source
stringlengths 9
361
| target
stringlengths 18
499
|
---|---|
Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee. | Bə́ŋyée bə̀ gàb yàá, in aa ń pii máà rə gə́ kóólé, vúgà ám naà vɛ́nà. |
And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. | «Nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀ ɔ̀d sɔ̀ŋ, bàà: ‹Mə́ pà' kéèn bə́ŋ̀ kíìn naú, bít kə̀ taàbìá, mə́ bán dáànmbə̀ gá.› |
Judge not, that ye be not judged. | Yéésù tə́ diìn nɛ́b bəd in sáànmbə̀ ní: «Ìì fág nɛ́b bəd sí, bɔ̀b aí kɔ̀ Vɛnɛ́b oò fági sí. |
Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children. | Nɛ́b zùúm bəd kè' bə̀ í', bə̀ bàà: «Fágə́n val bə̀ oòrə, oò pí' obə́ yílú, kə̀ yɛb bə́ bəd yílú!» |
For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly. | * Hirudus nùù sáá Yohana kúnú. Gàb yàá oò gə́, nɛ́ŋə̀ sɔ̀ɔ̀ná, bít nɛ́ŋə̀ * gìdńná. Bít nwánə̀ kíìn sɔ̀ɔ̀nkè, bɔ̀b invaksə́ nə́ŋ̀má oò mà'ù sí. Í' nwɔŋ oò zɛŋ̀mbə̀ kə̀ tɛ́m làmkèá. Zá nwɔŋ aa Yohana gámə̀ rə, nyágə́lə̀ tɛ́mì gbàákù. |
And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not? | Kə̀ nɛ́b déè Vɛnɛ́b nwɔ̀m in, bàà taà: «Ìì bɔ̀b piìnmbə̀ zɔ̀ŋ aa mə́ kùd bə̀ kuùm nyi'ǹmbə̀ kə̀ máá tə́ rə bə gá» gú? Gám kə̀ nɛ́b aa bə̀ ləə nwɔŋ oò síndoó. |
And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him. | Bít Yéésù kàd núúboòrá, pii nɛ́d Vɛnɛ́b tù' bə̀ ma'ǹná, bít kùm yɛ́b ba. Nɛ́b bəraa * Yahudu bəd wúlwáàlbə̀ rú wərə̀ rə kóólé, bə̀ ɛ̀g núù oò ba. |
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. | «Nɛ́ŋə̀ aa tə́ kə̀ túŋ naà rə, oò kìì kíìn sɔ̀ɔ̀nkè, nwɔŋ aa Nwul Gìdń tə́ * Eklisiya bəd baàn doó.» |
But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny. | Nɛ́b aa éèn bə̀ páá bə̀ tùsú rə, bə̀ yaà taà bòórú. Bə̀ sèl bəní dáánnə́ ba' ke'ǹ zùúm. Zá boò kɔ̀ ìì káá bə̀ nɛ́ŋə̀ gə́ kóólé, ba' lɛ̀ɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀ nə́ŋ̀. |
Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not. | Mə́ tə́ən kíìn baanàá, aarə nwɔŋ sɔ̀ɔ̀ná' sɛŋ aa bə́ŋ̀ ń tə́ də̀b də, ń páá sìní gɔ̀' ń kə̀ yíl ń da, ń ɛ̀m zɔ̀ŋ aa ń í' bəroó. Zá sɛŋ aa ń dooì rə, ń dá nɛɛ̀n wɔràá, bít nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀ gɔ̀ŋ dáan sə̀n gɔ̀' páánàá, ko' dá n aàn zɔ̀ŋ aa ń í' dáànmbə̀ bə síndə ba.» |
And said to the mountains and rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb: | Bít ìì bàà kɔ̀l bəd kə̀ bəŋ gbàád bəd tá: «Ìì láá obə́ yílú, bít ìì kág bə́ kúnú, bɔ̀b nɛ́ŋə̀ aa kùmà mə̀ə̀d yílə́ yée, oò bé' bə́ sí, bít báà kùm zɔ̀ŋ bùúd kə̀ Bɛ̀rə̀wà nɔ̀má. |
Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men. | Bə̀ káŋ mə́ tə́ tɛdńní. Kàandə, bə̀ sán * nɛ́b bəd indaŋ̀mbə̀ bəraa nɛ́b bəd zíg sə̀n doó, kìínmbə̀ bə̀ tə́ * nɛ́b bəd indaŋ̀mbə̀ máá bə̀ sáàn kíin.› » |
Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. | «Wàà kéèn bèlzá dá bàgə̀l bɔbàá, bít dá wàà váàndo lɛbàá, bə̀ dáù nə́gə́l páàn Emmanuel.» Taà kùmsə̀n baànmbə̀: «Vɛnɛ́b tə́ kə̀ obə́n tá.» |
Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof. | Kàandə, ìì lɔ̀b tɛ́m nyàm nwúndù bə̀ bə sí' oòra dá iiyà sìní in bəraa íí dá tɛ́m lɔbm̀ bərə aanàá. Ingbò'kè aa vúg nyàm nə́ŋ̀ bə̀ rə, də́ŋ sìní nyàm də bìá.» |
But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none; | Ɔ̀dkudvɛɛ̀l í'sɛ̀lbə̀ mə́ bərá, aa yée nwɔŋ aa mə́ í' ii baànmbə̀ roó' sɛŋ nyɛ́d tə́ zɔ̀gɔ̀ní. Sɔ̀d bə́ŋyóo, aa dá sɔɔ̀n də gə́, nɛ́b vɔ̀ɔ̀m bəraa pàl kɛ́ɛ̀m də, boò kùm kìínmbə̀ bə̀ pàl kɛ́ɛ̀m sín kíin. |
And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway. | Sɛŋ də, nɛ́d wúltígə́l bə̀ nwáàn pà' dáá sùg bə̀ taà núgə́l boò bərá. Bòórú gə́, oòra kə̀ nɛ́b oò yiìl bə̀ bəd tə́ kóólé, bə̀ pii bə̀ baptisma. |
And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine. | Nɛ́b aa bə̀ bé' in bəraa taà nɛ́d nwul vaksə́ bə̀ yílú, bít kə̀ sìírə̀ bəd yílə́ rə, ɛ̀m dá bə̀ bàà nɛ́b aa bə̀ yaà in aarə bé'ǹmbə̀ roó. |
After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death. | Kàanyée gə́, nyɛ́d sɛŋ iira, * Paska, bít nyàm aa bə̀ líí * bə̀rɛ́d aa inváàndo rú gá rə, dákíìn wə́ə́nàá. * Láŋsə́ gààd bəd, kə̀ * nɛ̀n indaŋ̀mbə̀ bəd tá, bə̀ sàà nɛɛ̀n aa bə̀ dá Yéésù ko'ǹ dú dìímsə̀ní roó, bɔ̀b oò bə̀ lo'ǹmbìá. |
And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be. | Bə̀ gàb in aa tə́ì yaànnà rə sé, yaà wə́ə́ sɛŋ aa nwan wəl yaà, bít lòd bə̀ boò kóólé bərə zé. Dá kuùm kə̀ nɛɛ̀n aarə kíin sɔ̀ŋ, sɛŋ aa nɛ́ŋə̀ aa bə̀ dɛ̀rə̀ * Nɛ́ŋ Váàndo Wàà rə, dáà yaànà bəroó. |
When he shall come to be glorified in his saints, and to be admired in all them that believe in that day. | Sɛŋ aa dáà yaanà bərə, nɛ́b * gìdń oò bəd gə́ kóólé, bə̀ dáù kíìn káŋàá. Bít nɛ́b aa bə̀ tə́ù bagǹ də gə́ kóólé, bə̀ dáù ɛgǹ kə̀ í'sɛ̀lá. Aí kɔ̀ kə̀ yíl aí bìá, ìì kùm nɛ́b aarə tə́ŋú. Kàandə, íí kè' * Nwɔŋ Puu Sɔ̀ɔ̀nkè aa bə́ bàà ii rə yàá. |
All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household. | Vɛnɛ́b Nɛ́b Gìdń bəraa bə̀ kùm zɔ̀ŋə də gə́ kóólé, bə̀ dɔ̀mi yàá; bít aa kàn nɛɛ̀n də, nɛ́b aa bə̀ tə́ tù' ma'ǹ gààd gbà'á Roma bə̀ yiìl loó. |
And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry. | Bít má yíl mə́ baàn: ‹Ń tə́ kə̀ gbaŋə̀ zùúm bəd naà zèd zùúm bìá. Kùm ǹ nyì' kúnú, líí ǹ wùb kúnú, ǹ nyəə kúnú, bít ǹ kùm kə̀ tɛ́m làmkèá.› |
And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks. | Pol dìì ma'ǹmbə̀ kàani, zèd iira. Nɛ́b aa kùm Aziya yɛ́b bərə kóólé, * Yahudu bəd kə̀ Grɛg bəd tə́ kóólé, bə̀ kìì nwɔŋ aa Pol gám Báátììkpɛ̀ŋ yílə́ rə yàá. |
And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude? | * Nɛ́b sáànmbə̀ bərì dɛ̀rə̀: «Báan inlíìnmbə̀ aa báan kə̀ nɛ́b zùúm aa zaàn də bɔbm̀ bínì gú? Kə̀ aa kíin də kɔ̀, bə́n tə́ən fɔ̀gú.» |
Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God. | Roma bəd sóózè gààd gbà'á, kə̀ sóózè kam bəraa bə̀ nwán Yéésù kə̀ oò tə́ rə tá, bə̀ bé' yɛ́b wáá, bít ìì bé' in bəraa taà yée gə́, də́dǹ mà' bə̀ì gbàákù, bít ìì bàà: «Nɛ́ŋ Váàndo aa yée kùmsə̀n Vɛnɛ́b Wàà vɛ́nà!» |
And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus' commandment Paul was brought forth. | Nwúndù oòrə, * Agripa kə̀ * Berenika tá, bə̀ ɛ̀mà gààd duná, nɛ́b zùúm tə́ bə̀ káŋàá. Yaà bə̀ pìì táad gbà'á bìlə́ bə̀ rú, kə̀ sóózè bəd gààd tá, kə̀ nɛ́b gbàád bìlú bə̀ bəd tá. * Festus tùm nwɔŋ boò àà bəǹnà Pol la, bít pà' bə̀ ààùwà taá. |
Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy. | Yéésù tə́ diìn nɛ́b bəd in ní sáànmbìá: «Íí kìì yàá, Núúboòd Gìdń bàà nyàam dam ba: ‹Ǹ í' ɔ̀dnə́ŋ̀ ń da, bít ǹ zèè ɔ̀dmáàn ń da.› |
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. | Mə́ nyɛ̀m pə̀dkè Báátììkpɛ̀ŋ Yéésù bə̀ oò kùm kə̀ aí tá, íí kóólé. Oò kùm kàani. |
And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son. | Bə̀ kùmà wərà, * Hirudus val kò'ù zé. In aa ma'míìn kàandə, bɔ̀b nwɔŋ aa Báátììkpɛ̀ŋ gám piià * Vɛnɛ́b gbantumsə̀ naà yée, oò ma'míìn kúnú: «Dɛ̀d mə́ vúŋ wàà váàndo mə́ì Misra yɛ́b ba.» |
For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham. | Kàandə, vɛ́nà, yaà * malaika bəd láŋ̀mbə̀ bə gá, zá yaà Abraham yɛb kàá bəd láŋ̀mbə̀ ba. |
And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not. | Pol í' nwɔŋ dáàn gáàmbə̀ nɛ́b zùúm aarə númú, zá nɛ́b bagké bəd ìì dàŋ̀ kúnú. |
For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Timothy, was not yea and nay, but in him was yea. | Kə̀ aakíin də, nwɔŋ aa Silas, Timote, kə̀ máá mə́ Pol tá, bə́ gámi Yéésù Krístù, Vɛnɛ́b Wàà yílə́ rə, nwɔŋ lód bə̀ gá. |
And here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name. | Bít ɛ̀mà tə́ zɔ̀ŋ aa bə kə̀ kpɛŋsɛ́l aa bɔ̀bà * láŋsə́ gààd bəd naà roó, bɔ̀b nɛ́b aa tə́ nə́gə́l ń dɛdǹ də kóólé, ko'ǹ tabm̀bə̀ kə̀ sɛ̀gsɛ́gá.» |
And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way. | Yéésù ɛ̀m dá wə́ə́ nwuu gbà'á gon gúu bə̀ ba, nɛ́b Gadareniya bə̀ bəd yɛ́b ba. Zɔ̀ŋ aarə ba, nɛ́b vɔ̀ɔ̀m bəd iira, bə̀ vúgə́là sàà ba, yaà bə̀ sáŋ kə̀ oòra. Nɛ́b aarə, nwul vaksə́ bəd vɔ̀gə̀l bə̀ kúnú, bít bə̀ gbəŋ̀ kə̀ nɛ́b bərá. Kóó nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀má bán taànmbə̀ kpaŋ̀ aa yérə bə gá. |
What is it then? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also: I will sing with the spirit, and I will sing with the understanding also. | Má ma'ǹ leè gú? Máá Vɛnɛ́b nyɛɛ̀m kə̀ nwul mə́ra, zá má Vɛnɛ́b nyɛɛ̀m kə̀ ingabké mə́ kɔ̀. Nàà má Vɛnɛ́b káŋ̀ kə̀ nwul mə́ra, bít nàà má Vɛnɛ́b káŋ̀ kə̀ ingabké mə́ kɔ̀. |
Therefore judge nothing before the time, until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts: and then shall every man have praise of God. | Kàandə, gbád ìì fág nɛ́ŋə̀ sí, ìì nwán Báátììkpɛ̀ŋ oò yaà sína. Oòra dá sə̀n inmə́'ke bəraa tígə́lə́ rə vú'nàá, bít sàà dá sə̀n nɛ́b bəd inselké mə́'ke bəraa tɛ́mú rə vú'nàá. Kə̀ aakíin də, kóó nɛ́ɛ̀réè, dá káŋke oò bɔbm̀ kə̀ nɛɛ̀n aa dá bɔbm̀ dú rə kíin. |
Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away? | Kàanyée gə́, Yéésù dɛ̀d taà * gbantumsə̀ oò bəraa kób zè iirə roó, bàà bə̀: «Aí kɔ̀, íí í'yì ɛɛ̀mbèì?» |
Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words. | Ám kɔ̀, ǹ gú' yíl ń kə̀ oòra, kàandə oòrə, kpɛ́ŋ yíl oò tə́ kúnú. Məə nwɔŋ bə́n bəraa tə́ kíìn ke'ǹmbìá. |
And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King! | Sɛŋ də, nyàm aa nwúndù oò gə́, bə̀ dá * Paska ma'ǹ bərə ba, nyàm yíl tə́ŋú. Pilatu bàà * Yahudu bəd: «Eere, gààrí rə, oò yóo!» |
Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God; | Kə̀ aakíin də, nɛ́b aa íí bàg Vɛnɛ́b síndə, íí sɛ̀ɛ́n bəd sɔ̀ŋ gá, sínkɔ̀ íí nɛ́b aa vúgə́là zɔ̀ŋ nə́ŋ̀ gɔ̀ŋ bərə gá. Zá bə́ŋyée íí sɛ̀ɛ́n bəd sɔ̀ŋ gá, íí kùm tə́ yɛ́b nə́ŋ̀ní ba, kə̀ Vɛnɛ́b nɛ́b * gìdń bəd tá, bít íí kùmsə̀n Vɛnɛ́b nɛ́b bərá. |
And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath: | Bítsɔ̀ŋ, bàà bə̀: «Nyàm nyi'ǹmbə̀ gə́, Vɛnɛ́b séé nɛ́ŋə̀ bìá. Zá nɛ́ŋə̀ gə́, Vɛnɛ́b sééù * nyàm nyi'ǹmbə̀ bə̀ gá. |
And when they had taken up the anchors, they committed themselves unto the sea, and loosed the rudder bands, and hoisted up the mainsail to the wind, and made toward shore. | Bə̀ və̀l kaasə́ bəraa bə̀ tab kə̀ kə̀ə̀d bəŋ doó, bít làà bə̀ lɛ́l wəlú. Ìì bìn kaasə́ kam bəraa bə̀ tab kə̀ kə̀ə̀d téé, ì' sáá kpaŋ̀ də sɛŋ də bəní. Bít bə̀ ná' kə̀ə̀d gɔ̀'wà aa kə̀ə̀d yíl bərə lɛgú, bɔ̀b nwul oò sùrə̀ númú, bít sàb boò ɛ̀m kə̀ə̀d kə̀ nyìŋsə́ gú' ba. |
If we receive the witness of men, the witness of God is greater: for this is the witness of God which he hath testified of his Son. | Màìgə́, nɛ́b bəd mà' sedakoì gə́, bə́n ke'ǹ kúnú. Zá sedako aa Vɛnɛ́b mà' rə, kànsə̀n kə̀ nyɛdǹmbìá; aarə sedako aa mà' Wàà oò yílə́ roó. |
These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing. | In bəraa rə kóólé, taà Betaniya bìlú, Urdun nwuu naà gúuú, zɔ̀ŋ aa Yohana pii nɛ́b bəd baptisma bəroó. |
But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath, | Zá dá nɔ̀m ma'ǹ, bít dá tɛ́m nwuukè oò sí'ǹ nɛ́b aa bə̀ tə́ gbəŋ̀ kə̀ oòrə yílú. Bə̀ ləə vɛ́nà sé, bít lɛ́' bə̀ dàà yíl boò, in aa wɔ̀ɔ̀lə̀ síndə tə́ bə̀ sə̀n gubàá. |
Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. | Sɛŋ aa bə́ŋyée, kùmsə̀n sɛŋ aa bə̀ dá yɛ́b aa yée fágǹ bəroó. Bə́ŋyée, bə̀ dá gààd zɔ̀ŋə yɛ́b bə bə̀ kíìn niŋàá. |
Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. | «Ùwí, Yéésù Nazaratu bìlú bìá, ń í' bə́ níì ma'ǹmbə̀ gú? Ń yaà báà bɔ̀'ǹmbèì? Mə́ gàb m yàá' Ń kùmsə̀n Nɛ́ŋə̀ Gìdń aa Vɛnɛ́b tùmà roó!» |
We love him, because he first loved us. | Obə́n gə́, Vɛnɛ́b sɔ̀d í' bə́n sùnú; kə̀ taàbìá, bə́n tə́ən taà ɔ̀dnə́ŋ̀ bəd í'ǹ kɔ̀. |
And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim: | Zá' Nazaratu bìlú, bít yaà kùm Kapɛrnaum bìlú. Bìl aarə, pe' tə́ kə̀ wəl nyìgə̀l aa bə̀ dɛ̀d Galili rə tá, Zabulon yɛ́b ba, kə̀ Neftali yɛ́b ba. |
Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus. | Pol bàà bə̀: «Yohana pii nɛ́b bəd baptisma sɔ̀gke bìá, bít bàà nɛ́b Israila bə̀ bəd kóólé, boò bàg nɛ́ŋə̀ aa tóò yaànà bəǹ bòórú roó, taà kùmsə̀n Yéésù ra.» |
But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be? | Zá ééleè nwɔŋ bəraa Vɛnɛ́b bàà dàà Núúboòd Gìdń bərú, in aarə oò taà kə̀ aakíin də, dá taà ma'míìn gú?» |
Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. | Téé nyìì aa lɛ̀b téé yɛb sɔ̀ɔ̀n síndə, dùb bə̀ dáù kíìn vəràá, bít bə̀ dáù lɛ́'ǹ laarú. |
And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God. | Kə̀ nwɔŋ aa nuù yée kíin, sɔ̀d nɛ́b bəd nwɔŋ udǹmbə̀ Yéésù yílú, * Yahudu bəd wúlwáàlbə̀ bərú, bàà bə̀: «Yéésù kùmsə̀n Vɛnɛ́b Wàá.» |
And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him: and the third day he shall rise again. | Bít kò' ìì dáù piìn nɛ́b aa bàg Vɛnɛ́b síndə nɛɛ̀n tɛ́mú, lòò bə̀ dáù kèéd bí'nàá, bə̀ dáù kíìn zibàá, bít bág bə̀ dáù lo'ǹ téélɛŋké ba. Zá sɛŋ toorə bə gə́, Vɛnɛ́b dáù kíìn díìm valú.» |
And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them. | Kóó * Yéésù gbantumsə̀ bəd ìì gám bə̀ nwɔŋ kàandə máá, gbò' kíìn nɛ́b zùúm bəd daŋ̀mbə̀, boò bə̀ sadaka piìnmbìá. |
And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood. | * Láŋsə́ gààd gbàád bəd yaà ìì pú' ba' rə gə́, bít ìì bàà: «Vɛnɛ́b indaŋ̀mbə̀ bə́n dàŋ kíìn ba' luùm aarə páànmbə̀ láŋsə́ wúl gbaŋə̀ rú; kàandə, nyɛ̀lə́m dùmá.» |
That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him: | Tùsaa rə, Vɛnɛ́b mà' dá zə́'ǹ sɛŋ aa yɛ́b dá bɛ́dǹ bəroó. Taà kùmsə̀n in bəraa lɛgə́ paà rə kóólé, bít kə̀ aa bəraa zɔ̀ŋə yɛ́b bərə kóólé wáàlǹmbə̀ gààd gbà'á nə́ŋ̀ní tə́ŋtə́ŋ nɛɛ̀n tɛ́mú. Gààd gbà'á rə, Krístù ra. |
This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever. | Aa yée kùmsə̀n bə̀rɛ́d aa vúgà * Vɛnɛ́b yiìl loó. Bə̀rɛ́d aarə, kìínmbə̀ aa doo íí bəd bə̀ lííà, bít val kòd bə̀ rə kíin sé. Màn aa líí bə̀rɛ́d aarə, dá kuùm kə̀ gɔ̀ŋsá, zèd kə̀ zèrá.» |
And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus. | Báá bə́n Tììkpɛ̀ŋ mà' mə́ pə̀dkè zùúm. Kə̀ aakíin də, pii mə́ tɛ́mbagkéá, kə̀ í'sɛ̀l aa Yéésù Krístù rú roó. |
And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted. | Bə̀ pìì sààrú, bə̀ bé' wàà váàn nə́ŋ̀ kùm nɛɛ̀n váànú, páá dàál biíd sisú. Də́dǹ mà' bə̀ì gbàákù! |
And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him. | Kàanyée gə́, Yéésù kə̀ * nɛ́b sáànmbə̀ oò bəd tá, bə̀ ɛ̀m Bɛdsaida bìlú. Dáá bə̀ wə́ə́ wərə̀ gə́, nɛ́b bəd ààùwà nyəd nə́ŋ̀á. Bít bə̀ nyɛ̀mə̀ oò pigə̀ kúnú, bɔ̀b oò gág kúnú. |
That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish. | Kàandə, í' * Eklisiya i'ǹmbə̀ oò númú, kə̀ sɔɔnsɛ́l oò tə́ kóólé, nyɛdkèá, invaksə́ nə́ŋ̀má bə gá, lígə́d bə gá, bít boò bɔ̀b in ɔ̀d nə́ŋ̀má oò bə̀ álǹmbə̀ bə sí. |
And the Jews also assented, saying that these things were so. | * Yahudu bəd bə̀ bàà, nwɔŋ aa Tertulus gám yée, nwɔŋ sɔ̀ɔ̀n vɛ́nà. |
But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God. | Zá Yéésù kè' í' bààù: «Núúboòd Gìdń bàà: ‹Nɛ́ŋə̀ dá gɔ̀ŋsə́ oò ko'ǹ kə̀ bə̀rɛ́d ní gá, zá kə̀ nwɔŋ bəraa Vɛnɛ́b bàà rə gə́ kóólé.› » |
And he gathered them together into a place called in the Hebrew tongue Armageddon. | Nwul bəd dá bə̀ wál gààd bəd, zɔ̀ŋ aa bə̀ dɛ̀d bə kə̀ Ibraniŋko nwɔŋú, Armagadon də ba. |
unto this day. | Kìínmbə̀ Núúboòd Gìdń bàà dàà rə kíin: «Vɛnɛ́b pii bà nwul aa bə̀ gàb kə̀ in gá roó, lè' bə̀ núù yàá, bít nìb bə̀ túŋ, boò kìì nwɔŋ aarə sí, yaà oò wə́ə́ kə̀ bə́ŋyée kíin zé.» |
When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him. | Zɔ̀ŋ aa Yéésù bé' nɛ́b zùúm tóò yaànà gə́, pél nwul vaksə́ nwɔŋá. Bít bàà: «Nwul kèéd kpuŋə̀ aaú, mə́ tə́ən kíìn baanàá, ǹ vúg kíìn wàà aa sisú, bít ǹ bírà oò sisə́ sɔ̀ŋ sí!» |
And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. | bít bààù: «Máá n in bəraa yée kíìn piìn kóólé, ń kùmì kə̀ dunlígə̀rá, bít ń káŋ mə́ì gə́ roó.» |
Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. | «Nɛ̀ná», Musa pii báà indaŋ̀mbə̀ aa bád yóo: «Dáà nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀ vàd dàà kéèn yàá, kə̀ wàà naà síngə́, kudvɛɛ̀l oò oò pà' val kéèn də kúnú, bít lɛ̀b oò pii níí oò wàá. |
And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus. | Yéésù kè' í', bààù: «Ǹ yaà kúnú!» Piyɛr vúg kə̀ə̀rú, bít pí' ɛɛ̀mbə̀ wəl yílú, dáànmbə̀ kə̀ Yéésù sunú. |
I speak not this to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with you. | Nwɔŋ aa mə́ bàà yérə, mə́ í' ii fágǹ ko'ǹmbə̀ gá. Kàandə, bàà mə́ dàà yàá' Íí tə́ obə́ tɛ́mú, val dá bə́ ko'ǹ zé. |
But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me? | Zá Yohana məə bée, bít bààù: «Nɛ́ɛ̀m máára mə́ í' sə̀n baptisma ke'ǹmbə̀ ám naú gə́, bít ń yaà máá səǹ wa!» |
And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted. | Kóó nɛ́ɛ̀réè, káŋ yíl oòì gə́, Vɛnɛ́b dáù bí'ǹ dùú; bít nɛ́ŋə̀ aa bí' yíl oò dùù rə kɔ̀, Vɛnɛ́b dáù ná'ǹ lɛgú.» |
And let us consider one another to provoke unto love and to good works: | Bòórú gə́, báà seèl sɛŋ gə́ kóólé, nɛɛ̀n aa báan ɔ̀dnə́ŋ̀ láŋ̀ dú roó, bɔ̀b báà kaŋ̀ kə̀ í'sɛ̀lá, bít kə̀ tù' sɔ̀ɔ̀nkè ma'ǹmbìá. |
Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee? | Kàanyée gə́, Pilatu bíd bààù: «Ń kìì nwɔŋ zùúm bəraa bə̀ tə́ gáàm ám yílə́ yérə sínì?» |
Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also. | Kə̀ taàbìá, mə́ nyɛ̀m taà Titus oò dáá aí kàrú, bɔ̀b mà' oò dáá tù' rə kə̀ númú, kìínmbə̀ nɛɛ̀n aa sɔ̀rà rə kíin, bɔ̀b mà' oò bɛ́' tù' tɛ́m in bə̀ piìn aarə kə̀ sɔ̀ɔ̀nkèá. |
Which when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus. | Nɛ́ɛ̀m nɛ́b bagké kambəd ìì kìì nwɔŋ aa gə́, pà' bə̀ àà Sol Kaisara bìlú. Dáá wə́ə́ Kaisara gə́, bít tá' bə̀ tùmə̀ Tarsus bìlú. |
And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him. | Nɛ́ŋ váàndo nɛɛ̀n val nə́ŋ̀ kùm wərà. Nɛ́b bəraa kùm wərə̀ rə, bə̀ í' Yéésù gúsuúm vədǹ laànmbə̀ yílú; kə̀ taàbìá, bə̀ dɛ̀rə̀ taà nwɔŋ aa yóo: «Indaŋ̀mbə̀ bə́n pii kpaŋ̀ béení nɛ́ŋə̀ gáŋ̀mbə̀ marú * nyàm nyi'ǹmbə̀ sɛŋúì?» |
And all mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them. | In aa mə́ kə̀ naà rə gə́ kóólé, ám bìá. Bít in aa ń kə̀ naà rə gə́ kóólé, máá bìá. Kaŋsɛ́l mə́ i'míìn tə́ boò rú. |
And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. | Yéésù nà'á oò kə̀ báá oò tá, bə̀ dá sadaka piìn kɔ̀, kìínmbə̀ Báátììkpɛ̀ŋ indaŋ̀mbə̀ bàà rə kíin: «Íí dá piìn mìrə̀ vɔɔmlaa yɛb iira, sínkɔ̀ mìrə̀ gə́blə̀ yɛb iira.» |
And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire: | Dáà núùwà ń nə́ŋ̀ záá páanì invaksə́ rú gə́, sɔ̀d ǹ lɛ́'ù kúnú. Aa dá sɔɔ̀n də gə́, m̀ pìì * Vɛnɛ́b gààrú kə̀ núù nə́ŋ̀ní, kə̀ piìnmbə̀ laa aa fə́' bə gá rə rú kə̀ núù iirə gə́ roó. |
And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation. | Zìb bə̀ dá nɛ́b ḿ bəraa wərə̀ rə kíìn lodǹ bɛ́'ǹ kə̀ zɔ̀ŋtá. Bə̀ dá bìl kíìn láánàá, bít bə̀ dàà wúl bəŋ nə́ŋ̀má ləə ɔ̀d yílə́ gá. Kàandə, sèl ń gàb sɛŋ aa Vɛnɛ́b yaà láŋ̀ bərə sé!» |
But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them. | «Zá aí gə́, ìì gú' yíl íí ra. Nɛ́b bəd kòd bə̀ dá ii aàn fágə́nú, gààd bəd númú. Bə̀ dá ii zibə̀l * Yahudu bəd wúlwáàlbə̀ boò bərú, bít bə̀ dá diìn nɛ́b gbàád númú, kə̀ gààd bəd númú, nɛɛ̀n aa íí bàg mə́ rə bòórú. Íí dá sedako ma'ǹ máá yílú. |
And so were the churches established in the faith, and increased in number daily. | Kə̀ aakíin də, nɛ́b bagké bəraa wərə̀ rə, tɛ́mbagké boò ɛ̀m taà númú, ká'sɛ́l boò ká' dáá taà kə̀ númú, sɛŋ gə́ kóólé. |
For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. | Kə̀ aakíin də, máá kɔ̀ mə́ tə́ kə̀ nɛ́b gbàád mə́ bəd máá yiilú, bít mə́ tə́ kə̀ sóózè bəd máá dùú. Mə́ bàà nə́ŋ̀ì: ‹Ǹ dáá zɔ̀ŋə› gə́, dákíìn dáánàá! Bít mə́ bàà sóózè nə́ŋ̀ ɔ̀ɔ̀rì: ‹Ǹ yaà kúnú› gə́, dáà kíìn yaanàá! Bít mə́ bàà kɔ̀' mə́ nə́ŋ̀ì: ‹M̀ mà' in aaú› gə́, oò kɔ̀ dá in də kíìn ma'nàá!» |
For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich. | Kàandə, íí gàb pə̀dkè Báá bə́n Tììkpɛ̀ŋ Yéésù Krístù bə̀ yàá. Oòrə, kùmà nɛ́d gbaŋə̀ bìá. Zá mà' yaà bí' yíl oò nɛ́d búúd bə̀ aí bòórú, bɔ̀b aí bə̀ ma'ǹ bí'ǹmbə̀, ìì kùm nɛ́b gbaŋə̀ bə̀ bəd kə̀ búúd oò aa roó. |
And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world? | Yéésù na' dá kùm kɔ̀l aa Oliva nyìì bəd dìì bərə ba, nɛ́b sáànmbə̀ oò bəd gbarì yaà oò sunú, boò ní, bít ìì dɛ̀rə̀: «M̀ bàà bə́ kúnú, nɛ́mbínì, in aarə dá taà wə́ə̀n gú, bít níì dá sə̀n sɛŋ aa kid ń dáà bídǹnà bərə, kə̀ sɛŋ aa yɛ́b dá bɛ́dǹ bərə i'ǹ gú?» |
For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the captain of their salvation perfect through sufferings. | Kə̀ aakíin də, Vɛnɛ́b aa séé bít kò' sə̀n in bəd kóólé rə, oò bí' Yéésù gìdńná, búúd bəraa bé' rə bòórú, bɔbm̀ aànmbə̀ yɛb oò bəd zùúm kaŋsɛ́l laa nyɛdkè oò rú. Kàandə, Yéésù kùmsə̀n nɛ́d yíl bə̀ aa àà bə̀ súúke kpaŋ́ roó. |
These things command and teach. | Ǹ bàà nɛ́b bagké bəd nwɔŋ aa yóo, bít ǹ dìì bə̀ sáànmbìá. |
But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me. | Zá máá gə́, mə́ tə́ kə̀ sedako nə́ŋ̀ naà ma'ǹmbə̀ máá yílú, sedako aa dá aa Yohana mà' máá yílə́ rə kàan doó. Tù' bəraa mə́ tə́ ma'ǹ də, aa bəraa Báá mə́ pii máà yaàn ma'ǹmbə̀ roó. Bə̀ mà' sə̀n sedako máá yílú, bít bə̀ ì' sə̀n nɛ́b bəd gə́, Báá mə́ tùm máà sùnú. |
After that he poureth water into a basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded. | Bítsɔ̀ŋ, kɔ̀b kə́d wəl magə̀ gbà'á rú, pìì * nɛ́b sáànmbə̀ oò bəd dun sugǹmbìá, bít tə̀d kə̀ gɔ̀saa tab sə́gə́ roó. |
Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air. | Mə́ də́' núù in aarə bə gə́, bít mə́ bé' ingalə̀ bəraa zɔ̀ŋə yɛ́b bəroó, ingalə̀ bəraa kə̀ dun naarə roó, aa bəraa gub kə̀ bàgə̀l loó, bít kə̀ núú lɛgə́ paà bə̀ bərá. |
As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine, | Sɛŋ aa mə́ tə́ ɛɛ̀m Makedoniya yɛ́b bərə, mə́ bàà n, ǹ kùm Efesus bìlú. Nɛ́b kam wərà, bə̀ tə́ nɛ́b bəd nwɔŋ gúsuúm bə̀ sánàá. Dáá ǹ bàà bə̀ kə̀ kpɛŋsɛ́lá, boò dàà kíìn nɛ́b bəd nwɔŋ gúsuúm bə̀ aarə sáànmbìá. |
That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world; | bòb ìì kùm nɛ́b aa bə̀ kə̀ invaksə́ naà síndoó, bít ìì kùm nɛ́b nyɛdkè bərá, Vɛnɛ́b yɛb yíl bə̀ bəraa kə̀ invaksə́ naà síndoó, nɛ́b yɛlké vaksə́ bəraa zɔ̀ŋə yɛ́b bə yée tə́ŋú. Ìì nyɛd boò tə́ŋú, kìínmbə̀ dùdù yɛb aa lɛgə́ paà rə kíin, |
That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting. | Vɛ́nà, nwɔŋ aa mə́ tə́ baàn bə́ŋyée rə, aarə nwɔŋ aa Báátììkpɛ̀ŋ í' rə gá. Nɛɛ̀n aa mə́ kùm dú, yaà mə́ tə́ kə̀ kùlə́ ma'ǹ yérə, mə́ gám nwɔŋ tə́ kìínmbə̀ mə́ kèéd kíin. |
And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him. | Zɔ̀ŋ aa lò' bə̀ bí'ù kèéd yée gə́, bə̀ nyàrə̀ dàál lə kúnú, bít bə̀ pááù gɔ̀' oò bərá. Bə̀ ààù bìl bòórú, oò bə̀ dáàn bágǹ lo'ǹmbə̀ téélɛŋké ba. |
Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free. | Sèl ìì gàb kúnú, Báátììkpɛ̀ŋ Vɛnɛ́b dá kóó nɛ́ɛ̀réè, mú'sɛ̀l dùm oò káánàá. Kóó kɔ̀sá, kóó nɛ́d yíl bìá, dáù káàn kə̀ nɛɛ̀n aa mà' tù' rú sɔ̀ɔ̀nkè rə kíin. |
And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand. | Bə́ŋyée gə́, ǹ zɛ̀ŋ túŋá' Báátììkpɛ̀ŋ dáá n búúd í'nàá, ń dá kuùm nyəərá, sɛŋ zɔ̀gɔ̀ ḿ bé' nyàmlaa gá. «Kə̀ nwɔŋ aa nuù yée kíinní, tígə́l laà Elimas núùrú. Gəə̀l tab sàà bɛ́' kàd kóólé, sàà màn aa dáù gubm̀ nɛɛ̀n bəroó.» |
And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace. | Bít Yéésù dɛ̀d bə̀: «Musa indaŋ̀mbə̀ pii kpaŋ̀ tə́ kíìn sɔ̀ɔ̀nkè ma'ǹmbìá, sínkɔ̀ invaksə́ ma'ǹmbə̀ * nyàm nyi'ǹmbə̀ beè?» Bít bàà sɔ̀ŋ: «Nɛ́ŋə̀ galə̀ súùnmbìá, sínkɔ̀ oò bə̀ lo'ǹmbèì?» Zá, bə̀ kùm bəd dìímsə̀ní. |
And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, and were choked in the sea. | Yéésù dàà bə̀ kpaŋ̀ yàá, bít nwul vaksə́ bəd vúgə́l nɛ́ŋ váàndo aarə sisú gə́, dá bə̀ pìì sìírə̀ bəd sisú. Sìírə̀ gə̀b aarə, símà kɔ̀l zɛɛ̀ bə kə̀ nɔgá, yaà bə̀ píl bəd wəl nyìgə̀lú. Sìírə̀ bəd laa núnà zɔ̀ŋ laa nə́ŋ̀ kóólé, bə̀ valì wəl nyìgə̀lú. |
Subsets and Splits