí sáá sii bərá, bít kə̀ núúd fɔ̀gú bìá.
Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching;
Dáà Vɛnɛ́b pii nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀ pə̀dkè yàá, nɛ́b bəd tù' bə̀ láŋ̀ ma'ǹ gə́, láŋ oò mà' bə̀ kúnú. Màn aa Vɛnɛ́b piiù pə̀dkè yàá, oò sán nɛ́b bəd nwɔŋ bəǹ də, oò sán bə̀ kúnú.
For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee:
Mə́ dàànnà yɛ́b aa wəl tə́ŋú, bə̀ dɛ̀d Kereta rə rú, bɔ̀b mà' m̀ bɛ́'à tù' bəraa mə́ daànnà wərə̀ roó; bít sàà ǹ zíg nɛ́b gbàád * Eklisiya bə̀ bəd bìl bərú kóólé. Sèl ǹ zá' bə̀ in bəraa mə́ ì' n doó.
But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.
Nɛɛ̀n aa mə́ məə ba' ke'ǹmbə̀ aí naà rə, mà' máá dáàn nɛɛ̀n aarə rú ní aí tə́ŋú, bɔ̀b nɛ́b gúsuúm bə̀ bəd boò pà' yíl baànmbə̀ mà' bənə́ də́ŋnə́ tù' tə́ kə̀ nə́ŋ̀ní sí.
And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God.
Nɛ́b aa bə̀ tə́ insánke aa bagǹ boò gɔ̀ŋsə́ rú rə gə́ kóólé, mə́ nyɛ̀m Vɛnɛ́b oò pii bə̀ tɛbàá, bít oò mà' bə̀ pə̀dkèá. Boò ra bə̀ kùmsə̀n Vɛnɛ́b nɛ́b * Israila bə̀ bərá.
And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
* Nɛ́b sáànmbə̀ bərì mà' in aa Yéésù bàà bə̀ roó, bít ìì wúú * Paska gbèrá.
For if he were on earth, he should not be a priest, seeing that there are priests that offer gifts according to the law:
Dáà Yéésù tə́ zɔ̀ŋə yɛ́b bə gə́, bíl * nɛ́d láŋsə́ bə̀ ma'ǹ gá. Kàandə kɔ̀, * nɛ́d láŋsə́ bə̀ ma'ǹ bəraa zɔ̀ŋə yɛ́b bərə, bə̀ pii in aa * Yahudu bəd indaŋ̀mbə̀ bàà roó.
And he shewed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb.
Bít * malaika aarə yaà ì' mə́ nwuu gbà'á gɔ̀ŋsə́ bə̀ roó. Sáá kìínmbə̀ mádúbé kíin, gɛɛ̀n vúgà Vɛnɛ́b mə̀ə̀d ba, kə̀ Bɛ̀rə̀wà mə̀ə̀d ba.
And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?
Yéésù kè' í' bə̀, bàà: «Kə̀ níìbə̀ íí sàà mə́ taà gú? Aí gə́, gabm̀bə̀ má kuùm Báá mə́ wúu rə, íí gàb sínì?»
And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence.
Bít aa kàn nɛɛ̀n də, bə̀ zíg lɔ̀ŋ yádke tə́ tə́ŋtəŋ aí kə̀ obə́ra. Kə̀ aakíin də, nɛ́b aa í' taàn dáànmbə̀ zɔ̀ŋ aa bə́ kùm bərə, bə̀ bán gá, bít nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀má bán lɔ̀ŋ aarə taàn daànmbə̀, bít ɛɛ̀mbə̀ zɔ̀ŋ aa íí kùm bə yérə bə gá.›
And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.
Boò kóólé, bə̀ nyəə wəl nə́ŋ̀ní aa Vɛnɛ́b tùm pii bə̀ rə ní. Kə̀ aakíin də, bə̀ nyəə wəl bəŋ gbà'á aa Vɛnɛ́b pii bə̀, ɛ̀m kə̀ boò tə́ rə rú. Bəŋ gbà'á aarə, kùmsə̀n Krístù ra.
Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God.
Ɔ̀dkudvɛɛ̀l mə́ í'sɛ̀lbə̀ bərá, ìì gú' yíl íí ra; nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀má aí tə́ŋú, oò kùm kə̀ tɛ́m vaksə́ naà sí, oò dàà tɛ́mbagké oò sí, bít lìb oò bí' Vɛnɛ́b galə̀ pɛŋ sí.
I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
Evodia kə̀ Sintaka tá, mə́ nyɛ̀m ii tə́ kúnú, bít mə́ tàŋ ii nɛɛ̀ná, ìì saŋ̀ ɔ̀dba, kìínmbə̀ kunkɛ́ɛ̀m Báátììkpɛ̀ŋ bə̀ bagǹ bəd kíin.
But to us there is but one God, the Father, of whom are all things, and we in him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by him.
Zá bə́n nɛ́b bagké bəd gə́, Vɛnɛ́b bə́n tə́ nə́ŋ̀ní tə́ŋtə́ŋ, Báá bə́n aa in gə́ kóólé vúgà oò naà roó. Séé bə́n də, bɔ̀b báà ma'ǹ bəǹ tùsá. Bə́n tə́ən kə̀ Báátììkpɛ̀ŋ nə́ŋ̀ní tə́ŋ tə́ŋ, Yéésù Krístù ra. Kə̀ oòra, in gə́ kóólé kummíìn taá, bít kə̀ oòra, bə́n kuùm taá.
But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.
Zá Piyɛr dìì gbaarú, pe' kə̀ wúlwaàl tá. Kàanyée gə́, nɛ́d sánán aa * láŋsə́ gààd gbà'á gàbə̀ rə, vúg yaà gám nwɔŋ kə̀ nɛ́ŋ kéèndo aa tə́ waàl nwáàn doó, bít pà' páá Piyɛr yiìl wərà.
Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?
Ám kɔ̀, ɛ̀g dáàn bé' ɔ̀dnə́ŋ̀ ń búúd kə̀ nɛɛ̀n aa ɛ̀g mə́ bé'n búúd dú yérə kíin.›
Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no?
Vɛnɛ́b indaŋ̀mbə̀ bààì báà káá gààd gbà'á Roma bə̀ ba'káám kínì, kóó báà káá síì?»
For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ.
Kóó mə́ tə́ zɔ̀ŋ bùúd kə̀ aí máá, nwul mə́ tə́ kə̀ aí tá. Bít mə́ tə́ tɛ́m làmkè kiìn, bɔbm̀ bé'ǹmbə̀ aí bə̀ íí dìì tə́ ɔ̀dbə və̀'kè kə̀ tɛ́mbagkéá, Krístù rú.
Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.
Ìì kè' mə́ kúnú, màìgə́ mə́ bààì mə́ kùm tə́ Báá rú, bít Báá kɔ̀ kùm tə́ máá rú gə́ roó. Íí kè' nwɔŋ mə́ síngə́, ogə́ ìì kè' tù' bəraa mə́ tə́ ma'ǹ doó.
And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
Bítsɔ̀ŋ: ‹Bə̀ dá n pa'ǹ boò nɛɛ̀n tɛ́mú, bɔ̀b m̀ də̀' dun bəŋ bə sí.› »
And I heard a voice in the midst of the four beasts say, A measure of wheat for a penny, and three measures of barley for a penny; and see thou hurt not the oil and the wine.
Bít mə́ kìì in nə́ŋ̀ kə̀ pə̀gə̀lib nwɔŋ nə́ŋ̀ kíin, vúgà ingalə̀ bəraa naarə rə tə́ŋú, tə́ baàn: «Inlíìnmbə̀ aa bə̀ dɛ̀d blé rə, tasaù nə́ŋ̀, mú'sɛ̀l dùm tù' nyàm nə́ŋ̀ bìá; inlíìnmbə̀ aa bə̀ dɛ̀d orge rə, tasaù toora, mú'sɛ̀l dùm tù' nyàm nə́ŋ̀ bìá. Zá kílə́m kə̀ badn tə́ gə́, ǹ yɛ̀l sí.»
In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
Nɛ́b kambəd dààù sə́ə́mnúùá, bít bə̀ mà'ù fágə́n wɔ̀ɔ̀lə̀ sé. Bít nɛ́ɛ̀réè dá sə̀n yɛb kàá oò bəd nwɔŋ gáàm gú? Kə̀ aakíin də, bə̀ lò'ùwì zɔ̀ŋə yɛ́b ba.»
And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares.
«Ìì gú' yíl aí bə̀ kə̀ in bəraa íí tə́ ma'ǹ doó! Ìì zíg tɛ́m íí badn nyəə̀n widǹmbə̀ bə̀ní, bít kə̀ in bəraa zɔ̀ŋə yɛ́b bərə í'ǹmbə̀ ní sí. Bít sɛŋ aa nɛ́ŋə̀ aa bə̀ dɛ̀rə̀ * Nɛ́ŋ Váàndo Wàà rə dáà bídǹnà bərə, yaà dá ii kíìn nyííràá.
And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.
Zɔ̀ŋ aa * nɛ́b sáànmbə̀ bəraa nyɛ́d kób yée, bə̀ kìì nwɔŋ aa kàangə́, dìì bə̀ mà' nɔ̀m kə̀ ɔ̀dkudvɛɛ̀l bəraa iirə yóo.
For we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life.
Sɛŋ aa bə́n kuùm zɔ̀ŋə yɛ́b ba, kə̀ si' zɔ̀ŋə yɛ́b bə bə̀ rə, bə́n tə́ən kíìn duumàá, bə́n tə́ən kə̀ búúrá. Bə́n í'ǹ sisaa dákíìn vadmíìn də nyadǹmbə̀ sé. Bə́n í'ǹ si' puu páàn zəgǹmbə̀ si' aa dá kuùm zèd kə̀ zèd də yílú. Kə̀ taàbìá, bə́n í'ǹ taà gɔ̀ŋsə́ puu oò tə̀ə̀m sisaa dá vadmíìn də kúnú.
But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
Zá máá gə́, mə́ tə́ ii kíìn baanàá, màn aa mà' nɔ̀mì kə̀ ɔrə̀ nə́ŋ̀ də, də́ŋì ko'ǹ aànmbə̀ nɛ́b fágə́n bə̀ ma'ǹ bəd númú. Màn aa bàà ɔrə̀ nə́ŋ̀ ‹Yáá› rə kɔ̀, * dam bəd wálke gbà'á oò í'ù búúrá. Bít nɛ́ŋə̀ aa bàà ɔrə̀ nə́ŋ̀ì: ‹Ń kèérá› rə kɔ̀, də́ŋì oò bə̀ aànmbə̀ laa aa fə́' bə gá rə rú.
He that overcometh, the same shall be clothed in white raiment; and I will not blot out his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his angels.
Nɛ́ŋə̀ aa nə́' kàn də, dá gɔ̀' biíd páàn kə̀ boò kíin, bít mə́ yɛ̀l nə́gə́l oò núúboòd gɔ̀ŋsə́ bə̀ rú gá sə́g sə́g. Bàà máá nyɛ́'ǹ Báá mə́ númú, bít kə̀ Báá mə́ * malaika bəd númú, oòrə nɛ́ŋə̀ mə́ra.
And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace,
Bít ba'wà dàànə́ŋ̀ní kə̀ limtə́ bə̀ wə́ə́ gə́, vúg walú sɔ̀ŋ, bít bé' nɛ́b kam tɛdńní, tù' nə́ŋ̀má ìì mà' naà sé.
Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.
bə̀ tə́ in bəd ɔràá, bə̀ tə́ yíl boò páàn badn nyəə̀n widǹmbə̀ rú, kə̀ líísɛ̀lú, bít bə̀ tə́ invaksə́ kam bəraa lúŋ aa bəraa rə ma'nàá. Mə́ tə́ ii kíìn gbádǹ baàn bə́ŋyóo, kìínmbə̀ mə́ mà' rə kíin. Nɛ́b bəraa bə̀ tə́ diìn ma'ǹmbə̀ kə̀ aakíin də, bə̀ bɔ̀b * Vɛnɛ́b gààd gá.
And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;
Obed lɛ̀b Zesse ra. Zesse kɔ̀ lɛ̀b Dauda ra. Gààd Dauda lɛ̀b Salomon kə̀ Uriya kéèná .
And there are seven kings: five are fallen, and one is, and the other is not yet come; and when he cometh, he must continue a short space.
Núnə̀ boò tə́ŋə́ gə́, bə̀ yi' yàá, nɔ̀ŋgɔ̀s oòrə, tə́ gààrú, nə́ŋsínà oòrə, wə́ə́ bə́ŋ̀ sé. Zá yaà wə́ə́ì gə́, dá gààd ləə̀n sɛŋ zɔ̀gɔ̀ní.
Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.
«Ìì bàà nɛ́b Siona bìlə́ bə̀' Ìì ɛ̀ga! Gààd íí tóò yaànà aí sunú, nyìì tə́ kə̀ tɛ́m ɔ̀gkeá, bít na'à tə́ vɔɔmlə̀ yílú, kə̀ vɔɔmlə̀ nyììro yílú.»
And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.
Zɔ̀ŋ aa bə̀ bé'ù kíinní, bə̀ káŋ̀ kúnú. Nɛ́b kam boò tə́ŋú, ìì zìb pìrə̀ boò tɛ́mú.
Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.
Zá gám nwɔŋ aarə tə́ aí yílú kɔ̀. Aa dá sɔɔ̀n də gə́, nɛ́ŋ váàndo oò í' kéèn oò kə̀ nɛɛ̀n aa í' yíl oòrə kíin. Bít nɛ́ŋ kéèndo déè gə́ kóólé, oò ləə váàn oòra.
The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
Nyàm aa Vɛnɛ́b dá nɛ́b bəd fágǹ bərə, nɛ́ŋ kéèndo aa ləə gààd pɛ́rə̀ gúu rə, zá' dá diìn lɛgú, kə̀ nɛ́b aa bə́ŋyée rə tá. Zá dá bə̀ luùn Vɛnɛ́b númú. Kàandə, vúgà zɔ̀ŋ bùúd ba, yaà Salomon ingabké kiìnmbìá. Bít mə́ tə́ ii kíìn baanàá, nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀ tə́ zɔ̀ŋə, kànsə̀n Salomon da.
And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.
Kàanyée gə́, Báátììkpɛ̀ŋ bàà nɛ́b tù' bə̀ ma'ǹ oò bəd: «Kìì ìì kùd kíìn sɔ̀ɔ̀nkè, nwɔŋ aa nɛ́d fágə́n bə̀ aa kə̀ wɔ̀ɔ̀lə̀ naà síndə tə́ baàn doó.
And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
Nɛ́b zùúm bəraa bə̀ kìì nwɔŋ aa Yéésù sán bə̀ yée gə́, kò' bə̀ yíl yàá.
And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God?
Yéésù bàà: «Íí zíŋì gbàákù, íí gàb Núúboòd Gìdń bəd nwɔŋ sé. Íí gàb Vɛnɛ́b kpɛŋsɛ́l sín kɔ̀.
For we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ.
Bə́ kùm kìínmbə̀ nɛ́b zùúm kam bəraa bə̀ tə́ Vɛnɛ́b nwɔŋ gə́ə̀l lɛ́bm̀, bɔ̀b oò yɛɛ̀l kíìn də kíin sé. Zá Vɛnɛ́b tùm báà sùnú. Bə́ gám nwɔŋ kə̀ tɛ́m sɔ̀ɔ̀nkèá, Vɛnɛ́b númú, kə̀ wálke kə̀ Krístù ra.
And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.
Bít sɛŋ aa mə́ kùmà aí kàrú rə, sɛŋ aa ba' kpán mə́ rə, mə́ dɛ̀d in nə́ŋ̀má nɛ́ŋə̀ naà sé. Kàandə, ɔ̀dkudvɛɛ̀l bəraa bə̀ vúgə́là Makedoniya yɛ́b bərə, bə̀ àà máà in aa dá mə́ láŋ̀ bə kə̀ tù' ma'ǹmbə̀ rə gə́ kóólé. Mə́ nwán yíl mə́, mə́ í' kóó in nə́ŋ̀má dɛdǹmbə̀ aí naà sé. Bít má diìn yíl mə́ nwáànmbə̀ nɛɛ̀n aarə rú.
And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun.
Kozoli bə kə̀ limtə́ súd, sɛŋ aa nyàm tə́ go'ǹ də, nɛ́b kɛ́ɛ̀m bəraa rə, lìì bə̀ yaà Yéésù sàà ba.
But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
Zá dáà lɛ́' íí dàà nɛ́b bəd invaksə́ aa ìì mà' ii rə síngə́, Báá íí lɛgə́ paà bə̀ kɔ̀, lɛ́' dàà ii invaksə́ bəraa íí mà' rə gá.»
And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
Yéésù zá' dàà bə̀, bít kidbíd kíìn kə̀ə̀rú, na' ɛ̀m wəl naà gúuú.
And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.
Gɔ̀' oò bəd bììd sáá zé írə̀ íd! Kóó nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀má zɔ̀ŋə yɛ́b ba, gɔ̀' bán bidǹmbə̀ kə̀ aarə kíin gá.
Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, be honour and glory for ever and ever. Amen.
Mə́ tə́ gààd zèd kə̀ zèd bə̀ naàn káŋàá, val kò'ù kɔ̀ gá, bé'míìn kɔ̀ gá. Bít oò nə́ŋ̀ní kùmsə̀n Vɛnɛ́bá. Gbà'á kə̀ kaŋsɛ́l tá, bə̀ tə́ oò naú, zèd kə̀ zèrá! Oò kùm kàani.
And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.
Màn aa pà' téélɛŋké oò, bít bàg mə́ síndə, də́ŋ kuùmbə̀ nɛ́d bagké mə́ sé.
As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
Zɔ̀ŋ aa Mariyama kìì nwɔŋ bəraa kàangə́, zá' lɛgú, ɛ̀m kə̀ báŋ Yéésù sunú.
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Bít ba' wàà toorə wə́ə́ gə́, Yéésù páá kpə̀ə́ǹ lɛgú, bàà: «Eloi, Eloi, lama sabaktani?» Taà kùmsə̀n baànmbə̀: «Vɛnɛ́b mə́ra, Vɛnɛ́b mə́ra, kə̀ níìbə̀ lɛ́' ń dàà mə́ taàì?»
That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost.
Máà kùm Yéésù Krístù nɛ́d tù' bə̀ ma'ǹná, bɔ̀b máà mà' nɛ́b aa bə̀ bàg Vɛnɛ́b síndə tùsá. Mə́ mà' tù' * gìdńná, kə̀ * Nwɔŋ Puu Sɔ̀ɔ̀nkè Vɛnɛ́b bə̀ baànmbìá, bɔ̀b nɛ́b aa bə̀ bàg Vɛnɛ́b síndə, boò bíl sadaka sɔ̀ɔ̀nkèá, Vɛnɛ́b naú; boò bə̀ bí'ǹmbə̀ boò də́ŋ kíìn kuùmbə̀ oò bìá, kə̀ Nwul Gìdńná.
But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith,
Zá aa yée in aa Nwul Gìdń lɛ̀b sáá roó' Í'sɛ̀lá, tɛ́m làmkèá, tɛbàá, tɛ́m sidkéá, kuùmbə̀ nɛ́ŋə̀ sɔ̀ɔ̀ná, sɔ̀ɔ̀nkè ma'ǹmbìá, in ma'ǹmbə̀ kə̀ tɛ́m nə́ŋ̀ní,
For we which have believed do enter into rest, as he said, As I have sworn in my wrath, if they shall enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world.
Zá nɛ́b aa bə́n tə́ən bagǹ də gə́, bə́n piìn tə́ nyiiké rú, Vɛnɛ́b nwɔ̀m in bàà taà: «Máá nɔ̀mú rə, mə́ nwɔ̀m in aa yóo: ‹Ìì bɔ̀b piìnmbə̀ zɔ̀ŋ aa mə́ kùd bə̀ kuùm nyiìnmbə̀ kə̀ máá tə́ rə bə gá!› » Gám nwɔŋ aarə, kàandə má, sɛŋ də mà' zə́' tù' oòì sɛŋ aa séé yɛ́b dú roó.
And they had a king over them, which is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue hath his name Apollyon.
Bə̀ tə́ kə̀ gààd gbà'á naú. Gààraa rə, * malaika * lɔ̀ŋ pí'ke gbà'á bə̀ nwáànná, bə̀ dɛ̀rə̀ «Abadon» kə̀ Ibraniŋko nwɔŋú, bít kə̀ Grɛg nwɔŋú kɔ̀ bə̀ dɛ̀rə̀ * «Apoliyon»
README.md exists but content is empty.
Downloads last month
33