source
stringlengths 9
361
| target
stringlengths 18
499
|
---|---|
Little children, let no man deceive you: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous. | Yɛb í'sɛ̀lbə̀ mə́ bərá, ìì dàà nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀má oò záá ii sí! Màn aa mà' insɔ̀ɔ̀n də, kə̀ yíl oò má, nɛ́ŋə̀ wɔ̀ɔ̀làá, kìínmbə̀ Yéésù Krístù kɔ̀ nɛ́ŋə̀ wɔ̀ɔ̀lə̀ rə kínì. |
Not of works, lest any man should boast. | Aarə vúgà tùsaa íí mà' rə bə gá, bít kə̀ aakíin də, nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀má bán kùlə́ ma'ǹmbə̀ bə wərə̀ gá. |
And he that seeth me seeth him that sent me. | Nɛ́ŋə̀ aa bé' mə́ rə, bé' nɛ́ŋə̀ aa tùm máà rəì kɔ̀. |
And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city: | Kóó nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀má bɔ̀b bèd mə́ tə́ pìrə̀ ma'ǹ kə̀ nɛ́ŋə̀ láŋsə́ wúu sé, sínkɔ̀ mə́ tə́ nɛ́b zùúm yíl wá'ǹ * Yahudu bəd wúlwáàlbə̀ bərú sé, sínkɔ̀ mə́ tə́ nwɔŋ tó'ǹ kə̀ nɛ́b bəd bìl tə́ŋə́ sé. |
And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise. | Bít ɛ̀m gbarà yaà pig val gəd tééá. Nɛ́b val bə̀ pa'ǹ bəd ìì dìì kúnú. Yéésù bàà: «Wàà váàndoá, mə́ tə́ən kíìn baanàá, ǹ zá' lɛgú!» |
If we suffer, we shall also reign with him: if we deny him, he also will deny us: | Dáà bə́n sidǹnì tɛ́mbagké rú gə́, báan gààd ləə̀n kə̀ oò tá. Dáà bə́n məə̀nnì gə́, oò kɔ̀ dá bə́n kíìn məə̀n daanàá. |
And there was great joy in that city. | Kə̀ aakíin, tɛ́m làmkè gbà'á kùm taà Samariya bìlú wərà. |
And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass. | Kàanyée gə́, Yéésù bàà bə̀ boò kúm nɛ́b bəd kə̀ gə̀b gə̀bá, fɔ̀g bəə ba. |
All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them: | Yéésù gám nɛ́b zùúm bəd nwɔŋ bəraa kóólé kə̀ zagəmú. Baànmbə̀ dá bə̀ nwɔŋ gámàá, nàà bə̀ kə̀ zagəmú gá gə́ sé. |
And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter: | Bə́ŋyée gə́, ǹ tùm nɛ́b vɔ̀ɔ̀m bəd Yope bìlú, dɛ̀d dá boò pà'nnà nɛ́ŋ váàndo nə́ŋ̀ tə́ kàani, nə́gə́l oò Simon, nə́gə́l ɔ̀d oò kɔ̀ Piyɛr. |
In whom all the building fitly framed together groweth unto an holy temple in the Lord: | Yéésù Krístù dí' sə̀n wúl aa bə̀ wə̀ə̀ rə gə́ kóólé və̀'kèá. Bít wál kò' sə̀n wúl aarə ɔ̀dbə sɔ̀ɔ̀nkè, bɔ̀b kàŋ oò də́ŋ Báátììkpɛ̀ŋ láŋsə́ wúl * gìdńná. |
And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. | Zá' ɛ̀m gbad númú zɔ̀gɔ̀ gə́, pí' yɛ́b ba, nyɛ̀m Vɛnɛ́bá, bàà dákíìn ma'míìn gə́, búúd sɛŋ aa oò bɔ̀b bəǹ sí. |
In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ: | Dáà síìmmà lɛgə́ poú, laa yɛ̀ɛ́lú, yaà dá nɛ́b aa kè' Vɛnɛ́b nwɔŋ síndə búúd í'nàá, kə̀ nɛ́b aa ləə Báá bə́n Tììkpɛ̀ŋ Yéésù Krístù * Nwɔŋ Puu Sɔ̀ɔ̀nkè síndə tá. |
According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord. | Kə̀ nɛɛ̀n aa * nɛ́b láŋsə́ bə̀ ma'ǹ bəd * láŋsə́ boò bàg də kíni, sàà bə̀ vúŋ̀ kə̀ sáásá lɛ́'ǹmbìá, bɔ̀b oò pìì Báátììkpɛ̀ŋ láŋsə́ wúuú, bít oò dú' téé kuùm solbə̀ aa bə̀ dɛ̀d encens roó. |
Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: | Inselké íí oò kùm kìínmbə̀ Yéésù Krístù bə̀ kíin. |
These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world. | Mə́ bàà ii nwɔŋ aarə, bɔ̀b ìì bɔ̀b tɛbàá, wálke íí kə̀ máára. Íí dá búúd bé'ǹ yɛ́b aa nyìì kə̀ invaksə́ yée ba. Zá ìì kùm kə̀ váàndoá. Máá gə́, mə́ kàn yɛ́b yàá!» |
Wherefore henceforth know we no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we him no more. | Kə̀ aakíin də, bə́ ɛ̀g nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀má kə̀ nɛ́ŋə̀ zɔ̀ŋə yɛ́b bə bə̀ kíin sɔ̀ŋ gá. Kóó dáà nyàam də, bə́ ɛ̀g Krístù tə́ kìínmbə̀ nɛ́ŋə̀ zɔ̀ŋə yɛ́b bə bə̀ kíin máá, bə́ŋyée gə́, bə́ ɛ̀gə̀ nɛɛ̀n aarə rú sɔ̀ŋ gá. |
And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed. | Bít kə̀ nwɔŋ aa nuù yée kíinní, gərə́ oò yɛd yàá. |
In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array; | Mə́ í' nɛ́b kɛ́ɛ̀m bəd kɔ̀ boò páá gɔ̀saa dá sɔɔ̀n doó, boò və̀' gɔ̀' kə̀ nɛɛ̀n aa dá sɔɔ̀n də kíin. Boò tèè yíl gí' sɔ̀ɔ̀n oò taà nɛɛ̀n sí, mà' boò sɔ̀ɔ̀n yíl boò kə̀ kɛ̀ɛ́ŋ ba' nwuukè bə̀ sí, kə̀ síbə́ bəŋ sí, sínkɔ̀ kə̀ gɔ̀saa sɔ̀ɔ̀n kàn kə̀ pɛ̀sə́ rə sí kɔ̀. |
And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen. | * Nɛ́b sáànmbə̀ oò bəd bə̀ ɛ̀m zɔ̀ŋ gə́ kóólé, bə̀ bàà nɛ́b bəd * Nwɔŋ Puu Sɔ̀ɔ̀nkèá. Báátììkpɛ̀ŋ láŋ mà' bə̀ tù' ba, ì' nɛ́b bəd gə́, * Nwɔŋ Puu Sɔ̀ɔ̀nkè aa bə̀ tə́ baàn yérə tə́ vɛ́nà, kə̀ inkɔrə bəraa bə̀ tə́ ma'ǹ də tá.] |
And that no man might buy or sell, save he that had the mark, or the name of the beast, or the number of his name. | Bít màn aa kə̀ bírə́ naà síndə, bɔ̀b kpaŋ̀ in bə̀ lɛ́bm̀, sínkɔ̀ in bə̀ gə́ə̀l gá. Bírə́ aarə, kùmsə̀n ingalə̀ fɔ̀g dùù bə̀ rə nə́gə́lá, sínkɔ̀ lámbà oòra. |
I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost. | Máá gə́, mə́ pii ii baptisma kə̀ wəl dìíŋ̀á, zá oò gə́, dá ii baptisma piìn kə̀ Nwul Gìdńná.» |
And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, and be their God. | Bít mə́ kìì pə̀gə̀lib nwɔŋ nwùùkè vúgà mə̀ə̀d ba, bàà: «Ìì ɛ̀ga, * Vɛnɛ́b dìí yaà kùm tə́ nɛ́b bəd tə́ŋú, Vɛnɛ́b dá ləə̀n kə̀ boò tá, bít boò kɔ̀ bə̀ dá kuùm nɛ́b oò bərá. Vɛnɛ́b kə̀ yíl oò bìá, dá kuùm kə̀ boò tá, bít dá kuùm Vɛnɛ́b boò ra. |
And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented. | ‹Bə́ íl ii léd nábá, zá íí nàà sé. Bə́ nàà ii val nábá, zá íí dàl nwɔŋ sé!› roó. |
It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found. | Aa dá sɔɔ̀n də, báà ma'ǹ wálke kə̀ tɛ́m làmkèá, bít báà kuùm kə̀ lóórá. Kàandə, kudvɛɛ̀l ń aa ḿ bé' yée, val kò'ùwà kúnú, bít bə́ŋyée kɔ̀ tə́ kə̀ gɔ̀ŋsá. Oòrə, bɔ̀b kúnú, bít bə́ŋyée gə́, bíràì máá yiilú.› » |
And if it be meet that I go also, they shall go with me. | Dáà dákíìn sɔɔnàá, máà dáá kɔ̀ gə́, bə̀ dá sɛ̀ɛ́n kpaŋ̀ wáàl kə̀ máá tá. |
And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel; | Bə́ŋ̀ bə̀ tə́ núù ɛgǹ lɛgə́ paà, zɔ̀ŋ aa Yéésù tə́ na'ǹ bərə gə́, bə̀ bé' nɛ́b vɔ̀ɔ̀m bəd iira, bə̀ páá gɔ̀' biírá, yaà bə̀ vúg bóò səǹ zé bùúd, |
Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance? | Sínkɔ̀, ń ná' Vɛnɛ́b insɔ̀ɔ̀nkè gbà'á tə́ kíìn, kə̀ insidké gbà'á oò tə́ì? Vɛnɛ́b mà' n sɔ̀ɔ̀nkè, bɔ̀b ǹ sɔ̀g kíìn də, ń gàb sínì? |
Let us labour therefore to enter into that rest, lest any man fall after the same example of unbelief. | Ogə́ báà nɔŋ̀ piìnmbə̀ nyiiké aarə rú. Báà ma'ǹ kóó nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀má yi' oò vàd kìínmbə̀ nɛ́b aa nyàam bə̀ kùmà fɔ̀gú, bə̀ ləə Vɛnɛ́b síndə kíin sí. |
Then the disciples went away again unto their own home. | Bít bòórú gə́, * nɛ́b sáànmbə̀ bəraa boò iirə yée, kid bə̀ bíd kíìn Urusalima bìlú, zɔ̀ŋ aa bə̀ kùmà bəroó. |
And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred. | Zɔ̀ŋ aa Yéésù gíd in tígə́l laa iira kə̀ nyàámbərə̀ laa iirə yée gə́, gulùm nwu'ù yàá. |
There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of them is without signification. | Nwɔŋ luùm gɔ̀ŋ gɔ̀ŋ bəd tə́ zɔ̀ŋə yɛ́b ba. Zá nwɔŋ déè gə́ kóólé, tə́ kə̀ nwɔŋ wàà oòra. |
Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man: | Bàà bə̀: «Nɛ́d fágə́n bə̀ ma'ǹ nə́ŋ̀ kùm bìl nə́ŋ̀ú, nùù Vɛnɛ́b gá, bít ləə nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀má gá kɔ̀. |
Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. | Marta bàà Yéésù: «Báátììkpɛ̀ŋá, dáà ń kùm tə́ zɔ̀ŋə ní gə́, kun váàn máà yée val kò'ù gá. |
And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched: | Dáà dun ń páanì invaksə́ rú gə́, və̀d ǹ lɛ́'ù kúnú. Aa dá sɔɔ̀n də gə́, m̀ pìì * Vɛnɛ́b gààrú kə̀ dun nə́ŋ̀ní, kə̀ piìnmbə̀ laa aa fə́' bə gá rə rú kə̀ dun iirə gə́ roó. [ |
Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers. | Zɔ̀ŋ aa Yéésù bàg kpaŋ̀ Galili wəl nyìgə̀l kàd bə gə́, bé' nɛ́b díb bə̀ kodǹ bəd iira. Simon kə̀ kudvɛɛ̀l oò Andre tá, bə̀ tə́ lìbə̀ gúdǹ wəl nyìgə̀lú. Kàandə, bə̀ nɛ́b díb bə̀ kodǹ bərá. |
But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God. | Kə̀ aakíin də, wàà kéèn aarə dá kuùm kə̀ tɛ́m làmkè gbà'á, dáà kùmì kə̀ nɛɛ̀n aa kùm dú yée kíin gə́ roó. Aarə inselké máá bìá, bít mə́ gàb də, Vɛnɛ́b Nwul tə́ kə̀ máá tá. |
When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt: | Yusufu zá' tígə́lú, pà' wàà bɛ̀ŋ́sə̀wà rə kə̀ nà'á oò tá, bít nùù bə̀ ɛ̀m Misra yɛ́b ba. |
Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. | Í'sɛ̀l oò kùm vɛ́nà. Ìì zèè vaksá, ìì dìì insɔ̀ɔ̀nkè ma'ǹmbìá. |
For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues. | Yéésù bàà kàandə, gáŋà nɛ́b zùúm bəd marú. Kə̀ taàbìá, nɛ́b mad bə̀ bəd gə́ kóólé, bə̀ tə́ taà ɔ̀dnə́ŋ̀ tiinàá, bɔ̀b bənə́ pignə́ù kúnú. |
And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth. | Nɛ́b bəd kóólé, ìì tə́ kíìn kpəənàá, ìì tə́ nwɔŋ dalàá, wàà kéèndo aarə bòórú. Kàanyée gə́, Yéésù bàà: «Ìì kpə̀ə̀ sí, wàà aarə val kò'ù sé, tə́ ləəm ləənàá.» |
And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him. | Yéésù kùm fɔ̀gú sɛŋ laa iira, kə̀ gɔ̀g fɔ̀gúbə̀ bəd tá. Sɛŋ aa tə́ fɔ̀gú rə, * Satan də́' ɛ̀gə̀ kúnú. Bòórú gə́, * malaika yaà oò sunú, bít yaà mà'ù tùsá. |
Wherefore? because I love you not? God knoweth. | Kə̀ níìbə̀ mə́ bàà taà nwɔŋ aarə gú? Mə́ í' ii sínì? Vɛnɛ́b má gàb yàá, mə́ í' ii tə́ kúnú! |
It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household? | Taà nɛɛ̀nì gə́, wàà sánán oò kùm kìínmbə̀ nɛ̀n oò kíin. Bít nɛ́d tù' bə̀ ma'ǹ kɔ̀, oò kùm kìínmbə̀ báá oò tììkpɛ̀ŋ kíin. Dáà bə̀ dɛ̀d nɛ́d ligə̀ bə̀ì * Belzebul gə́, nɛ́b aa yiìl lə gə́, bə̀ dá bə̀ nə́gə́l aa yɛɛ̀l taà nɛɛ̀n də páánàá!» |
And there came unto me one of the seven angels which had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come hither, I will shew thee the bride, the Lamb's wife. | Bít * malaika nə́ŋ̀ ɛ̀m yaà máá sunú; oòra kùmsə̀n nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀ malaika bəraa nə́ŋsínà, bə̀ kò' bəd dəgə̀ bəraa búúd nwuukè bəd nyìì rú nə́ŋsínà, nɛɛ̀n tɛ́mú rə tə́ŋú. Zɔ̀ŋ aa ɛ̀m yaà wə́ə́ gə́, bàà mə́: «Ǹ yaà kúnú, máà ì' n wàà kéèn wèéd doó, Bɛ̀rə̀wà kéèn doó.» |
And he wrote a letter after this manner: | Bít bád núúboòrá, nwɔŋ aa rú wərə̀ rə yóo: |
Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God. | Gɔ̀ŋsə́ íí dá nyiìn kə̀ tù' wɔ̀ɔ̀lə̀ bəraa Yéésù Krístù lɛ̀b aí rú roó, kə̀ kaŋsɛ́lá, bít kə̀ káŋke Vɛnɛ́b bìá. |
For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written. | Kə̀ aakíin də, Núúboòd Gìdń bəd bàà: «Aí bòórú, íí * Yahudu bərá, nɛ́b kun kam bəraa bə̀ bàg Vɛnɛ́b síndə, bə̀ * gám taà nwɔŋ vaksə́ bəd Vɛnɛ́b yílú.» |
But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you. | Zá íí bàg mə́ sé; kàandə, íí bɛ̀rə̀ gə̀b mə́ bəd tə́ŋə́ sé. |
The salutation of me Paul with mine own hand. | Mə́ tə́ sə̀n dɔ̀msɛ̀l aa yée bádǹ kə̀ nɛɛ̀n máá bìá; máára mə́ Pol la. |
And after that I looked, and, behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened: | Bít bòórú mə́ ɛ̀g núù sɔ̀ŋ gə́, mə́ bé' láŋsə́ wúl aa lɛgə́ paà rə keèd yàá. Láŋsə́ wúl aarə, * Vɛnɛ́b dìí * gú'dúgke bə̀ rú wərà. |
But we know that the law is good, if a man use it lawfully; | Bə́n gabm̀ yàá, indaŋ̀mbə̀ gə́, tə́ sɔ̀ɔ̀nkèá, nɛ́ŋə̀ mà'ì kə̀ tù' kə̀ nɛɛ̀n aa Vɛnɛ́b í' rə kíin gə́ roó. |
It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. | Vɛnɛ́b Gààd lúŋ tə́ inváàndo aa nɛ́ŋ kéèndo nə́ŋ̀ pà', bít páá nyágə́l zəəm kílo laa nə́ŋ̀ zè núnə̀ rú roó. Wál dɔ̀g, bɔ̀b oò zá' zəəm oò wùb kíìn kə̀ zɔ̀ŋtá.» |
Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer, | Núúboòraa vúgà máá mə́ Pol naú, kə̀ ɔ̀dkudvɛɛ̀l bə́n Timote naú. Pol lə, màn aa kò' bə̀ páù wúltígə́l bə̀ rú, Yéésù Krístù nwɔŋ bòórú roó. Mə́ tə́ Núúboòraa yée Filemon báràá, oòra kùmsə̀n ɔ̀dzéd í'sɛ̀lbə̀ bə́ tùsú bìá. |
Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end. | Sɛŋ də, nyɛ́d sɛŋ nə́ŋ̀ní, * Paska dákíìn wə́ə́nàá. Yéésù gàb yàá, sɛŋ aa zá' bəǹ dá yɛ́b aa daàn, bít bəǹ dá ɛɛ̀m Báá bəǹ səǹ də, wə́ə́ yàá. Í' nɛ́b oò bəd sɛŋ gə́ kóólé zɔ̀ŋə yɛ́b ba, í' bə̀ yaà wə́ə́ sɛŋ aa val dáù ko'ǹ bərə zé. |
Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things. | Kàanyée gə́, Yéésù bàà bə̀: «Màìgə́, pà' íí ná' * Nɛ́ŋ Váàndo Wààì lɛgə́ gə́, íí dá taà gabàá ‹Mə́ nɛ́ŋə̀ aa túrú zèd kə̀ zèd doó.› Bít sèl íí dákíìn gabàá, mə́ mà' in nə́ŋ̀má kə̀ yíl máá bə̀ ní sé. Mə́ bàà in aa Báá mə́ aa lɛgə́ rə, sán mə́ máà mà' rə ní. |
Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord. | Ìì dɔ̀m kun mə́ Hirodiyon dú. Ìì dɔ̀m nɛ́b aa Narkis yiìl, bə̀ tə́ Báátììkpɛ̀ŋ bagǹ doó. |
And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst. | Yéésù bàà bə̀: «Máára mə́ kùmsə̀n bə̀rɛ́d aa tə́ * gɔ̀ŋsə́ aa bɛ́d bə gá rə piìn doó. Màn aa yaà máá səǹ də, kìì gulùm gá, bít màn aa bàg mə́ rə kɔ̀, kìì wəlsúud gá sə́g sə́g. |
And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine. | * Láŋsə́ gààd bəd, kə̀ * nɛ̀n indaŋ̀mbə̀ bəd tá, ìì kìì in aa Yéésù mà' rə yàá, bə̀ sàà kpaŋ̀ oò bə̀ ko'ǹ lo'ǹmbìá. Nɛ́b zùúm kóólé, in bəraa Yéésù sán nɛ́b bəd də, kò' bə̀ yíl yàá. Kə̀ taàbìá, * láŋsə́ gààd bəd kə̀ * nɛ̀n indaŋ̀mbə̀ bəd tá, bə̀ nùù taà Yéésù ko'ǹmbìá. |
And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course, | Nyàm nə́ŋ̀ kàani Zakariya tə́ * láŋsə́ tù' ma'ǹ i'ǹ Vɛnɛ́b númú. Kàandə, sɛŋ də bərə, gə̀b oò bə̀ dá sə̀n ma'nàá. |
And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him? | Yéésù kè' í' bàà bə̀: «Íí gád in aa Dauda mà' nyàm aa gulùm nwu'ù, inlíìnmbə̀ kpánə̀, bít í' inlíìnmbə̀ kə̀ nɛ́b aa kùm kə̀ oò tə́ rə sínì? |
And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded. | Bít nɛ́ŋə̀ aa kə̀ nwul vaksə́ naà rə, sə́d boò yílə́ kə̀ kpɛŋsɛ́lá, kàn bə̀ yàá boò kóólé. Zìb bə̀ kúnú, nùù bə̀ vúg oò wúu wərə̀ kə̀ nɔgá, záání bít kə̀ núgúl sisú. |
But unto you I say, and unto the rest in Thyatira, as many as have not this doctrine, and which have not known the depths of Satan, as they speak; I will put upon you none other burden. | «Zá nɛ́b kambəd aí tə́ŋú, Tiyatira bìlú, íí bàg Zezabɛl insánke rə sé. Íí sán in aa nɛ́b kambəd bə̀ dɛ̀d * Satan * inmə́'ke gbàád bəd də sé. Aa yée nwɔŋ aa má ii baàn doó' mə́ zíg ii indaŋ̀mbə̀ pi'kè ɔ̀d nə́ŋ̀ máá yílə́ gá. |
Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus. | Nɛ́b gbàád Yahudu bəd bə̀ gàb yàá, Piyɛr kə̀ Yohana tá, bə̀ kə̀ ingabké naà sé; bít bə̀ ɛ̀g bə̀ kə̀ nɛ́b tɛdń bəd kíin. Zɔ̀ŋ aa bə̀ bé' bə̀, bə̀ tə́ nwɔŋ gáàm kə̀ váàndo yée gə́, kò' bə̀ yíl yàá. Bít sèl bə̀ gàb yàá, Piyɛr kə̀ Yohana tá, bə̀ kùmà kə̀ Yéésù tá. |
Peter then denied again: and immediately the cock crew. | Zá Piyɛr sɔ̀ɔ̀n sɛŋ toorúb oòrə sɔ̀ŋ. Bít sɛŋ aarə bəní, kòòváàn nwɔ̀m yàá. |
To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory: | Vɛnɛ́b í' ma'ǹmbə̀, boò gàb kúnú, nɛɛ̀n aa inmə́'ke bəǹ kùm dú gbà'á, bít kə̀ pɛ̀sá, nɛ́b aa bə̀ bàg bəǹ síndə tə́ŋə́ roó. Krístù tə́ aí tə́ŋú, bít bàà nyɛ́' ii gə́, íí dá kaŋsɛ́l laa nyɛdkè Vɛnɛ́b bə̀ kíìn bɔbàá. |
The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles; | «Zabulon yɛ́b, kə̀ Neftali yɛ́b tá, bə̀ tə́ nwuu gbà'á kpaŋú, Urdun nwuu naà gúuú. Aarə, Galili yɛ́bá, zɔ̀ŋ aa nɛ́b bəraa bə̀ bàg Vɛnɛ́b síndə, bə̀ ləə bəroó! |
To whom be glory for ever and ever. Amen. | Kaŋsɛ́l oò kùm Vɛnɛ́b naú, zèd kə̀ zèrá! Oò kùm kàani. |
A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things. | Nɛ́ŋə̀ sɔ̀ɔ̀n gə́, gám sáá nwɔŋ sɔ̀ɔ̀nkè bəraa oò tɛ́mú roó. Zá nɛ́ŋə̀ tɛ́m vaksə́ bə̀ gə́, gám sáá nwɔŋ vaksə́ bəraa oò tɛ́mú roó. |
Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would. | Sɛŋ aa bə̀ tə́ wálke sɛŋ aa Vɛnɛ́b vú' kə̀ nɛ́b Israila bə̀ bəd Misra yɛ́b bərə ma'ǹ də gə́ kóólé, gààd gbà'á vúŋ lɛ́' sáá bə̀ nɛ́d wúltígə́l bə̀ nə́ŋ̀, màn aa nɛ́b zùúm í' roó. |
And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him. | Zɔ̀ŋ aa Zakariya bé'ù kàangə́, tɛ́m nyágə́lə̀ yàá, bít də́dǹ mà'ù yàá. |
And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not. | Bít mə́ piiù sɛŋ, bɔ̀b oò sɔ̀g kúnú, zá í' sɔ̀gǹmbə̀ kə̀ labsə̀ oòrə sé. |
But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew. | Zá Piyɛr sɔ̀ɔ̀n kúnú, bàà: «Mə́ gàbə̀ sé, bít mə́ gàb nwɔŋ aa ń í' baànmbə̀ rə sé.» Bítsɔ̀ŋ, vúg kúnú, ɛ̀m táarú; bít kòòváàn nwɔ̀m kúnú. |
And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter. | Kàanyée gə́, Yéésù bààù: «Nwɔŋ aa ḿ bàà yée bòórú, m̀ bíd kíìn ám yiilú. Nwul vaksə́ bəd vúgə́lì wàà kéèndo ń də sisú.» |
Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me. | Kàanyée gə́, Yéésù bàà bə̀: «Ìì nùù də́dǹ sí. Ɛ̀m dáá ìì bàà ɔ̀dkudvɛɛ̀l mə́ bəd boò dáá Galili yɛ́b ba. Ìì dá mə́ ráàn bé'ǹ wərà.» |
But some of them said, He casteth out devils through Beelzebub the chief of the devils. | Zá nɛ́b kam bàà: «Aarə * Belzebul piiù sə̀n kpɛŋsɛ́l nwul vaksə́ bəd bə̀ niŋ̀á. * Belzebul lə, nwul vaksə́ bəd gààrá.» |
While they behold your chaste conversation coupled with fear. | Kàandə, bə̀ dá nɛɛ̀n aa íí kùm dú nyɛdkè, bít íí ləə Vɛnɛ́b dú rə bé'nàá. |
And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them. | Nɛ́b bəd àà yɛb bɛ̀ŋ́sə̀ bəd Yéésù sunú, bɔ̀b oò zíg bə̀ nɛɛ̀n yílú. Kàanyée gə́, * nɛ́b sáànmbə̀ oò bəd ál nɛ́b aarə kúnú. |
(Touch not; taste not; handle not; | «Ǹ pà' in aa yée sí», «Ǹ bèd in aa yée sí» bít «Ǹ pig in aa yée sí.» |
Whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands on them. | Bə̀ dí' nɛ́b vɔ̀ɔ̀m bəraa rə Yéésù gbantumsə̀ bəd númú. Bə̀ nyɛ̀m Vɛnɛ́b gə́, bə̀ zíg bə̀ nɛɛ̀n yílú. |
To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men. | Ǹ bàà bə̀ gə́, boò gám nwɔŋ vaksə́ nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀má yílə́ sí. Boò mà' álsɛ̀l sí. Zá boò ì' yíl boò nɛ́ŋə̀ sɔ̀ɔ̀ná, bít boò dìì tɛ́m ɔ̀gke boò i'ǹmbə̀ kə̀ nɛ́b bəd gə́ kóólé. |
Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is. | Ìì gú' yíl aí bìá, yid ìì lɛ́' si' sí. Íí gàb sɛŋ də sé. |
When he was come down from the mountain, great multitudes followed him. | Zɔ̀ŋ aa Yéésù símà kɔ̀l wàà yílə́ gə́, nɛ́b zùúm bəd bagə̀ bòórú. |
Pilate answered, What I have written I have written. | Pilatu kè' í' bə̀: «In aa mə́ bád yérə, oò ləə nɛɛ̀n aarə rú.» |
Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world. | Zá vɛ́nà bə̀ gə́, núúboòraa mə́ bári yérə, mə́ í' baànmbə̀ ìì pɛd kə̀ nɛ́b aa bə̀ tə́ invaksə́ ma'ǹ zɔ̀ŋə yɛ́b bərə kóólé gá. Mə́ bári nɛ́b labsə̀ bə̀ ma'ǹ bəd yílə́ gá, nɛ́b aa bə̀ tə́ nɛ́b kambəd in í'ǹ də yílə́ gá, lííro bəd yílə́ gá, sínkɔ̀ nɛ́b vɔɔm bə̀ pɔ̀bm̀ bəd yílə́ gá. Íí dá pɛdǹ kə̀ in bəraa yée kóólé gə́, ìì vúg kíìn zɔ̀ŋə yɛ́b ba! |
But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law, | Zá sɛŋ aa Vɛnɛ́b və̀d zíg də yaà wə́ə́ gə́, Vɛnɛ́b tùm piià Wàà oòra' nɛ́ŋ kéèndo nə́ŋ̀ lɛ̀bə̀ sùnú, bít yaà ləə * Yahudu bəd indaŋ̀mbìá. |
For whoremongers, for them that defile themselves with mankind, for menstealers, for liars, for perjured persons, and if there be any other thing that is contrary to sound doctrine; | nɛ́b labsə̀ bə̀ ma'ǹ bərá, kə̀ nɛ́b aa tə́ kilə̀ wáàl nɛ́ŋ váàndoá kə̀ nə́ŋ váàndoá, sínkɔ̀ nɛ́ŋ kéèndo kə̀ nɛ́ŋ kéèndo rə sunú; nɛ́b aa bə̀ tə́ nɛ́b bəd ko'ǹ lɛ́bm̀ kə̀ kɔ̀' kíin doó, kə̀ nɛ́b gúsuúm bə̀ bərá, nɛ́b in gúsuúm bə̀ nwɔɔ̀m bərá, bít kə̀ nɛ́b aa mà' in gə́ kóólé, dáá kə̀ insánke vɛ́nà bə̀ síndə sunú. |
The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven. | Nɛ́ŋə̀ éèn də̀gə̀ də̀gə̀ bə̀ rə, bə̀ kùrə̀ kə̀ yɛ́bá. Nɛ́ŋə̀ iirúb də gə́, vúgà lɛgə́ poú. |
From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day. | Sɔ̀d sɛŋ aarə bəní, Yéésù zá' pìì * nɛ́b sáànmbə̀ oò bəd nwɔŋ aa baànmbə̀ nyɛdkè: «Má kíìn ɛɛ̀m Urusalima bìlú. Mə́ ɛ̀mì gə́, má búúd kíìn dáàn bé'ǹ gbàákù, * dám bəd nɛɛ̀n tɛ́mú, * láŋsə́ gààd bəd nɛɛ̀n tɛ́mú, kə̀ * nɛ̀n indaŋ̀mbə̀ bəd nɛɛ̀n tɛ́mú. Bə̀ dá mə́ kíìn lo'nàá, zá sɛŋ toorə bə gə́, má kíìn díìm valú.» |
For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me? | Kàandə, dáà mə́ yɛ̀li tɛ́mì gə́, nɛ́ɛ̀réè dá mə́ sə̀n tɛ́m làmkè piìn sɔ̀ŋ gú? Nɛ́b aa bə̀ tə́ mə́ tɛ́m làmkè piìn də, mə́ bán bə̀ tɛ́m yɛɛ̀lǹmbə̀ gá. |
But Elymas the sorcerer withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith. | Zá nɛ́d gan bə̀ ma'ǹ aa nə́gə́l oò Elimas kə̀ Grɛg nwɔŋú rə gə́, kè' bə̀ sé. Sàà gɔ̀mnà diŋ̀ bí'ǹmbə̀ bòórú, oò dàà tɛ́mbagké oòra. |
For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard. | Kə̀ taàbìá, ń dáráàn sedako ma'ǹ oò nə́gə́lú, nɛ́b aa zɔ̀ŋə yɛ́b bərə kóólé númú, in aa ḿ bé'à rə yílú, bít kə̀ in aa ń kììà rə yílú. |
And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor. | Bə̀ tabə̀ kə̀ kaasá, gùb bə̀ ààù, bít dá bə̀ piiù Roma bəd gààd gbà'á Pilatu nɛɛ̀n tɛ́mú. |
Which things have indeed a shew of wisdom in will worship, and humility, and neglecting of the body; not in any honour to the satisfying of the flesh. | Indaŋ̀mbə̀ bəraa rə, tə́ kìínmbə̀ bə̀ tə́ kə̀ ingabké naà kíin. Bə̀ bàg in pɔ̀bm̀bə̀ boò kə̀ wɔ̀ɔ̀làá, bə̀ pɔ̀b Vɛnɛ́b boò kə̀ tɛ́m lə́ə́keá. Bə̀ í' si' boò búúrá. Zá in bəraa rə kóólé, bán inselké vaksə́ aa boò tɛ́mə́ rə daŋ̀mbə̀ sé. |
Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you. | Íí kùmsə̀n ɔ̀dzéd mə́ bərá, dáà íí mà'ì kìínmbə̀ nɛɛ̀n aa indaŋ̀mbə̀ mə́ bàà rə kíin gə́ roó. |
No man, when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light. | «Nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀má kó' lampə̀ì gə́, mə́'ù gá, sínkɔ̀ pááù kɛ̀l dùù gá. Kə̀ sɔ̀ɔ̀n kíin gə́, zígə̀ téé dàndunwà yílú, bɔ̀b nɛ́b aa pìì wúu rə, boò bé' núùá. |
And it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and scribes, | Nwúndù rə, Yahudu bəd gààd bərá, * dam bərá, bít kə̀ * nɛ̀n indaŋ̀mbə̀ bəd tá, yaà bə̀ wál Urusalima bìlú. |
As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent. | Máá gə́, nɛ́b aa mə́ í' rə gə́ kóólé, mə́ ál bə̀ kúnú, bít mə́ í' bə̀ búúrá. Ogə́, m̀ pɛ́n inselké ḿ bərá, bít lɛ́' ǹ dàà invaksə́ ḿ bərá. |
And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side. | Sɛŋ aarə bəní, * nɛ́d láŋsə́ bə̀ ma'ǹ nə́ŋ̀ zá' bàgà kpaŋ̀ aa roó. Zɔ̀ŋ aa bé' nɛ́ŋ váàndo aa gə́, áá bàg kpaŋ̀ kàd ba. |
And ye became followers of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Ghost: | Bít aí gə́, íí màg obə́ra, bít íí màg Báátììkpɛ̀ŋá. Íí í' búúrì gbàákù, bít kàandə má, íí kè' Vɛnɛ́b nwɔŋ kə̀ tɛ́m làmkè Nwul Gìdń bìá. |
Subsets and Splits