source
stringlengths 9
361
| target
stringlengths 18
499
|
---|---|
All these are the beginning of sorrows. | In bəraa rə kóólé, dá kuùm kìínmbə̀ nwuukè bəraa nɛ́ŋ kéèndo bàgə̀l bə̀ sɔ̀d bɔ̀b sáá sɛŋ aa tə́ wàà lɛbm̀ də kíin. |
Last of all the woman died also. | Yaà dá bɛ́dǹ kə̀ naà gə́, nɛ́ŋ kéèndo rə kɔ̀ val yaà kò'ù kúnú. |
For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead. | Kə̀ aakíin də, val yaà zɔ̀ŋə yɛ́b ba, nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀ní bòórú. Kàandə sɔ̀ŋ, díímke val bəd bə̀ kɔ̀ yaà nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀ní bòórú. |
And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words. | Yéésù zá' dàà bə̀ sɔ̀ŋ, bít ɛ̀m gbad dá nyɛ̀m Vɛnɛ́b sɛŋ toorə oò roó, bàà nwɔŋ luùm nə́ŋ̀ní rə ní. |
Do thy diligence to come shortly unto me: | Ǹ nɔ̀ŋ máá bə̀ yaàn bɔbm̀bə̀ kə̀ báŋ. |
For we are members of his body, of his flesh, and of his bones. | Kàandə, bə́n kuùm sə̀n zɔ̀ŋ bəraa oò sisú roó. |
Bless them which persecute you: bless, and curse not. | Ìì nyɛ̀m Vɛnɛ́b, oò zíg nɛ́b aa tə́ ii búúd í'ǹ də nɛɛ̀n yílú. Ìì nyɛ̀m Vɛnɛ́b oò zíg bə̀ nɛɛ̀n yílú, zá ìì yɛ̀l bə̀ nwɔŋ yɛɛ̀l sí. |
He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son. | Kóó nɛ́ɛ̀réè, nə́' kànì gə́, máù in tɛdńní bə̀ bəraa rə kíìn piinàá. Máá kuùm Vɛnɛ́b oòra, bít dá kuùm Wàà mə́ra. |
Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse. | Nwɔŋ nə́ŋ̀ tə́ aí tə́ŋú. Kə̀ taàbìá, mə́ báni taà mɔ̀'ǹmbə̀ gá. Kàandə, wálke íí bəd mà' invaksə́ kàn tə́ sə̀n insɔ̀ɔ̀ná. |
But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering. | Zá kàandə kɔ̀, nɛ́ŋ kéèndo gə́, aarə piiù kansɛ́l tə́ kúnú, bɔ̀b oò kùm kàani. Kə̀ aakíin də, yíl gí' bùúraa nɛ́ŋ kéèndo kə̀ naà rə, bɔ̀b oò láŋ̀ yílə kágǹmbìá. |
And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. | Yakubu lɛ̀b Yusufu ra. Yusufu kùmsə̀n Mariyama váàná. Mariyama lɛ̀b sə̀n Yéésù aa bə̀ dɛ̀rə̀ Krístù roó. |
And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked. | Zɔ̀ŋ aa Yéésù yaà tə́ nwɔŋ gáàm kàangə́, nɛ́ŋ kéèndo nə́ŋ̀ dìì nɛ́b zùúm tə́ŋú, kpàm nwɔŋ lɛgú, bààù: «Nɛ́ŋ kéèndo aa pà' n bàgəlú, bít úum vuùm də, Vɛnɛ́b zígə̀ nɛɛ̀nì yílú.» |
And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans? | In aarə kò' bə̀ yíl gbàákù, bít bə̀ bàà: «Nɛ́b bəraa tə́ nwɔŋ gáàm yée, boò kóólé bə̀ nɛ́b Galili yɛ́b bə bə̀ géè? |
Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine. | ǹ ùd nɛ́b bəd Vɛnɛ́b nwɔŋá, kóó oò kùm sɛŋ sɔ̀ɔ̀nú, kóó oò kùm sɛŋ gbò'kè rú, ǹ dìì bə̀ taà ní udǹmbìá. Ǹ ì' bə̀ invaksə́ boò ra, ǹ ál bə̀ kúnú, ǹ kpɛ́ŋ bə̀ kúnú; bít ǹ sán bə̀ in kə̀ tɛ́m sidké gbà'á. |
Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is. | Kə̀ taàbìá, ìì kùm kìínmbə̀ nɛ́b aa bə̀ kə̀ yílə naà síndə kíin sí. Zá ìì nɔ̀ŋ nɛɛ̀n aa Báátììkpɛ̀ŋ í' ìì mà' rú rə gabm̀bìá. |
Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans. | Nɛ́ŋ kéèndo Samariya bə̀ rə, bàà Yéésù: «Zá ám gə́, ń * Yahudu! Ééleè ń dɛ̀d taà wəl nyəə̀nmbə̀, máá mə́ nɛ́d Samariya bə̀ naà gú?» |
And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body. | Kàanyée gə́, sɛŋ aa ìì tə́ gbèd líìn də, Yéésù pà' bə̀rɛ́d, mɔ̀' Vɛnɛ́bá, wèè bə̀rɛ́d də kúnú, bít pii bə̀ gə́, bàà: «Ìì kè' kúnú, aarə si' mə́ra.» |
Unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both theirs and ours: | Mə́ bád núúboòraa yée, * Eklisiya Korintu bìlú bìá, mə́ bád nɛ́b aa bə̀ bí' bə̀ gìdń, kə̀ wálke kə̀ Yéésù Krístù roó, mə́ bád nɛ́b aa Vɛnɛ́b dɛ̀d bə̀, boò kùm * gìdńná, bít zɔ̀ŋ gə́ kóólé, bə̀ tə́ Báá bə́n Tììkpɛ̀ŋ Yéésù Krístù nə́gə́l dɛràá, báá boò Tììkpɛ̀ŋá, bít obə́n kɔ̀ Báá bə́n Tììkpɛ̀ŋ doó. |
Are they not all ministering spirits, sent forth to minister for them who shall be heirs of salvation? | Nɛ́b déè kùmsə̀n * malaika bəd gú? Boò ra bə̀ kùmsə̀n nwul bəraa bə̀ tə́ Vɛnɛ́b tù' láŋ̀ ma'ǹ bəroó. Vɛnɛ́b tùm bə̀, dá boò láŋ nɛ́b aa bəǹ dá bə̀ súùn də ba. |
The word which God sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: | Íí gàb yàá, Vɛnɛ́b tùm piià nwɔŋ oò nɛ́b Israila bə̀ bərá. Nwɔŋ aarə, kùmsə̀n * Nwɔŋ Puu Sɔ̀ɔ̀nkè tɛbə̀ bə̀ aa vúgà Vɛnɛ́b naà roó. Yéésù àà sə̀n Nwɔŋ Puu Sɔ̀ɔ̀nkè tɛbə̀ bə̀ aa roó. Yéésù rə, oòra kùmsə̀n nɛ́b bəd kóólé Báátììkpɛ̀ŋá. |
So Christ was once offered to bear the sins of many; and unto them that look for him shall he appear the second time without sin unto salvation. | Nɛɛ̀n aarə rú sɔ̀ŋ, Krístù kɔ̀ pii gɔ̀ŋsə́ oò kìínmbə̀ sadaka kíin, sɛŋ nə́ŋ̀ní, bɔ̀b pa'ǹ zá'ǹmbə̀ nɛ́b zùúm bəd invaksá. Dáà kíìn bíràá, yaà invaksə́ pa'ǹ zá'ǹmbə̀ sɔ̀ŋ gá; zá yaà nɛ́b aa bə̀ tə́ù nwáàn də súùnmbìá. |
But God, who is rich in mercy, for his great love wherewith he loved us, | Zá sɔ̀ɔ̀nkè Vɛnɛ́b bə̀ tə́ gbàákù. Kə̀ taàbìá, í' bə́n taà gbàákù. |
For our exhortation was not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile: | Nwɔŋ aa dɛ̀d bə́ ùri yérə, gúsuúm tɛdń gá, sínkɔ̀ inselké vaksə́ gá. Bə́ sàà nɛ́b bəd záàn lɛ́'ǹmbə̀ gá kɔ̀. |
This persuasion cometh not of him that calleth you. | Nwɔŋ aa bə̀ bàà ii, bɔ̀b aí bə̀ zó'ǹmbə̀ yérə, vúgà Vɛnɛ́b aa dɛ̀ri rə naà gá. |
And he straitly charged them that they should not make him known. | Kàanyée gə́, Yéésù tɔ̀g bə̀ kə̀ kpɛŋsɛ́lá, bɔ̀b boò mà' nɛ́b zùúm bəd boò gàb bəǹ sí. |
And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise. | Wàà nə́ŋ̀ aa zəgə̀ rə, yaà pà' val kéén aa níí oò dàà roó. Bít oò kɔ̀ val kò'ù kúnú, dàà wàà sé. Nɛ́ŋə̀ toorúb də kɔ̀, yaà mà' kàani. |
Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us, | Vɛnɛ́b dá sə̀n báàn, tù' ma'ǹmbə̀ obə́n dú, kə̀ kpɛŋsɛ́l oò bìá, bít mà' dá nɛɛ̀n tá'àn dú sɔ̀ŋ. In aa bə́n tə́ən kíìn nyɛmàá, bít bə́n tə́ən seèl də, mà' dá nɛɛ̀n tá'àn dú, bɛ́d bə gá. |
And it was the third hour, and they crucified him. | Sɛŋ aa bə̀ bág Yéésù rə, ba'wà dàànə́ŋ̀ní kə̀ limtə́ bìá. |
Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God. | Zá sɔ̀d bə́ŋyóo, nɛ́ŋə̀ aa bə̀ dɛ̀rə̀ * Nɛ́ŋ Váàndo Wàà rə, dá kuùm Vɛnɛ́b kpɛŋsɛ́l bə̀ nɛɛ̀n váànú.» |
For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: | Kə̀ aakíin də, in bəraa vúgə́là nɛ́ŋə̀ tɛ́mə́ rə' inselké vaksə́ bərá, yíl lo'kéá, labsàá, in vaksə́ kilə̀ bə̀ wáàlǹná, lííroá, gúsuúm vədǹmbə̀ bərá, ɔ̀dnə́ŋ̀ yíl yɛɛ̀lǹmbìá. |
For he that speaketh in an unknown tongue speaketh not unto men, but unto God: for no man understandeth him; howbeit in the spirit he speaketh mysteries. | Nɛ́ŋə̀ aa gám nwɔŋ, mɛ́l nwɔŋ bərú rə, gám kə̀ nɛ́b bəd sé, zá gám nwɔŋ aarə tə́ kə̀ Vɛnɛ́bá. Kàandə, nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀má kiìnmbə̀ nwɔŋ oò aarə sé. Kə̀ Vɛnɛ́b Nwul Gìdń kpɛŋsɛ́lá, bàà dá taà inmə́'ke bəraa rə vú'nàá. |
But, beloved, be not ignorant of this one thing, that one day is with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day. | Ɔ̀dzéd mə́ bərá, in nə́ŋ̀ tə́ túrú, yid ìì bɔ̀' sí' Báátììkpɛ̀ŋ naà gə́, nyàm nə́ŋ̀ tə́ kìínmbə̀ zèd laa núnà zɔ̀ŋ kób kíin, bít zèd laa núnà zɔ̀ŋ kób kɔ̀, tə́ kìínmbə̀ nyàm nə́ŋ̀ kíin. |
If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly. | Nɛ́ŋ gbàáro déè gə́ kóólé, boò bɔ̀b in nə́ŋ̀má oò bə̀ álǹmbə̀ bə sí. Oò kùm kə̀ kéèn nə́ŋ̀ní, bít yɛb oò bəd kɔ̀, boò kùm nɛ́b bagké bərá. Boò bɔ̀b in nə́ŋ̀má boò bə̀ álǹmbə̀ bə sí, sínkɔ̀ boò kùm kə̀ nɛ́b aa ìì ləə nɛ́ŋə̀ síndə kíin sí. |
Who can have compassion on the ignorant, and on them that are out of the way; for that he himself also is compassed with infirmity. | * Láŋsə́ gààd gbà'á gə́, nɛ́ŋə̀ kə̀ obə́n kíin yée gə́, dákíìn báàn nɛ́b aa bə̀ tə́ bɔ̀bm̀ də, búúd ɛgǹ bé'ǹmbìá, kə̀ nɛ́b aa bə̀ gàb Vɛnɛ́b nwɔŋ síndə tá. |
And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you. | Nɛ́b aa yiìl wərə̀ rə bə̀ kè'iyì gə́, pɔ̀bsə́ tɛbə̀ bə̀ aa íí dɔ̀m bə̀ kə̀ kùrú rə, oò kùm ligə̀ rə yílú. Zá nɛ́b aa yiìl wərə̀ rə ìì kè' ii síngə́, pɔ̀bsə́ tɛbə̀ bə̀ íí rə, oò bírà aí naà ní. |
But the rest of the dead lived not again until the thousand years were finished. This is the first resurrection. | Aarə díímke val bəd bə̀ éèn də̀gə̀ də̀gə̀ bìá. |
So then every one of us shall give account of himself to God. | Kə̀ aakíin də, kóó nɛ́ɛ̀réè obə́n tə́ŋú, bàà dá in aa mà' rə Vɛnɛ́b i'ǹ kə̀ yíl oò bə̀ ní. |
Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife: | Zá Yusufu lɛ́m ləəmú gə́, mà' nɛɛ̀n aa Báátììkpɛ̀ŋ * malaika bààù rú roó. Pà' àà kéèn oò Mariyama oò yiilú. |
Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat. | Nìŋ m̀ bí' bə̀ kúnú, bɔ̀b ɛ̀m dá boò lɛ́b inlíìnmbə̀ bìl yɛb fɔ̀gúbə̀ rú, bít kə̀ bìlú.» |
And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women. | Sɛŋ də, malaika pìì oò kàrú, bít bààù: «Mə́ dɔ̀m m nwɔŋá, nɛ́ŋə̀ aa Vɛnɛ́b mà' n pə̀dkè yóo, Báátììkpɛ̀ŋ tə́ kə̀ ám tá.» |
And when he had given him licence, Paul stood on the stairs, and beckoned with the hand unto the people. And when there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew tongue, saying, | Sóózè bəd gààd pii Pol kpaŋ̀ yée gə́, Pol dáá dìì zɔ̀ŋ na'ǹmbə̀ ba, yàl nɛ́b bəd nɛɛ̀ná. Zɔ̀ŋ aa bə̀ tɛb nwɔŋ gə́, Pol gám bə̀ nwɔŋ kə̀ Ibraniŋko bəd nwɔŋú: |
For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for? | Kə̀ aakíin də, Vɛnɛ́b súú bə́nnà yàá. Zá aarə sɔ̀ŋ, in tɛ́m bə̀ zígǹná. In aa ń bé' núùrú rə, bít ń dáù tɛ́m zígǹ bə sɔ̀ŋì? |
And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually; | Zɔ̀ŋ aa * malaika aa yaà bààù nwɔŋ də zá' ɛ̀m gə́, Korneliyus dɛ̀rà kɔ̀'vɔ̀ɔ̀m oò bəd iira, kə̀ sóózè aa tə́ù tù' ma'ǹ də tá. Sóózè aarə, nɛ́d Vɛnɛ́b bə̀ nuùnná. |
Then said I, Lo, I come to do thy will, O God. | Kàanyée gə́, mə́ bàà: ‹Vɛnɛ́bá, mə́ yóo, mə́ yaà tùsaa ń í' rə ma'ǹmbìá, kìínmbə̀ bádmíìn máá yílú, núúboòd indaŋ̀mbə̀ bə̀ rú rə kíin.› » |
And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none. | * Láŋsə́ gààd gbàád bəd kə̀ * dam bəd wálke gbà'á tə́ kóólé, bə̀ sàà sedako gúsuúm bə̀ aa dá də́ŋ̀ Yéésù ko'ǹ lo'ǹmbə̀ roó, zá sàà bə̀ bɔ̀b sé. |
Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full. | Yaà wə́ə́ bə́ŋyóo, íí nyɛ̀m in nə́ŋ̀má máá nə́gə́lə́ sé. Ìì dɛ̀d kúnú, íí dákíìn bɔbàá, bít kə̀ aakíin də, tɛ́m làmkè íí dá kuùm gbà'á.» |
For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do. | Yéésù sɔ̀d nwɔŋ gáàmbə̀ sɔ̀ŋ: «Nùù íí dàà Vɛnɛ́b indaŋ̀mbə̀ bərá, bít íí bàg tə́ nɛ́b bəd láŋsá.» |
But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? | Zá aa yée nɛɛ̀n aa Núúboòd Gìdń gám nwɔŋ dú, bɔbm̀ kuùmbə̀ nɛ́ŋə̀ wɔ̀ɔ̀lə̀ Vɛnɛ́b númú kə̀ tɛ́mbagké roó: «Ǹ bàà ám tɛ́mú ní' Nɛ́ɛ̀réè dá sə̀n na'ǹ lɛgə́ paàì!» sí. Taà kùmsə̀n baànmbə̀' sí'ǹmbə̀ Krístù yɛ́b ba. |
Wherefore comfort one another with these words. | Ìì pii ɔ̀dnə́ŋ̀ bəd kpɛŋsɛ́l aí bòdbə kə̀ insánke bəraa roó. |
Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword. | «Ìì gú' seèl baànmbə̀ aí tɛ́mú, mə́ yaà tɛbə̀ aànmbə̀ zɔ̀ŋə yɛ́b ba. Mə́ yaà tɛbə̀ aànmbə̀ gá, zá mə́ àà nə́gə̀rá. |
And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath. | Kə̀ nwɔŋ aa nuù yée kíinní, nɛ́ŋ váàndo rə si' oò gág yàá. Zá' lɛgú, pà' kilə̀ oòra, bít ɛ̀m kúnú. Zá nɛ́ɛ̀m in aarə taà * nyàm nyi'ǹmbə̀ sɛŋə́ yée gə́, |
Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man. | Zá ìì ləə ləəm sí, ìì nyɛ̀m Vɛnɛ́b sɛŋ gə́ kóólé, bɔ̀b ìì bɔ̀b kpɛŋsɛ́l nuùn súùnmbə̀ in aa dá ii wə́ə̀n də rú kóólé; bít íí dá taà kpaŋ̀ bɔbm̀, diìnmbə̀ nɛ́ŋə̀ aa bə̀ dɛ̀rə̀ * Nɛ́ŋ Váàndo Wàà rə númú.» |
Therefore leaving the principles of the doctrine of Christ, let us go on unto perfection; not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God, | Kə̀ aakíin də, báà ɛɛ̀m númú, kə̀ insánke nɛ́b gbàád bìá. In bəraa rə, tə́ kə̀ wúl bèl aa nɛ́ŋə̀ páá rə kíin. In bəd də yóo' sɔ̀gǹmbìá, bít lɛ́'ǹ daànmbə̀ in bəraa dá bə́n aàn valə́ roó. |
Saying, I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold. | ‹Máára mə́ kùmsə̀n doo ḿ bəd Vɛnɛ́bá' Abraham Vɛnɛ́bá, Isiyaku Vɛnɛ́bá, bít kə̀ Yakubu Vɛnɛ́bá.› Musa pìì niŋ̀mbə̀ kə̀ də́dǹná, bít í' núù ɛgǹmbə̀ wərə̀ sé. |
Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee. | Kàanyée gə́, Piyɛr bààù: «Zá' bə́ dàà in gə́ kóólé, bít bə́ bàg n yàá!» |
Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind. | Kàanyée gə́, mə́ tə́ ii kíìn nyɛmàá, ìì nyíí mə́ tɛ́m kə̀ làmkèá, kə̀ aí bə̀ saŋ̀mbə̀ ɔ̀dba, kuùmbə̀ kə̀ í'sɛ̀l nə́ŋ̀ní, kuùm wáàlǹmbə̀ tɛ́m nə́ŋ̀ní, bít kə̀ inselké nə́ŋ̀ní. |
Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life. | * Eliya bàà: «Báátììkpɛ̀ŋá, ìì lòd * Vɛnɛ́b gbantumsə̀ bəd yàá, bít də̀' ìì gbùl * gannyàgə̀l bəd yàá. Máára mə́ kùm sə̀ní mə́ nə́ŋ̀ní tə́ŋtə́ŋ. Bít bə̀ sàà mə́ tə́ lo'ǹmbìá.» |
And he looked up, and said, I see men as trees, walking. | Zá nyəd də kèd ɛ̀g núù gə́, bít bàà: «Mə́ bé' tə́ nɛ́b bərá, zá bə̀ lúŋ tə́ téé bərá, bít bə̀ ɛ̀m tə́ kúnú.» |
But be shod with sandals; and not put on two coats. | Ìì ɛ̀m kə̀ tábə́ dunú, zá páá ìì pɛ̀m gɔ̀' sisə́ iirə sí.» |
I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service. | Kə̀ taàbìá, ɔ̀dkudvɛɛ̀l mə́ bərá, bə́ŋyée Vɛnɛ́b ì'à sɔ̀ɔ̀nkè oò obə́n yílə́ yée gə́, ogə́ mə́ nyɛ̀m ii kúnú, ìì pii yíl ii Vɛnɛ́b naú, kìínmbə̀ sadaka kíin. Aa kùmsə̀n nɛɛ̀n aa nɛ́ŋə̀ dá Vɛnɛ́b pɔ̀bm̀ dú sɔ̀ɔ̀nkè roó. Ìì pii gɔ̀ŋsə́ íí kə̀ zɔ̀ŋtə́ kóólé, bɔ̀b Vɛnɛ́b tù' bə̀ ma'ǹná. Bít in aa íí tə́ ma'ǹ də gə́ kóólé, oò kùm * Gìdńná, bít oò sɔ̀ɔ̀nə̀ kúnú. |
But, when he was in Rome, he sought me out very diligently, and found me. | Zá sɛŋ aa dá wə́ə́ Roma bìlə́ rə, sɔ̀d mə́ saànmbìá, dàà bə sé, sàà yaà bɔ̀b mə́ zé. |
For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him. | Kə̀ aakíin də, in nə́ŋ̀má pɛ̀d * Yahudu bəd kə̀ nɛ́b aa bə̀ bàg Vɛnɛ́b síndə sé. Boò kóólé, bə̀ tə́ kə̀ Báátììkpɛ̀ŋ nə́ŋ̀ní. Oòra pii sáá sə̀n nɛ́b aa kpə̀ə̀ bə̀ tə́ù dɛdǹ də gbaŋə̀ oò bərá. |
Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come. | Kàandə, in bəraa rə, də́' bə̀ ì' bə́n kúnú, bít bə̀ bád núúboòrú, bɔ̀b obə́n bə̀ baànmbə̀ gə́, báà gú'ǹ yíl bə́n da. Kàandə, bə́n wə́ə̀nnì sɛŋ aa yɛ́b dá bɛ́dǹ bəroó. |
Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling. | Kə̀ aakíin də, ɔ̀dzéd mə́ bərá, sɛŋ aa mə́ kùmà aí səǹ də, sɛŋ gə́ kóólé íí tə́ mə́ kíin ləənàá, bít aa kàn nɛɛ̀n kə̀ pɛ̀sə́ sɔ̀ŋ də, mə́ kùm kə̀ aí tə́ sín má, íí tə́ mə́ kíin ləənàá. Ìì mà' tù' sɔ̀ɔ̀nkèá, ìì dìì kpaŋ̀ aa dá ii aàn súúke rú rə bagǹmbə̀ kə̀ də́dǹná, bít kə̀ ləəkè gbà'á Vɛnɛ́b númú. |
And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; so as the third part of them was darkened, and the day shone not for a third part of it, and the night likewise. | Bít * malaika naarúb, íl yaa gà' oò bìá. Bít zɔ̀ŋ aa íl yaa gà' gə́, nyàm aa pɛd kàd toorə rə, kàd nə́ŋ̀ nyɛd sé; sòò aa pɛd kàd toorə rə, kàd nə́ŋ̀ bìd sé, kùm diíŋdoá, bít dùdù yɛb kàd nə́ŋ̀ kɔ̀ nyɛd sé, bə̀ bɔ̀' zɔ̀ŋ nyɛdkè boò yàá. Nyàámbərə̀ aa pɛ̀d kàd toorə rə, kàd nə́ŋ̀ nyɛd sé, bít nɛɛ̀n aarə rú ní sɔ̀ŋ, tígə́l aa pɛd kàd toorə rə, kàd nə́ŋ̀ nyɛd sé. |
Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit. | Téé nɛɛ̀n aa lɛ̀b wàà síndə gə́ kóólé, dùb bə̀ dáù kíìn vəràá. Bít téé nɛɛ̀n aa lɛ̀b wàà rə, kpɛ́l bə̀ dáù kíìn kuràá, bɔ̀b oò lɛ̀b yɛb bəd ká' oò taà nɛɛ̀n dú sɔ̀ŋ. |
Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection: | Kə̀ tɛ́mbagkéá, nɛ́b kɛ́ɛ̀m bəd bə̀ bé' taà nɛ́b boò bəd díím taà valú, bɔ̀b boò bə̀ bídǹ bɔbm̀bìá. Nɛ́b kambəd val kòd bə̀ búúrú, bə̀ məə kíìn yíl boò bəd káàn ke'ǹmbìá. Kàandə, bə̀ í' díìmbə̀ valú, bídǹ bɔbm̀bə̀ gɔ̀ŋsə́ aa sɔ̀ɔ̀n kàn nɛɛ̀n doó. |
And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go. | Zɔ̀ŋ aa nwúun nyɛd kə̀ limtə́ gə́, nɛ́b gbàád Roma bìlə́ bə̀ bəd tùm bə̀ àà sóózè bəd gààd, oò bàà nɛ́d wúltígə́l bə̀ nwáàn: «Bìn ǹ lɛ́' nɛ́b aa yérə kúnú.» |
Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God. | Ɔ̀dkudvɛɛ̀l mə́ í'sɛ̀lbə̀ bərá, kə̀ aí kɔ̀, tə́ nɛɛ̀n aarə rú. Indaŋ̀mbə̀ bòórú gə́, val kò' ii yàá. Íí kùm wálke Krístù sisú yérə, bɔbm̀ kuùmbə̀ nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀ gɔ̀ŋ bìá. Bə́ŋyée íí kùmì nɛ́ŋə̀ aa Vɛnɛ́b díímə̀wà valə́ rə bìá, bɔ̀b báà ma'ǹ kə̀ tù' sɔ̀ɔ̀nkè Vɛnɛ́b bìá. |
To him give all the prophets witness, that through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins. | * Vɛnɛ́b gbantumsə̀ bəd gə́ kóólé, ìì mà' sedakoì oò yílú. Ìì bàà gə́, nɛ́ŋə̀ aa bàg Yéésù rə gə́ kóólé, Vɛnɛ́b dáù invaksə́ oò kíìn lo'ǹ daàn Yéésù nə́gə́lú.» |
But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway. | Zá mə́ í' si' mə́ búúd kìínmbə̀ kɔ̀' kíin. Mə́ mà' kàandə, bɔ̀b mə́ nɛ́ŋə̀ aa mə́ sán nɛ́b bəd in də, Vɛnɛ́b nìŋ oò lɛ́' mə́ sɛŋ aa dá bɛ́dǹ kə̀ naà rə sí. Nɔg nuùnmbə̀ sɛŋə́ gə́, máà bɔ̀b * gɔ̀ŋsə́ aa bɛ́d bə gá rə kɔ̀. |
For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil. | Nɛ́b bəd kóólé, bə̀ kìì nɛɛ̀n aa íí ləə Báátììkpɛ̀ŋ dú rə yàá. Mə́ kìì tɛ́m làmkè tə́ kə̀ aíra. Zá mə́ í' ìì kùm nɛ́b in bə̀ gabm̀ bərá, bɔ̀b insɔ̀ɔ̀nkè ma'ǹmbìá, bít ìì mà' invaksə́ sí. |
And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes? | Zɔ̀ŋ aa pig Yéésù gə́, Yéésù kə̀ yíl oò bə̀ ní, gàb yàá, kpɛŋsɛ́l nə́ŋ̀ vúgì obəǹ sisú. Lìb bí' núù nɛ́b zùúm tə́ŋú, bít dɛ̀d bə̀: «Nɛ́ɛ̀réè pig mə́ sə̀n gɔ̀' gú?» |
Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember? | Íí tə́ kə̀ núù naú, íí bé' géè? Íí tə́ kə̀ túŋ naú, íí kìì géè? Sèl íí zá' géè? |
Who art thou that judgest another man's servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand. | Ámgə́ ń nɛ́ɛ̀réè, ń dá taà nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀ nɛ́d tù' bə̀ ma'ǹ fágǹ gú? Kóó oò dìì lɛgú, sínkɔ̀ oò yi' yɛ́b ba, nwɔŋ ámbə̀ gá, nɛ̀n oò bìá. Zá zá' dìì lɛgə́ kə̀ aakíin də, Báátììkpɛ̀ŋ Vɛnɛ́b dáù sə̀n ko'ǹ və́'nàá. |
He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years. | Oòra vúŋ bà sə̀n Misra yɛ́b ba. Mà' in də́dǹ bə̀ tó'ǹ zùúm kə̀ inkɔrə bəd tá, Misra yɛ́b ba, nwuu aa bə̀ dɛ̀d nwuu yɛ̀ɛ́l gbà'á rə ba, bít kə̀ fɔ̀gú. Aarə náŋ wə́ə́ zèd laa iira. |
Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you. | Báá bə́n Vɛnɛ́b kə̀ yíl oò bìá, kə̀ Báá bə́n Tììkpɛ̀ŋ Yéésù tá, boò kùd bə́n səǹ kpaŋ̀á, bɔ̀b dá báà bé' ii kúnú! |
And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh. | Bə̀ pìì wúuú, bə̀ bé' wàà bɛ̀ŋ́sə̀wà kə̀ nà'á oò Mariyama tá. Bə̀ kùm kə̀ dunlígə̀rá, bə̀ káŋ̀ kúnú. Bòórú gə́, bə̀ bìn nə́əd boò bəraa bə̀ ɛ̀mà kə̀ naà roó; bə̀ piiù bəŋzɔsá, téé kuùm solbìá, kə̀ * urdi aa bə̀ dɛ̀d myrrhe roó. |
And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand? | Dáà * Satan nwul vaksə́, nìŋvúŋ Satan nwul vaksə́ nə́ŋ̀ì gə́, nə́' nə́gə̀d tə́ kə̀ yíl oò ní. Ééleè gààd yɛ́b oò kùm dá taà dáàn kə̀ númú, zɔ̀ŋə yɛ́b bə gú? Aarə, ma'míìn gá. |
Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time. | Pii yíl oò, bɔ̀b nɛ́b bəd kóólé káàn ke'ǹmbìá. Kə̀ aakíin də, sɛŋ aa Vɛnɛ́b və̀d zíg də, Yéésù mà' sadaka aa ì' gə́, Vɛnɛ́b í' nɛ́b bəd kóólé boò súú kíìn doó. |
When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace: | «Màìgə́, nɛ́ŋ váàndo kpɛŋsɛ́l bə̀ nə́ŋ̀ tab və̀d si'ì kə̀ yɛ́rə̀ gɔ̀sá, kə̀ in bùm bə̀ nə́'ǹ bəd tə́ kóólé, tə́ ligə̀ oò nwáàn gə́, in aa kə̀ naà rə kóólé dá kuùm kə̀ nɛɛ̀n tá. |
But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest. | «Bòórú nɛ́d tù' bə̀ ma'ǹ zá' vúg gbaarú gə́, dáá sáŋ kə̀ ɔ̀d oò nə́ŋ̀á, bə̀ mà' tù' ɔ̀dba, bàgə̀ ba' wàà bɛ̀ŋ́sə̀wàá. Kɔ̀ŋ kò'ù, bít nwɔ̀rə̀ gàálú, bàà: ‹Ǹ káá mə́ kpob aa mə́ bàg n doó!› |
And he must needs go through Samaria. | Dá ɛɛ̀m wərə̀ gə́, bə́ŋ̀ dá sína Samariya yɛ́b taàn daanàá. |
And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child. | Bít zɔ̀ŋ aa inzaan bé' pà' làà bə̀ lɛ́'ùwà yɛ́b bə kàanyée gə́, zá' pí' nɛ́ŋ kéèndo aa lɛ̀b wàà váàndo rə niŋ̀ bagǹmbìá. |
And such trust have we through Christ to God-ward: | Bə́ bàà kàandə, kə̀ tɛ́m aa bə́ zíg Vɛnɛ́b bərə ba, kə̀ Krístù ra. |
I know thy works: behold, I have set before thee an open door, and no man can shut it: for thou hast a little strength, and hast kept my word, and hast not denied my name. | Mə́ gàb tù' bəraa ń tə́ ma'ǹ də yàá. Ǹ ɛ̀ga, mə́ kèd waàl nə́ŋ̀ tə́ ám númú. Waàl aarə, nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀má bán ke'ǹmbə̀ gá. Mə́ gàb yàá, kpɛŋsɛ́l ń ká' sé, zá kàandə má, ń ləə nwɔŋ mə́ bəd yàá, bít məə ń dàà mə́ sé. |
And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timothy; and of Asia, Tychicus and Trophimus. | Sopata rə, nɛ́ŋə̀ aa vúgà Bereya bìlə́ roó, Pirus wàá, ɛ̀m kə̀ oò tá. Aristarkus kə̀ Sekundus nɛ́b Tesalonika bìlə́ bə̀ tá, Gayus nɛ́d Derbe bìlú bìá, Timote ra, bít kə̀ nɛ́b vɔ̀ɔ̀m bəraa iirə bə̀ vúgə́là Aziya yɛ́b bəroó , bə̀ ɛ̀m kə̀ oò tá. |
But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you. | Ɔ̀dkudvɛɛ̀l í'sɛ̀lbə̀ bərá, íí sàà boò bári núúboòd sɛŋ aa taà rə yílə́ sé, kə̀ sɛŋ bəraa in bəraa dá taàn dú rə yílə́ sé. |
And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges. | Zá dáà mə́ nìŋ nwul vaksə́ bəd tə́ kə̀ * Belzebul kpɛŋsɛ́l gə́, nɛ́b sáànmbə̀ íí bəd gə́, ìì nìŋ bə̀ tə́ kə̀ nɛ́ɛ̀réè kpɛŋsɛ́l gú? Kə̀ taàbìá, * nɛ́b sáànmbə̀ íí bəd ìì dá ii kíìn fágàá, ìì dá baàn íí bàg kpaŋ̀ wɔ̀ɔ̀lə̀ sé. |
For it is sanctified by the word of God and prayer. | Kàandə, Vɛnɛ́b nwɔŋ, kə̀ Vɛnɛ́b nyɛɛ̀mbə̀, bí' sə̀n inlíìnmbə̀ bəraa rə * gìdń Vɛnɛ́b naú. |
And if we know that he hear us, whatsoever we ask, we know that we have the petitions that we desired of him. | Kə̀ aakíin, bə́ŋyée bə́n gabm̀ yàá, tə́ bə́n kíìn zɛŋàá; bə́n dɛdǹnə̀ tə́ níì kóólé, dá bə́n kíìn piinàá. |
That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them. | In aarə ma'míìn kə̀ aakíin də, bɔ̀b: ‹Bə̀ ɛ̀gì kə̀ núù boò gə́, boò bé' sí; bít bə̀ zɛ̀ŋì kə̀ túŋ boò gə́, kìì boò gàb sí, bɔ̀b boò pɛ́n tɛ́m boò sí, bít Vɛnɛ́b lɛ́' oò dàà bə̀ invaksə́ boò bəd sí!› » |
For I know nothing by myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord. | Vɛ́nà, inselké máá bə̀ ál mə́ in nə́ŋ̀má bə sé. Zá aarə, í' baànmbə̀ mə́ mà' invaksə́ nə́ŋ̀má sín gá. Báátììkpɛ̀ŋ kùmsə̀n màn aa tə́ mə́ fágǹ doó. |
But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together. | Zɔ̀ŋ aa * Farisa bəd gə̀b kìì gə́, Yéésù ke' Saduki bəd gə̀b gú' kə̀ nwɔŋ sáànmbə̀ gə́, yaà bə̀ wál oò sunú. |
Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies, | tə́ vɔɔm bəd pɔ̀bàá, kə̀ gan vaksə́ bəd ma'ǹmbìá. Nɛ́b bəd kùm tə́ kə̀ ɔ̀dmáàn kíìn boò bòdba, bə̀ tə́ kíìn álàá, bít bə̀ tə́ kə̀ kisɛ̀lá, bə̀ nyìì tə́ kə̀ nɔ̀ɔ̀má, selké ɔ̀dnə́ŋ̀ bə̀ kaànná, bɔ̀b oò bə̀ kèéd lo'ǹ bí'ǹmbìá. Bə̀ tə́ bəd kíìn pɛɛ̀l boò bòdba, bít bə̀ tə́ kun bəd pɛlàá, |
For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me. | Dáà íí kè' Musa nwɔŋì vɛ́nà gə́, íí dá nwɔŋ mə́ kíìn ke'ǹ kɔ̀. Kàandə, nwɔŋ bəraa bárà rə, tə́ máá yílú. |
And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him; | Yéésù bàà bə̀: «Aí kɔ̀ yílə íí tə́ pi'kèì? Gabm̀bə̀ in aa nɛ́ŋə̀ pà' kúnú, páá nuù rə, díŋ̀ Vɛnɛ́b númú gá rə, íí gàb sínì? |
He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples? | Kè' í' bə̀: «Mə́ bààiyà yàá, zá íí í' mə́ nwɔŋ kiìnmbə̀ sé. Kə̀ níìbə̀ íí í' taà nwɔŋ aarə zɛŋ̀mbə̀ sɔ̀ŋ gú? Nə́ŋ̀ gə́, aí kɔ̀ íí í' tə́ kuùmbə̀ * nɛ́b sáànmbə̀ oò bərì gə́?» |
But rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you. | Ìì pii nɛ́b búúd bə̀ bəd in aa badn magə̀wà rú roó, kə̀ aa gbèd magə̀ rú roó. Íí mà'ì kaàn gə́, in gə́ kóólé dá taà kuùm nyɛdkè aí bìá. |
Then saith he unto me, See thou do it not: for I am thy fellowservant, and of thy brethren the prophets, and of them which keep the sayings of this book: worship God. | Zá bàà mə́: «Ǹ gú' yíl ń da, m̀ mà' in aarə sí! Máá kɔ̀ mə́ ɔ̀dnə́ŋ̀ ń tùsú bìá, ɔ̀dkudvɛɛ̀l ń, * Vɛnɛ́b gbantumsə̀ bəd ɔ̀dnə́ŋ̀ boò tùsú bìá, bít kə̀ nɛ́b ɔ̀d kam bəraa tə́ nwɔŋ bəraa núúboòraa rú rə ko'ǹ də tá. Ǹ káŋ máá sí, ǹ káŋ Vɛnɛ́bá!» |
Subsets and Splits