source
stringlengths 9
361
| target
stringlengths 18
499
|
---|---|
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity; | Sɛŋ də bərə, nɛ́ŋ kéèndo nə́ŋ̀ núùbə̀ wərə̀ kɔ̀. Nə́gə́l oò Anna, Fanuel wàà kéèndoá, Aser kuná. Zèd oò ká'ì gbàákù. Kùm kə̀ váàn oò tə́ zèd nə́ŋsínà, sɔ̀d sɛŋ aa pà'ù bèlzá rú roó. |
Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles' feet. | Yusufu kə̀ lɛ' naú, gə́l lɛ́b lɛ' rə kúnú, bít pà' àà ba' rə, yaà pii Yéésù gbantumsə̀ bəd naú. |
And when I saw him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying unto me, Fear not; I am the first and the last: | Zɔ̀ŋ aa mə́ bé'ù gə́, mə́ yi' oò númú, kìínmbə̀ val kò' mə́ì kíin, bít yaà zíg nɛɛ̀n váàn oò máá yílú, bít bàà: «Ǹ nùù də́dǹ sí! Máára mə́ sɔ̀d sùnú, bít mə́ dùg sə̀n kə̀ bòòrá. |
But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me? | Nɛ́ɛ̀m * Festus í' * Yahudu bəd tɛ́m nyɛ́'ǹmbə̀ yée gə́, dɛ̀d Pol: «Ń í' ɛɛ̀mbə̀ Urusalima bìlú, dáàn ma'ǹmbə̀ fágə́n máá númú wərə̀ nwɔŋ ḿ bòórúì?» |
And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle. | Bít bə̀ pál in nə́ŋ̀ boò gíìlú, kìínmbə̀ dàál bùm bə̀ aa bə̀ kùd kə̀ ba' rə kíin. Bít bɛgə̀l boò rə, kpə̀ə̀ kìínmbə̀ mótà zùúm bəraa yaa bəd tə́ diŋ̀, nuùn ɛɛ̀mbə̀ kə̀ bùmú rə kíin. |
Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: | Kə̀ taàbìá, ìì ɛ̀m kíin nɛ́b bəd sunú, yɛ́b gə́ kóólé, dá ìì mà' bə̀, boò kùm * nɛ́b sáànmbə̀ mə́ bərá. Ìì pii bə̀ baptisma Báá nə́gə́lú, Wàà nə́gə́lú, bít kə̀ Nwul Gìdń nə́gə́lú. |
With whom the kings of the earth have committed fornication, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her fornication. | Gààd bəraa zɔ̀ŋə yɛ́b bərə, ìì mà' labsə̀ì kə̀ oòra, bít nɛ́b aa zɔ̀ŋə yɛ́b bərə kɔ̀, bə̀ nyəə labsə̀ barəm oò yàá, bít bə̀ wìd yàá.» |
Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath days: | Kə̀ aakíin də, ìì dàà nɛ́ŋə̀ oò áli inlíìnmbə̀ íí bòórú, kə̀ in nyəə̀nmbə̀ íí bòórú sí; kóó wálke nyàmú, kóó sòò puu sɛŋú, sínkɔ̀ * nyàm nyi'ǹmbə̀ ba. |
Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day. | Marta kè' í'ù: «Mə́ gàb yàá dákíìn díìm valú, sɛŋ aa val bəd dá díìm kə̀ kùrú, bít sɛŋ aa Vɛnɛ́b dá nɛ́b bəd kóólé fágǹ bəroó.» |
And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not. | Zɔ̀ŋ aarə ba, sóózè bəd bə̀ sàà taà nɛɛ̀n aa bə̀ dá Yéésù badn piìn dú roó. Badn aarə, bə̀ nyágə́l kə̀ in aa bə̀ dɛ̀d Myrrhe rə tá. Zá Yéésù məə badn aarə kíìn nyəə̀nmbìá. |
Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand, | Bít nɔ̀ŋ bə̀ sàà sɔ̀ŋ, oò bə̀ ko'ǹmbìá. Zá nùù súú kíìn boò nɛɛ̀n tɛ́mú. |
But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him. | Zá nɛ́ŋə̀ ɛ̀m tə́ tígə́lə́ gə́, tà' dun wàà yíl kúnú. Kàandə, laa nyɛdkè oò naà sé.» |
Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? | Sínkɔ̀, bə̀rɛ́d bəraa nə́ŋsínà, mə́ gàm nɛ́b vɔ̀ɔ̀m bəraa laa núnà zɔ̀ŋ laa iirə rə, aa nyɛ́d də, pìlə̀m leè pú' íí nyí' taà gú? |
Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him. | Ìì gú' yíl aí bìá! «Ɔ̀dkudvɛɛ̀l í'sɛ̀lbə̀ ń mà' invaksə́ì gə́, ál ǹ kùrə̀ kíìn sɔ̀ɔ̀nkè. Zá sɔ̀gì gə́, lòò ǹ dààù invaksə́ oòrə kúnú. |
And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it. | Inluùm ɔ̀d kambəd píl ku' bəd tə́ŋú, wál ìì kàŋ bəd sɛŋ nə́ŋ̀ní kə̀ inluùm sɔ̀ɔ̀n bəd tá, bít dàŋ bə̀ kíìn kaŋ̀mbìá. |
But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ. | Zá bə́ŋyée nɛ́b aa nyàam íí kùmà zɔ̀ŋ bùúd kə̀ Vɛnɛ́b də, yaà ìì wálì kə̀ Yéésù Krístù ra, Yéésù Krístù gbá'iyàì oò sunú, kə̀ nyɛ̀lə́m oòra. |
And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any, | Nɛ́b zùúm tə́ŋə́ rə, nɛ́ŋ kéèndo nə́ŋ̀ wərà, kìì nwuukè sɔ̀ɔ̀n kə̀ za'ké nyɛ̀lə́m bìá, mà'ì zèd kób zè iira. Yɛ̀l bɛ́' in bəraa kə̀ naà rə kíìn kóólé, nɛ́b ganté bə̀ bəd naú. Zá kóó nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀má bánə̀ si' gáŋ̀mbə̀ sé. |
That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour; | Kóó nɛ́ɛ̀réè, aí tə́ŋú, oò gàb kéèn oò pa'ǹmbə̀ kə̀ nɛɛ̀n aa dá kuùm dú * gìdń doó, kə̀ ɔ̀dnə́ŋ̀ káŋ̀mbìá, |
Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father. | Bə̀ gə́l saasa yɛb iira, kóbò nə́ŋ̀ bə̀ géè? Núú bəraa rə kóólé, nə́ŋ̀ vàrì gə́, Báá Vɛnɛ́b pii sə̀n kpaŋ̀á. |
In the name of our Lord Jesus Christ, when ye are gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ, | Kə̀ aakíin də, sɛŋ aa íí wál lə́ rə gə́ kóólé, Báátììkpɛ̀ŋ Yéésù kpɛŋsɛ́l kùmì kə̀ aí tə́ gə́, |
And the four beasts had each of them six wings about him; and they were full of eyes within: and they rest not day and night, saying, Holy, holy, holy, Lord God Almighty, which was, and is, and is to come. | Bít ingalə̀ bəraa boò naarə kóólé, déè gə́ kóólé, kə̀ bɛgə̀l naà nɔ̀ngɔ̀s. Si' boò bəd gə́, pug kə̀ núù bərá, pɛŋú, kə̀ bàgə̀l dùú. Bə̀ dìì náb bəd ní naànmbìá, tígə́lú kə̀ nyàámbərə̀ tá, nàà bə̀ bàà: «Báátììkpɛ̀ŋ Vɛnɛ́b gbìntaŋ kpɛŋsɛ́l bə̀ tə́ * Gìdńná, tə́ * Gìdńná, tə́ * Gìdńná. Oòra kùmà sə̀n nyàamdoorú, kùmsə̀n bə́ŋyóo, bít dáà sə̀n yaanàá.» |
But from the beginning of the creation God made them male and female. | Zá sɛŋ aa yɛ́b sɔ̀d dú Vɛnɛ́b séé in bəd kóólé rə, ‹séé nɛ́ŋ váàndo kə̀ nɛ́ŋ kéèndo tá.› |
But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments, | Bə̀ mà' tù' boò bəd kóólé, bɔ̀b nɛ́b bəd boò bé' bənə́ kúnú. In aa bə̀ bád Vɛnɛ́b nwɔŋ bə, bə̀ tab gbə̀sú, kə̀ nɛɛ̀n bərə, boò bə̀ gə́, bə̀ kùd gbàád bərá. Dàál gú' boò bəd kɔ̀ tə́ yádkeá, bɔbm̀ i'ǹmbə̀ bənə́ nyɛɛmnə́ Vɛnɛ́b tə́ gbàákù. |
For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living. | Kàandə, Krístù val kò'ù yàá, bít díímì valú, bɔbm̀ kuùmbə̀ val bəd kə̀ nɛ́b galə̀ bəd tá Báá boò Tììkpɛ̀ŋá. |
As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began: | Kìínmbə̀ nɛɛ̀n aa bàà nyàamdoorú kpɔ̀ɔ̀m, nɛ́b Gìdń oò bəraa bə̀ tə́ nwɔŋ oò baàn də gú' bərə kíin. |
And he charged them that they should tell no man of him. | Yéésù tɔ̀g bə̀, bàà: «Nwɔŋ aarə, ìì bàà nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀má sí.» |
Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband. | Bít nɛ́ŋ váàndo oò mà' in aa kéèn oò í' rə kíìn kóólé, kìínmbə̀ váàn oò kíin. Bít nɛ́ŋ kéèndo kɔ̀, oò mà' kə̀ aarə kíin, kə̀ váàn oòra. |
And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things. | Kə̀ nwɔŋ bəraa yóo, * Yahudu bəd zá' taà nɛ́b zùúm bəd tɛ́má, kə̀ nɛ́b gbàád bìl bə̀ bəd tɛ́má. |
Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption. | Ɔ̀dkudvɛɛ̀l mə́ í'sɛ̀lbə̀ bərá, si' bə́n aa kə̀ gɔ̀g lúgúrá, bít kə̀ nyɛ̀lə́m də, bán * Vɛnɛ́b gààd bɔbm̀bə̀ gá. Sisaa dá nwɔɔ̀n də kɔ̀, bán Vɛnɛ́b gààd bɔbm̀bə̀ gá. |
And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. | Nɛ́ŋ váàndo rə kè' í', bàà: «Mə́ bàg yàá, Báátììkpɛ̀ŋá.» Bít pí' kùm kə̀ dunlígə̀d Yéésù númú, oò bə̀ káŋ̀mbìá. |
This is a faithful saying and worthy of all acceptation. | Nwɔŋ aa yée də́ŋì tɛ́m zígǹmbə̀ ba, bít kóó nɛ́ɛ̀réè oò kè' kúnú. |
This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men. | Nwɔŋ aa yée, də́ŋì tɛ́m zígǹmbə̀ ba. Mə́ í' rə, ǹ dìì kíìn nwɔŋ aa bə sɔ̀ɔ̀nkè. Kàandə, bɔ̀b nɛ́b aa tə́ Vɛnɛ́b bagǹ də, boò pii yíl boò kə̀ tù' sɔ̀ɔ̀n ma'ǹmbìá. Aarə in sɔ̀ɔ̀ná, bít dá sə̀n nɛ́b bəd láŋ̀ ba. |
Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven. | Nɛ́b aa bə̀ tə́ bə̀ búúd í'ǹ nɛɛ̀n aa bə̀ tə́ ma'ǹ dú, kìínmbə̀ nɛɛ̀n aa Vɛnɛ́b í' rú rə kíin də, Vɛnɛ́b dá bə̀ nɛɛ̀n zígǹ yílú, kàandə, bə̀ bɔ̀b * Vɛnɛ́b Gààd lɛgə́ paà bə̀ì gbə̀ə́d! |
And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus. | Nɛ́ɛ̀m laa nyɛdkè gbà'á yaà lè' mə́ núù yée gə́, nɛ́b aa ɛ̀mà kə̀ máá tə́ rə, ìì kò' mə́ nɛɛ̀n ba, gùb bə̀ àà mə́ Damas bìlú. |
And king Herod heard of him; and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him. | Gààd * Hirudus zɛ̀ŋ kìì nwɔŋ Yéésù yílú. Kàandə, zɔ̀ŋ gə́ kóólé, ìì kìì Yéésù nə́gə́l yàá. Nɛ́b kambəd bàà: «Yohana nɛ́d baptisma bə̀ piìn díím sə̀n valú, kə̀ taàbìá, bɔ̀b taà kpɛŋsɛ́l inwulubə̀ bəd ma'ǹmbìá.» |
Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying. | Bít aí gə́, íí gàbə̀ sé. Zá máá gə́, mə́ gàbə̀ yàá. Dáà mə́ bààì mə́ gàbə̀ síngə́, má kuùm nɛ́d gúsuúm bə̀ kə̀ aí kíin. Zá mə́ gàbə̀ yàá, mə́ tə́ nwɔŋ oò bəd bagàá, bít mə́ tə́ taà nwɔŋ bəraa bàà mə́ rə ma'ǹ kə̀ tùsá. |
And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. | Yéésù kidbírà yiìl gə́, nɛ́b zùúm ɔ̀d kam yaà bə̀ wál oò kàrú sɔ̀ŋ. Kə̀ taàbìá, Yéésù kə̀ * nɛ́b sáànmbə̀ oò bəd tá, ìì bɔ̀b taà sɛŋ in bə̀ líìn sé. |
As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated. | Kìínmbə̀ Núúboòd Gìdń bàà rə kíin: «Mə́ í' Yakubu ra, zá məə mə́ dàà Isuwa ra.» |
And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band. | Sóózè bəd bə̀ àà Yéésù Pilatu ligə̀ tɛ́mú, wúl fágə́n bə̀ rú. Bít dɛ̀d ìì wálà sóózè bəd kóólé. |
There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory. | Nyàm tə́ kə̀ nyɛdkè oò gɔ̀ŋ, sòò kɔ̀ tə́ kə̀ nyɛdkè oò gɔ̀ŋ, dùdù yɛb kɔ̀ bə̀ tə́ kə̀ nyɛdkè boò gɔ̀ŋ. Dùdù yɛb boò bòdbə máá, nyɛdkè boò pɛd yàá. |
Hath in these last days spoken unto us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the worlds; | Zá sɛŋ bəraa yɛ́b tə́ bɛ́dǹ kə̀ naà bə́ŋyée gə́, Vɛnɛ́b gám bə́n nwɔŋ kə̀ Wàà oòra. Kə̀ oòra, séé taà yɛ́b kə̀ lɛg tá. Sààvúŋ̀ rə, bàà gə́, bəǹ dáù in bəraa bəǹ séé rə kíìn piìn kóólé, kìínmbə̀ valligə̀ kíìn. |
And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk? | Zɔ̀ŋ aa Piyɛr bé' nɛ́b zùúm bəd gə́, bàà bə̀ kə̀ aakíin: «Íí nɛ́b Israila bə̀ bərá, kə̀ níìbə̀ gáŋke nɛ́ŋə̀ aa si' bə̀ kò' ii taà yíl gú? Kə̀ níìbə̀ íí ɛ̀g bə́ taà núù bə gú? Íí sèl lə, íí bàà kə̀ kpɛŋsɛ́l obə́ bìá, bə́ gáŋ taà nɛ́ŋ váàndo aa sisì? Sínkɔ̀ íí sèl lə, íí bàà bə́ kùm tə́ kə̀ nɛɛ̀n aa Vɛnɛ́b í' rə kíin, bə́ gáŋ taà nɛ́ŋ váàndo aa yée sisì? Ə́ùwə́. |
For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. | Kə̀ aakíin də, Vɛnɛ́b bàà: ‹Ǹ káŋ báá ḿ da, kə̀ nà'á ḿ da,› bít ‹Màn aa gám nwɔŋ vaksə́ báá oò yílú, sínkɔ̀ nà'á oò yílə́ rə, boò lò'ù kúnú.› |
But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me. | Marta gə́, nɔ̀ŋà kə̀ tù' zùúm bəd nwàànùú. Yaà wə́ə́ gə́, bàà Yéésù: «Báátììkpɛ̀ŋá, kudvɛɛ̀l mə́ dàà mə́ tə́ tù' gə́ kóólé ma'ǹ mə́ nə́ŋ̀ní yérə, mà' n in sínì? Ogə́, ǹ bààù yaà oò láŋ mə́ ba.» |
Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared. | Kàanyée gə́, * Hirudus bɔ̀n dɛ̀rà nɛ́b in bə̀ gabm̀ bəd dìímsə̀ní, dɛ̀d yaà kìì sɛŋ aa dùdùwà sɔ̀d vúg bərə boò naà sɔ̀ɔ̀nkè, |
Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods. | Mə́ tə́ ii kíìn baanàá, aarə nwɔŋ sɔ̀ɔ̀ná, nɛ̀n oò dáù gbaŋə̀ oò bəd piìn kóólé, oò nwán kúnú. |
He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day. | Nɛ́ŋə̀ aa məə dàà mə́, bít kè' nwɔŋ mə́ bəd síndə, Vɛnɛ́b fág dáù kíìn ko'nàá. Insánke aa mə́ pii rə, fág dáù sə̀n ko'ǹ nyàm aa yɛ́b dá bɛ́dǹ bəroó. |
But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs. | Yéésù bààù: «Ǹ dàà bə́ŋ̀ yɛb bəd líí boò wùb sína. Pa'ǹmbə̀ yɛb bəd inlíìnmbìá, bít lɛ́'ǹmbə̀ yagəd bəd də, sɔ̀ɔ̀n sé.» |
Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist. | Kàanyée gə́, * nɛ́b sáànmbə̀ bəd sèl ìì gàb yàá, gám bəní Yohana nɛ́d baptisma bə̀ piìn nwɔŋá. |
Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres. | Íí mà' kàandə, íí í' yàá, íí kè' doo íí bəd tù' bəd də yàá. Kə̀ aakíin, bə̀ lòd * Vɛnɛ́b gbantumsə̀ bərá; bít aí kɔ̀ íí kùd sàà boò bərá! |
And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand: | Yéésù dɛ̀d nɛ́b zùúm bəd sɔ̀ŋ, bít bàà bə̀: «Ìì zɛ̀ŋ túŋá, íí kóólé, bít ìì gàb kúnú. |
For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean. | Kə̀ aakíin də, ḿ bàà bə́ nwɔŋ aa túŋ bə́ kìì bèd síndoó, bít bə́ í' gabm̀bìá, nɛɛ̀n aa nwɔŋ bəraa rə í' baànmbə̀ rú roó.» |
For this is thankworthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully. | Kàandə, ń í'ì in aa Vɛnɛ́b í' rə ma'ǹmbə̀ kə̀ tɛ́m nə́ŋ̀ní, bít ń tə́ búúd sidǹ in aa ń mà' síndə bə gə́, Vɛnɛ́b dáan pə̀dkè ma'nàá. |
It is also written in your law, that the testimony of two men is true. | Bə̀ bád tə́ aí indaŋ̀mbə̀ nwɔŋú, màìgə́ nɛ́b bəd iira, ìì mà' sedakoì luùm nə́ŋ̀ní gə́, sedako boò rə, sedako sɔ̀ɔ̀ná. |
And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid. | Nɛ́b kɛ́ɛ̀m bəraa rə, tɛ́m nyágə́l bə̀ yàá, si' boò nìŋ kə̀ də́dǹná. Bə̀ vúgə́là sààrú wərə̀ gə́, nùù bə̀ ɛ̀m kúnú. Bə̀ bàà nwɔŋ aarə nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀má sé. Kàandə, də́dǹ mà' bə̀ì gbàákù. [ |
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them. | Bít bɛ̀rə̀ yibə̀ bəd kid bə̀ bíd kíìn zɔ̀ŋ aa bə̀ kùmà bərə ba. Bə̀ káŋ Vɛnɛ́bá, bít ìì mɔ̀'ù kə̀ in bəraa ìì kìì bít ìì bé' rə kóólé. Kàandə, in bəd kóólé taà kìínmbə̀ nɛɛ̀n aa * malaika bàà bə̀ rə kíni. |
And he besought him much that he would not send them away out of the country. | Bít nɛ́ŋ váàndo aarə dìì Yéésù nyɛɛ̀mbìá, nìŋ oò vúŋ nwul vaksə́ bəraa rə yɛ́b aarə bə sí. |
He that is not with me is against me: and he that gathereth not with me scattereth. | «Màn aa kùm kə̀ máá tə́ síndə, nə́' nə́gə̀d tə́ kə̀ máára. Bít màn aa láŋ pú' wál mə́ bə síndə, sàgə̀d tə́ kúnú.» |
And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying, | Sɛŋ taà zɔ̀gɔ̀ gə́, kéèn oò Elizabɛt bɔ̀b bàgə̀lá. Ɛ̀m dáá mə́' sòò núnà, bít bàà yíl oò: |
Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will: | Kə̀ aakíin də, nɛ́b kambəd boò tə́ŋú, bə̀ ùd Vɛnɛ́b nwɔŋ tə́ kə̀ kisɛ̀l máá yílú, kìínmbə̀ bə́ ɔ̀dmáàn kíin. Zá nɛ́b kambəd gə́, bə̀ ùd Vɛnɛ́b nwɔŋ tə́ kə̀ inselké sɔ̀ɔ̀ná. |
And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. | Zá wál kilə̀ kə̀ oò sé, yaà lɛ̀b wàà váàndo oò zé. Yusufu yaà pááù nə́gə́l Yéésù. |
And labour, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it: | Bə́ mà' tù' kə̀ kpɛŋsɛ́l bə́ ra, bə́ zàn taà yíl bə́ ra. Màìgə́, bə̀ dúl bə́ì gə́, bə́ zíg bə̀ nɛɛ̀n yílú. Bə̀ í' bə́ búúrì gə́, bə́ sìd kúnú. |
Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men: | Aíra, kə̀ yíl aí bìá, íí kùmsə̀n núúboòraa ì' gə́, bə́ nɛ́b sɔ̀ɔ̀n bəd doó. Bít nɛ́b bəd kóólé, bə̀ dákíìn báàn gabm̀bìá, bít bə̀ dákíìn gáràá. |
Which some professing have erred concerning the faith. Grace be with thee. Amen. | Nɛ́b kam zíg yíl boò bənə́ tə́ənnə́ kə̀ ingabké aarə naú. Zá nɛ́b aarə, áá bə̀ dàà kpaŋ̀ tɛ́mbagké rú bə̀ yàá. Mə́ tə́ Vɛnɛ́b nyɛɛ̀m, bɔ̀b pə̀dkè oò, oò kùm kə̀ aí tə́ kóólé. |
Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding. | Kə̀ aakíin də, sɛŋ də sìírə̀ gə̀b gbà'á nə́ŋ̀ tóò líìnnà kɔ̀l dun bə wərà. |
(For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified. | Kàandə, nɛ́b aa bə̀ kùm wɔ̀ɔ̀lə̀ Vɛnɛ́b númú rə, bə̀ kùmsə̀n nɛ́b aa bə̀ zɛ̀ŋ indaŋ̀mbə̀ nwɔŋ kə̀ túŋ ní rə gá, zá nɛ́b aa bə̀ tə́ nwɔŋ aa indaŋ̀mbə̀ bàà rə ma'ǹ kə̀ tù' roó. |
For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves; | Mə́ tə́ ii kíìn baàn vɛ́nà, bə̀ pii nɛɛ̀n aa bə̀ dá báàn piìnmbə̀ rú roó. Bít kàandə máá, pii bə̀ tá' nɛɛ̀n dú kə̀ yíl boò ní. |
No man hath seen God at any time. If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfected in us. | Nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀má bé' bèd Vɛnɛ́b sé. Bə́n tə́ən ɔ̀dnə́ŋ̀ bəd í'ǹ bə́n bòdbə gə́, Vɛnɛ́b kùm tə́ obə́n tɛ́mú, bít í'sɛ̀l dá taà vúgǹ nyɛdkè obə́n tɛ́mú. |
And the seventh angel sounded; and there were great voices in heaven, saying, The kingdoms of this world are become the kingdoms of our Lord, and of his Christ; and he shall reign for ever and ever. | * Malaika nə́ŋsínà oòrə, íl yaa gà' oò bìá, bít pə̀gə̀lib nwɔŋ kpɛŋsɛ́l bə̀ bəd vúgə́là lɛgə́ poú, bàà: «Bə́ŋyée kpɛŋsɛ́l gààd bə̀ ləə̀n yɛ́b bə bə̀ kóólé, tə́ Báá bə́n Tììkpɛ̀ŋ naú, kə̀ Krístù naú; bít dáá gààd ləə̀n zèd kə̀ zèrá!» |
Flee fornication. Every sin that a man doeth is without the body; but he that committeth fornication sinneth against his own body. | Ìì nùù invaksə́ kilə̀ bə̀ wáàlǹná! Invaksə́ kam bəraa nɛ́ŋə̀ mà' rə gə́ kóólé, pig si' oò gá. Zá màn aa tə́ invaksə́ kilə̀ bə̀ wáàl ma'ǹ də gə́, mà' invaksə́ tə́ kə̀ si' oòra. |
I knew a man in Christ above fourteen years ago, such an one caught up to the third heaven. | Mə́ gàb nɛ́d bagké Krístù bə̀ nə́ŋ̀ yàá. Sɛŋ aarə, mà'ì zèd kób zè naara. Pà' bə̀ ná'ù, dáá wə́ə́ lɛgə́ poú . |
Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death; | * Láŋsə́ gààd gbàád bəd, kə̀ * dam bəd wálke gbà'á tə́ kóólé, bə̀ sàà nɛ́ŋə̀ aa dá sedako gúsuúm bə̀ ma'ǹ Yéésù yílú, dá də́ŋ̀ oò bə̀ ko'ǹ lo'ǹmbə̀ roó. |
And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross. | Bí' yíl oò dùú, ləə Vɛnɛ́bá, val kò'ù téélɛŋké bə zé. |
And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him. | Zá Yéésù kè' í'ù, bàà: «Bə́ŋyée gə́, ǹ kè' oò ma'míìn kàani. Kàandə, aa dá sɔɔ̀n də, báà ma'ǹ in aa Vɛnɛ́b í' rə kíìn kóólé.» Kàanyée gə́, Yohana kè' taá. |
Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things; | Vɛnɛ́b aarə, kùmsə̀n Vɛnɛ́b aa pii sáá nɛ́b bəd gɔ̀ŋsá, wəəsɛ́lá, in gə́ kóólé roó. Oò gə́, ɔ̀d láŋke nə́ŋ̀má boò naà sé. Tə́ kə̀ in bəraa ɔ̀d də gə́ kóólé naú. |
For though we walk in the flesh, we do not war after the flesh: | Vɛ́nà, bə́n kuùm tə́ nɛ́b aa bàg Vɛnɛ́b síndə tə́ŋú. Zá bə́n nə́'ǹ bùm kìínmbə̀ nɛ́b aa bàg Vɛnɛ́b síndə kíin sé. |
And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ. | Bít inzaan nyìì kə̀ nɔ̀m kə̀ nɛ́ŋ kéèndo aa roó; zá' ɛ̀m dá nə́' bùm kə̀ nɛ́ŋ kéèndo rə yɛb kàá bəraa bə̀ tə́ Vɛnɛ́b indaŋ̀mbə̀ bəd bagǹ, bít bə̀ tə́ nwɔŋ aa Yéésù tə́ baàn də ko'ǹ doó. |
Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord. | Kə̀ aakíin də, ɔ̀dkudvɛɛ̀l mə́ í'sɛ̀lbə̀ bərá, ìì kùm və̀'kèá. Ìì wá' si' sí. Sɛŋ gə́ kóólé, ìì nɔ̀ŋ kə̀ Báátììkpɛ̀ŋ tù' ma'ǹmbìá. Kàandə kɔ̀, íí gàb yàá, tùsaa íí tə́ ma'ǹ kə̀ wálke kə̀ Báátììkpɛ̀ŋ də, taà tɛdńní sé. |
And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where. | * Nɛ́b sáànmbə̀ bəd ɛ̀m dá bə̀ gəə̀l bìl bərú kóólé. Bə̀ bàà nɛ́b bəd Nwɔŋ Puu Sɔ̀ɔ̀nkèá, bít zɔ̀ŋ gə́ kóólé, bə̀ gáŋ nɛ́b bəd marú. |
Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter. | Zɔ̀ŋə yɛb bə gə́, íí kùm gbaŋə̀ bəd tə́ŋú, íí mà' in aa sɔ̀ɔ̀ni roó. Bə́ŋyée gə́, kìm íí sɔ̀ɔ̀n yàá, kə̀ nàà aa bə̀ dáùráàn wéèn də kíin. |
But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead. | Zá Yéésù bààù: «Ǹ bàg máára, bít ǹ dàà val bəd boò lə̀ə̀ val boò bərá.» |
But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me. | Zá Yéésù kè' í' bə̀, bàà: «Ìì dàŋ̀ sí. Màn aa mà' inwulubə̀ máá nə́gə́lə́ rə gə́ kóólé, bòórú gə́, bán nwɔŋ vaksə́ gáàmbə̀ máá yílə́ gá. |
For now we live, if ye stand fast in the Lord. | Zá íí kùm və̀'kè kə̀ wálke aí bə̀ kə̀ Báátììkpɛ̀ŋ yée gə́, obə́ kɔ̀ bə́ŋyée bə́ tə́ taà kuùm kə̀ gɔ̀ŋsá. |
And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you: | «Màìgə́, bìl aa íí dáráàn piìn dú rə, bə̀ kè' iiyì gə́, ìì líí in aa bə̀ dá ii piìn də kúnú. |
Reward her even as she rewarded you, and double unto her double according to her works: in the cup which she hath filled fill to her double. | Mà' ìì bí'ù kìínmbə̀ nɛɛ̀n aa mà' tù' oò rú rə kíinní, bít tùsaa mà' rə, ìì ká'ù gə̀b iira. Ìì nyíí magə̀wà oòrə gə̀b iira kə̀ badnná; badn aa kpɛŋ̀ kàn aa gə́' pii ii roó. |
But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him. | Zá nwɔŋ aa bə̀ wúú rə, bɔ̀n yaà bə̀ bàà Sol naàní. Kùm bə̀ nwán bìl waàl tígə́lə́ kə̀ nyàámbərə̀ tá, bɔbm̀ oò bə̀ lo'ǹmbìá. |
And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people. | Vɛnɛ́b zíg Etiyɛn nɛɛ̀n yílú. Etiyɛn nyìì kə̀ kpɛŋsɛ́lá, tə́ in də́dǹ bə̀ tó'ǹ bəd ma'ǹ kə̀ inkɔrə bəd tá, nɛ́b zùúm tə́ŋú. |
Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall: | Kə̀ taàbìá, ɔ̀dkudvɛɛ̀l mə́ í'sɛ̀lbə̀ bərá, kò' ìì kùd dɛdké aa Vɛnɛ́b dɛ̀riyà, bít sààvúŋiyà yée kíìn sɔ̀ɔ̀nkè. Dáà íí mà'ì kàangə́, íí pí' invaksə́ rú gá. |
The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits. | Nɛ́d in bə̀ laàm aa tə́ tù' gbò'kè ma'ǹ də, aa dá sɔɔ̀n də, éèn gbád oò líí sə̀n in aa làm lɛsú rə kə̀ nɛ́b bərá. |
And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God. | Kàandə, nwɔŋ bəraa Núúboòd Gìdń bərə́ rə, ma'míìn tə́ kúnú: «Abraham bàg Vɛnɛ́b yàá. Kə̀ taàbìá, Vɛnɛ́b ɛ̀gə̀ taà kìínmbə̀ nɛ́ŋə̀ wɔ̀ɔ̀lə̀ kíin, Vɛnɛ́b dɛ̀rə̀ taà ɔ̀dzéd bəǹ dá.» |
Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached. | Bít Yéésù kè' í' nɛ́b aa Yohana tùmà rə: «Ɛ̀m bàà dáá ìì bí' in aa íí bé' rə Yohana ra, kə̀ aa íí kìì roó' Nyəd bəd tə́ núù bé'nàá, nɛ́b tə́ŋke bəd dun tə́ kíìn wɔ̀ràá, gərə́ bəd si' tə́ kíìn nyɛràá, kpuŋə̀ bəd tə́ túŋ kiinàá, val bəd tə́ kíìn díímàá, bít nɛ́b búúd bə̀ bəd bánì * Nwɔŋ Puu Sɔ̀ɔ̀nkè kiìnmbìá. |
And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors. | Yéésù bàà bə̀: «Gààd gbàád yɛ́b bə̀ bəd ləə gààd tə́ nɛ́b aa bàg Vɛnɛ́b síndə yílú, bít nɛ́b bəraa bə̀ kə̀ kpɛŋsɛ́l boò yílə́ rə kɔ̀, bə̀ bàà boò dɛ̀d bənə́ ‹Nɛ́b sɔ̀ɔ̀nkè bə̀ ma'ǹ bərá.› |
So likewise ye, except ye utter by the tongue words easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for ye shall speak into the air. | Kə̀ aarə kíin, dáà íí tə́ nwɔŋ gáàm mɛ́l nwɔŋ bərú, bít nyɛd síngə́, ééleè nɛ́ŋə̀ dá taà báàn nwɔŋ aa íí tə́ gáàm də kiìnmbə̀ gú? Íí gám nwɔŋ aarə tə́ nwulú! |
We who are Jews by nature, and not sinners of the Gentiles, | Obə́n gə́, bə̀ lɛ̀b bə́n * Yahudu bərá, bə́n kìínmbə̀ nɛ́b aa bə̀ bàg Vɛnɛ́b síndə kíin sé; nɛ́b aa bə̀ ləə Musa indaŋ̀mbə̀ sé, bít bə́ tə́ bə̀ dɛdǹ «nɛ́b invaksə́ bə̀ ma'ǹ bəd» doó. |
This thou knowest, that all they which are in Asia be turned away from me; of whom are Phygellus and Hermogenes. | Ń gàb yàá, nɛ́b bagké bəraa kùm Aziya yɛ́b bərə gə́ kóólé, zá' bə̀ dàà mə́ yàá, Figelus kə̀ Hermogenes tá, bə̀ tə́ nɛ́b aa zá' bə̀ dàà mə́ rə tə́ŋú. |
We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren. He that loveth not his brother abideth in death. | Bə́n gabm̀ yàá, nyàam də, bə́n kuùmmà valú. Zá bə́ŋyée gə́, bə́n piìnnì gɔ̀ŋsə́ rú. Bə́n í'ǹ ɔ̀dnə́ŋ̀ bəd də, bə́n piìn taà gɔ̀ŋsə́ rú. Zá màn aa í' ɔ̀d oò nə́ŋ̀ síndə, bə́ŋ̀ tə́ val nɛɛ̀n tɛ́mú. |
But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all. | Zá nyàm aa Ludu vúg dàà * Sodoma bìl kíinní, laa kə̀ laa zəəm tá, naŋà lɛgə́ poú, bít yaà lòd dúŋ bə̀ boò kóólé. |
For men verily swear by the greater: and an oath for confirmation is to them an end of all strife. | Màìgə́, nɛ́b bəd nwɔ̀m in nì gə́, bə̀ nwɔ̀m kə̀ nɛ́ŋə̀ aa kàn bə̀ rə nə́gə́lá, bít in nwɔmké aarə, tág sə̀n pìrə̀ zibké boò tə́ŋə́ kóólé. |
And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words. | Kàanyée gə́, * Yahudu bəd nɛ́b gbàád tùm * Farisa bəd gə̀b kamá, kə̀ * Hirudus nɛ́b bəd tá, Yéésù sunú. Bə̀ í' Yéésù nwáàn ko'ǹmbə̀ kə̀ mwɔŋ oò bəraa gám gú' bəroó. |
And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day. | Zá nɛ́ŋ gbàáro * Yahudu bəd wúlwáàlbə̀ rú bə̀ rə, tɛ́m làmə̀ kə̀ tùsaa Yéésù yaà mà' kə̀ nɛ́ŋ kéèndo aa si' gáŋ̀mbə̀ marú, * nyàm nyi'ǹmbə̀ rú yérə sé. Kàanyée gə́, bàà nɛ́b zùúm aa kùm wərə̀ rə kə̀ aakíin: «Sɛŋ bəraa íí dá kə̀ tù' ma'ǹ də, tə́ nɔ̀ŋgɔ̀s. Sɛŋ bəraa rə ba, yaà ìì gáŋ taà si' íí bərá, zá * nyàm nyi'ǹmbə̀ sɛŋə́ gá!» |
Subsets and Splits