source
stringlengths 9
361
| target
stringlengths 18
499
|
---|---|
Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them. | Kə̀ tɛ́mbagkéá, mà' taà * Paska bìá. Bít pii nɛ́b Israila bə̀ bəd kpaŋ̀, boò vád in nyɛ̀lə́m boò ligə̀ waàl ba, bɔ̀b * malaika val bə̀ oò lòd yɛb éèn də̀gə̀ də̀gə̀ bə̀ boò bəraa Israila rə sí. |
Therefore disputed he in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with them that met with him. | Kə̀ taàbìá, nyá' nwɔŋ kə̀ * Yahudu bərá, bít kə̀ nɛ́b kun kam bəraa * Yahudu bəd wúlwáàlbə̀ rú roó, bít nyá' nwɔŋ kə̀ nɛ́b aa ɛ̀m sáŋ lumùrú rə gə́ kóólé. |
And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee? | Tab bə̀ kágə̀ núù rú, bít bə̀ dɛ̀rə̀: «Nɛ́ɛ̀réè zìb m sə̀n gú? Sèl ǹ gàb kúnú!?» |
Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit. | Kə̀ aarə kíin, téé nyìì sɔ̀ɔ̀n, lɛ̀b sáá téé yɛb sɔ̀ɔ̀ná; téé nyìì vaksə́ kɔ̀, lɛ̀b sáá téé yɛb vaksá. |
But strong meat belongeth to them that are of full age, even those who by reason of use have their senses exercised to discern both good and evil. | Kàandə, nɛ́b gbàád bərì bánì gbèd kpɛŋké líìnmbìá, bə̀ sán yíl boò yàá. Bə̀ bánì sɔ̀ɔ̀n pɛdǹmbə̀ kə̀ vaksá. |
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. | Sɛŋ aa Vɛnɛ́b sɔ̀d tə́ lɛg séèn də kə̀ yɛ́b tə́ rə, bɔ̀b Nwɔŋ gə́ túrú gbòód. Màn aa kùmà Nwɔŋ də, kùmà kə̀ Vɛnɛ́b tá, bít Nwɔŋ aarə, kùmà sə̀n Vɛnɛ́bá. |
And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God. | Bít Vɛnɛ́b gə́, ɛ̀g bé' in aa nɛ́b bəd tɛ́mú rə yàá. Gàb in aa Nwul Gìdń í' dɛdǹmbə̀ rə yàá. Kə̀ aakíin də, Nwul Gìdń nyɛ̀m Vɛnɛ́b tə́ kə̀ Vɛnɛ́b nɛ́b bərá, kìínmbə̀ nɛɛ̀n aa Vɛnɛ́b í' rə kíin. |
For I would that ye knew what great conflict I have for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh; | Mə́ í' ìì gàb nɛɛ̀n aa nə́gə̀d máa kpɛŋ̀ dú roó. Mə́ tə́ nə́'ǹ aí bòórú, íí nɛ́b bagké bəraa Laodikiya bìlə́ roó, kə̀ nɛ́b aa bé' bə̀ bèd mə́ síndə gə́ kóólé. |
He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat? | Yéésù kè' í' bàà bə̀: «Ìì pii bə̀ inlíìnmbə̀ kə̀ yíl aí bə̀ ní.» Kàanyée gə́, bə̀ bààù: «Ń í' ɛ̀m dá báà lɛ́bà bə̀rɛ́d ba' yáàm lɛ̀ɛ́ŋə̀ laa kób bìá, bɔ̀b báà pii bə̀ boò líí taàì?» |
And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers. | bít boò kóólé bə̀ nɛ́b dìí bə̀ kudǹ bəd yée gə́, Pol kùm mà' taà tù' kə̀ boò tá. |
Night and day praying exceedingly that we might see your face, and might perfect that which is lacking in your faith? | Tígə́l kə̀ nyàámbərə̀ tá, bə́ tə́ Vɛnɛ́b nyɛɛ̀m kə̀ váàndoá, bɔ̀b oò pii bə́ kpaŋ̀ bíd báà bé' ii kə̀ yíl obə́ bìá, bɔ̀b piìn zəgǹmbə̀ aí bə̀ in aa nyɛ́d tɛ́mbagké íí rú roó; bɔ̀b tɛ́mbagké íí oò bɔ̀b kpɛŋsɛ́lá. |
And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them. | Yudas ɛ̀m dá gám nwɔŋ kə̀ * láŋsə́ gààd bərá, bít kə̀ sóózè bəraa tə́ láŋsə́ wúl nwáàn doó. Sàà nɛɛ̀n aa dá kpaŋ̀ bɔbm̀ dú, Yéésù ko'ǹ piìnmbə̀ boò naà roó. |
And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate. | * Hirudus kə̀ sóózè oò bəd tá, lò' bə̀ bí' Yéésù kèérá, bít bə̀ sɔ̀bə̀ kúnú. Bə̀ páù gɔ̀' nə́ŋ̀ sɔ̀ɔ̀nkè kàani, bít tùm bə̀ bí'ù Pilatu númú. |
Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing. | «Sɛŋ aarə bərə, nɛ́ŋ váàndo aarə wàà váàndo gbà'á tə́ì in laàmmà lɛsú. Zɔ̀ŋ aa tóò bídǹnà lɛsú, gbad yaà wə́ə́ ligə̀ səǹ gə́, kìì suu mɛɛ̀lnmbə̀ bəd kə̀ léd náb bəd tá. |
Wherefore I beseech you that ye would confirm your love toward him. | Bítsɔ̀ŋ, mə́ tə́ ii kíìn nyɛmàá, ìì mà' in aa dá i'ǹ gə́, íí í'ù tə́ kíìn doó. |
And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this? | Bít nɛ́ŋə̀ aa kùm tə́ kə̀ gɔ̀ŋsá, bàg mə́ì rə, val kò'ù gá sə́g sə́g. Ń kè' nwɔŋ aarə yèè?» |
And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and, having made Blastus the king's chamberlain their friend, desired peace; because their country was nourished by the king's country. | * Hirudus mà' nɔ̀m gbà'á kə̀ nɛ́b Tirus bìlə́ bə̀ bərá, kə̀ nɛ́b Sidon bìlə́ bə̀ bərá. Nɛ́b aa yée wál ìì dúgà gúsá, yaànmbə̀ oò númú. Yaà bə̀ dúg gú' kə̀ Blastus sóózè gbà'á gààd wúl bàgələ́ bìá. Bít ɛ̀m dá ìì nyɛ̀m gààd gbà'á gə́, bənə́ saŋnə́ kíìn kə̀ oòra, kàandə, nɛ́b boò bəd lɛ́b bə̀ sáá inlíìnmbə̀ gààd gbà'á * Hirudus yɛ́b ba. |
And when he was departed thence, he went into their synagogue: | Yéésù zá' wərə̀ gə́, bít ɛ̀m dá pìì * Yahudu bəd wúlwáàlke rú. |
Not rendering evil for evil, or railing for railing: but contrariwise blessing; knowing that ye are thereunto called, that ye should inherit a blessing. | Nɛ́ŋə̀ mà' ii invaksə́ì gə́, mà' ìì bí'ù sí; nɛ́ŋə̀ dúliyì kɔ̀, dúl ìì bí'ù sí. Zá aa dá sɔɔ̀n də, ìì nyɛ̀m Vɛnɛ́b oò mà' nɛ́ŋə̀ aa mà' ii invaksə́ rə pə̀dkèá. Kàandə, Vɛnɛ́b dɛ̀riyà taàbìá, bɔ̀b aí kɔ̀ ìì bɔ̀b pə̀dkè kɔ̀. |
Mercy unto you, and peace, and love, be multiplied. | Mə́ nyɛ̀m Vɛnɛ́b ɛ̀g oò bé' ii búúd gbàákù, oò nyí' ii kə̀ tɛbàá, bít kə̀ í'sɛ̀lá. |
And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple. | Yéésù vúg láŋsə́ wúuú, bít nɛ́ɛ̀m zá' tə́ ɛɛ̀m gə́, nɛ́b sáànmbə̀ oò bəd bə̀ gbarà oò sunú, yaà bə̀ ì'ù nɛɛ̀n aa bə̀ wə̀' láŋsə́ wúl aa rú roó. |
And the heaven departed as a scroll when it is rolled together; and every mountain and island were moved out of their places. | Bít lɛg bɔ̀b kìínmbə̀ bə̀ tə́ núúboòd kalké kadǹ də kíin; bít kɔ̀l déè gə́ kóólé, kə̀ yɛ́b aa wəl tə́ŋə́ rə tá, gbad bə̀ dàà zɔ̀ŋ aa bə̀ kùm bəroó. |
But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace, | Zá Vɛnɛ́b sààvúŋ máà, bɔ̀b bə́ŋ̀ mə́ tə́ nà'á bàgəlú, bít dɛ̀d máà kə̀ pə̀dkè oòra, bɔ̀b yaà máà mà' bəǹ tùsá, |
But now are they many members, yet but one body. | Bə́ŋyée zɔ̀ŋ bəd tə́ sisú zùúm, zá si' gə́ tə́ nə́ŋ̀ní. |
Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother. | Gayus, màn aa kè' lə́ə́ mə́ oò kàrú, bít * Eklisiya gə́ kóólé wál sáá oò kàrú rə, dɔ̀mi yàá. Erastus, màn aa kò' sáá ba' bìlú bə̀ kə̀ zɔ̀ŋtə́ roó, kə̀ ɔ̀dkudvɛɛ̀l bə́n Kartus tá, bə̀ dɔ̀miyì kɔ̀. [ |
And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas, that great city, wherein were made rich all that had ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate. | Bít bə̀ kpə̀ə̀ kúnú, bə̀ dàl bəd nwɔŋá, bə̀ dù' yɛ́b məsə́g yíləsú, bə̀ pál kpə̀ə́ǹ bə̀ bàà: «Búúrá! Búúrá! Bìl gbà'á rə dùù yàá! Nɛ́b aa ìì kə̀ kə̀ə̀d gbàád naà wəl gbà'á rú rə kóólé, bə̀ bɔ̀b gbaŋə̀ bəd bìl gbà'á aarə gbaŋə̀ oò bòórú. Zá ba'wà nə́ŋ̀ní də́ŋ sə̀ní bìl gbà'á aarə yɛɛ̀l bə̀ wa?» |
for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. | Kàandə, in bəraa yée kóólé, nɛ́b aa ìì bàg Vɛnɛ́b síndə, ìì sàà sùnú. Báá íí Vɛnɛ́b lɛgə́ paà bə̀ gàb yàá, íí í' in bəraa rə tə́ kúnú. |
And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high. | Ìì ɛ̀ga! Má ma'ǹ, bɔ̀b Nwul Gìdń aa Báá mə́ bàà dàà ii rə, oò yaà aí yílú. Zá Kùm ìì nwán Urusalima bìlú, sɛŋ aa íí dá kpɛŋsɛ́l aa vúgà Vɛnɛ́b naà rə bɔbm̀ bəroó.» |
Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach's sake and thine often infirmities. | Kə̀ aakíin də, ń nɛ́d mad bə̀ yée gə́, ǹ nyəə wəl ní sí. Aa dá sɔɔ̀n də gə́, ǹ nyəə badn zɔ̀gɔ̀, bɔ̀b oò láŋ n kúnú, bàgə̀l ń oò bɔ̀b mad sí. |
Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet? | Yaà wə́ə́ Simon Piyɛr bə gə́, Simon bààù: «Báátììkpɛ̀ŋá, ámda ń dá mə́ sə̀n dun sugǹ wa?» |
For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would. | Kàandə in aa tɛ́m bə́n í' rə, dáá kə̀ in aa Nwul Gìdń í' rə sé. Bít in aa Nwul Gìdń í' rə kɔ̀, dáá kə̀ in aa tɛ́m bə́n í' rə sé. Boò iirə kóólé, bə̀ nə́' nə́gə̀d tə́ boò bòdba, bít íí bán in aa íí í' rə ma'ǹmbə̀ gá. |
And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts. | Zá Yéésù Krístù nɛ́b bəd gə́, bə̀ lò' si' boòì kə̀ in aa si' boò í' pɛ̀d də tá. |
Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you. | ‹Bə́ dì' yɛ́b məsə́g aa zɔ̀ŋə aí bìlú, bag obə́ dun bərəì aí yílú. Zá ìì gàb nwɔŋ aa yée kíìn sɔ̀ɔ̀nkè' Vɛnɛ́b Gààd gbaràì aí sunú.› |
Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up? | Íí kə̀ ingabké naà bə́ŋ̀ sínì? Bít sèl íí zá' bə̀rɛ́d bəraa núnà, mə́ gàm nɛ́b vɔ̀ɔ̀m bəd laa núnà zɔ̀ŋ laa iira zè kób də sínì? Bítsɔ̀ŋ, aa nyɛ́d də, pìlə̀m bəd leè pú' íí nyí' taà rú gú? |
But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come. | Màìgə́, bə̀ í' ii búúd tə́ bìl nə́ŋ̀ú gə́, nùù ìì ɛ̀m bìl nə́ŋ̀ gɔ̀ŋú. Mə́ tə́ ii kíìn baanàá, nwɔŋ sɔ̀ɔ̀ná, nɛ́ŋə̀ aa bə̀ dɛ̀rə̀ * Nɛ́ŋ Váàndo Wàà rə, kid dáà sína bíràá, nùù gád íí dá bìl bəraa Israila yɛ́b bərə bɛ́'ǹ gə́ roó. |
After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them. | «Sɛŋ bùùd sína, nɛ́b tù' bə̀ ma'ǹ bəraa yée, nɛ̀n boò yaà wə́ə́ taá, bít dɛ̀d bə̀, yaà boò ùd bəǹ in aa boò mà' kə̀ basaa roó. |
And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spake as a dragon. | Bít mə́ bé'à gɔ̀g fɔ̀gə́bə̀ nə́ŋ̀ ɔ̀d tóò vúgǹnà yɛ́b dùú. Kə̀ gà' naà iira, kìínmbə̀ bɛ̀rə̀ váàn gà' kíin, bít gám nwɔŋ kìínmbə̀ inzaan kíin. |
But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming. | Zɔ̀ŋ aa Yahudu bəd bə̀ bé' nɛ́b zùúm aa kàangə́, bə̀ nyìì bəd kə̀ kisɛ̀lá, bə̀ Pol gám nwɔŋ nyáá, bít bə̀ dúlə̀ kúnú. |
Neither as being lords over God's heritage, but being ensamples to the flock. | Ìì sàà gààd ləə̀nmbə̀ nɛ́b aa Vɛnɛ́b pii ii, ìì nwán bə̀ kíin də yílə́ sí, zá ìì ì' bə̀ kpaŋ̀ sɔ̀ɔ̀n aa bə̀ dá bagǹ doó. |
And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again. | Yée gə́, Yéésù sɔ̀d * nɛ́b sáànmbə̀ bəd in sáànmbə̀ gə́, bàà: «Nɛ́ŋə̀ aa bə̀ dɛ̀rə̀ * Nɛ́ŋ Váàndo Wàà rə, dá búúd bé'ǹ gbàákù. * Dam bərá, kə̀ láŋsə́ gààd bərá, bít kə̀ * nɛ̀n indaŋ̀mbə̀ bəd gə̀b tá, məə bə̀ dáù kíìn daanàá. Bə̀ dáù kíìn lo'nàá; sɛŋ toorə bə gə́, dákíìn díìm valú.» |
Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him. | Yéésù kè' í'ù: «Màn aa í' mə́ rə, dá nwɔŋ mə́ kíìn ke'nàá. Báá mə́ dáù kíìn í'nàá, bít mə́ kə̀ Báá tá, báà yaànnà oò sunú, bít yaà bá kuùm kə̀ oò tá. |
Pray without ceasing. | ìì dàà Vɛnɛ́b nyɛɛ̀mbə̀ sí. |
And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. | Bə̀ bád oò yílú, téélɛŋké ba: «MÀN AA YÉE KÙMSӘ̀N YÉÉSÙ RA, YAHUDU BƏD GÀÀD GbÀ'Á!» |
For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother. | Nɛ́ŋə̀ aa tə́ in aa Vɛnɛ́b í' rə ma'ǹ də, oòra kùmsə̀n kudvɛɛ̀l mə́ra, kun kéèn mə́ra, bít kə̀ nà' mə́ra.» |
And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ. | Mə́ gàb yàá, mə́ tə́ dáàn aí kàrú gə́, máráàn wə́ə̀n kə̀ pə̀dkè gbà'á Krístù bìá. |
And we have seen and do testify that the Father sent the Son to be the Saviour of the world. | Bə́n bé'ǹ yàá, bít bə́n ma'ǹ sedako yàá, Báá bə́n Vɛnɛ́b tùm àà Wàà oò, yaà oò kùm * Nɛ́d Nɛ́b bəd bə̀ Súùn zɔ̀ŋə yɛ́b ba. |
And hast made us unto our God kings and priests: and we shall reign on the earth. | Mà' ḿ bí' bə̀ boò kùm nɛ́b bəǹ gààrú bə̀ bərá, bít boò mà' Vɛnɛ́b bə́n tù' kə̀ * nɛ́b láŋsə́ bə̀ ma'ǹ bəd kíin. Bít bə̀ dá gààd ləə̀n zɔ̀ŋə yɛ́b ba.» |
And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate. | Kə̀ limtə́ pít, * láŋsə́ gààd gbàád bəd ìì wál kə̀ báŋ, ìì dúg gú' kə̀ * dam bərá, bít kə̀ * nɛ̀n indaŋ̀mbə̀ bərá, kə̀ * dam bəd wálke gbà'á tə́ kóólé. Bə̀ tab Yéésù gə́, pàà dá bə̀ piiù Pilatu nɛɛ̀n tɛ́mú. |
After this I beheld, and, lo, a great multitude, which no man could number, of all nations, and kindreds, and people, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands; | In bəraa taà gə́, mə́ ɛ̀g núù sɔ̀ŋ gə́, mə́ bé' nɛ́b zùúm bərá; nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀má bán nɛ́b aa bə̀ kùm wərə̀ rə gádǹ bɛ́'ǹmbə̀ gá. Nɛ́b aarə, bə̀ vúgə́là yɛ́b gə́ kóólé, nɛ́b kun luùm gɔ̀ŋ gɔ̀ŋ bərú, nɛ́b luùm gɔ̀ŋ gɔ̀ŋ bərá, bít bə̀ vúgə́là mɛ́ɛ́l nwɔŋ luùm gɔ̀ŋ gɔ̀ŋ bərú. Bə̀ kùm wərà, boò kóólé, mə̀ə̀d númú, bít kə̀ Bɛ̀rə̀wà númú. Boò kóólé, bə̀ pál dàál biíd bərá, bít boò kóólé, bə̀ kò' bəd gbùŋ yɛsə̀ bəd nɛɛ̀n tɛ́mú. |
And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people. | Zɔ̀ŋ aa Pol tə́ na'ǹ zɔ̀ŋ aa bə̀ vəg na'ǹ piìnmbə̀ kə̀ wúu rə bə gə́, sóózè bəd pà' Pol naú, bə̀ nùù nɛ́b bəraa wál yéroó, kàandə, boò rə, ìì vé' sɔ̀ɔ̀n. |
Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words. | Zá mə́ í' n sɛŋ bɔ̀'ǹmbə̀ gbàákù sé. Mə́ tàŋ n nɛɛ̀ná, mə́ nyɛ̀m tɛ́m buurúm ám bìá, ǹ zɛ̀ŋ nwɔŋ obə́ bə̀ zɔ̀gɔ̀. |
And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draweth near: go ye not therefore after them. | Yéésù bàà: «Ìì gú' yíl aí bìá, ìì dàà nɛ́b bəd boò záá ii sí. Kàandə, nɛ́b bəd zùúm, bə̀ dáà kíìn yaanàá, bə̀ dáà ɛɛ̀mmà kə̀ nə́gə́l máá bìá, bə̀ dá baàn: ‹Máára mə́ kùmsə̀n * Nɛ́ŋə̀ aa Vɛnɛ́b tɔ̀bə̀ gààd kílə́m yílə́ roó!› bít bə̀ dá baàn: ‹Sɛŋ wə́ə́ yàá.› Zá ìì bàg bə̀ sí. |
Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ. | «Nɛ́b Israila bə̀ bəd kóólé, boò gàb kíìn vɛ́nà, Yéésù aa íí bágà téélɛŋké bərə, oòra Vɛnɛ́b mà' bí' taà Báátììkpɛ̀ŋá, bít Krístù!» |
For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water: | Yid bə̀ bɔ̀' in aa yée kə̀ sòòrá' Vɛnɛ́b séé lɛg kə̀ yɛ́b tá, nyàamdoorú kpɔ̀ɔ̀m, kə̀ nwɔŋ aa vúg oò gú' bəroó. Vɛnɛ́b vú'à yɛ́b wəlú, bít kə̀ wəlá, yɛ́b kudmíìn taá. |
For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt. | Kóó màn déè, laa dáù láàm kìínmbə̀ nwuùm yɛ́b aa bə̀ páá nwɔgə̀ rú rə kíin. |
Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes, | Frigiya yɛ́b ba, Pamfiliya yɛ́b ba, Misra yɛ́b ba, bít kə̀ Sirena, bìl aa pe' kə̀ Libiya yɛ́b tə́ rə ba. Nɛ́b kam vúgə́là Roma bìlú. |
Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest. | Pol kè' í': «Mə́ dìì tə́ gààd gbà'á Roma bə̀ fágə́n zɔ̀ŋ ba. Mə́ í' dá boò fág mə́ wərà. Mə́ mà' invaksə́ nə́ŋ̀má kə̀ * Yahudu bəd sé, ám kɔ̀ ń gàbì kə̀ yíl ám bìá. |
Or, Who shall descend into the deep? | Sínkɔ̀ m̀ bàà: «Nɛ́ɛ̀réè dá sə̀n síìm zɔ̀ŋə yɛ́b bə díi gú» sí. Taà kùmsə̀n baànmbə̀' pa'ǹ ná'ǹmbə̀ Krístù val bəd tə́ŋú. |
As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me. | Báá mə́ aa tùm máà rə, kùm tə́ kə̀ gɔ̀ŋsá, bít máá kɔ̀ mə́ kùm tə́ kə̀ gɔ̀ŋsə́ oò bòórú. Kə̀ nɛɛ̀n aarə rú kíin, màn aa líí si' mə́ rə, dá kuùm kə̀ gɔ̀ŋsə́ máá bòórú. |
And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us. | Kàanyée gə́, Yohana bàà Yéésù: «Nɛ̀n gbà'á, bə́ bé'à nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀ tóò nwul vaksə́ bəd niŋ̀ vú'ǹnà ám nə́gə́lú; bít wál kə̀ obə́n tə́ sín yée gə́, bə́ dàŋ̀wà yàá.» |
And they cried out again, Crucify him. | Bə̀ kpàm nwɔŋ sɔ̀ŋ, bə̀ bàà: «Bág ǹ lò'ù téélɛŋké ba!» |
For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness; | Kə̀ aakíin də, Vɛnɛ́b mà' sí'à nɔ̀m oò tə́ lɛgə́ poú, invaksə́ gə́ kóólé yílú. Bít invaksə́ aa nɛ́b bəd mà' rə gə́ kóólé, kə̀ tù' vaksə́ boò bəraa ìì mà' rə tá, bə̀ dàŋ vɛ́nà tə́ kíìn vúgǹmbìá, bɔ̀b nɛ́b bəd boò gàb sí. |
Now there are diversities of gifts, but the same Spirit. | Nwul tə́ nə́ŋ̀ní, zá pii nɛ́b bəd yílə gɔ̀ŋ gɔ̀ŋ, insɔ̀ɔ̀nkè zùúm bə̀ ma'ǹná. |
For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward. | Mə́ tə́ ii kíìn baanàá, aarə nwɔŋ sɔ̀ɔ̀ná, kóó nɛ́ɛ̀réè, pii ii wəl nyəə̀nmbə̀ì zɔ̀gɔ̀ máá nə́gə́lú, bààì íí Krístù nɛ́b bəd gə́, Vɛnɛ́b dáù * mú'sɛ̀l dùm oò kíìn piinàá.» |
Neither yield ye your members as instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God. | Ìì zíg zɔ̀ŋ bəraa íí sisú rə, kìínmbə̀ in tù' vaksə́ bə̀ ma'ǹ bəd kíin sí. Zá ìì pii yíl íí Vɛnɛ́b naú, kìínmbə̀ nɛ́b aa bə̀ díímà valə́ rə kíin. Bít ìì pii yíl íí kə̀ zɔ̀ŋtá, tù' oò bə̀ ma'ǹmbìá, bɔ̀b tù' wɔ̀ɔ̀lə̀ ma'ǹ zə́'ǹmbìá. |
Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin. | Báà gabm̀ in aa kíìn sɔ̀ɔ̀nkè' nɛɛ̀n aa nɛ́ŋə̀ kùm dú nyàamdoorú rə, bə̀ lò'ù yàá kə̀ Krístù tá, téélɛŋké ba, bɔ̀b si' vaksə́ bə́n aa nyàamdoorú rə, oò yɛɛ̀l kúnú; bɔ̀b bíd báà kuùm invaksə́ kɔ̀' sɔ̀ŋ sí. |
But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him. | Zá * Farisa bəd gə̀b kə̀ * nɛ̀n indaŋ̀mbə̀ bəd gə̀b tá, làà bə̀ lɛ́' in aa Vɛnɛ́b í' kə̀ boò roó. Bə̀ məə baptisma ke'ǹmbə̀ Yohana naà bée. |
Him that overcometh will I make a pillar in the temple of my God, and he shall go no more out: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, which is new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God: and I will write upon him my new name. | Nɛ́ŋə̀ aa nə́' kàn də, mááù ma'ǹ, dá kuùm Vɛnɛ́b mə́ láŋsə́ wúl téé váàná, bít zá' dàà zɔ̀ŋ aarə bə gá sə́g sə́g. Bít má Vɛnɛ́b mə́ nə́gə́l bádǹ oò sisú, kə̀ Vɛnɛ́b bìl gbà'á nə́gə́l tá. Bìl gbà'á aarə kùmsə̀n Urusalima puu aa Vɛnɛ́b tùm dáà piinnà, dáà vúgǹnà lɛgə́ paà roó. Bít máá nə́gə́l puu mə́ bádǹ oò sisə́ kɔ̀. |
For ye are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest, | Aí gə́, íí kə̀ nɛ́b Israila bə̀ bəd kíin sé. Kàandə, boò gə́, gbad bə̀ yaaì Sinai kɔ̀l ba, bít bə̀ bé' laa yɛ̀ɛ́l gbà'á, tígə́l gbà'á, zabnwulá, |
Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered. | Kə̀ nɛɛ̀n aa yée kíin, Nwul Gìdń kɔ̀ yaà láŋ bə́n tə́ ba, nɛ́b aa bə́n kə̀ kpɛŋsɛ́l naà tɛ́m zígǹmbə̀ Vɛnɛ́b bə síndoó. Kàandə, bə́n gabm̀ Vɛnɛ́b nyɛɛ̀mbə̀ kə̀ nɛɛ̀n aa dá sɔɔ̀n dú rə kíin sé. Zá Nwul Gìdń kə̀ yíl oòra, nyɛ̀m Vɛnɛ́b tə́ kə̀ obə́n da, kə̀ dəə̀nmbə̀ bə́n aa bə́n báàn gáàmbə̀ kə̀ gú' gá roó. |
Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, thou shalt hear him. | * Agripa bàà * Festus: «Máá kɔ̀ mə́ í' nwɔŋ aa nɛ́ŋə̀ aa dá gáàm də kiìnmbə̀ kɔ̀.» * Festus kè' í' bàà: «Nwúndù ń dá taà nwɔŋ oò bə̀ kiinàá.» |
And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. | Bə̀ kìì pə̀gə̀lib nwɔŋ vúgà mɔbú, bàà: «Màn aa yée Wàà mə́ra, sàà mə́ zígə̀wà sùnú. Ìì zɛ̀ŋ nwɔŋ oò kúnú!» |
Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven. | Yéésù tə́ diìn nɛ́b bəd in sáànmbə̀ ní, bàà bə̀: «Ìì gú' yíl íí kə̀ nɛɛ̀n aa íí tə́ sɔ̀ɔ̀nkè ma'ǹ dú roó; kàandə, íí Vɛnɛ́b yɛbá. Íí tə́ nɛ́b búúd bə̀ bəd in piìn gə́, ìì ì' nɛ́b kambəd boò bé' sí, bɔ̀b boò gàb sɔ̀ɔ̀nkè bəraa íí tə́ ma'ǹ də sí. Íí ì' nɛ́b kambəd bé'ì gə́, íí bɔ̀b * mú'sɛ̀l dùm Báá íí aa lɛgə́ paà rə naà gá. |
Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come. | Aí gə́, ìì ɛ̀m wálke rú. Máá gə́, bə́ŋyée mə́ dáá wálke aarə rú gá. Sɛŋ sɔ̀ɔ̀n mə́ wə́ə́ bə́ŋ̀ sé.» |
Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents. | Nyá' ìì kè'ù ba' dìg nə́ŋ̀ aa kə̀ naà rə gə́, bít ìì pii màn aa kə̀ ba' dìg kób doó. |
Nor yet that he should offer himself often, as the high priest entereth into the holy place every year with blood of others; | Yahudu bəd * láŋsə́ gààd gbà'á gə́, pìì zɔ̀ŋ gìdń aa kàŋ kàn nɛɛ̀n də rú, zèd gə́ kóólé, kə̀ gɔ̀g nyɛ̀lə́má. Zá Krístù gə́, pìì sɛŋ gə́ kóólé gɔ̀ŋsə́ oò piìnmbə̀ sé. |
And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire. | Bít dáà tə́ núù ń bòórú, ń tə́ taà tɛ́mbagké ń bɔ̀'ǹ gə́, ǹ sɔ̀rə̀ kúnú, bít làà ǹ lɛ́'ù zɔ̀ŋ bùúd kə̀ ámda. Aa dá sɔɔ̀n də gə́, m̀ pìì * gɔ̀ŋsə́ aa bɛ́d bə gá rə rú, kə̀ núù nə́ŋ̀ní, kə̀ kuùmbə̀ kə̀ núù iira, bít dáàn piìnmbə̀ laa aa fə́' bə gá rə rú gə́ roó.» |
Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher's coat unto him, and did cast himself into the sea. | * Nɛ́d sánán aa Yéésù í' rə, bàà Piyɛr: «Aarə Báátììkpɛ̀ŋ da!» Simon Piyɛr kìì nɛ́d sánán aarə bàà: «Aarə Báátììkpɛ̀ŋ da!» gə́, pà' páá gɔ̀' oòra , kìd tab gɔ̀' gú' rə oò sə́gú, bít sə́d píí wəlú. |
Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin. | Kàandə, nə́gə̀raa íí tə́ nə́'ǹ kə̀ invaksə́ yérə, íí nə́' bə́ŋ̀ wə́ə́ val zɔ̀ŋə́ sé. |
And there they preached the gospel. | Wərə̀ kɔ̀, bə̀ pìì Vɛnɛ́b * Nwɔŋ Puu Sɔ̀ɔ̀nkè gəə̀l baànmbìá. |
Yet have I sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said, ye may be ready: | Bə́ŋyée tùm mə́ tə́ ɔ̀dkudvɛɛ̀l bəraa yée aàn aí sunú, bɔ̀b nwɔŋ sɔ̀ɔ̀n aa bə́ gám aí yílə́ rə, oò bíl gúsuúm nwɔŋ sí. Zá mə́ í' kùd ìì kùd sisá, kə̀ nɛɛ̀n aa mə́ bàà ii rə kíin. |
Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness? | Wál ìì mà' tù' kə̀ nɛ́b aa bàg Vɛnɛ́b síndə tə́ sí. Nɛ́b aarə, bə̀ sɔ̀ɔ̀n kuùmbə̀ kə̀ aí tə́ sé. Kə̀ aakíin də, ééleè in wɔ̀ɔ̀lə̀ dá taà báàn wáàlǹmbə̀ kə̀ in vaksə́ tə́ gú? Bít ééleè zɔ̀ŋ nyɛdkè dá taà báàn wáàlǹmbə̀ kə̀ tígə́l tə́ gú? |
And if a house be divided against itself, that house cannot stand. | Bít nɛ́b ligə̀ bə̀ bəd nə́' bùmì boò bòdbə gə́, ligə̀ rə dáá númú gá, dákíìn sa'ǹ dugàá. |
I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me. | «Mə́ gám nwɔŋ aa kə̀ aí kóólé sé. Mə́ gàb nɛ́b bəraa sàà mə́ vúŋ də yàá. Zá Núúboòd Gìdń nwɔŋ aa bàà rə, oò ma'míìn kúnú: ‹Màn aa líí gbèd kə̀ máá tə́ rə, zá' nə́gə̀d tə́ kə̀ máára.› » |
Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing. | Kóó leè, báà diìn ɛɛ̀m dáànmbə̀ númú, kə̀ bagǹmbə̀ zɔ̀ŋ aa bə́n də́'ǹ gbə̀' bə, yaà wə́ə́ bə́ŋyée zé roó. |
And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire. | Zebede yɛb Yakuba kə̀ Yohana tá, ìì gbarà Yéésù sunú, bít bə̀ bààù: «Nɛ̀ná, bə́ í' m̀ mà' bə́ in aa báan nyɛɛ̀m yóo.» |
And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen. | Bə̀ tá' sɛŋ boò kóólé láŋsə́ wúuú, bít bə̀ dìì Vɛnɛ́b káŋ̀mbìá. |
Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord. | Krístù nwɔŋ, kə̀ gbaŋə̀ oò tə́ kóólé, oò kùm aí rú. Ìì sán Vɛnɛ́b nwɔŋá, bít ìì tɔ̀g ɔ̀dnə́ŋ̀ bəd íí bòdba, kə̀ ingabké gbà'á aa íí kə̀ naà roó. Nàà * báà káŋ̀ Vɛnɛ́b kə̀ tɛ́m bə́n tə́ kóólé, kə̀ ingabkéá. Nàà báà káŋŋə̀ kə̀ náb núúboòrú bə̀ bərá, náb Vɛnɛ́b bə̀ káŋ̀á, bít kə̀ náb * gìdń bərá. |
For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner. | Gààd * Agripa dɛ̀d kìì nwɔŋ aarə yàá, bít má ǹ báàn nwɔŋ gámm̀bə̀ kə̀ váàndo oò númú. Mə́ gàb yàá, ń gàb in nì kóólé; kàandə, in aarə, taà wúl bòórú zɔ̀ŋ mə́'ke rú sé. |
But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me. | Zá bə̀ dá ii in bəraa rə ma'ǹ kóólé, máá nə́gə́lú; kàandə, bə̀ gàb nɛ́ŋə̀ aa tùm máà rə sé. |
As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe. | Zá Yéésù zɛ̀ŋ túŋ nwɔŋ aarə bə sé, bàà nɛ́ŋ gbàáro * Yahudu bəd wúlwáàlbə̀ rú bə̀: «Ǹ lɔ̀b tɛ́m sí, ǹ kùm kə̀ tɛ́mbagké ní.» |
And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul. | Wál yaà bə̀ kə́d oò yílə́ boò kóólé yée gə́, dìŋ bə̀ vúŋ̀ bìl bòórú, bít bə̀ sɔ̀rə̀ taà laàlǹmbə̀ kə̀ bəŋ bərá. Sedako bəd ìì zúm gɔ̀' boò wàà váàndo nə́ŋ̀ dun dùú; wàà váàndo rə, nə́gə́l oò Sol. |
The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth. | Bít lííro bəraa ìì bág bə̀ téélɛŋké bə Yéésù kàrú rə, boò kɔ̀ ìì dúlə̀ nɛɛ̀n də rú. |
Then straightway they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him. | Kə̀ nwɔŋ aa nuù yée kíinní, sóózè bəraa dáà bə̀ dáù nwɔŋ dɛdǹ də, zá' bə̀ dààù kə̀ báŋ. Roma bəd sóózè gààd kə̀ yíl oò máá, zɔ̀ŋ aa kìì Pol nɛ́d Roma bìá, bít tabə̀ kə̀ sɛ̀gsɛ́g yée gə́, də́dǹ mà'ù yàá. |
But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. | Zá in aa vúg gú' bə nuù rə gə́, zá'à tɛ́mú, bít aarə, díŋ yɛ̀l sáá sə̀n nɛ́ŋàá. |
Owe no man any thing, but to love one another: for he that loveth another hath fulfilled the law. | Nɛ́ŋə̀ bàg ii kpobì gə́, ìì kááù kúnú. Zá in aa íí dá ɔ̀dnə́ŋ̀ bəd bagǹ kə̀ kpob kíin də gə́, í'sɛ̀lá. Màn aa í' ɔ̀dnə́ŋ̀ bəd də gə́, mà' zə́' in aa indaŋ̀mbə̀ dɛ̀d dəì kóólé. |
And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay. | Nɛ́ɛ̀m nɛ́b bəd ká', bə̀ bɔ̀b kpaŋ̀ taàn aànmbə̀ oò bə̀ Yéésù númú sín yée ní, bə̀ na' wúl aa Yéésù kùm dú rə yílú. Bə̀ vɛ̀ŋ wúl yílá, bə̀ dàà wə̀ə́lá. Bə̀ lə́ə́à nɛ́ŋə̀ si' val aarə kilə̀ rú, bə̀ sí'ùwà Yéésù númú. |
For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist. | Kàandə, má ii nwɔŋ ingabké bə̀ piìn kə̀ yíl mə́ra, bɔ̀b ɔ̀dmáàn íí bəd boò bán nwɔŋ aarə ke'ǹ í'ǹmbə̀ sí, sínkɔ̀ diìnmbə̀ aí númú, kə̀ kpɛŋsɛ́l sí. |
One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretans are alway liars, evil beasts, slow bellies. | Nyàam də, nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀ nɛ́b Kereta yɛ́b bə bə̀ bəd tə́ŋə́ ní, gám nwɔŋ kə̀ nɛ́d in bə̀ gabm̀ kíin, bàà: «Nɛ́b Kereta yɛ́b bə bə̀ bəd gə́, sɛŋ gə́ kóólé, bə̀ nɛ́b gúsuúm bə̀ bərá, bə̀ nɛ́b vaksə́ bərá, bə̀ nɛ́b vɛɛmké bərá; bə̀ sèl inlíìnmbə̀ líìn nyíìnmbə̀ boò bàgəlú ní.» |
And every man that hath this hope in him purifieth himself, even as he is pure. | Bít kóó nɛ́ɛ̀réè, sèlì kàangə́, oò nyɛ́' yíl oòra, kìínmbə̀ Yéésù Krístù kùm nyɛdkè rə kíni. |
Subsets and Splits