source
stringlengths 9
361
| target
stringlengths 18
499
|
---|---|
So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. | Kàanyée gə́, Yéésù kidbírà taà Kana bìlú sɔ̀ŋ, Galili yɛ́b ba, zɔ̀ŋ aa pɛ́n wəl bíl badn bəroó. Nɛ́ŋ váàndo nə́ŋ̀ wərà, nɛ́d gbàáro gɔ̀mnà tùsú bìá. Nɛ́ŋ váàndo aarə, kə̀ wàà váàndo nə́ŋ̀ naú, si' nwuù kúnú, Kapɛrnaum bìlú. |
For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they are worthy. | Bə̀ zà'à sə̀n nɛ́b gìdń bəd nyɛ̀lə́m kə̀ * Vɛnɛ́b gbantumsə̀ bəd nyɛ̀lə́m yée gə́, ám kɔ̀ ń nyə́ə́ bə̀ taà nyɛ̀lə́má. Kàandə, bə̀ bɔ̀b in aa bə̀ də́ŋ bɔbm̀bə̀ roó.» |
The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light. | Tígə́l gbà'á taà yàá, nwúun tə́ kíìn nyɛràá. Lɛ́' báà daàn tù' tígə́lə́ bìá. Báà pa'ǹ in aa dá bə́n kpɛŋsɛ́l piìn bùm nə́'ǹmbə̀ zɔ̀ŋ nyɛdkè rú roó. |
And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven. | Mə́ tə́ ii kíìn baàn nyɛ́'nàá, nɛ́b zùúm bəd dáà vúgǹnà zɔ̀ŋ gə́ kóólé, kùm yaà bə̀ dá in líìn * Vɛnɛ́b Gààd lɛgə́ paà bə̀ rú, kə̀ Abraham tá, kə̀ Isiyaku tá, bít kə̀ Yakubu tá. |
This witness is true. Wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith; | Sedako aa mà' yée, sedako sɔ̀ɔ̀ná! Kə̀ taàbìá, ǹ ál bə̀ kə̀ váàndoá, bɔ̀b boò kùm kə̀ tɛ́mbagké və̀'kèá, |
Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God. | Mə́ tə́ ii kíìn baanàá, aarə nwɔŋ sɔ̀ɔ̀ná' mə́ nyəə badn aa sɔ̀ŋ gá. Nyàm aa yaà má badn puu nyəə̀n bə * Vɛnɛ́b Gààrú rə, yaà dá wə́ə̀n zé.» |
For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance. | Kə̀ aakíin də, ɛ̀g íí bé' nɛ́b wúltígə́lú bə̀ bəd búúd tə́ kúnú. Bít sɛŋ aa bə̀ kè' gbaŋə̀ íí bəd də, íí kè' yàá kə̀ tɛ́m làmkèá, boò bɔ̀' kúnú. Kàandə, íí gàb yàá, bənə́ tə́ənnə́ kə̀ gbaŋə̀ sɔ̀ɔ̀n aa dá ləə̀n zèd kə̀ zèd də naú. |
Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conversation in Christ. | Zá kè' ìì í' kə̀ tɛ́m ɔ̀gkeá, bít kə̀ ləəkèá. In aa íí tə́ ma'ǹ də gə́ kóólé, tɛ́m íí oò bàà ii gə́, tə́ wɔ̀ɔ̀làá, bɔ̀b nɛ́b bəd pè' iiyì kə̀ gú' wadké gə́, nɛ́b aa tə́ nwɔŋ sɔ̀ɔ̀nsín gáàm aí yílú, nɛɛ̀n aa íí kùm dú sɔ̀ɔ̀nkè, kə̀ Krístù nɛ́b bagké kíin də, sə́ə́mnúù oò mà' bə̀ kə̀ nwɔŋ boò bəraa ìì tə́ gáàm doó. |
And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds. | «Nɛ́d iirúb aa bàg də yaà wə́ə́ gə́, bàà: ‹Gbàároá, lɛ́b gə́l mə́ bɔ̀bà ba' lɛ̀ɛ́ŋə̀ núnà, ba' lɛ̀ɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀ aa ḿ pii mə́ rə rú.› |
But let it be the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, even the ornament of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price. | Zá aa dá sɔɔ̀n də, sɔ̀ɔ̀nkè aí bə̀ oò vúgà tɛ́m ba, kìínmbə̀ nwul ɔ̀gkeá, bít kə̀ nwul tɛbə̀ bə̀ kíin. Aarə sɔ̀ɔ̀nkè aa dá kuùm zèd kə̀ zèd doó. Aarə tə́ kə̀ pɛ̀sə́ naà gbàákù Vɛnɛ́b númú. |
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying, | Kàandə, bɔ̀b nwɔŋ aa Vɛnɛ́b gám dàà kə̀ gbantumsə̀ oò aa bə̀ dɛ̀rə̀ Zeremiya rə, oò ma'míìn kúnú. |
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David: | Dá kuùm nɛ́ŋ gbàároá, bít bə̀ dáù dɛdǹ Vɛnɛ́b Lɛgə́ Paà bə̀ Wàá. Báátììkpɛ̀ŋ Vɛnɛ́b dáù ma'ǹ dá kuùm gààd gbà'á, kìínmbə̀ doo oò Dauda kíni, |
But the God of all grace, who hath called us unto his eternal glory by Christ Jesus, after that ye have suffered a while, make you perfect, stablish, strengthen, settle you. | Zá bòorə́ íí bé' búúrì zɔ̀gɔ̀ gə́, Vɛnɛ́b aa tə́ ii í'ǹ sɛŋ gə́ kóólé, dɛ̀riyà bə̀ yaà ìì kùm kaŋsɛ́l laa nyɛdkè bəǹ aa bɛ́d bə gá rə rú, kə̀ wálke aí bə̀ kə̀ Krístù rə, dá ii bí'ǹ nyɛdkè kə̀ yíl oòra; dá ii kíìn və́'nàá, dá ii kpɛŋsɛ́l piinàá, bít dá ii zígǹ wúl bèl və̀'kè ba. |
And why stand we in jeopardy every hour? | Bít kə̀ yíl obə́n bə̀ rə, kə̀ níìbə̀ ba'wà nə́ŋ̀ gə́ kóólé, bə́n tə́ən taà yíl bə́n daàn val nɛɛ̀n tɛ́mú gú? |
Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed. | Bə́ŋyóo, kóó oò kùm máára, kóó oò kùm boò ra, aa yée nwɔŋ aa bə́ ùd n díímke val bəd bə̀ yílú, bít íí kè' roó. |
Ye are bought with a price; be not ye the servants of men. | Báátììkpɛ̀ŋ káákè' bə́nnàì kə̀ pɛ̀sá. Bə́ŋyée gə́, ìì bí' yíl aí bə̀ nɛ́b bəd kɔ̀' sí. |
And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee. | Bə̀ ààùwà nɛ́ŋ váàndo nə́ŋ̀ si' valá, ləə gəd nə́ŋ̀ú. Yéésù bé' nɛ́b aa tɛ́mbagké boò gə́, bàà nɛ́ŋ váàndo si' val lə: «Ǹ kùm kə̀ tɛ́m làmkèá, wàà mə́ra! Invaksə́ ḿ bəd daamíìn yàá!» |
And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost. | Zá sɛŋ də bəní, Báátììkpɛ̀ŋ * malaika mà'ù mará; kàandə, kaŋsɛ́l aa dá Vɛnɛ́b piìn də, piiù sé' sobéè bəd lííù gə́, bít val kò'ù taá. |
And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables: | Yéésù kè' í' bàà bə̀: «Vɛnɛ́b piià aíra, ìì gàb inmə́'ke bəraa obəǹ gààrú roó. Zá nɛ́b gbaarú bə̀ bəd gə́, dá bə̀ gáàm kə̀ zagəmú. |
For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus. | Kàandə, íí nɛ́b aa íí bàg Yéésù rə gə́ kóólé, íí Vɛnɛ́b yɛbá, kə̀ wálke aí bə̀ kə̀ oòra. |
And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. | Mə́ də́ŋ dɛdǹmbə̀ wàà váàndo ń sɔ̀ŋ sé. Mə́ tə́ən kíìn nyɛɛmàá, m̀ pà' mə́ kìínmbə̀ nɛ́d tù' bə̀ ma'ǹ ń nə́ŋ̀ kíni.› |
And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: | Bít bàà bə̀: «Aa yée nwɔŋ aa bə̀ bád doó' Krístù oò bé' búúd bít val oò kò'ù sína. Bít bòórú sɛŋ toorə bə gə́, dákíìn díìm valú. |
To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him. | «Zá kè' mə́ í' bə̀, mə́ bàà, Roma bəd indaŋ̀mbə̀ rú gə́, fág bə̀ kò' nɛ́ŋə̀ bə́ŋ̀ gá, nɛ́b aa bə̀ luuù rə bə̀ dá sína wə́ə́nàá; bít dá yíl oò tágǹ nɛ́b aa luuù rə númú. |
And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature. | Zasse sàà gabm̀bə̀ nɛ́ɛ̀réè kùmsə̀n Yéésù nɛ́b zùúm bəraa tə́ŋə́ gú. Zá oòrə, nɛ́ŋə̀ si' kə́ddo yée gə́, bán Yéésù bé'ǹmbə̀ sé. |
And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth. | Yéésù bàà bə̀: «Màìgə́, íí tə́ Vɛnɛ́b nyɛɛ̀m gə́, ìì bàà: ‹Báá Vɛnɛ́bá, Nə́gə́l ámbə̀ oò kùm * gìdńná. Yaà ǹ ləə gààd nɛ́b bəd yílú. |
But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you. | Zá dáà tə́ kə̀ Vɛnɛ́b kpɛŋsɛ́lá, mə́ nìŋ tə́ taà nwul vaksə́ bəd gə́, ogə́ Vɛnɛ́b sɔ̀rì gààd ləə̀nmbə̀ aí tə́ŋú. |
This is he, that was in the church in the wilderness with the angel which spake to him in the mount Sinai, and with our fathers: who received the lively oracles to give unto us: | Musa aarə, oòra kùmsə̀n kə̀ nɛ́b Israila bə̀ bəd tá, sɛŋ aa bə̀ mà' wálke gbà'á fɔ̀gú roó. Kùm wərə̀ kə̀ doo bə́n bəd tá, bít kə̀ * malaika aa gám nwɔŋ Sinai kɔ̀l bərə tá. Kè' àà sə̀n Vɛnɛ́b nwɔŋ aa tə́ gɔ̀ŋsə́ piìn doó, bít bàà yaà bí' bə́n taá. |
Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time: | Ìì lə́ə́ yíl íí Vɛnɛ́b nɛɛ̀n kpɛŋsɛ́l bə̀ dùú, bɔ̀b pà' oò zá' ii lɛgú, sɛŋ aa və̀d zíg də ba. |
And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book: | Yéésù mà' inkɔrə kambəd zùúm, * nɛ́b sáànmbə̀ oò bəd númú. Inkɔrə bəd də, bádmíìn núúboòraa yée rú sé. |
Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world. | Zɔ̀ŋ aa nɛ́b bəd bé' inkɔrə aa Yéésù mà' yée gə́, bə̀ bàà: «Vɛ́nà, Nɛ́ŋ Váàndo aa yée, kùmsə̀n * Vɛnɛ́b gbantumsə̀ aa Musa gám nwɔŋ oò, dáà yaànà zɔ̀ŋə yɛ́b bəroó!» |
And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God. | Bə̀ pii, kàŋ kàn nɛɛ̀n aa bə́ sèl dú rə yàá. Éèn bə̀ pii yíl boò sína Báátììkpɛ̀ŋ naú, bít bòórú gə́, bə̀ pii taà yíl boò obə́ naú, kə̀ nɛɛ̀n aa Vɛnɛ́b í' rə kíin. |
Moreover ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they be no gods, which are made with hands: | Zá ìì ɛ̀g in aa Pol tə́ ma'ǹ doó! Bàà nɛ́b bəd: ‹Vɛnɛ́b bəraa nɛ́b bəd kùd kə̀ nɛɛ̀n boò rə, Vɛnɛ́b gá.› Kə̀ aakíin, kàn taà nɛ́b bərá, bít pɛ́n bə̀ taà tɛ́m, bə̀ kè' taà nwɔŋ oòra. Nɛ́b aa Efesus bìlə́ yée ní gá, zá nɛ́b zùúm bəraa Aziya yɛ́b bərə kɔ̀. |
Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints? | Màìgə́, nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀ aí tə́ŋú, álì kə̀ ɔ̀dkudvɛɛ̀l oò gə́, dɛ̀d nɛ́b aa bàg Vɛnɛ́b síndə boò fág bənə́ sùnú. Aa dá sɔɔ̀n də gə́, boò dɛ̀d Vɛnɛ́b nɛ́b gìdń bəd boò fág sə̀n nwɔŋ aa roó. |
But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin. | Aa dá sɔɔ̀n də gə́, ìì pii ɔ̀dnə́ŋ̀ bəd váàndo íí bòdba, sɛŋ gə́ kóólé, sɛŋ aa íí bɔ̀b kpaŋ̀ də gə́ kóólé. Kə̀ nɛɛ̀n aa Núúboòd Gìdń bàà rə kíin gə́, ìì mà: «Nyà'aaní.» Núúboòd Gìdń tə́ bə́n kíìn baanàá, bɔ̀b kóó nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀má oò dàà yíl oò invaksə́ záá oò lɛ́'ù sí, bít oò məə bagǹmbə̀ sí. |
And he denied him, saying, Woman, I know him not. | Piyɛr kè' í' nɛ́ŋ kéèndo aarə: «Aarə nwɔŋ sɔ̀ɔ̀n gá, mə́ gàbə̀ sé.» |
Brethren, be followers together of me, and mark them which walk so as ye have us for an example. | Ɔ̀dkudvɛɛ̀l mə́ í'sɛ̀lbə̀ bərá, íí kóólé, ìì kùm kìínmbə̀ nɛɛ̀n aa mə́ kùm dú rə kíin, bít ìì ɛ̀g núù, nɛ́b aa bə̀ tə́ kuùm kə̀ obə́ kíin də ba. |
And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ. | Nwul vaksə́ bəd vúgə́l nɛ́b bəd zùúm sisú. Nwul vaksə́ bəd pál kpə̀ə́ǹ bəd bə̀ bàà: «Ámda ń kùmsə̀n Vɛnɛ́b wàá!» Zá Yéésù pél bə̀ nwɔŋ kə̀ kpɛŋsɛ́lá, bít dàŋ bə̀ nwɔŋ kíìn gámm̀bìá. Kàandə, bə̀ gàb yàá, oòra kùmsə̀n Krístù. |
And he that keepeth his commandments dwelleth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he hath given us. | Màn aa kò' Vɛnɛ́b indaŋ̀mbə̀ bəd də, kùm tə́ kə̀ Vɛnɛ́b tá, bít Vɛnɛ́b kɔ̀ kùm tə́ kə̀ oò tá. Ìì ɛ̀g nɛɛ̀n aa bə́n gabm̀ kə̀ kùrú, Vɛnɛ́b kùm tə́ kə̀ obə́n tə́ roó. Bə́n gabm̀ kə̀ Nwul Gìdń aa pii bə́nnà roó. |
Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed: | Bə́ í' nɛ́ŋə̀ oò bán bə́ álǹmbə̀ tù' báà bə sí. In aa bə́ sàà rə, nɛ́ŋə̀ lɛ́' oò dàà tɛ́mbagké oò gá. |
And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day. | Èè, ìì zɛ̀ŋ in aa Báá mə́ í' roó' Nɛ́b bəraa bé' Wàà oòra, bít bə̀ bàgə̀ rə gə́ kóólé, boò bɔ̀b * gɔ̀ŋsə́ aa bɛ́d bə gá roó. Bít máà díím bə̀ kíìn valú, máà pii bə̀ gɔ̀ŋsə́, nyàm aa Vɛnɛ́b dá nɛ́b bəd fágǹ bərə ba.» |
Therefore as by the offence of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life. | Kə̀ aakíin, invaksə́ aa nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀ní tə́ŋtə́ŋ, Adamu, mà' rə, àà sə̀n nɛ́b bəd kóólé fágə́nú. Bít nɛɛ̀n aarə rú ní sɔ̀ŋ, tù' wɔ̀ɔ̀lə̀ aa nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀ní, Yéésù Krístù, mà' rə, bìnlɛ́' nɛ́b bəd kóólé fágə́nú, bít Vɛnɛ́b bàà boò tə́ wɔ̀ɔ̀làá, bít boò dá * gɔ̀ŋsə́ aa bɛ́d bə gá rə bɔbàá. |
But as it is written, Eye hath not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man, the things which God hath prepared for them that love him. | Zá kìínmbə̀ nɛɛ̀n aa bádmíìn Núúboòd Gìdńnú rə kíin: «In aa nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀má bé' bèd sé, sínkɔ̀ kìì bèd síndə, aarə in aa nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀má sèl bèd oò tɛ́mú síndoó. Vɛnɛ́b kùrà in aarə nɛ́b aa bə̀ tə́ù í'ǹ də bìá.» |
And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself. | Nwúndù oòrə, dá bə́ wə́ə́ Sidon bìlú. Nɛ́ɛ̀m Yulius ɛ̀g Pol kə̀ tɛ́m buurúm yée gə́, dààù kpaŋ̀ ɛ̀m dá oò ɛ̀gà ɔ̀dzéd oò bərá, bɔ̀b boò piiù in aa í' roó. |
And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit. | Bít dùdùwà kèd wauro aa lɔ̀ŋ pí'ke gbà'á gú' bərə waàlá; bít laayi nə́ŋ̀ vúgà sùnú, lúŋ laa gbà'á aa bə̀ kɔ̀ŋ dɛ́l gbà'á rú roó. Bít laayisaa vúgà dɛ́ɛ́lú yérə bòórú, nyàm kə̀ nwul tá, bə̀ làà taà tígə́lá. |
The Lord then answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering? | Báátììkpɛ̀ŋ kè' í'ù kə̀ nwɔŋ aa yóo: «Aíra, íí nɛ́b gú' bàrə̀b bə̀ bəraa yóo! * Nyàm nyi'ǹmbə̀ bə gə́, kóó nɛ́ɛ̀réè bìnlɛ́' nàà oò ságú, sínkɔ̀ bìnlɛ́' vɔɔmlə̀ oòra, ààù nwuurú, wəl dáàn nyə́ə̀nmbə̀ géè? |
And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts. | Nɛ́b kam dìì kpaŋ̀ gú' ba, zɔ̀ŋ aa ìì wùù nwɔŋ bəroó. Ìì zɛ̀ŋì gə́, kə̀ nwɔŋ aa nuù yée kíinní, * Satan pà' yaà zá' nwɔŋ aa ìì wùù boò tɛ́mə́ rə kúnú. |
Little children, it is the last time: and as ye have heard that antichrist shall come, even now are there many antichrists; whereby we know that it is the last time. | Yɛb í'sɛ̀lbə̀ mə́ bərá, sɛŋ nyɛ́d tə́ zɔ̀gɔ̀ní, yɛ́b dákíìn bɛ́ràá! Íí kìì bə̀ bàà Krístù ɔ̀dmáàn gbà'á dáà kíìn yaanàá. Bə́n gabm̀ yàá, Yéésù ɔ̀dmáàn bəd vúgə́l tə́ kíìn zɔ̀ŋə yɛ́b ba. Bít kə̀ aakíin də, bə́n gàb yàá, sɛŋ bɛ́dke yɛ́b bə̀ tə́ sə̀n wə́ə́nàá. |
Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am. | Kàanyée gə́, boò kóólé bə̀ dɛ̀d: «Ogə́ ń Vɛnɛ́b Wàà toò?» Yéésù kè' í' bə̀: «Èè, kə̀ nɛɛ̀n aa íí bàà rú yérə kíin.» |
And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them. | Levi mà' Yéésù inlíìnmbə̀ wálke gbà'á bə̀ oò yiilú. Nɛ́b ba'káám bə̀ ke'ǹ bəd zùúm kùm wərà, bít nɛ́b kambəd sɔ̀ŋ, ìì kùm gbèd magə̀ bə, kə̀ boò tá. |
If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest? | Dáà kə̀ aakíin də, íí bán in bɛ̀ŋ́sə̀wà nə́ŋ̀má ma'ǹmbə̀ síngə́, kə̀ níìbə̀ íí lɔ̀b taà tɛ́m in ɔ̀d kam bəraa nyɛ́d də bə gú? |
Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands, | Bítsɔ̀ŋ, bə̀ tólə̀ sudn bəd núùrú, bə̀ də̀'ù kə̀ nɛɛ̀n gíìná, bít bə̀ tàŋ̀ nɛɛ̀n kàd bərá, |
Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe. | Zá zɔ̀ŋ aa nɛ́b bagké bəd wál yaà bə̀ páù tə́ŋə́ gə́, tɔ̀dzá' lɛgú, bít pììà kíìn bìlú. Nwúndù oòrə, zá' ɛ̀m Derbe bìlú, kə̀ Barnabas tá. |
And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God. | Nɛ́b bəd dìì bə̀ ɛ̀g in aa tə́ taàn doó. Yahudu bəd nɛ́b gbàád bəd lò' bə̀ bí'ù kèérá, bə̀ bàà: «Súú nɛ́b kambəd yàá, oò súú yíl oò kɔ̀, tə́ * Nɛ́ŋə̀ aa Vɛnɛ́b tɔ̀bə̀ gààd kílə́m yílə́ rə gə́ roó!» |
And they began to pray him to depart out of their coasts. | Kàanyée gə́, bə̀ dìì Yéésù nyɛɛ̀mbìá, zá' oò dàà bənə́ yɛ́bá. |
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see? | Bə̀ dɛ̀d bə̀: «Vɛ́nà gə́, wàà aa yée, wàà aí bèì? Kè' ìì í' bə́ nwɔŋá, íí lɛ̀bə̀ nyəərì? Níì taà sə̀n bə́ŋyée, tə́ taà núù bé'ǹ sɔ̀ŋ gú?» |
For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand. | Máá gə́, sɛŋ wə́ə́ì nyɛ̀lə́m mə́ za'ǹmbìá, kìínmbə̀ sadaka kíin. Sɛŋ aa gɔ̀ŋsə́ mə́ dá bɛ́dǹ bərə, wə́ə́ yàá. |
And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timothy abode there still. | Kàanyée gə́, nɛ́b bagké bəraa wərə̀ rə, tùm bə̀ àà Pol bəní wəl gbà'á kàd ba. Zá Silas kə̀ Timote tá, ìì kùm Bereya bìlú wərə̀ ní. |
And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her? | Sɛŋ aarə ba, Yéésù * nɛ́b sáànmbə̀ bəd kid bə̀ bírà taá. Zɔ̀ŋ aa bə̀ bé'ù tə́ nwɔŋ gáàm kə̀ nɛ́ŋ kéèndo rə, kò' bə̀ yíl yàá. Zá kóó nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀má boò tə́ŋú, sèl dɛdǹmbə̀: «Ń í' níì kə̀ oòì?» Sínkɔ̀: «Kə̀ níìbə̀ ń tə́ taà nwɔŋ gáàm kə̀ oòì?» sé. |
But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour? | Zá * nɛ̀n indaŋ̀mbə̀ í' yíl oò bə̀ nyɛ́'ǹmbìá, dɛ̀d taà Yéésù: «Nɛ́ɛ̀réè kùmsə̀n ɔ̀dnə́ŋ̀ mə́ gú?» |
Circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews; as touching the law, a Pharisee; | Sɛŋ aa bə̀ lɛ̀b mə́ rə, bə̀ ná' mə́ gàb sɛŋ dàgwà ba. Mə́ nɛ́d Israila bìá, mə́ Benzamin kun báá wàá, bít mə́ Ibraniŋko nyɛdkè dág. Aa ɛ̀g tə́ Yahudu bəd indaŋ̀mbə̀ rə gə́, mə́ kùmà * Farisa, |
So then death worketh in us, but life in you. | Kə̀ aakíin də, val mà' tù' tə́ obə́n dú. Zá gɔ̀ŋsə́ gə́, mà' tù' tə́ aí rú. |
But this people who knoweth not the law are cursed. | Zá nɛ́b zùúm aa yée, ìì gàb Núúboòd Gìdń nwɔŋ sé. Aarə, Vɛnɛ́b mà' bə̀ nwɔŋyɛɛ̀l yàá!» |
Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures. | Vɛnɛ́b í' bə́n gɔ̀ŋsə́ piìnmbə̀ kə̀ nwɔŋ sɔ̀ɔ̀ná, bɔ̀b báà kuùm in bəraa éèn séé rə kóólé númú. |
And Enoch also, the seventh from Adam, prophesied of these, saying, Behold, the Lord cometh with ten thousands of his saints, | Enɔk, Adamu wàà kàá, gám sə̀n nwɔŋ nyàam kpɔ̀ɔ̀m, kə̀ aakíin: «Ìì zɛ̀ŋ túŋá' Báátììkpɛ̀ŋ dáà kíìn yaanà kə̀ * malaika * gìdń zùúm oò bəd tá, |
Now I Paul myself beseech you by the meekness and gentleness of Christ, who in presence am base among you, but being absent am bold toward you: | Máára mə́ Pol la, máá ii nwɔŋ nə́ŋ̀ dɛràá. Mə́ kùmsə̀n nɛ́ŋə̀ aa bə̀ dɛ̀d nɛ́ŋə̀ tɛ́m lə́ə́ke bìá, sɛŋ aa mə́ tə́ kə̀ aí tá, zá nɛ́ŋə̀ vaksá, sɛŋ aa mə́ kə̀ aí tə́ síndoó. Mə́ tə́ ii nyɛɛ̀m kə̀ tɛ́m ɔ̀gke Krístù bìá, bít kə̀ sɔ̀ɔ̀nkè Krístù bìá. |
For if God spared not the angels that sinned, but cast them down to hell, and delivered them into chains of darkness, to be reserved unto judgment; | Kàandə, * malaika bəraa bə̀ mà' invaksə́ rə má, Vɛnɛ́b dàà bə̀ sé, zá tab bə̀ tə́ kə̀ sɛ̀gsɛ́g bərá, bít lɛ́l bə̀ tə́ lɔ̀ŋ tígə́l bə̀ rú, yaà dá wə́ə̀n fágə́n nyàmú zé. |
And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord. | Ám gə́, Vɛnɛ́b zíg n nɛɛ̀nì yílú, nɛ́ŋə̀ aa ń kè' nwɔŋ aa Vɛnɛ́b bàà rə, dákíìn ma'míìn yóo!» |
When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? | Zɔ̀ŋ aa * nɛ́b sáànmbə̀ bərì kìì nwɔŋ aa kàangə́, kò' bə̀ yílì gbàákù, bít ìì bàà: «Zá nɛ́ɛ̀m tə́ kàangə́, nɛ́ɛ̀réè dá sə̀n báàn súùnmbə̀ gú?» |
For our God is a consuming fire. | Kàandə, Vɛnɛ́b bə́n kùmsə̀n laa in bə̀ dú'ǹná. |
And they immediately left the ship and their father, and followed him. | Kə̀ nwɔŋ aa nuù yée kíinní, zá' bə̀ dàà kə̀ə̀d kə̀ báá boò tá, bít bə̀ bàg Yéésù ra. |
But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him. | Má ii nɛ́ŋə̀ aa íí dá nuùn də mɔmàá' ìì nùù Vɛnɛ́b, màn aa oò gə́, lò' nɛ́ŋə̀ sisì gə́, tə́ kə̀ kpɛŋsɛ́l naà nyì' oò pa'ǹ lɛ́'ǹmbə̀ laa aa fə́' bə gá rə rú roó. Èè, mə́ tə́ ii kíìn baanàá, aarə màn aa íí dá nuùn doó. |
For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh: | Kə̀ aakíin də, nɛ́ŋə̀ aa tə́ * Yahudu vɛ́nà rə, bə̀ dáù gabm̀ kə̀ si' gbaarú bə̀ ní gá, sínkɔ̀ kə̀ gàb naànmbə̀ aa nɛ́ŋə̀ bé' núùrú, si' kúl bərə ní gá. |
But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking. | «Íí tə́ Vɛnɛ́b nyɛɛ̀m gə́, ìì gám nwɔŋ bəd zùúm, kìínmbə̀ nɛ́b aa bə̀ bàg Vɛnɛ́b síndə kíin sí. Boò gə́, bə̀ sèl gə́, bənə́ gáamnə́ nwɔŋì gbà'ákù yée gə́, Vɛnɛ́b dá bənə́ taà kiinàá. |
For we are glad, when we are weak, and ye are strong: and this also we wish, even your perfection. | Obə́ gə́, bə́ tə́ tɛ́m làmkè kiìn sɛŋ aa bə́ kə̀ kpɛŋsɛ́l naà síndoó. Zá aí gə́, íí tə́ kə̀ kpɛŋsɛ́l naú. Kə̀ taàbìá, bə́ tə́ taà Vɛnɛ́b nyɛɛ̀m, bɔ̀b ìì kùm nɛ́b nyɛdkè bərá. |
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh. | Kìínmbə̀ Núúboòd Gìdń bàà rə kíin: «Kə̀ taàbìá, nɛ́ŋ váàndo zá' dá báá oò daàn kə̀ nà'á oò tá, bít yaà dá pe'ǹ kə̀ kéèn oò tá, bít boò iirə kóólé, yaà bə̀ dá bíìl si' nə́ŋ̀ní.» |
Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught? | Íí gàb sínì, máàn in aa nɛ́ŋə̀ líí bít nyəə rə gə́ kóólé, sím ɛ̀m bàgəlú, bít vúŋ làà dá bə̀ lɛ́'ù fɔ̀gúì? |
That the name of our Lord Jesus Christ may be glorified in you, and ye in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ. | Kə̀ aakíin də, aíra íí dá sə̀n Báátììkpɛ̀ŋ Yéésù nə́gə́l káŋàá, bít aí kɔ̀ oòra dá ii sə̀n káŋàá. In bəraa rə kóólé, dá ma'míìn kə̀ pə̀dkè Vɛnɛ́b bə́n bìá, bít kə̀ pə̀dkè Báátììkpɛ̀ŋ Yéésù Krístù bìá. |
And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest. | Zɔ̀ŋ aa ìì tə́ ɛɛ̀m kpaŋə́ kàan ní, nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀ bàà Yéésù: «Máan bagǹ zɔ̀ŋ aa ń dáráàn bərə gə́ kóólé.» |
Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever. | Ìì mà' kàani. Kàandə, bə̀ lɛ̀b iiyì puuá. Báá zɔ̀ŋə yɛ́b bə bə̀ lɛ̀b ii sə̀n gá. Zá Vɛnɛ́b nwɔŋ galə̀ aa dá ləə̀n zèd kə̀ zèd də, lɛ̀b ii sùnú. |
And they which were sent were of the Pharisees. | Nɛ́b bəraa bə̀ tùmà Yohana səǹ də, * Farisa bəd gə̀b tə́ŋə́ wərà. |
And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee. | Kàanyée gə́, Yéésù kə̀ * nɛ́b sáànmbə̀ oò bəd tá, yaà ìì wə́ə́ Gerasenia bəd yɛ́b ba, Galili naà gúuú. |
And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood. | Kàanyée gə́, nɛ́ŋ kéèndo aarə bòórú, bi' gɔ̀ŋ wəl kə̀ wəl nwuu kíin, bɔ̀b wəl dá oò pú'ù kúnú. |
Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do. | Kə̀ aakíin də, ìì pii ɔ̀dnə́ŋ̀ váàndo íí bòdba, bít ìì kpɛ́ŋ ɔ̀dnə́ŋ̀ bərá, kìínmbə̀ nɛɛ̀n aa íí tə́ ma'ǹ dú bə́ŋyée rə kíin. |
Wherefore (as the Holy Ghost saith, To day if ye will hear his voice, | Kə̀ taàbìá, kìínmbə̀ nɛɛ̀n aa Nwul Gìdń bàà rə kíin: «Dáà íí kìì Vɛnɛ́b nwɔŋ aa tə́ gáàm nyà'aa rəì gə́, |
And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm. | Kàanyée gə́, * nɛ́b sáànmbə̀ bəd gbarà Yéésù sunú, dɛ̀d bə̀ lɛ́mə̀ kúnú, bít bə̀ bààù: «Nɛ̀ná, nɛ̀ná, báan kíìn vaàl wəlú.» Yéésù lɛ́m gə́, bàà nwul kə̀ wəl bəd tá, boò tɛb kúnú, bít bə̀ tɛb yàá. Zɔ̀ŋ yaà dìì zé sə́ə́m. |
And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward. | Nɛ̀n oò dɛ̀rə̀ gə́, bít bààù: ‹Mə́ kìì nɛ́b bəd gám nwɔŋ vaksə́ tə́ ám yílú, ba' nwɔŋ bòórú. Ǹ gád mə́ basaa gə́l ḿ bɔ̀b doó, bít kə̀ aa ḿ bɔ̀' roó. Bə́ŋyée ń bán kuùmbə̀ nɛ́d tù' bə̀ ma'ǹ mə́ sɔ̀ŋ gá, nìŋ máá n kíìn vú'ǹ tùsú.› |
That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed thereunto. | bɔ̀b nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀má aí tə́ŋú, oò dàà boò í'ù búúd luùm aa bə́n tə́ən í'ǹ bə́ŋyée sí. Íí gàb yàá kə̀ yíl aí bìá, búúd luùm bəraa rə, bə̀ tə́ in bəraa Vɛnɛ́b zíg obə́n bə̀ rə tə́ŋú. |
All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out. | Nɛ́b bəraa Báá mə́ pii mə́ rə kóólé, bə̀ dáà yaànà máá sunú; máá kɔ̀, màn aa yaà máá səǹ də gə́ kóólé, nìŋ mə́ lɛ́'ù gbaarú gá. |
Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee. | Bə́ŋyée gə́, ǹ sɔ̀g kíìn kə̀ inselké vaksə́ ń da, bít ǹ nyɛ̀m Báátììkpɛ̀ŋ lò' oò dàà inselké vaksə́ aa ám tɛ́mú yérə kúnú, dáà dákíìn ma'míìn gə́ roó. |
Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached unto them Jesus, and the resurrection. | Nɛ́b in bə̀ gabm̀ * Epikuriya bə̀ bəd gə̀b kə̀ Stoyikiya bə̀ bəd gə̀b tá, bə̀ nyá' nwɔŋ kə̀ oòra. Nɛ́b kambəd bàà: «Nɛ́d nwɔŋ bə̀ kpaàm aa í' níì baànmbə̀ gú?» Nɛ́b kam kɔ̀ ìì bàà: «Kam nə́ŋ̀ gə́, tə́ Vɛnɛ́b yɛ́b nə́ŋ̀ gɔ̀ŋ bə bə̀ nwɔŋ gámàá.» Bə̀ gám nwɔŋ aarə kàandə, Pol bàà bə̀ * Nwɔŋ Puu Sɔ̀ɔ̀nkè Yéésù yílú, kə̀ díímke Yéésù valə́ bə̀ yílú. |
But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: | Zá nɛ́b bəraa bə̀ dɛ̀d bə̀ rə, bə̀ sèl aarə sé. Bít zá' bə̀ ɛ̀m kíìn tù' boò bərú. Nə́ŋ̀ ɛ̀m oò lɛsú, ɔ̀d kɔ̀ ɛ̀m dùm oò bəd gə́ə̀lǹmbìá.› |
Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them. | Nɛ́b bagké bəraa bə̀ Yahudu bəd də, ìì bàà Piyɛr: «Ḿ pììà nɛ́b aa bàg Vɛnɛ́b síndə kàrú. Nɛ́b aarə, ìì nàà gàb sé, bít ń lííà innì kə̀ boò tá.» |
But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world. | Zá Báátììkpɛ̀ŋ fág bə́n yàá, bít í' bə́n búúd yàá, bɔ̀b boò fág bə́n kə̀ nɛ́b zɔ̀ŋə yɛ́b bə bə̀ tə́ sí. |
For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways. | Nyàm go' kə̀ laa vé'ke oò tá, bít wád téé kúnú. Laan pí' kúnú, sɔ̀ɔ̀nkè oò bɛ́d kúnú. Nɛ́d gbaŋə̀ bə̀ kɔ̀ tə́ kə̀ aarə kíni. Nyàm nə́ŋ̀ gə́, dá kuùm in oò bəraa kə̀ naà rə tə́ŋú, bít dákíìn bɔ̀bàá. |
For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him. | Sáaraa dɛ̀d kə̀ Yéésù rə, wàà kéèndo oò nə́ŋgùmá, kə̀ zèd kób zè iira, val tə́ù kíìn ko'nàá. Sɛŋ aa Yéésù tə́ ɛɛ̀m də, nɛ́b zùúm ɛ̀m pè'ù kàd gə́ kóólé. |
But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and to the evil. | Zá aí gə́, ìì í' ɔ̀dmáàn íí bərá. Ìì mà' bə̀ sɔ̀ɔ̀nkèá, bít íí pii bə̀ kpobì gə́, ìì zíg tɛ́m baànmbə̀ káá boò bí' bənə́ kíin sí. Dáà íí mà'ì kə̀ aakíin gə́, * mú'sɛ̀l dùm íí dá kuùm gbà'á, bít íí dá kuùm Vɛnɛ́b lɛgə́ paà bə̀ yɛb bərá. Kàandə, Vɛnɛ́b mà' sɔ̀ɔ̀nkè kə̀ nɛ́b aa bə̀ mɔ̀'ù síndoó, bít kə̀ nɛ́b vaksə́ bə̀ bərá. |
If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well: | Núúboòd Gìdń pii indaŋ̀mbə̀ Vɛnɛ́b bə̀ aa yóo: «Ǹ í' ɔ̀dnə́ŋ̀ ń kìínmbə̀ ń í' yíl ámbə̀ rə kíin.» Dáà íí mà'ì kə̀ tù' gə́, íí mà' sɔ̀ɔ̀nkèá. |
But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf. | Zá nɛ́ɛ̀m wàà váàndo ń aa yée kidbírà sɛ̀ɛ́n bìlú, oòra yɛ̀l bɛ́' n sə̀n gbaŋə̀ bəd kə̀ kɛ́ɛ̀m labsə̀ bə̀ bərá, kò' ń wééù nàà wàà kìmkè núúd bìá!› |
Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. | Yéésù kè' í' bə̀: «Invaksə́ oò bòórú gá, báá oò invaksə́ bòórú gá, sínkɔ̀ nà'á oò invaksə́ bòórú gá. Bə̀ lɛ̀bə̀ nyəd də, bɔ̀b Vɛnɛ́b yaà oò mà' tù' oò yílú, nɛ́b bəd núùrú. |
And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most? | Zɔ̀ŋ aa boò iirə kóólé, bə̀ bán kpob aarə káàn bí'ǹmbə̀ sín yée gə́, lò' dàà bə̀ kpob də kúnú, boò iirə kóólé. Nɛ́b aa boò iirə yée, nɛ́ɛ̀réè í' dáù sə̀n nɛɛ̀n taàn gú?» |
Subsets and Splits