source
stringlengths 9
361
| target
stringlengths 18
499
|
---|---|
Who also declared unto us your love in the Spirit. | Bàà bə́ nwɔŋ aa í'sɛ̀l Nwul Gìdń bə̀ pii ii roó. |
When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve. | Sɛŋ aa mə́ wèlà bə̀rɛ́d núnà, mə́ zànà kə̀ nɛ́b bəd laa núnà zɔ̀ŋ laa iira zè kób də gə́, bə̀rɛ́d welké pìlə̀m leè íí pú' taà gú?» Bə̀ bààù: «Pú' bə́ nyí' pìlə̀m kób zè iira.» |
And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city! | Bít zɔ̀ŋ aa bə̀ bé' bìl gbà'á aa tə́ duùn də laayi oò kàangə́, bə̀ pál kpə̀ə́ǹ bə̀ bàà: ‹Bìl gbà'á nə́ŋ̀má bé' bə́ bèd, də́ŋ kə̀ bìl aa yée kíin sé.› » |
There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus; | Epafras, màn aa kùm wúltígə́l bə̀ rú kə̀ máá tə́, Yéésù Krístù bòórú rə, dɔ̀m m yàá. |
For they loved the praise of men more than the praise of God. | Í' bə̀ pɛ̀d nɛ́b bəd boò káŋ bənə́ sùnú, kə̀ kaŋsɛ́l aa vúgà Vɛnɛ́b naà rə gə́ roó. |
For we which live are alway delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh. | Kə̀ aakíin də, bə́ nɛ́b aa bə́ kə̀ gɔ̀ŋsə́ rə gə́, bə̀ pii bə́ tə́ val nɛɛ̀n tɛ́mú, sɛŋ gə́ kóólé, Yéésù bòórú, bɔ̀b Yéésù gɔ̀ŋsə́ oò mà' tù' si' bə́ aa dákíìn vadmíìn yée rú kɔ̀. |
Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads. | Bàà bə̀: «Ìì yɛ̀l yɛ́b sí, nwuu gbà'á sí, ìì yɛ̀l téé bəd sí kɔ̀; yaà oò wə́ə́ sɛŋ aa báan tampon pe'ǹ nɛ́b aa tə́ bə́n Vɛnɛ́b tù' ma'ǹ də gbə̀sú rə bə zé.» |
If David then call him Lord, how is he his son? | Nɛ́ɛ̀m Dauda dɛ̀rə̀ tə́ ‹Báátììkpɛ̀ŋ› gə́, ééleè * Nɛ́ŋə̀ aa Vɛnɛ́b tɔ̀bə̀ gààd kílə́m yílə́ rə, dá taà kuùm Dauda kun gú?» |
I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt. | Mə́ bé'à nɛɛ̀n aa Firaona tə́ nɛ́b mə́ bəd búúd í'ǹ dú Misra yɛ́b bərə yàá. Mə́ kììà dəə̀nmbə̀ boò bəd yàá, bít mə́ yaà bà taà súùnmbìá. Bə́ŋyée gə́, ǹ yaà kúnú, má n tuùm Misra yɛ́b ba.› |
And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots. | Nwúndù oòrə, kə̀ limtá, bə̀ tə́ taàn kpaŋ́ gə́, ìì bé' gààm nyìì aa níin də wààrì kə̀ lígə́d bəd tə́ kóólé. |
Then the twelve called the multitude of the disciples unto them, and said, It is not reason that we should leave the word of God, and serve tables. | Kàanyée gə́, Yéésù gbantumsə̀ bəd boò kób zè iira, dɛ̀d bə̀ wál * nɛ́b sáànmbə̀ bəd gə̀b kə̀ zɔ̀ŋtá, bít ìì bàà: «Sɔ̀ɔ̀n obə́ bə̀ Vɛnɛ́b nwɔŋ aa bə̀ tə́ nɛ́b bəd sáàn də zá'ǹ daànmbìá, bít inlíìnmbə̀ tù' dáàn ma'ǹmbə̀ sé. |
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not? | Bít sèl bə̀ bɔ̀b boò bòd bə̀ gə́, bə̀ bàà: «Dáà kè' bə́n í'ǹnì: ‹Vɛnɛ́b tùmə̀wà sùnú› gə́, dá bə́n dɛdǹ: ‹Kə̀ níìbə̀ íí bagə̀ taà sín gú?› |
Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands. | Pol kə̀ Barnabas tá, ìì kùm sɛŋ zùúm, Ikonium bìlú. Bə̀ gám nwɔŋ kə̀ váàndoá, bə̀ zíg tɛ́m boò kóólé Báátììkpɛ̀ŋ naú. Báátììkpɛ̀ŋ ì' gə́, nwɔŋ aa bə̀ bàà pə̀dkè bəǹ yílə́ rə, tə́ vɛ́nà. Bít ì' bə̀ in aarə, kə̀ kpɛŋsɛ́l aa pii bə̀, boò mà' kə̀ inkɔrə bəraa, bít kə̀ in də́dǹ bə̀ tó'ǹ bəd doó. |
And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever. | Yɛ́b tə́ kíìn taanàá, kə̀ in bəraa nɛ́b bəd tə́ í'ǹ zɔ̀ŋə yɛ́b bərə tə́ kóólé; zá màn aa mà' in aa Vɛnɛ́b í' rəì rə gə́, dá kuùm zèd kə̀ zèrá. |
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away. | Pii nɛ́b gulùm bə̀ bəd insɔ̀ɔ̀nkè bəd yàá, zá nìŋ bí' nɛ́b gbaŋə̀ bə̀ bərì nɛɛ̀n tɛdńní. |
We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts: | In bəraa yée kóólé, ì' gə́, nwɔŋ bəraa * Vɛnɛ́b gbantumsə̀ bəd bàà rə, nwɔŋ sɔ̀ɔ̀n vɛ́nà. Kə̀ aakíin də, kò' ìì kùd nwɔŋ aa bə̀ bàà ii rə kúnú. Nwɔŋ aarə, tə́ kìínmbə̀ laa aa tə́ nyɛdǹ zɔ̀ŋ tígə́l bə̀ rú rə kíin. Ìì dìì nwɔŋ aarə ko'ǹ kudǹmbìá, dùdùwà nwúunbə bə̀ yaà oò nyɛd aí tɛ́mú zé. |
Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom. | «Ìì nùù də́dǹ sí, nɛ́b mə́ bəraa íí ká' sín yóo! Kàandə, sɔ̀ɔ̀n Báá íí Vɛnɛ́bì aí bə̀ páànmbə̀ * oò Gààrú. |
This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish. | Ingabké luùm aarə, vúgà lɛgə́ paà gá, vúg zɔ̀ŋə yɛ́b ba, vúg nɛ́ŋə̀ naú. Aarə vúgà Sámbàŋyɛ́rə̀ naú. |
And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself. | Sɛŋ də, nɛ́ŋ kéèndo mad bə̀ nə́ŋ̀ kùm wərà' mà'ì zèd kób zè dàgwà, kə̀ nwul vaksə́ nə́ŋ̀ naú, tɔ̀' sááù pɛŋ naú, bán pɛŋ wɔ̀'ǹmbə̀ lɛgə́ gá. |
Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness: | ìì kpɛ́ŋ tɛ́m íí, kìínmbə̀ íí gbəŋ̀ tə́ kíìn kə̀ oò, sɛŋ aa də́' íí ɛ̀gə̀ kə̀ kùrú, fɔ̀gú rə kíin sí. |
But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary. | Sɛŋ aa Yéésù tə́ Vɛnɛ́b nyɛɛ̀m dú rə, kə̀ə̀d ɛ̀m gbarì zɔ̀ŋ bùúd bə wəl tə́ŋú; wəl bəd ìì pììùwì wá'ǹmbìá. Nwul pɛ̀b sə̀n gə̀ə́lá, bíd sə̀n boò gbə̀sú. |
And many believed on him there. | Bít zɔ̀ŋ aarə ba, nɛ́b bəd zùúm, bàg Yéésù yàá. |
For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law; | Nɛ́b aa ìì mà' invaksə́ yàá, bə̀ gàb Musa indaŋ̀mbə̀ síndə, val kò' bə̀ kə̀ Musa indaŋ̀mbə̀ aarə gá. Zá nɛ́b aa bə̀ gàb indaŋ̀mbə̀ nwɔŋ yàá, bít bə̀ mà' invaksə́ rə gə́ kóólé, bə̀ dá bə̀ fágǹ kə̀ indaŋ̀mbə̀ aa roó. |
Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them. | Piyɛr zá' ɛ̀m kə̀ báŋ kə̀ nɛ́b vɔ̀ɔ̀m bəraa iirə rə tá. Zɔ̀ŋ aa ɛ̀m dáá wə́ə́ gə́, pà' bə̀ ààù wúl bàgə̀l nə́ŋ̀ú, lɛgə́ poú. Val kɛ́ɛ̀m bəd kóólé, wál yaà bə̀ pááù tə́ŋú, kə̀ kpə̀ə́ǹá. Bə̀ ì'ù gɔ̀' yɛb sisú bə̀ bəraa tə́l loó, kə̀ dàál bəraa tə́l bɔ̀b bə́ŋ̀ tə́ kə̀ gɔ̀ŋsə́ roó. |
In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you. | Sɛŋ gə́ kóólé, ìì mɔ̀' Vɛnɛ́b in gə́ kóólé yílú; aa yée in aa Vɛnɛ́b dɛ̀d aí naà roó, aí gɔ̀ŋsə́ rú, kə̀ wálke kə̀ Yéésù Krístù ra. |
I wrote unto you in an epistle not to company with fornicators: | Núúboòraa bád mə́ piiiyà númú yérə, mə́ í' ìì wál kə̀ nɛ́b invaksə́ kilə̀ bə̀ wáàl ma'ǹ bəd tə́ sí. |
But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out: | Zɔ̀ŋ aa bə̀ bé' Yéésù tóò ɛɛ̀mmà wəl yílú kàangə́, bə̀ bàà nyà'aa ginnazi, bít ìì pál bəd kpə̀ə́ǹá. |
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God. | Kə̀ nwɔŋ aa nuù yée kíinní, núù oò bəd keèd yàá, bít bàg Yéésù kə̀ Vɛnɛ́b káŋ̀mbìá. Zɔ̀ŋ aa nɛ́b zùúm bé' nɛ́ŋə̀ aa núù keèd gə́, bə̀ pìì Yéésù bagǹmbə̀ bòórú, bít bə̀ pìì Vɛnɛ́b káŋ̀mbə̀ kɔ̀. |
Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well. | Zá dáà nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀, sèl bàà yàá oò tɛ́mú, bəǹ pà' wàà kéèn bèlzá rə gá gə́, dákíìn báàn yíl oò bə̀ nwáànmbìá, bít sèl yàá kə̀ yíl oò bìá, nɛɛ̀n aa bəǹ dá ma'ǹ dú rə gə́, aarə mà' insɔ̀ɔ̀ná, pà' wàà kéèn bèlzá aarə síngə́ roó. |
And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the Son of David? | Yéésù tə́ nɛ́b bəd Vɛnɛ́b nwɔŋ baàn dáàn kə̀ númú, láŋsə́ wúu yée gə́, dɛ̀d bə̀: «Ééleè * nɛ̀n indaŋ̀mbə̀ bəd bàà taà, * Nɛ́ŋə̀ aa Vɛnɛ́b tɔ̀bə̀ gààd kílə́m yílə́ rə, dá taà kuùm Dauda wàà gú? |
The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. | Mə́ nyɛ̀m pə̀dkè Báá bə́n Tììkpɛ̀ŋ Yéésù Krístù bə̀ oò kùm kə̀ aí tá. |
Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God. | «Yéésù Nazaratu bìlú bìá, ń í' bə́ níì ma'ǹmbə̀ gú? Ń yaà báà bɔ̀'ǹmbèì? Mə́ gàb yàá, ń kùmsə̀n nɛ́ŋə̀ gìdń aa Vɛnɛ́b tùmà roó!» |
Husbands, love your wives, and be not bitter against them. | Vɔ̀ɔ̀m bərá, ìì í' Kɛ́ɛ̀m íí bərá, ìì mà' bə̀ in aa dá bə̀ nɔ̀m ma'ǹ də sí. |
Saying, The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat: | « * Nɛ̀n indaŋ̀mbə̀ bəd gə̀b kə̀ * Farisa bəd gə̀b tá, bə̀ zíg, bə̀ bàà boò ì' * nɛ́b bəd Musa indaŋ̀mbə̀ bərá. |
He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now. | Dáà nɛ́ŋə̀ bààì bəǹ kùm tə́ zɔ̀ŋ nyɛdkè rú, bít tə́ ɔ̀d oò nə́ŋ̀ zeèn gə́, bə́ŋ̀ kùm tə́ tígə́lú. |
And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband: | Nɛ́b bagké bəraa bə̀ pà' kéèn doó, mə́ tə́ ii núúboòd indaŋ̀mbə̀ aa piinàá, indaŋ̀mbə̀ aarə, vúgà máá naà gá. Zá vúgà Báátììkpɛ̀ŋ naú. Nɛ́ŋ kéèndo oò pɛd kə̀ váàn oò sí. Sɛŋ aa bə̀ pɛrì rə, oò pà' váàn ɔ̀d sí, sínkɔ̀ oò pà' kéèn ɔ̀d sí. |
By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain. | Bít kə̀ oòra, íí dá taà súúnàá, dáà íí kò'ùwì kə̀ nɛɛ̀n aa mə́ bàà ii rə kíìn doó. Kàan síngə́, tɛ́mbagké aí bə̀ súú ii gá. |
Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage. | Kàanyée gə́, bít tùm nɛ́b tù' bə̀ ma'ǹ ɔ̀d kambəd kə̀ nwɔŋ aa yóo: ‹Ìì bàà nɛ́b aa bə̀ dɛ̀d bə̀ rə' Gbèd mə́ wúúmíìnì bə́ŋyóo; nàà vɔ̀ɔ̀m mə́ bəd kə̀ nàà yɛb núúd bə̀ mə́ bəd tá, wélmíìn yàá. In gə́ kóólé wálmíìn yàá. Ìì yaà kíìn kéèn wèéd gbèd ba! |
And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified. | Nɛ́b aa Efesus bìlə́ rə gə́ kóólé, * Yahudu bərá, kə̀ Grɛg bəraa kùm wərə̀ rə tə́ kóólé, tɛ́m lɔb bə̀ yàá, bít nɛ́b bəd káŋ bə̀ dáá Báátììkpɛ̀ŋ Yéésù nə́gə́l kə̀ númú. |
Them that sin rebuke before all, that others also may fear. | Nɛ́b yíl bə̀ bəraa ìì mà' invaksə́ rə kóólé, ǹ ál bə̀ * Eklisiya bəd númú, bɔ̀b nɛ́b kam bəraa rə kɔ̀, boò nùù də́dǹ invaksə́ ma'ǹmbə̀ kə̀ aakíin. |
Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife. | Ń tə́ kə̀ kéèn naàì? Ǹ sààù vúŋ̀ lɛ́'ǹmbə̀ sí. Ḿ pà' kéèn sínì? Ḿ pà' síngə́, ǹ sàà kéèn pa'ǹmbə̀ sí. |
Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves? | * Láŋsə́ gààd bərá, * nɛ́b láŋsə́ wúl bə̀ nwáàn bəd gààd bəd kə̀ * dam bəd tá, bə̀ yaà sə̀n Yéésù ko'ǹmbìá. Yéésù bàà bə̀: «Íí ɛ̀mà kə̀ yɛ́rə̀ bùúd bərá, kə̀ gbà' bərá, bɔ̀b máá bə̀ yaàn ko'ǹmbə̀ kìínmbə̀ mə́ lííro kíniì? |
And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee. | * Hirudia wàà kéèndo yaà pìì wúl aa ìì wál lú rə rú, bít yaà dìì nàà nábá; sɔ̀ɔ̀n * Hirudus yàá, kə̀ sɛ̀ɛ́n oò bəd tə́ kóólé. Kàanyée gə́, Gààd * Hirudus bàà wàà kéèndo aarə: «Wàà kéèná, in aa ń í' rə, m̀ bàà mə́ kúnú, bít máá n kíìn piinàá.» |
I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. | Máára mə́ kùmsə̀n bə̀rɛ́d aa tə́ gɔ̀ŋsə́ piìn, vúgà Vɛnɛ́b yiìl loó. Nɛ́ŋə̀ aa líí bə̀rɛ́d aarə, dá kuùm kə̀ gɔ̀ŋsá, zèd kə̀ zèrá. Bə̀rɛ́d aa máá ii piìn də, kùmsə̀n gɔ̀g lúgúd mə́ra. Má gɔ̀g lúgúd mə́ piinàá, bɔ̀b nɛ́b bəraa zɔ̀ŋə yɛ́b bərə, boò bɔ̀b kə̀ gɔ̀ŋsá.» |
Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you. | Ìì dɔ̀m ɔ̀dnə́ŋ̀ bəd íí bòdba, ìì kò' bə̀ nɛɛ̀n kìínmbə̀ ɔ̀dkudvɛɛ̀l bəd kíin. * Eklisiya Krístù bə̀ bəd gə́ kóólé, bə̀ dɔ̀mi yàá. |
Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this. | Zá Yéésù bàà: «Ǹ vɔ̀gə̀l Mariyama sí! Ǹ dààù oò zíg in aa kə̀ naà rə, nyàm aa bə̀ dá mə́ ləə̀n bə sààrú rə bìá. |
Holding faith, and a good conscience; which some having put away concerning faith have made shipwreck: | Bít ǹ kò' tɛ́mbagké ń da, kə̀ inselké sɔ̀ɔ̀nkè ám tɛ́mú. Nɛ́b kam lɛ́' bə̀ dàà inselké boò yàá, bít tɛ́mbagké boò bɔ̀b yàá. |
Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis; | Bə́ zá' kə̀ kə̀ə̀d gbà'á, Torowas bìlú, bə́ ɛ̀m bəní Samotrakiya bìlú, bít nwúndù oòrə bə́ ɛ̀m Neapoliya bìlú. |
And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine. | Mə́ nùù də́dǹná, bít mə́ mà' tù' kə̀ ba' ń də sé. Ɛ̀m dá mə́ mə́' ba' ń də yɛ́b ba. Ǹ ɛ̀ga, ba' ń də yóo.› |
Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called? | Nɛ́b gbaŋə̀ bə̀ bəd lò' ìì tə́ ii sə̀n kèéd bí'ǹ kə̀ nə́gə́l sɔ̀ɔ̀nkè aa Vɛnɛ́b pii ii roó. |
And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord. | Bít íí yɛb báá bəd kɔ̀, ìì díŋ yɛb íí bəd tɛ́m sí. Zá íí tə́ bə̀ zaàn gə́, ìì tɔ̀g bə̀ kúnú, bít ìì ùd bə̀ nwɔŋ aa vúgà Báátììkpɛ̀ŋ Vɛnɛ́b naà roó. |
And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee. | Zɔ̀ŋ aa Marta gám tá' nwɔŋ kə̀ aakíin gə́, zá' ɛ̀m kudvɛɛ̀l oò Mariyama dɛdǹmbìá, bít bɔ̀n bààù kúnú: «Nɛ̀n tə́ zɔ̀ŋə, bít bə̀ ǹ dáá kúnú.» |
And they besought him that he would not command them to go out into the deep. | Nwul vaksə́ bəd nyɛ̀m Yéésù nìŋ oò àà bənə́ lɔ̀ŋ tígə́l bə̀ píke rú sí. |
By so much was Jesus made a surety of a better testament. | Kə̀ aakíin də, Yéésù mà' sùnú, bə́n bɔbm̀ taà * gú'dúgke aa sɔ̀ɔ̀n kàn nɛɛ̀n doó. |
I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you. | Mə́ í' dáàn kuùmbə̀ aí səǹ bə́ŋyóo, bɔ̀b aí bə̀ nwɔŋ aa sɔ̀ɔ̀n də dáàn baànmbìá. Tɛ́m nwuu mə́ tə́ kə̀ aí gbàákù! |
This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven. | Vɛnɛ́b líb mà' in aarə kàani dun toora, bít dáà yaànà kə̀ númú gə́, in aarə na' bíd kíìn lɛgə́ poú. |
And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight. | Yéésù dɛ̀rə̀ gə́, bààù: «Ń í' máà mà' n níì gú?» Nyəd kè' í'ù, bàà: «Gbàároá, mə́ í' núù mə́ bəd boò keèd kúnú.» |
And that they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will. | Kàandə, bíd bə̀ dá yílə boò kíìn bɔbàá. Nùù bə̀ dáàn vúgǹ Sámbàŋyɛ́rə̀ zàŋwà rú. Oòra kò' bə̀ sùnú, bít mà' bə̀ sə̀n boò ləə in aa bəǹ í' roó. |
For the eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open unto their prayers: but the face of the Lord is against them that do evil. | Kàandə, Báátììkpɛ̀ŋ ɛ̀g núù tə́ nɛ́b wɔ̀ɔ̀lə̀ oò bəd ba, bít túŋ oò kɔ̀ tə́ nyɛmsɛ́l boò bəd kiinàá. Zá Báátììkpɛ̀ŋ mà' nə́gə̀d tə́ kə̀ nɛ́b aa bə̀ tə́ invaksə́ ma'ǹ doó.» |
See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not who refused him that spake on earth, much more shall not we escape, if we turn away from him that speaketh from heaven: | Ìì gú' yíl íí ra! Ìì məə nɛ́ŋə̀ aa tə́ ii nwɔŋ baàn də zɛŋ̀mbə̀ sí. Nɛ́b bəraa bə̀ məə nɛ́ŋə̀ aa tə́ bə̀ nwɔŋ baàn zɔ̀ŋə yɛ́b bərə zɛŋ̀mbə̀ rə, bə̀ súú búúrú sé. Zá obə́n gə́, sɔ̀d leè báan taà súùn gú, məə bə́n daàn nwɔŋ aa Vɛnɛ́b tə́ bə́n baàn dəì zɛŋ̀mbə̀ gə́ roó? |
And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid. | Bít pà' sí'à Yéésù val aa téélɛŋké bəroó, dàbə̀ val gɔ̀sú, bít pà' dá lə̀ə̀ù sàà aa bə̀ gbə̀' bəŋə́ rə rú. Bít sàà aarə, nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀má lə̀ə̀ bə̀ bèd dú wərə̀ sé. |
For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her. | Dáà gə́l lɛ́b urdi aaì ba' zùúm, bít pii nɛ́b búúd bə̀ bəd ba' rəì gə́, dáù kíìn gbá'nàá!» Bít ìì mà' nɔ̀m kə̀ wàà kéèn doó. |
Saying with a loud voice, Worthy is the Lamb that was slain to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and blessing. | Bít bə̀ gám nwɔŋ lɛgú, bə̀ bàà: «Bɛ̀rə̀wà aa bə̀ lo' rə, də́ŋì váàndo bɔbm̀bìá, kə̀ gbaŋə̀ tá, kə̀ ingabké tá, kə̀ kpɛŋsɛ́l tá, kə̀ ləəkè tá, kə̀ kaŋsɛ́l tá, bít kə̀ káŋke tá.» |
And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous are thy works, Lord God Almighty; just and true are thy ways, thou King of saints. | Bít bə̀ nàà bəd Musa, nɛ́d Vɛnɛ́b tù' bə̀ ma'ǹ nábá, kə̀ Bɛ̀rə̀wà nábá, nàà bə̀ bàà: «Tù' bəraa ń tə́ ma'ǹ də, tù' gbàád bərá, bít kò' yíl tə́ kúnú, Báátììkpɛ̀ŋ Vɛnɛ́b Gbìntaŋ kpɛŋsɛ́l bìá, gààd yɛ́b bəd gə́ kóólé bìá. Kpaŋ̀ ḿ bəd tə́ wɔ̀ɔ̀làá, bít tə́ vɛ́nà. |
And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. | Kàanyée gə́, kè' bə̀ í' Yéésù: «Bə́ gàb sé.» Bít Yéésù bàà bə̀: «Máá kɔ̀ mə́ bàà ii zɔ̀ŋ aa mə́ bɔ̀bà kpɛŋsɛ́l bə, mə́ mà' kə̀ in bəraa rə gá.» |
Behold, he cometh with clouds; and every eye shall see him, and they also which pierced him: and all kindreds of the earth shall wail because of him. Even so, Amen. | Ìì ɛ̀g núùá, Yéésù ɛ̀mà tóò mɔbú! Kóó nɛ́ŋə̀ déè, dáù kíìn bé'nàá; nɛ́b bəraa sàbə̀ rə má, bə̀ dáù kíìn bé'nàá. Bít nɛ́b kun bəraa zɔ̀ŋə yɛ́b bərə gə́ kóólé, kpə̀ə̀ bə̀ dá nwɔŋ daàl oò bòórú. Èè, in aarə dákíìn ma'mínàá. Oò kuùm kàani. |
For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord. | Barnabas də, nɛ́ŋə̀ sɔ̀ɔ̀nkè bə̀ ma'ǹná. Nyìì kə̀ Nwul Gìdńná, bít kə̀ tɛ́mbagkéá. Nɛ́b bəd zùúm, yaà bə̀ bàg Báátììkpɛ̀ŋ yàá. |
Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat: | «Ìì pìì waàl bo'kè rú. Waàl aa àà sáá nɛ́ŋə̀ laarú rə gə́, tə́ yádkeá. Nɛ́b zùúm bəd pìì bə̀ sáá sə̀n waàl aarə rú. |
And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them, | Nyàm nə́ŋ̀ kàani, nɛ́b zùúm bəd tə́ sɛ̀ɛ́n kpaŋ̀ ɛɛ̀m kə̀ Yéésù tá. Yéésù lìb bí' núù boò naú, bít bàà bə̀: |
I will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall. | bàà: «Nɛ́b aa ìì luu n də, yaà ìì wə́ə́ì gə́, má taà in aa ḿ mà' bə̀ rə kiinàá, bít má n taà fágàá.» Bít bàà sóózè bəd boò nwán Pol gààd * Hirudus yiilú. |
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people. | Gám ìì bàà: «Báà ko'ǹnə̀ wálke nyàmú sí, síngə́, nɛ́b zùúm dá nə́gə̀d kíìn zá'ǹ kə̀ obə́n da.» |
And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment: | «Zɔ̀ŋ aa gààd gbà'á pìì wúuú, nɛ́b aa dɛ̀rà rə yaàn ɛgǹmbə̀ gə́, bé' nɛ́ŋ váàndo nə́ŋ̀á, páá wèéd gɔ̀' sisə́ sé, |
As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison. | Zá Sol gə́, dìì * Eklisiya bəd sagə̀dǹ dúŋ̀mbìá. Pìì ligə̀ kə̀ ligàá, kòd nɛ́b vɔ̀ɔ̀m bəd kə̀ nɛ́b kɛ́ɛ̀m bəd tá, bít dáá páál bə̀ wúltígə́l bə̀ rú. |
And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out. | Yéésù kè' í' bə̀: «Mə́ tə́ ii kíìn baanàá, dáà nɛ́b aa yée bə̀ tɛbì gə́, bəŋ bəd dá kpə̀ə́ǹ kíìn páálàá, bɔ̀b oò bə̀ káŋ̀mbìá!» |
And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him. | Nɛ́b bəd ká' gbàákù yée gə́, Yéésù bàà * nɛ́b sáànmbə̀ oò bəd, sàà boò zíg bəǹ kə̀ə̀d bɛ̀ŋ́sə̀wàá, bəǹ dá kuùm dú wərà, bɔ̀b nɛ́b zùúm bəd boò pè' bəǹ sí. |
Notwithstanding it pleased Silas to abide there still. | Zá Silas gə́, bàà bəǹ dáà kuùmmà wərə̀ ní.] |
And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me: | Zɔ̀ŋ aa gám bə̀ bɛ́' nwɔŋ gə́, Yakuba tò' gú', bàà: «Ɔ̀dkudvɛɛ̀l mə́ í'sɛ̀lbə̀ bərá, ìì zɛ̀ŋ mə́ bə́ŋ̀ gè! |
And he is before all things, and by him all things consist. | Krístù kùmsə̀n in bəraa éèn séémíìn də kóólé númú. In gə́ kóólé, wál tə́ oò rú. |
According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love: | Kə̀ aakíin də, bɔ̀b bə́ŋ̀ Vɛnɛ́b séé yɛ́b sé, sààvúŋ bə́nnàì gbòód, bɔ̀b báà kuùm nɛ́b bəǹ bərá, Krístù rú; bɔ̀b báà kuùm nɛ́b * gìdń bərá, bít báà kuùm kə̀ invaksə́ nə́ŋ̀má naà obəǹ númú sí. Í'sɛ̀l oò rú, |
Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field. | Kàanyée gə́, àà zíg nɛ́b zùúm gə́, bít yaà pìì wúuú. * Nɛ́b sáànmbə̀ oò bəd gbad bə̀ yaà oò sunú, bít ìì bààù: «Bàà ǹ ì' bə́ zagəm nwɔŋ aa ń gám lɛsú, yɛd púúgə́ yílə́ roó.» |
For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ, | Kàandə, mə́ gàb yàá, in bəraa rə kóólé, dá líbm̀ tə́ súúke mə́ ba, nyɛmsɛ́l aí bə̀ bòórú, bìn bə̀ dá mə́ taà lɛ́'ǹ kə̀ láŋke aa vúgà Yéésù Krístù nwulú roó. |
So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ: | Kə̀ taàbìá, Vɛnɛ́b pii ii taà pə̀dkè sɔ̀ɔ̀n gə́ kóólé, nɛ́b aa kùm ìì tə́ sɛŋ aa Báátììkpɛ̀ŋ Yéésù Krístù dáà bídǹnà bərə nwáàn doó, bɔ̀b kóó nɛ́ɛ̀réè, oò bé'ù kúnú. |
And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost: | Zɔ̀ŋ aa Elizabɛt kìì Mariyama nwɔŋ dɔ̀msɛ̀l gə́, wàà wáá oò bàgəlú, bít Elizabɛt nyìì kə̀ Nwul Gìdńná. |
So that contrariwise ye ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow. | Kə̀ taàbìá, bə́ŋyée aa dá sɔɔ̀n də gə́, lɛ́' ìì dààù invaksə́ aa mà' rə kúnú, bít ìì tɛ́'ù tɛ́má, bɔ̀b boò dààù oò kùm kə̀ inselké gbà'á aa dáù aàn zɔ̀ŋ aa tɛ́m zígke kùm bə síndə sí. |
For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ. | Vɛnɛ́b sə̀n sedako mə́ra, nwɔŋ aa mə́ bàà rə tə́ vɛ́nà, sɛŋ aa mə́ bàà gə́, mə́ í' iiyì íí kóólé, kə̀ í'sɛ̀l gbà'á Yéésù Krístù bə̀ roó. |
And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition. | Yéésù bàà dáá kə̀ númú ní sɔ̀ŋ: «Məə íí dàà Vɛnɛ́b indaŋ̀mbìá, bít íí bàg láŋsə́ aí bìá.» |
They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith. | * Nɛ́b sáànmbə̀ bəd bə̀ bàà sɔ̀ŋ: « ‹Záàn zɔ̀gɔ̀› aa tə́ baàn yérə, í' tə́ baànmbə̀ leè gú? Bə́n gabm̀ nɛɛ̀n aa í' baànmbə̀ rú rə sé.» |
Likewise greet the church that is in their house. Salute my wellbeloved Epaenetus, who is the firstfruits of Asia unto Christ. | Ìì dɔ̀m nɛ́b bagké bəraa wál ìì sáá kìínmbə̀ * Eklisiya kíin, boò wúu rə kɔ̀. Ìì dɔ̀m ɔ̀d mə́ nə́ŋ̀ Epaynetus, màn aa éèn sɔ̀d Krístù bagǹmbə̀ Aziya yɛ́b bərə kɔ̀. |
Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob. | Dauda bɔ̀b Vɛnɛ́b pə̀dkè gə́, bít nyɛ̀m kpaŋ̀ bəǹ dá Vɛnɛ́b wúl gbà'á wə'nàá. Vɛnɛ́b aarə, Yakubu Vɛnɛ́bá. |
The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity; | Nɛ́ŋə̀ aa bə̀ dɛ̀rə̀ * Nɛ́ŋ Váàndo Wàà rə, dáà * malaika oò bəd tumàá. * Malaika bəraa rə, yaà bə̀ dá nɛ́b bəraa lɛ́l bə̀ tə́ nɛ́b bəd sáàn invaksə́ rú rə pa'ǹ vúŋ̀ kə̀ nɛ́b in yɛlké bə̀ ma'ǹ bəd tá, oò gààrú. |
And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you? | Yéésù dìì gə́, bàà bà boò yaà kúnú, bít dɛ̀d bə̀: «Íí í' máà mà' ii níì gú?» |
And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it. | Gɔ̀mnà Pilatu dɛ̀rə̀ nwɔŋ aa yóo: «Ámda ń kùmsə̀n * Yahudu bəd gààrì?» Yéésù kè' í'ù: «Èè, kə̀ nɛɛ̀n aa ḿ bàà yérə kíin.» |
But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet. | Zá nɛ́ɛ̀m ɛ̀m dá íí bé'à níì gú? * Vɛnɛ́b gbantumsə̀ nə́ŋ̀ì? Èè, mə́ tə́ ii kíìn baanàá, Yohana kànsə̀n * Vɛnɛ́b gbantumsàá. |
But speak thou the things which become sound doctrine: | Zá ám gə́, nwɔŋ aa ń dá gáàm də kóólé, oò kùm insánke nwɔŋ wɔ̀ɔ̀lə̀ aa vúgà Núúboòd Gìdńnú roó. |
But they shall proceed no further: for their folly shall be manifest unto all men, as theirs also was. | Zá bə̀ bɔ̀b dáànmbə̀ kə̀ númú gá. Kàandə, nɛ́b bəd kóólé bə̀ dákíìn bé'nàá, bə̀ kèéd bərá, kìínmbə̀ nɛɛ̀n aa taà kə̀ Yannes kə̀ Yambere tə́ rə kíin. |
But it is happened unto them according to the true proverb, The dog is turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire. | In aa wə́ə́ bə̀ yérə, ì' nwɔŋ sɔ̀ɔ̀n aa zagəm aa yée bàà roó: «Yagəd kidbíràì in aa gɔ̀ŋ dàà rə líìnmbìá», bít zagəm ɔ̀d nə́ŋ̀ bàà sɔ̀ŋ: «Bə̀ nyíŋ Sìírə̀ nyììro wəl yàá, bít pí' dáá ləə tə́ zɔ̀gə̀rú sɔ̀ŋ.» |
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? | Máá gə́, mə́ nɛ́ɛ̀réè gú, bɔ̀b Báá mə́ Tììkpɛ̀ŋ nuù oò yaà taà máá yiìl gú? |
And he looked round about to see her that had done this thing. | Zá Yéésù gə́l núù oò kàrú, sàà nɛ́ŋə̀ aa pigə̀ roó. |
The Lord is not slack concerning his promise, as some men count slackness; but is longsuffering to us-ward, not willing that any should perish, but that all should come to repentance. | Nɛ́b kam sèl bə̀ bàà, Báátììkpɛ̀ŋ náŋ tə́ kíìn nwɔŋ aa bàà dàà rə ma'ǹmbìá. Vɛ́nà bə̀ gə́, náŋ sé. Zá sìri tə́ kúnú. Kàandə, í' nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀má oò bɔ̀b sí, zá í' nɛ́b bəd kóólé boò sɔ̀g kúnú. |
And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe. | Bə́ŋyée mə́ bàà ii yàá, bɔ̀b bə́ŋ̀ in bəraa dá wə́ə̀n gə́ roó. Yaà bə̀ dá wə́ə̀n gə́, ìì kè' kúnú, in aa mə́ bààiyà yée tə́ vɛ́nà. |
Subsets and Splits