source
stringlengths 9
361
| target
stringlengths 18
499
|
---|---|
And the third day we cast out with our own hands the tackling of the ship.
|
Kéén oòrə, pú' bə̀ lɛ́l kə̀ə̀d gɔ̀' bərá, kaasə́ bərá, kə̀ kə̀ə̀d téé bəd tá, kə̀ nɛɛ̀n boò ra.
|
For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
|
«Kàandə, Yohana nɛ́d baptisma bə̀ piìn yaà yàá. Líí gbèd gá, nyəə badn gá. Zá íí bàà: ‹Tə́ kə̀ nwul vaksə́ naà sisú!›
|
If any man defile the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, which temple ye are.
|
Dáà nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀ yɛ̀l Vɛnɛ́b láŋsə́ wúlì gə́, Vɛnɛ́b dá nɛ́ŋə̀ rə yɛɛ̀l kɔ̀. Kàandə, Vɛnɛ́b láŋsə́ wúl gə́, tə́ * gìdńná, bít aíra íí kùmsə̀n Vɛnɛ́b láŋsə́ wúl aa roó.
|
Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles:
|
Yéésù bàà: «Ìì ɛ̀ga, na' bə́n tə́ən ɛɛ̀m Urusalima bìlú. Kò' bə̀ dáráàn nɛ́ŋə̀ aa bə̀ dɛ̀rə̀ * Nɛ́ŋ Váàndo Wàà rə piìn * láŋsə́ gààd bəd naú, kə̀ * nɛ̀n indaŋ̀mbə̀ bəd naú. Fág bə̀ dáù kíìn lo'nàá, bít bə̀ dáù piìn nɛ́b aa bàg Vɛnɛ́b síndə nɛɛ̀n tɛ́mú.
|
If any man's work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward.
|
Nɛ́ŋə̀ aa laa dú' tù' oò síndə, oò gə́ dá mú'sɛ̀l dùm oò kíìn bɔbàá.
|
And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them.
|
Zɔ̀ŋ aa ìì lɛ́' Piyɛr kə̀ Yohana tə́ gə́, ìì ɛ̀m ɔ̀b boò bəd sunú, bít dá ìì ùd bə̀ nwɔŋ bəraa * láŋsə́ gààd bəd, kə̀ * dam bəd tá, bə̀ bàà bà roó.
|
And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
|
* Nɛ́b sáànmbə̀ bəraa iirə rə, bàà bə̀ ì' bə̀ in aa taà kpaŋə́ roó. Bə̀ bàà nɛɛ̀n aa ɛ̀g bə̀ gàb Yéésù rú, sɛŋ aa wèè tə́ bə̀ bə̀rɛ́d piìn bəroó.
|
Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brethren;
|
Abraham Lɛ̀b Isiyaku ra. Isiyaku kɔ̀ lɛ̀b Yakubu ra. Yakubu lɛ̀b Yahuda kə̀ kudvɛɛ̀l oò bərá.
|
And now, brethren, I wot that through ignorance ye did it, as did also your rulers.
|
«Ɔ̀dkudvɛɛ̀l mə́ í'sɛ̀lbə̀ * Yahudu bərá, bə́ŋyée mə́ gàb yàá, in aa íí gàb síndə, íí mà'à taà Yéésù yílú, kə̀ gààd íí bəd tá.
|
For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith to God-ward is spread abroad; so that we need not to speak any thing.
|
Éèn Báátììkpɛ̀ŋ Vɛnɛ́b nwɔŋ vúgà aí kàrú, Makedoniya yɛ́b ba, bít kə̀ Akaya yɛ́b bə̀ ní gá. Zá nɛ́b bəd bə̀ kìì tɛ́mbagké íí aa Vɛnɛ́b bərə nwɔŋ oò yàá, zɔ̀ŋ gə́ kóólé. Obə́ gə́, bə́ í' nwɔŋ aarə gáàmbə̀ sé.
|
Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?
|
Kàanyée gə́, Piyɛr kè' í' nwɔŋ, bít bàà: «Ǹ zɛ̀ŋ túŋá, zá' bə́ dàà in bəraa bə́ kə̀ naà rə yàá, bít bə́ bàg n yàá. Obə́ gə́, níì dá sə̀n wə́ə̀n obə́ yílə́ gú?»
|
And many that believed came, and confessed, and shewed their deeds.
|
Nɛ́b bagké bəd zùúm, bàà bə̀ vúŋ gan tù' boò bəraa ìì mà' rə nɛ́b zùúm númú.
|
These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
|
Yéésù gbantumsə̀ bəraa yérə kóólé, ìì wál tɛ́m boò bəd nə́ŋ̀ní. Ìì dìì Vɛnɛ́b nyɛɛ̀mbìá, kə̀ nɛ́b kɛ́ɛ̀m bəd tá, kə̀ Mariyama, Yéésù nuù tá, kə̀ Yéésù kudvɛɛ̀l bəd tá.
|
And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
|
Yéésù tə́ ɛɛ̀m Kapɛrnaum bìlú. Zɔ̀ŋ aa tə́ dáàn piìn bìlə́ gə́, sóózè bəd gààd nə́ŋ̀ nyɛ̀mə̀, oò láŋ bəǹ kúnú.
|
Which things also we speak, not in the words which man's wisdom teacheth, but which the Holy Ghost teacheth; comparing spiritual things with spiritual.
|
Zá obə́ gə́, bə́ gám nwɔŋ kìínmbə̀ nɛ́b zɔ̀ŋə yɛ́b bə bə̀ tə́ nɛ́b bəd ingabké boò sáàn də kíìn gá. Zá bə́ gám kə̀ nɛɛ̀n aa Vɛnɛ́b Nwul Gìdń sán bə́ rə kíni. Kə̀ aarə kíin, bàà bə́ tə́ taà nɛ́b aa kə̀ Nwul Gìdń naà rə, vɛ́nà aa Nwul Gìdń pii rə i'nàá.
|
But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
|
Zá mə́ kə̀ yíl máá bə̀ gə́, gɔ̀ŋsə́ máá bə̀ kə̀ pɛ̀sə́ sé. Kóó val oò kò' mə́ kúnú, kóó val oò kò' mə́ sí, də́ŋ mə́ tə́ nə́ŋ̀ní. Aa dá sɔɔ̀n də gə́, mà' máà bɛ́' in aa bə̀ tùm máà, yaà máà mà' roó. Bít máà mà' tùsaa Báátììkpɛ̀ŋ Yéésù pii mə́ naà roó' baànmbə̀ nɛ́b bəd * Nwɔŋ Puu Sɔ̀ɔ̀nkèá. Nwɔŋ Puu Sɔ̀ɔ̀nkè aarə, pə̀dkè Vɛnɛ́b bìá.
|
And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.
|
Nwɔŋ aa ń kììà mə́ tə́ baàn sedako zùúm bəd númú rə, m̀ bàà nɛ́b aa nɛ́ŋə̀ dá tɛ́m kíin báàn zígǹmbə̀ boò ba, boò kɔ̀ bə̀ dá nɛ́b kambəd nwɔŋ aarə kíin sáàn doó.
|
And ye are Christ's; and Christ is God's.
|
Zá aí gə́, íí tə́ Krístù nɛɛ̀n tɛ́mú. Krístù kɔ̀ tə́ Vɛnɛ́b nɛɛ̀n tɛ́mú.
|
But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.
|
«Zá, nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀má gàb nyàm aarə sé, sínkɔ̀ sɛŋ də sé, * malaika lɛgə́ paà bə̀ bəd gàb sé. Nɛ́ŋə̀ aa bə̀ dɛ̀rə̀ * Nɛ́ŋ Váàndo Wàà rə kɔ̀ gàb sé. Báá Vɛnɛ́b oò nə́ŋ̀ní tə́ŋtə́ŋ gàb sìní.
|
But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
|
Vɛ́nà, Vɛnɛ́b wál zíg zɔ̀ŋ bəraa sisú rə gə́ kóólé, kìínmbə̀ nɛɛ̀n aa í' rə kíin.
|
For our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Ghost, and in much assurance; as ye know what manner of men we were among you for your sake.
|
Kàandə, * Nwɔŋ Puu Sɔ̀ɔ̀nkè aa bə́ bàà ii rə, bə́ gám kə̀ gú' ní gá, zá bə́ bàà ii kə̀ kpɛŋsɛ́l kɔ̀, kə̀ láŋke Nwul Gìdń bìá. Bít mə́ gàb yàá, Nwɔŋ Puu Sɔ̀ɔ̀nkè aa mə́ tə́ baàn yérə, nwɔŋ sɔ̀ɔ̀ná. Íí gàb nɛɛ̀n aa bə́ kùm dú aí tə́ŋú, bɔ̀b aí bə̀ sɔ̀ɔ̀nkè ma'ǹmbə̀ rə yàá.
|
When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee.
|
Kàanyée gə́, Yéésù bé' tɛ́mbagké boò gə́, bàà nɛ́ŋə̀ si' val aarə: «Wàà mə́ra, invaksə́ ḿ bəd daamíìn yàá.»
|
Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.
|
Mə́ tə́ ii kíìn baanàá, aarə nwɔŋ sɔ̀ɔ̀ná, màn aa bàg mə́ì rə, bɔ̀b * gɔ̀ŋsə́ aa bɛ́d bə gá rə yàá.
|
For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away:
|
Kìínmbə̀ nɛɛ̀n aa Núúboòd Gìdń bàà rə kíin: «Nɛ́b bəd kóólé, bə̀ tə́ kìínmbə̀ fɔ̀g kíin, bít kaŋsɛ́l boò kɔ̀, tə́ kìínmbə̀ téélaan kíin. Fɔ̀g wàd kúnú, téélaan kɔ̀ kpɛ' pí' kúnú.
|
And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him.
|
Nwul vaksə́ nə́ŋ̀ kò'ù kúnú, bít kə̀ nwɔŋ aa nuù yée kíinní, mà'ù páá kpə̀ə́ǹá, zìgə̀rə̀ kə̀ kpɛŋsɛ́lá, mà' vúŋ̀ fùgsɛ́l gú' ba, bít vɔ̀gə̀lə̀ vaksə́ bìá. Zá' dáù daàn gə́, kə̀ gbò'kèá.
|
And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days.
|
Kàanyée gə́, Yéésù zá' ɛ̀m Kapɛrnaum bìlú, Galili yɛ́b ba. Yéésù dáá sán nɛ́b bəd in * nyàm nyi'ǹmbə̀ sɛŋú.
|
And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
|
Zɔ̀ŋ aa wálke bɛ́rà gə́, ìì bírà bəd kúnú. Zá wàà boò Yéésù gə́, kùmà Urusalima bìlú wərə̀ ní, bít bóò kə̀ nuù tá, ìì gàb sé.
|
But had certain questions against him of their own superstition, and of one Jesus, which was dead, whom Paul affirmed to be alive.
|
Bít zá' bə̀ mà' pìrə̀ kə̀ oòra, Vɛnɛ́b bagǹmbə̀ nwɔŋ boò yílú, bít nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀ yílú. Nɛ́ŋə̀ rə, nə́gə́l oò Yéésù, val kò'ù yàá. Zá Pol bàà gə́, tə́ kə̀ gɔ̀ŋsá.
|
And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
|
Sɛŋ aa Piyɛr kidbírà Urusalima bìlə́ rə, nɛ́b bagké bəraa ìì * Yahudu bəd də, ìì nyá' nwɔŋ kə̀ Piyɛr ra.
|
But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying,
|
Kàanyée gə́, Piyɛr bàà ì' bə̀ taà in bəraa taà rə nə́ŋ̀ nə́ŋ̀. Bàà bə̀:
|
And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him.
|
Bàà sóózè bəd yíl bə̀ gbà'á aa nwán Pol lə, oò nwánə̀ kíìn sɔ̀ɔ̀nkè. Zá boò dààù sɛŋ zɔ̀gɔ̀, boò dàŋ ɔ̀dzéd oò bəd oò bə̀ yaàn láŋ̀mbə̀ bə sí, oò pii bə̀ kpaŋ̀ kúnú.
|
Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
|
(Nɛ́b aa bə̀ kùm wərə̀ rə kɔ̀, nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀má gàb sáaraa Yéésù bààù kə̀ nwɔŋ aarə sé.
|
And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
|
* Nɛ́b sáànmbə̀ bəd bàà: «Báátììkpɛ̀ŋá, bə́ tə́ kə̀ yɛ́rə̀ bùúd naà iira.» Báátììkpɛ̀ŋ kè' í' bə̀: «Aarə də́ŋ yàá.»
|
When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.
|
Zɔ̀ŋ aa Simon Piyɛr bé' in aa kàangə́, yaà pí' yɛ́b ba kə̀ dunlígə̀d Yéésù númú, bít bàà: «Ǹ gbad kíìn máá sunú, Báátììkpɛ̀ŋá. Máá gə́, mə́ nɛ́ŋə̀ invaksə́ bə̀ ma'ǹná!»
|
But he that is greatest among you shall be your servant.
|
Nɛ́ŋ gbàáro aa aí tə́ŋə́ rə, oò kùm nɛ́d tù' bə̀ ma'ǹ íí ra.
|
And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
|
* Farisa bəd gə̀b kə̀ * nɛ̀n indaŋ̀mbə̀ bəd gə̀b tá, ìì nyìì bəd kə̀ nɔ̀má, bít ìì dɛ̀d bəd ɔ̀dnə́ŋ̀ boò bòdba: «Báan níì báàn ma'ǹmbə̀ kə̀ Yéésù gú?»
|
And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, and mighty in the scriptures, came to Ephesus.
|
* Yahudu nə́ŋ̀ nə́gə́l oò Apolos, bə̀ lɛ̀bə̀ Alekzandriya bìlú, yaà wə́ə́ Efesus bìlú. Nɛ́ŋ váàndo aarə, nɛ́d in bə̀ gabm̀má, bít gàb Núúboòd Gìdń bəd nwɔŋì sɔ̀ɔ̀nkè.
|
Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
|
Zá vɛ́nà bə̀ gə́, * Nwɔŋ Puu Sɔ̀ɔ̀nkè ɔ̀d nə́ŋ̀ sɔ̀ŋ sé. Zá mə́ gámi nwɔŋ kə̀ aakíin də, nɛ́b kam túrú, bə̀ nyágə́li tɛ́m tə́ kúnú, bít bə̀ í' Krístù Nwɔŋ Puu Sɔ̀ɔ̀nkè rə tə́ kíìn pɛ́ɛ̀nmbìá.
|
But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
|
Zá Yéésù kè' í' nwɔŋ naà sé, kùm dìímsə̀ní. Bít * láŋsə́ gààd gbà'á kè' í' bààù: «Mə́ tə́ən kíìn dɛràá, Vɛnɛ́b galə̀ nə́gə́lú, m̀ bàà bə́ kúnú, ń tə́ sə̀n Vɛnɛ́b Wàá, * Nɛ́ŋə̀ aa Vɛnɛ́b tɔ̀bə̀ gààd kílə́m yílə́ rə gə́ roó.»
|
Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?
|
Yéésù gàb yàá, bə̀ í' bəǹ nwɔŋ nə́ŋ̀ dɛdǹmbìá; bít bàà: «Mə́ bààiyà: ‹Záàn zɔ̀gɔ̀ gə́, íí bé' mə́ sɔ̀ŋ gá, bít záàn zɔ̀gɔ̀ gə́, íí dá mə́ kíìn bídǹ bé'nàá.› Nwɔŋ aa yée bòórú, íí tə́ taà ɔ̀dnə́ŋ̀ bəd nwɔŋ dɛdǹ íí bòd beì?
|
And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.
|
Vɛnɛ́b páá bɛŋə̀ tə́ŋtəŋ obə́n kə̀ boò sé. Nyɛ́' tɛ́m boò bəd də, kàandə, ìì bàg yàá.
|
And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:
|
Sɛŋ aa Piyɛr tə́ kuùm walə́ rə, bé' * láŋsə́ gààd gbà'á kɔ̀'kíìn nə́ŋ̀ yaà wə́ə́ yàá.
|
If I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in the Lord.
|
Kóó dáà nɛ́b kambəd məə mə́ì gabm̀bə̀ kìínmbə̀ Yéésù gbantumsə̀ kíin má, dáà aí gə́, íí dá nɛɛ̀n aa mə́ kùm dú rə kíìn gabm̀ vɛ́nà. Tùsaa mə́ mà' rə bòórú, íí wál taà kə̀ Yéésù Krístù ra. Taà ì' sə̀n mə́ Yéésù gbantumsàá.
|
And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.
|
bít tùm àà bə̀ Baitilama bìlú, bàà bə̀: «Ìì ɛ̀m kúnú, bít dá ìì sàà zɔ̀ŋ aa wàà bɛ̀ŋ́sə̀wà aa kùm bərə kíìn sɔ̀ɔ̀nkè. Màìgə́ dá íí bɔ̀bə̀wì gə́, kidbíd yaà ìì bàà mə́ máà gàb kúnú, bɔ̀b máá kɔ̀ ɛ̀m dá máà káŋ̀ kɔ̀.»
|
Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.
|
Yid ìì lɛ́' si' sí, bít ìì nyɛ̀m Vɛnɛ́bá, bɔ̀b ìì pìì inzááke rú sí. Nɛ́ŋə̀ nwul gə́, nyìì tə́ kə̀ insɔ̀ɔ̀n ma'ǹmbìá, zá si' oò gə́, kə̀ kpɛŋsɛ́l naà sé.»
|
And he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.
|
Yɛ́b aa bə kɔ̀ Vɛnɛ́b piiù zɔ̀ŋ wàà nə́ŋ̀má sé; kóó zɔ̀ŋ aa dá dun náàn bərə má, piiù sé. Zá Vɛnɛ́b bàà dààù gə́, bəǹ dáù yɛ́b aarə kíìn piinàá, bít yɛb kàá oò bəd ìì dá sə̀n yɛ́b də ko'ǹ oò bòórú. Zá sɛŋ də kɔ̀, Abraham kə̀ wàà nə́ŋ̀má naà sé.
|
Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
|
Pilatu bàà bə̀: «Mə́ pii ii sóózè bəraa yàá. Ìì ɛ̀m kúnú, dá ii nwán kúnú, kìínmbə̀ nɛɛ̀n aa íí dá báàn dú rə kíin.»
|
Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.
|
Yéésù ɛ̀gə̀ kə̀ í'sɛ̀l núùá, bít bààù: «In nyɛ́d n tə́ nə́ŋ̀, ǹ ɛ̀m kúnú, gə́l dáá ǹ lɛ́b in bəraa ń kə̀ naà roó, ba' rə, m̀ pii nɛ́b búúd bə̀ bərá, ń dá gbaŋə̀ bɔbm̀ lɛgə́ poú; bít yaà m̀ bàg mə́ taá.»
|
Young men likewise exhort to be sober minded.
|
Ìì tɔ̀g yɛb vɔ̀ɔ̀m bəd kɔ̀, kə̀ aarə kíni, boò kùm yɛb yíl boò bə̀ uùn bərá.
|
Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.
|
Kàanyée gə́, nwul vaksə́ bəd vúg taà nɛ́ŋ váàndo rə sisú, bít dá ìì pìì taà sìírə̀ bəd sisú. Sìírə̀ gə̀b kə̀ zɔ̀ŋ tá, símà kɔ̀l zɛɛ̀ bə kə̀ nɔgá, yaà bə̀ píl wəl nyìgə̀lú zé mɛ̀rr, bít bə̀ bɔ̀bə́l bəd kíìn wəl nyìgə̀lú.
|
These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
|
Ìì ɛ̀ga, in bəraa yée, díŋ yɛ̀l sáá sə̀n nɛ́ŋàá! Zá líìnmbə̀ inlíìnmbìá, nɛɛ̀n sugǹmbə̀ sí, kə̀ nɛɛ̀n aa dam láŋsə́ bàà rú rə kíin gə́, aarə díŋ yɛ̀l nɛ́ŋə̀ kɔ̀ gá.»
|
That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
|
Yéésù mà' kə̀ aakíin də, bɔ̀b nwɔŋ aa * Vɛnɛ́b gbantumsə̀ aa bə̀ dɛ̀rə̀ Esaya, bád dàà yée, oò ma'míìn kúnú.
|
I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth.
|
Mə́ tə́ ii kíìn baanàá, zá' dáù piìn ɔ̀dzéd nwɔŋ bòórú gá. Zá dá zá'ǹ, bít dáù in aa í' rə gə́ kóólé kíìn piinàá. Kàandə, ɔ̀dzéd oò dààù dɛdǹmbə̀ sé.
|
But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:
|
«Nɛ́ŋə̀ aa yaà dá ii láŋ̀ bərə, dáà kíìn yaanàá. Oòrə, Nwul Gìdń aa vúgà Báá naà, tə́ ii vɛ́nà i'ǹ doó. Mə́ kùmì Báá mə́ səǹ gə́, tùm máùwà kíìn bí'ǹnà aí tə́ŋú, bít yaà dá ii sedako ma'ǹ máá yílú.
|
Now thanks be unto God, which always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest the savour of his knowledge by us in every place.
|
Zá mɔ̀'ke tə́ Vɛnɛ́b naú! Kàandə, mà' bə́n, ɛ̀m bə́n sáàn kə̀ Krístù tá, bɔ̀b Sámbàŋyɛ́rə̀ dáàn kaànmbìá. Mà' tù' tə́ kə̀ obə́n da, bə́n nɛ́b aa bə́n tə́ən * Nwɔŋ Puu Sɔ̀ɔ̀nkè baàn doó, bɔ̀b nɛ́b bəd boò gàb Krístù zɔ̀ŋ gə́ kóólé, kìínmbə̀ urdi aa tə́ so'ǹ zɔ̀ŋ gə́ kóólé rə kíin.
|
The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
|
Kàanyée gə́, wàà kéèn lɛ́' dàà wəl nyiŋə̀ wərà, bít nùù kidbírà bìlú. Yaà wə́ə́ gə́, bàà nɛ́b bəd:
|
Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
|
Bìl aarə rú, nɛ́ŋ váàndo nə́ŋ̀ wərà, bə̀ dɛ̀rə̀ Yusufu, nɛ́d Arimatiya bìlú bìá. Nɛ́b bəd bə̀ ləəù gbàákù. Oòrə, tə́ wálke nɛ́b gbàád bəd bə̀ tə́ŋə́ kɔ̀. Bít oò kɔ̀, kùm tə́ sɛŋ aa Vɛnɛ́b dá gààd ləə̀n nɛ́b bəd yílə́ rə nwánàá. Nyàmbídńná, nyàm aa bə̀ kùd si' bəroó, Yusufu nɛ́d tɛ́m gágke bə̀, ɛ̀m Pilatu sunú, bít dáá dɛ̀rə̀ oò pii bəǹ Yéésù si' rə kúnú.
|
And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled
|
Aí kɔ̀, nyàam də, íí kùmà zɔ̀ŋ bùúd kə̀ Vɛnɛ́bá, íí kùmà Vɛnɛ́b ɔ̀dmáàná, in vaksə́ aa íí sèl, bít íí mà' rə bòórú.
|
For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
|
Bít kàanyée gə́, Yohana bààù: «Ń kə̀ kpaŋ̀ naà ɔ̀dkudvɛɛ̀l ń kéèn pa'ǹmbə̀ sé!»
|
And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
|
Nɛ́d gbaŋə̀ bə̀ ɛ̀m zɔ̀ŋ aa val bəd ləə bərə ba; zɔ̀ŋ aarə bərə, bé' búúd gbàákù. Zá' núù lɛgú, bít bé' Abraham zɔ̀ŋ bùúd kə̀ oòra, Lazarus kɔ̀ kùm oò kàd ba.
|
And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.
|
Kàanyée gə́, bə̀ nwán Yéésù, bɔ̀b oò bə̀ ko'ǹ piìnmbə̀ nɛ́b gbàád yɛ́b bə̀ bəd naú. Kə̀ taàbìá, bə̀ tùm taà nɛ́b bərá, mə́' dá boò ì' yíl boò kìínmbə̀ nɛ́b sɔ̀ɔ̀n bəd kíin, Yéésù númú. Bə̀ í' in nə́ŋ̀ bɔbm̀bə̀ nwɔŋ aa tə́ gáàm də ba, bɔ̀b oò bə̀ kó'ǹmbə̀ gɔ̀'wà rú.
|
And if a man also strive for masteries, yet is he not crowned, except he strive lawfully.
|
Nɛ́b aa bə̀ tə́ nɔg nuùn də́'ǹ mə̀ə̀lə̀ bə̀ bɔbm̀ də kɔ̀, bə̀ tə́ kàani. Dáà bə̀ bàg nɛɛ̀n aa indaŋ̀mbə̀ bàà rú rə kíin síngə́, bə̀ bɔ̀b dùm bə gá.
|
Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.
|
Bə̀ nùù kə̀ə̀d gbà'á oò gú' bəŋ dáàn də'ǹmbìá. Kə̀ taàbìá, bə̀ lɛ́l taà kə̀ə̀d kaasə́ bəraa bə̀ tab bəŋ bərə naara kóólé wəlú, kə̀ə̀d bòórú. Bít bə̀ nwán nwúun oò nyɛd kə̀ báŋ.
|
And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
|
Bít in aa íí dɛ̀d máá nə́gə́lə́ rə gə́ kóólé, má ii kíìn ma'nàá, bɔ̀b Wàà oò ì' nɛɛ̀n aa Báá oò kaŋsɛ́l kùm dú roó.
|
Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
|
Yéésù páá kpə̀ə́ǹ gbà'á lɛgə́ sɔ̀ŋ gə́, gɔ̀ŋsə́ oò bɛ́d kúnú.
|
Which all are to perish with the using;) after the commandments and doctrines of men?
|
Indaŋ̀mbə̀ bəraa rə, tə́ inlíìnmbə̀ yílú. Zá inlíìnmbə̀ gə́, dákíìn bɛ́ràá. Indaŋ̀mbə̀ bəraa rə, kə̀ insánke bəraa rə tá, bə̀ vúgə́là nɛ́b bəd naú.
|
If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.
|
Dáà nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀ í' mə́ tùsì ma'ǹmbə̀ gə́, oò bàg mə́ kúnú. Kə̀ aakíin də, nɛ́d tù' bə̀ ma'ǹ mə́ kɔ̀, dá kuùm zɔ̀ŋ aa mə́ kùm bəroó. Kóó nɛ́ɛ̀réè, í' mə́ tùsì ma'ǹmbə̀ gə́, Báá mə́ dáù kíìn káŋàá.»
|
But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make thine enemies thy footstool?
|
Vɛnɛ́b gə́, baànmbə̀ * malaika oò nə́ŋ̀: «Yaà ǹ kùm zɔ̀ŋə máá nɛɛ̀n váànú, máà bí' ɔ̀dmáàn ḿ bəd kìínmbə̀ zɔ̀ŋ dun bə̀ ná'ǹ ń kíin» zé rə, bàà bèd sé.
|
And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
|
Mɔbú, bít kə̀ nwuu gbà'á rú, bə̀ pii bə̀ taà baptisma, kìínmbə̀ Musa nɛ́b sáànmbə̀ bəd kíni.
|
Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.
|
Èè, Báá, mə́ tə́ən kíìn káŋàá, kàandə, sɔ̀ɔ̀n n kúnú, ń mà' taà kàani.
|
Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
|
Ń kèérá! Inluùm aa ń wùù yɛ́b bərə, dá sína varàá, vúg dá taà kuùm kə̀ gɔ̀ŋsá.
|
So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better.
|
Kə̀ aakíin də, nɛ́ŋə̀ aa pà' wàà kéèn bèlzá aa gám dəì rə, mà' insɔ̀ɔ̀ná. Zá nɛ́ŋə̀ aa pà' síndə gə́, mà' kàn sə̀n kə̀ in sɔ̀ɔ̀ná.
|
For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.
|
Kàandə, dáà íí kùm tə́ kìínmbə̀ nɛɛ̀n aa tɛ́m íí í' rə kíin gə́, val dá ii kíìn koràá. Zá dáà kə̀ láŋke Nwul bìá, íí tə́ taà invaksə́ aa si' íí í' ma'ǹmbə̀ rə lo'ǹ gə́, íí dá kuùm kə̀ gɔ̀ŋsá.
|
Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
|
«Ń í' máà mà' n níì gú?» Kè' í', bàà: «Báátììkpɛ̀ŋá, mə́ í' núù mə́ bəd boò keèd kúnú.»
|
Rejoice evermore.
|
Ìì kùm sɛŋ gə́ kóólé kə̀ tɛ́m làmkèá,
|
Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.
|
Ǹ zá' lɛgú, bə́ŋyée ní, sím ǹ yaà kúnú, bít ǹ ɛ̀m kə̀ boò tá, ǹ zìb pìrə̀ sí. Aarə, máára mə́ tùm bà sùnú.»
|
Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:
|
Krístù kùmsə̀n Vɛnɛ́b nyìsə̀ aa bé'míìn gá roó. Oòra kùmsə̀n wàà éèn də̀gə̀ də̀gə̀ bìá, bít oòra kànsə̀n in bəraa Vɛnɛ́b séé rə gə́ kóólé.
|
Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
|
Sɛŋ aa ɛ̀m yaà ìì wə́ə́ waàl aa ìì dá piìn bə kə̀ bìlə́ rə bə gə́, nɛ́b bəd pà' val ìì tə́ aàn sàà ba. Aarə, val kéèn nə́ŋ̀ wàà nə́ŋgùmá. Nɛ́b zùúm bìlə́ bə̀ bəd bə̀ ɛ̀mà kə̀ oò tá.
|
And then shall that Wicked be revealed, whom the Lord shall consume with the spirit of his mouth, and shall destroy with the brightness of his coming:
|
Kàanyée gə́, Nɛ́ŋə̀ Vaksə́ yaà dá yíl oò i'nàá, bít Báátììkpɛ̀ŋ Yéésù dáù lo'ǹ kə̀ nwul oò gú' bə bìá, bít dáù kíìn yɛlàá, kə̀ yaaké káŋke oò bìá.
|
Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.
|
Kə̀ taàbìá, mə́ gám bə̀ taà nwɔŋ kə̀ zagəmú, kàandə, bə̀ ɛ̀gì kə̀ núù boò gə́, bə̀ bé' sé, bít bə̀ zɛ̀ŋì kə̀ túŋ boò gə́, bə̀ kìì sé, sínkɔ̀ bə̀ gàb sé.
|
Brethren, if any of you do err from the truth, and one convert him;
|
Ɔ̀dkudvɛɛ̀l mə́ bərá, dáà nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀ aí tə́ŋú, zá' dàà vɛ́nà yàá, bít nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀ bí'ùwàì kpaŋ̀ sɔ̀ɔ̀nú gə́,
|
What? know ye not that your body is the temple of the Holy Ghost which is in you, which ye have of God, and ye are not your own?
|
Gabm̀bə̀ si' íí kùmsə̀n láŋsə́ wúl Nwul Gìdń də, íí gàb sínì? Nwul aarə, tə́ aí rú, bít gabm̀bə̀ Nwul aarə Vɛnɛ́b pii ii sə̀n də, íí gàb sínì? Aí gə́, íí kùm kə̀ yíl aí bə̀ ní sé.
|
And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
|
Yéésù bàà bə̀: «Kə̀ níìbə̀ íí tə́ taà ləəm ləə̀n gú? Ìì zá' lɛgú, bít ìì nyɛ̀m Vɛnɛ́bá, bɔ̀b ìì pí' inzááke rú sí.»
|
Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.
|
Zá Piyɛr kə̀ * Yéésù gbantumsə̀ kambəd tá, kè' bə̀ í' bə̀: «Báà ləə̀n Vɛnɛ́bá, kə̀ nɛ́ŋə̀ ləə̀nmbə̀ gə́ roó.
|
And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
|
Bítsɔ̀ŋ, báá oò dáá wàà váàndo nə́ŋ̀ də sunú, bít bààù nwɔŋ luùm nə́ŋ̀ní rə ní. Wàà váàndo nə́ŋ̀ aarə, kè' í', bàà: ‹Èè báá, má kíìn dáánàá.› Zá bít bòórú gə́, dáá lɛsú sé.
|
There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
|
Si' lɛgə́ paà bə̀ bəd tə́ túrú, kə̀ si' zɔ̀ŋə yɛ́b bə bə̀ bəd tá. Si' lɛgə́ paà bə̀ bəd bə̀ tə́ kə̀ sɔɔnsɛ́l boò gɔ̀ŋ, si' zɔ̀ŋə yɛ́b bə bə̀ bəd kɔ̀, sɔɔnsɛ́l boò tə́ gɔ̀ŋ.
|
For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?
|
Báan baàn leè gú, dáà nɛ́b kambəd boò tə́ŋú, ìì bàg nwɔŋ aa Vɛnɛ́b bàà rə síngə́ roó? Nɛ́ɛ̀m bə̀ mà' in aa Vɛnɛ́b bàà rə sín yée gə́, aarə í' baànmbə̀ gə́, Vɛnɛ́b kɔ̀ dá taà daàn in aa bàà dàà rə ma'ǹmbèì?
|
Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
|
«Nɛ́b vɔ̀ɔ̀m bəd iira, na' ìì ɛ̀m láŋsə́ wúuú, Vɛnɛ́b dáàn nyɛɛ̀mbìá. Nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀ gə́, * Farisa; nɛ́ŋə̀ ɔ̀d kɔ̀, nɛ́d ba'káám bə̀ ke'ǹná.
|
O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you?
|
Íí nɛ́b Galatiya yɛ́b bə bə̀ bəraa íí kə̀ yílə naà sín yóo! Nɛ́ŋə̀ déè zóóiyà sə̀n gú? Bàà mə́ ì' iiyà yàá nyɛdkè dág, nɛɛ̀n aa bə̀ bágà Krístù rú, téélɛŋké bəroó.
|
For it is evident that our Lord sprang out of Judah; of which tribe Moses spake nothing concerning priesthood.
|
Nɛ́b bəd kóólé, bə̀ gàb yàá, bə̀ lɛ̀bə̀ Yahudiya kunú. Bít Musa gám bèd nwɔŋ kun aarə yílə́ sé, sɛŋ aa gám * láŋsə́ gààd bəd nwɔŋ doó.
|
And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:
|
Ɔ̀dkudvɛɛ̀l í'sɛ̀lbə̀ bəraa zɔ̀ŋə də, bə̀ wál tə́ kə̀ máá tá, * Eklisiya bəraa Galatiya yɛ́b bərə, núúboòraa yée bádǹ piìnmbìá.
|
Whereupon neither the first testament was dedicated without blood.
|
Kə̀ taàbìá, nyɛ̀lə́m za' sína, gú'dúgke éèn də̀gə̀ də̀gə̀ bə̀ mà' taà tùsá.
|
Of the tribe of Zabulon were sealed twelve thousand. Of the tribe of Joseph were sealed twelve thousand. Of the tribe of Benjamin were sealed twelve thousand.
|
nɛ́b bəd laa núnà zɔ̀ŋ kób zɔ̀ŋ kób zè iira, bə̀ vúgə́là Zabulon kunú; nɛ́b bəd laa núnà zɔ̀ŋ kób zɔ̀ŋ kób zè iira, bə̀ vúgə́là Yusufu kunú; Benzamin kunú gə́, nɛ́b bəd laa núnà zɔ̀ŋ kób zɔ̀ŋ kób zè iira, bə̀ bɔ̀b sə̀n tampon.
|
Lord, have mercy on my son: for he is lunatic, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water.
|
bít bàà: «Báátììkpɛ̀ŋá, ɛ̀g m̀ bé' wàà mə́ búúrá. Tə́ kə̀ laagbíìd naú, bít kìì nwuukè tə́ gbàákù. Sɛŋ kam gə́, pí' laa rú, sínkɔ̀ wəlú.
|
He then having received the sop went immediately out: and it was night.
|
Yudas kè' bə̀rɛ́d weeké aa kə̀ aakíin gə́, bít vúg zɔ̀ŋ də bəní. Sɛŋ də, tígə́l tə́ kíìn ká'nàá.
|
Greet ye one another with a kiss of charity. Peace be with you all that are in Christ Jesus. Amen.
|
Ìì dɔ̀m ɔ̀dnə́ŋ̀ bəd íí bòdba, kə̀ sɔ̀ɔ̀nkèá, kìínmbə̀ ɔ̀dkudvɛɛ̀l bəd kíin. Tɛbə̀ oò kùm kə̀ aí tə́ kóólé, íí Krístù nɛ́b bəraaú!
|
And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich.
|
Yeriko bìlə́ rə, nɛ́ŋ váàndo nə́ŋ̀ wərà, nə́gə́l oò Zasse. Oòrə, nɛ́b ba'káám bə̀ ke'ǹ bəd gààrá, bít nɛ́d gbaŋə̀ bìá.
|
And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
|
Bít piiùwà kpɛŋsɛ́l fágə́n bə̀ ma'ǹná. Kàandə, oòra kùmsə̀n nɛ́ŋə̀ aa bə̀ dɛ̀rə̀ * Nɛ́ŋ Váàndo Wàà roó.
|
Wherefore seeing we also are compassed about with so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us,
|
Obə́n gə́, sedako bəd zùúm láŋ bə̀ páá bə́n tə́ tə́ŋú. Kàanyée gə́, làà báà lɛ́'ǹ inpi'kè aa tə́ bə́n daŋ̀ piìnmbə̀ tɛ́mbagké kpaŋ́ rə kíìn kóólé. Làà báà lɛ́'ǹ invaksə́ aa tə́ bə́n pe'ǹ bərə kúnú, bít báà piìn yíl bə́n kə̀ zɔ̀ŋtá, tɛ́mbagké kpaŋú.
|
Therefore we ought to give the more earnest heed to the things which we have heard, lest at any time we should let them slip.
|
Kə̀ taàbìá, kò' báà kudǹ nwɔŋ sɔ̀ɔ̀n aa bə́n kiìn də kíìn sɔ̀ɔ̀nkè, bɔ̀b báà pɛdǹ kə̀ Vɛnɛ́b sí.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.