source
stringlengths 9
361
| target
stringlengths 18
499
|
---|---|
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
|
Zɔ̀ŋ aa * nɛ́b sáànmbə̀ bərì bé'ù tóò yaànà wəl yílə́ gə́, tɛ́m nyágə́l bə̀ yàá, bə̀ bàà: «Aarə ginnazi!» Bít bə̀ sɔ̀d bəd kpə̀ə́ǹ pálǹmbə̀ kə̀ də́dǹná.
|
But we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, even as by the Spirit of the Lord.
|
Bít bə́n kóólé, nɛ́b aa gɔ̀' biìn dàà bə́n núù rə, nɛ́b bəd boò bé' kaŋsɛ́l laa nyɛdkè Báátììkpɛ̀ŋ bə̀ obə́n núùrú. Kə̀ aakíin də, bə́n tə́ən si' pɛ́ɛ̀n, bɔ̀b Báátììkpɛ̀ŋ lúŋ̀mbìá. Bə́n taàn kaŋsɛ́l laa nyɛdkè bə̀ nə́ŋ̀ú, yaà bə́n piìn tə́ kaŋsɛ́l laa nyɛdkè bə̀ ɔ̀raa kàŋ kàn nɛɛ̀n də rú sɔ̀ŋ. Kə̀ aakíin də, aa yée kùmsə̀n tùsaa Báátììkpɛ̀ŋ Nwul mà' roó.
|
These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
|
Sɛŋ aarə bərə, * nɛ́b sáànmbə̀ oò bəd bə̀ gàb in bəraa bə́ŋ̀ sé. Zá sɛŋ aa Yéésù na' Vɛnɛ́b kaŋsɛ́lú rə, sèl bə̀ zá' taà nwɔŋ aa Núúboòd Gìdń bàà oò yílə́ roó; bít in gə́ kóólé, taà kìínmbə̀ nɛɛ̀n aa Núúboòd Gìdń bàà bə̀ rə kíin.
|
And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
|
Bít bàà zəg sɔ̀ŋ: «Mə́ tə́ ii kíìn baanàá, nwɔŋ sɔ̀ɔ̀ná, íí dá lɛg bé'ǹ kedkéá, bít * malaika bəd dákíìn na'nàá, bít ìì dákíìn símàá, nɛ́ŋə̀ aa bə̀ dɛ̀rə̀ * Nɛ́ŋ Váàndo Wàà rə yílú!»
|
Without natural affection, trucebreakers, false accusers, incontinent, fierce, despisers of those that are good,
|
Bə̀ kùm kə̀ í'sɛ̀l naà gá, nɔ̀m boò bəd bɛ́d bə gá. Bə̀ dá kuùm nɛ́b nwɔŋ vaksə́ bə̀ gáàm ɔ̀dnə́ŋ̀ yílú. Bə̀ nwán yíl boò gá. Bə̀ kùm kə̀ tɛ́m buurúm naà gá, bít bə̀ dá kuùm nwɔŋ sɔ̀ɔ̀n ɔ̀dmáàná.
|
But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.
|
Bít bə̀ sàà nɛɛ̀n aa bə̀ dáù ko'ǹ dú roó. Zá bə̀ nùù nɛ́b zùúm bərá. Nɛ́b bəd bə̀ pà' Yéésù kìínmbə̀ * Vɛnɛ́b gbantumsə̀ kíin.
|
These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full.
|
«Mə́ bàà ii nwɔŋ aarə, bɔ̀b tɛ́m làmkè máá bə̀ oò kùm aí rú, bít aí kɔ̀ ìì nyìì kə̀ tɛ́m làmkèá.
|
And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
|
Bít nwul vaksə́ bəd bə̀ nyɛ̀m Yéésù, bə̀ bàà: «Tùm ǹ àà bə́ sìírə̀ bəraa rú, bɔ̀b dá báà pìì boò sisú.»
|
So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,
|
Kàanyée gə́, Yakubu sím ɛ̀mà taà Misra yɛ́b ba, kə̀ kun kambəd tá. Bít oòra kə̀ doo bə́n bəd tá, val kòd bə̀ taà wərà.
|
And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you.
|
Bít gɔ̀mnà kìì nwɔŋ aa ìì gə́, bə́ gàb nɛɛ̀n aa báù tɛ́'ǹ dú, bɔ̀b íí dá súùn nwɔŋ gbò'kè luùm déè gə́ kóólé rú rə yàá.»
|
But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
|
Yéésù zá' núù ɛ̀g bə̀ gə́, bít bàà bə̀: «Nɛ́b bəd naà gə́, bə̀ bán yíl boò bə̀ súùnmbə̀ gá. Zá Vɛnɛ́b dá bə̀ sə̀n súúnàá.»
|
Heaven is my throne, and earth is my footstool: what house will ye build me? saith the Lord: or what is the place of my rest?
|
‹Lɛg kùmsə̀n gààd mə̀ə̀d mə́ra, bít yɛ́b kɔ̀ zɔ̀ŋ dun bə̀ náàn mə́ra. Níì wúl luùm íí dá mə́ taà wəə̀n gú? Zɔ̀ŋ déè bə, má taà báàn kuùm nyi'ǹmbə̀ gú?
|
Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying serveth not for them that believe not, but for them which believe.
|
Kə̀ aakíin də, nwɔŋ gáàmbə̀ mɛ́l nwɔŋ aa nɛ́ŋə̀ gàb síndə rú rə, ì' gə́, Vɛnɛ́b mà' tù' tə́ nɛ́b aa bə̀ bàgə̀ síndə tə́ŋú, zá nɛ́b aa bə̀ tə́ù bagǹ də tə́ŋə́ gá. Nwɔŋ aa vúgà Vɛnɛ́b naà rə udǹmbə̀ gə́, aarə ì' gə́, Vɛnɛ́b mà' tù' tə́ nɛ́b aa bə̀ tə́ù bagǹ də tə́ŋú, zá nɛ́b aa bə̀ bagə̀ síndə tə́ŋə́ gá.
|
And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
|
Báà daàn sɔ̀ɔ̀nkè ma'ǹmbə̀ sí; kə̀ aakíin də, bə́n ma'ǹ murə̀ síngə́, báan insɔ̀ɔ̀n kɛràá, sɛŋ yaà wə́ə́ì gə́ roó.
|
But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons.
|
Zá màn aa mà' tə́ invaksə́ rə, dá invaksə́ dùm oò bɔbàá, kìínmbə̀ nɛɛ̀n aa mà' invaksə́ rú rə kíin. Kàandə, Vɛnɛ́b gə́, pɛ̀d nɛ́ŋə̀ bə sé.
|
And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
|
bít bààù: «Ń tə́ Vɛnɛ́b Wàà gə́, sə́d ǹ pí'à zɔ̀ŋə yɛ́b ba. Kàandə, Núúboòd Gìdń bàà: ‹Vɛnɛ́b dá * malaika oò bəd tuùm boò láŋ n kúnú, bít bə̀ dá n pa'ǹ boò nɛɛ̀n tɛ́mú, bɔ̀b ǹ də̀' dun bəŋ bə sí.› »
|
And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
|
* Láŋsə́ gààd bəd kə̀ * dam bəd tá, dá bə̀ piiù Pilatu naú, bɔ̀b boò lò'ù kúnú, bít boò bágə̀ téélɛŋké ba.
|
For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.
|
Mə́ kìì làmkèì gbàákù, sɛŋ aa ɔ̀dkudvɛɛ̀l bəd yaà bə̀ wə́ə́, bə̀ bàà mə́ nyɛdkè, ń kùm tə́ vɛ́nà rú, kìínmbə̀ nɛɛ̀n aa ń lɛɛ̀m dú rə kíin doó.
|
And said, O full of all subtilty and all mischief, thou child of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord?
|
bít bààù: «Ám gə́, mə́ gàb m yàá, ń nyìì tə́ kə̀ gúsuúmá, bít kə̀ gú' bàrə̀bá, ń Sámbàŋyɛ́rə̀ wàá. Ń ɔ̀dmáàn insɔ̀ɔ̀nkè gə́ kóólé bìá! Ń dàà Báátììkpɛ̀ŋ kpaŋ̀ wɔ̀ɔ̀lə̀ yɛɛ̀lǹmbə̀ gá ní wa?
|
By which also he went and preached unto the spirits in prison;
|
Bít kə̀ si' nwulú bə̀ aa roó, ɛ̀m dá sán taà nwul kam bəraa wúltígə́l bə̀ rú rə iná,
|
And they had hair as the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions.
|
Bít yíl gí' boò bəd də, kìínmbə̀ nɛ́b kɛ́ɛ̀m bəd bə̀ kíin, bít nə́gə́l boò bəd kɔ̀, kìínmbə̀ gbàál nyìg bəd nə́gə́l kíin.
|
And when they heard these sayings, they were full of wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesians.
|
Zɔ̀ŋ aa bə̀ kìì Demetriyus gám nwɔŋ yée gə́, nɛ́b aa kìì nwɔŋ aarə kóólé, ìì nyìì kə̀ nɔ̀má, bít ìì kpàm nwɔŋá, ìì bàà: «Vɛnɛ́b kéèndo Efesus bìlə́ bə̀ aa nə́gə́l oò * Artemis də, tə́ gbà'á!»
|
But was rebuked for his iniquity: the dumb ass speaking with man's voice forbad the madness of the prophet.
|
Zá vɔɔmlə̀ wàà ál * Balam yàá, nɛɛ̀n aa ləə Vɛnɛ́b síndə bòórú. Kə̀ aakíin də, vɔɔmlə̀ wàà aa gám nwɔŋ gá rə, yaà gám nwɔŋ kìínmbə̀ nɛ́ŋə̀ kíin, bít kò' díí * Vɛnɛ́b gbantumsə̀ kèéd, tù' bəraa tə́ ma'ǹ də yàá.
|
Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.
|
Ìì ləə mə́ kúnú, ìì dàà máà ì' ii kpaŋ̀á, bít ìì kè' insánke mə́ra. Kə̀ aakíin də, máá rə, mə́ nɛ́d tɛ́m tɛbkè bìá, nɛ́d tɛ́m lə́ə́ke bìá, bít íí dá nyi'ké gɔ̀ŋsə́ íí bə̀ kíìn bɔbàá.
|
And delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.
|
Gbò'kè bəraa bɔ̀bə̀ rə, Vɛnɛ́b dìŋ vúŋ̀ kíìn dú wərə̀ kóólé, piiù ingabké sɔ̀ɔ̀ná. Firaona gààd Misra yɛ́b bə bə̀ í' Yusufu gbàákù, bít ləəù kúnú, ingabké aa Vɛnɛ́b piiù rə bòórú. Zígə̀ gɔ̀mnà Misra yɛ́b bə bìá, kə̀ ligə̀ oò bìá.
|
And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments.
|
Dáà bə́n ke'ǹ Vɛnɛ́b indaŋ̀mbə̀ bərì gə́, bə́n gabm̀ Vɛnɛ́bì vɛ́nà.
|
But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.
|
Zá màìgə́ bə̀ luuiyì kàangə́, ìì lɔ̀b tɛ́m kə̀ nɛɛ̀n aa íí dá nwɔŋ gáàm dú rə sí. Kàandə, nwɔŋ aa íí dá baàn də, Vɛnɛ́b dá ii sə̀n piìn sɛŋ də bəní.
|
Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
|
Sɛŋ aa díímke val bəd bə̀ bərə gə́, nɛ́ɛ̀réè nɛ́b aa nə́ŋsínà yée tə́ŋú, nɛ́ŋ kéèndo aa dá taà kuùm kéèn oò gú? Kàandə, boò kóólé, bə̀ pà'ùwì yiìl yéroó!»
|
Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.
|
«Íí tə́ kìínmbə̀ laa nyɛdkè kíin, nɛ́b bəd tə́ŋú, zɔ̀ŋə yɛ́b ba. Bìl aa bə̀ wə̀ə̀ kɔ̀l yílə́ rə, mə́' núùrú gá.
|
Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying.
|
Yohana * nɛ́b sáànmbə̀ kambəd ìì sɔ̀d pìrə̀ zibm̀bə̀ kə̀ Yahudu nə́ŋ̀á, nɛɛ̀n aa láŋsə́ boò bàg dú, nɛ́ŋə̀ dá wəl nyiŋ̀ dú, bɔbm̀ kuùmbə̀ nyɛdkè Vɛnɛ́b númú roó.
|
For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.
|
Íí tə́ kə̀ nɛ́b búúd bə̀ bəd tá, sɛŋ gə́ kóólé, íí dá bə̀ kíìn báàn sɔ̀ɔ̀nkè ma'ǹmbìá, sɛŋ aa íí í' rə gə́ kóólé. Zá máá gə́, mə́ kùm kə̀ aí tə́ sɛŋ gə́ kóólé gá.
|
Distributing to the necessity of saints; given to hospitality.
|
Ìì láŋ ɔ̀dkudvɛɛ̀l Vɛnɛ́b nɛ́b gìdń búúd bə̀ bəraa bə̀ kə̀ in naà síndə, kə̀ gbaŋə̀ íí bəraa íí kə̀ naà roó, bít ìì kè' Krístù nɛ́b sɛ̀ɛ́n bəraa bə̀ yaà aí kàrú rə kúnú.
|
And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.
|
Bə̀ zá' sàà bə wərə̀ kə̀ báŋ báŋ, tɛ́m nyìì bə̀ kə̀ də́dǹná, bít kə̀ làmkè gbà'á. Bít nùù ɛ̀m dá ìì bàà nwɔŋ aarə Yéésù * nɛ́b sáànmbə̀ bərá.
|
For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it.
|
Kàandə, màn aa í' gɔ̀ŋsə́ oò súùnmbə̀ rə, dáù kíìn bɔ̀'nàá. Zá màn aa dá gɔ̀ŋsə́ oò bɔ̀'ǹ máá bə̀ bagǹmbə̀ rə, dá * gɔ̀ŋsə́ aa bɛ́d bə gá rə bɔbàá.
|
Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
|
Zɔ̀ŋ aarə, Yakubu gbə̀' wəl wərà. Yéésù ɛ̀m mú'à kə̀ kpaŋ̀ yée gə́, yaà kùm wəl gbə'ké gú' ba. Sɛŋ də, tə́ nyàm yíl tə́ŋú.
|
I will therefore chastise him, and release him.
|
Kə̀ taàbìá, máù búúd i'nàá, bít làà máù kíìn lɛ́'nàá.» [
|
For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:
|
In aarə, kò' Simon kə̀ nɛ́b aa kùm kə̀ oò tə́ rə kóólé yíl yàá, díb zùúm aa bə̀ kòd də bòórú.
|
Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith:
|
Kə̀ aakíin də, ɔ̀dkudvɛɛ̀l bərá, sɛŋ aa bə́ tə́ búúrú, kə̀ nwuukè bərú rə, tɛ́mbagké aí bə̀ pii bə́ sə̀n váàndoá.
|
Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
|
bít bàà nɛ́b tù' bə̀ ma'ǹ oò bəd: ‹Kéèn wèéd gbèd wúmíìn yàá, zá nɛ́b aa mə́ dɛ̀d bà rə, bə̀ də́ŋ gbèd aarə yaàn líìnmbə̀ sé.
|
He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err.
|
Vɛnɛ́b də, val bəd Vɛnɛ́b gá, zá nɛ́b galə̀ bəd bìá. Íí zíŋì gbàákù.»
|
Moses therefore gave unto you circumcision; and ye on the sabbath day circumcise a man.
|
Ìì zɛ̀ŋa, Musa pii iiyà sə̀n kpaŋ̀á, bàà ii gə́, ìì ná' yɛb vɔ̀ɔ̀m bəd gàbá Kə̀ taàbìá, íí kè' taà nɛ́ŋə̀ gàb ná'ǹmbə̀ * nyàm nyi'ǹmbə̀ ba.
|
For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision.
|
Dáà ń ləə indaŋ̀mbə̀ nwɔŋì gə́, gàb naànmbə̀ dá n kíìn gbá'ǹ númú. Zá ń ləə indaŋ̀mbə̀ nwɔŋ síngə́, ń kùm tə́ kìínmbə̀ ń nàà gàb sín kíin.
|
To them that are without law, as without law, that I might gain them that are without law.
|
Kə̀ nɛɛ̀n aarə kíin, sɛŋ aa mə́ kùm kə̀ nɛ́b aa bə̀ gàb Musa indaŋ̀mbə̀ síndə tə́ rə, mə́ kùm kə̀ boò kíin, bɔ̀b máà àà bə̀ Yéésù sunú. Aarə í' baànmbə̀ gə́, mə́ ləə Vɛnɛ́b indaŋ̀mbə̀ sín gá. Zá mə́ ləə Krístù indaŋ̀mbə̀ tə́ kúnú.
|
And Pilate gave sentence that it should be as they required.
|
Pilatu bàà gə́, in aa tɛ́m boò bə í' rə, bəǹ dá bə̀ taà ma'nàá.
|
And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go;
|
Zá ìì məə bée nwɔŋ ke'ǹ í'ǹmbìá. Kàanyée gə́, Yéésù lìb bí'à núù nɛ́d mad bə̀ sunú, bít gáŋə̀ sisá. Bít Yéésù bàà oò bíd kíìn oò yiilú.
|
And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God.
|
Zíg nɛɛ̀n oò yílə́ gə́, bít kə̀ nwɔŋ aa nuù yée kíinní, zá' dìì gə̀ə̀nì lɛgú, bít pìì Vɛnɛ́b káŋ̀mbìá.
|
Wherefore, if I come, I will remember his deeds which he doeth, prating against us with malicious words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and forbiddeth them that would, and casteth them out of the church.
|
Kə̀ taàbìá, dá mə́ wə́ə́ì wərə̀ gə́, bàà yaà má in vaksə́ bəraa tə́ ma'ǹ də kíìn vú'nàá; nwɔŋ vaksə́ bəraa tə́ gáàm kə̀ gúsuúm bəd tə́ obə́n yílə́ roó. Aa mà' yérə máá, də́ŋ̀ sé. Məə ɔ̀dkuvɛɛ̀l í'sɛ̀lbə̀ bəraa yaà bə̀ tə́ wə́ə̀n wərə̀ rə kíìn ke'ǹmbìá, bít gáŋ sáá nɛ́b kam aa í' ɔ̀dkudvɛɛ̀l bəraa ke'ǹmbə̀ rə kɔ̀ kúnú, bít nìŋ vú' bə̀ kíìn * Eklisiya bəd tə́ŋú.
|
Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.
|
Íí mà' ìì kə̀ aakíin gə́, íí mà' sedako tə́ aí yílú ní. Bít aíra íí kùmsə̀n nɛ́b aa bə̀ lòd * Vɛnɛ́b gbantumsə̀ bəd də yɛb bərá.
|
For we stretch not ourselves beyond our measure, as though we reached not unto you: for we are come as far as to you also in preaching the gospel of Christ:
|
Obə́ gə́, taà bə́ dàà bɛŋə̀ bə́ bəd sé, yaà bə́ wə́ə́ aí kàrú yée gə́ roó. Kàandə, yaà bə́ wə́ə́ì aí kàrú, kə̀ aí bə̀ * Nwɔŋ Puu Sɔ̀ɔ̀nkè aa bə́ gám Krístù yílə́ rə baànmbìá.
|
And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
|
Zɔ̀ŋ aa Yohana gbantumsə̀ bəd zá' ìì tə́ ɛɛ̀m gə́, Yéésù zá' pìì nɛ́b zùúm nwɔŋ gáàmbə̀ Yohana yílú, bàà: «Ɛ̀m dáá íí ɛ̀gà níì fɔ̀gú gú? Dɛ̀gə́l aa nwul wá' reè?
|
But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;
|
Nwɔŋ bəraa rə, bə̀ bád obə́n bə̀ kɔ̀, bə́n nɛ́b aa Vɛnɛ́b dá bə́n gádǹ kìínmbə̀ bə́n nɛ́b wɔ̀ɔ̀lə̀ bəd kíin doó. Nɛ́b aa bə́n tə́ən nɛ́ŋə̀ aa díím Báá bə́n Tììkpɛ̀ŋ Yéésù valú, bít piiù gɔ̀ŋsə́ rə bagǹ doó.
|
And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
|
Zá zɔ̀ŋ aa Yéésù nìŋ vúŋ nwul vaksə́ rə gə́, màn váàn də sɔ̀rì nwɔŋ gáàmbìá. In aarə kò' nɛ́b zùúm bəd yíl yàá, bít ìì bàà: «Bé' bə́ bèd in luùm aa yée Israila yɛ́b bə sé.»
|
Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.
|
Kàanyée gə́, * nɛ̀n indaŋ̀mbə̀ bəd gə̀b kə̀ * Farisa bəd gə̀b tá, ìì bàà: «Nɛ̀ná, bə́ í' ǹ ì' bə́ inkɔrə nə́ŋ̀á.»
|
And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
|
Nɛ́ŋ kéèndo invaksə́ bə̀ ma'ǹ bìl aarə rú. Zɔ̀ŋ aa kììà Yéésù tə́ gbèd magə̀ bə * Farisa váàn yiìl gə́, ɛ̀mà kə̀ bùn aa bə̀ kùd kə̀ * Albatre bəŋ də naú, nyìì kə̀ urdi;
|
And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:
|
Zɔ̀ŋ aa tə́ ɛɛ̀m kpaŋ́ dáàn wə́ə̀nmbə̀ kə̀ Damas bìlə́ gə́, kə̀ nwɔŋ aa nuù yée kíinní, laa nyɛdkè ib vúgà lɛgə́ poú, yaà pááù tə́ŋú.
|
And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
|
Zá Yéésù gbad yaà pig bə̀ gə́, bít bàà: «Ìì zá' lɛgú. Ìì nùù də́dǹ sí!»
|
And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.
|
Báátììkpɛ̀ŋ * malaika nə́ŋ̀ yaà bàà Filip: «Ǹ zá' lɛgú, ɛ̀m m̀ bìd pɛ́rə̀ gúu bə̀ rú, kpaŋ̀ aa zá'à Urusalima bìlú, símà Gaza bìlə́ rə ba. Kpaŋ̀ aarə, tə́ fɔ̀gú.»
|
And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, Who is worthy to open the book, and to loose the seals thereof?
|
Bítsɔ̀ŋ, mə́ bé' * malaika kpɛŋsɛ́l bə̀ nə́ŋ̀ dɛ̀d nwɔŋ lɛgú, bàà: «Nɛ́ɛ̀réè də́ŋ sə̀n tampon bəraa todǹmbìá, bít kedǹmbə̀ núúboòd kalké rə gú?»
|
For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.
|
Kə̀ aakíin də, sɛŋ aa bə́n kə̀ kpɛŋsɛ́l naà síndə, Val kò' Krístù nɛ́b vaksə́ bə̀ bəd bòórú, sɛŋ aa Vɛnɛ́b və̀d zíg də ba.
|
And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.
|
Bə̀ yàlà ɔ̀b boò bəraa kə̀ə̀d nə́ŋ̀ ɔ̀ɔ̀rú rə nɛɛ̀ná, yaà boò láŋ bənə́ ba. Bə̀ yaà, bít bə̀ nyí' kə̀ə̀d bəraa iirə rə kóólé kə̀ díb zùúmá. Nyɛ́d zɔ̀gɔ̀ní, kə̀ə̀d ímì wəlú.
|
Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time.
|
Ìì kùm kə̀ ingabké kə̀ nɛ́b aa bə̀ bàg Vɛnɛ́b síndoó, kə̀ ma'ǹmbə̀ insɔ̀ɔ̀nkèá, kóó sɛŋ déè, sɛŋ aa ń sáŋì kə̀ nɛ́b aa bə̀ bàg Vɛnɛ́b síndoó.
|
But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?
|
* Farisa bəd gə̀b kə̀ * nɛ̀n indaŋ̀mbə̀ bəd gə̀b tá, ìì zòl in bəd dùú, bít ìì bàà Yéésù nɛ́b sáànmbə̀ bəd: «Kə̀ níìbə̀ íí líí taà gbèd, bít íí nyəə bəd taà badn kə̀ nɛ́b ba'káám bə̀ ke'ǹ bəd tá, bít kə̀ nɛ́b invaksə́ bə̀ ma'ǹ bəd tə́ gú?»
|
And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon fought and his angels,
|
Bít kàanyée gə́, bùm zá' pí' taà lɛgə́ poú. * Mikailu kə̀ * malaika oò bəd tá, ìì nə́' taà bùm kə̀ inzaaná, bít inzaan kɔ̀ kə̀ malaika oò bəd tá, bə̀ nə́' taà kə̀ * Mikailu malaika bərá.
|
And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,
|
Piyɛr kìì gulùm yée gə́, bít í' inlíìnmbìá. Sɛŋ aa bə̀ tə́ù inlíìnmbə̀ ma'ǹ dú rə, Vɛnɛ́b kèrə̀ núùá.
|
This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
|
Yéésù gám bɛ́' nwɔŋ aa gə́, bàà Piyɛr: «Ǹ bàg mə́ kúnú.»
|
As he saith also in another place, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec.
|
Bàà núúboòrú sɔ̀ŋ: «Ń dá kuùm * nɛ́d láŋsə́ bə̀ ma'ǹ sɛŋ gə́ kóólé bìá, kìínmbə̀ Malkisadaka kíin.»
|
Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;
|
Nwɔŋ Puu Sɔ̀ɔ̀nkè aarə, bə̀ gám tə́ Wàà oò Báátììkpɛ̀ŋ Yéésù Krístù yílú. Bə̀ lɛ̀bə̀ kə̀ nɛ́ŋə̀ kíin. Oòra kùmsə̀n Dauda gààd gbà'á wàà kuná.
|
For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ.
|
Krístù kùmsə̀n kìínmbə̀ si' nə́ŋ̀ní kíni, zɔ̀ŋ zùúm tə́ oò ba. Vɛ́nà, si' oòrə tə́ nə́ŋ̀ní, zɔ̀ŋ kam gɔ̀ŋ gɔ̀ŋ tə́ oò ba.
|
And the temple of God was opened in heaven, and there was seen in his temple the ark of his testament: and there were lightnings, and voices, and thunderings, and an earthquake, and great hail.
|
Bít Vɛnɛ́b láŋsə́ wúl gbà'á aa lɛgə́ paà rə ked taá; bít bə̀ bé' akoti * gú'dúgke Vɛnɛ́b láŋsə́ wúu wərà. Bít yɛ́bsə̀ bəd ìb kúnú, bít yɛ́bsə̀ pɛ́l kúnú, nwan dùm kúnú, yɛ́b wáá kúnú, bít gágə́rə́ zùúm bəd píl kúnú.
|
And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
|
Yéésù kè' í' bə̀: «Íí vúg zɔ̀ŋə yɛ́b ba, zá máá gə́, mə́ vúgà lɛgə́ poú. Íí nɛ́b zɔ̀ŋə yɛ́b bə̀ bərá, zá máá gə́, mə́ nɛ́d zɔ̀ŋə yɛ́b bə bə̀ gá.
|
And I turned to see the voice that spake with me. And being turned, I saw seven golden candlesticks;
|
Sɛŋ aarə, mə́ kìì pə̀gə̀lib nwɔŋ kàangə́, lìb mə́ bí' núù bòórú, mə́ ɛ̀g nɛ́ŋə̀ aa gám nwɔŋ doó, bít mə́ bé' in bəraa zíg bə̀ sáá lampə̀ bə, bə̀ kùd kə̀ bəŋzɔ' rə nə́ŋsínà.
|
That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
|
Kə̀ aakíin də, sɛŋ aa bíd yaà máá wə́ə̀n aí səǹ sɔ̀ŋ də, íí dá kuùm kə̀ tɛ́m yádke gbà'á máá bòórú, nɛɛ̀n aa íí kùm kə̀ gɔ̀ŋsə́ Yéésù Krístù rú ní roó.
|
And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
|
Ɔ̀dwaàlbə̀ oò bəd kə̀ kun oò bəd tá, ìì kìì Báátììkpɛ̀ŋ mà'ù sɔ̀ɔ̀nkè gbà'á oò gə́, wál yaà bə̀ kìì làmkè kə̀ oò tá.
|
And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.
|
Zɔ̀ŋ aa dá bə̀ wə́ə́ Roma bìlə́ gə́, bə̀ pii Pol kpaŋ̀ oò ləə oò nə́ŋ̀ní, bít sóózè nə́ŋ̀ oò nwánə̀ kúnú.
|
For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another.
|
Kàandə, nyàamdoorú rə, bə́n kə̀ ingabké naà gá, bə́n ləə̀n Vɛnɛ́b sé, bə́n kuùmmà kə̀ nɛ́b kam bəraa bɔ̀bə́l lə kíni. Bə́n kuùm inlɛ'kè vaksə́ kɔ̀sá, kə̀ í'ǹmbə̀ in bəraa zɔ̀ŋə yɛ́b bərə kóólé. Bə́n kuùmmà invaksə́ rú, kə̀ kisɛ̀lú. Bə́n zeèn nɛ́b kam bərá, nɛ́b kambəd kɔ̀ bə̀ zèè bə́n kúnú.
|
Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved.
|
Ɔ̀dkudvɛɛ̀l mə́ í'sɛ̀lbə̀ bərá, in aa mə́ í' kə̀ tɛ́m mə́ tə́ kóólé, bít mə́ nyɛ̀m Vɛnɛ́b naà * Yahudu bəd yílə́ rə, boò súú kúnú.
|
And the apostles and elders came together for to consider of this matter.
|
* Yéésù gbantumsə̀ bəd kə̀ * dam bəd tá, bə̀ wál nwɔŋ aarə ɛgǹmbìá.
|
And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
|
Zá malaika bàà bə̀: «Ìì nùù də́dǹ sí, kàandə, mə́ ààiyà * Nwɔŋ Puu Sɔ̀ɔ̀nkè aa dá nɛ́b bəd kóólé tɛ́m làmkè gbà'á piìn doó.
|
Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk.
|
Kàanyée gə́, Piyɛr bààù: «Mə́ kə̀ ba' naà sé, mə́ kə̀ bəŋzɔ' naà sé. Zá in aa mə́ kə̀ naà rə, má n taà piinàá. Yéésù Krístù Nazaratu bə̀ nə́gə́lú, ǹ zá' lɛgú, bít ǹ ɛ̀m kúnú!»
|
And prevailed not; neither was their place found any more in heaven.
|
Zá * Mikailu kə̀ malaika oò bəd tá, nə́' ìì kàn inzaanì kə̀ malaika oò bəd tá. Kə̀ taàbìá, inzaan kə̀ malaika oò bəd tá, bə̀ bɔ̀b zɔ̀ŋ nə́ŋ̀má lɛgə́ paà sɔ̀ŋ sé.
|
And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
|
Zɔ̀ŋ aa bàà bɛ́' nwɔŋ bəraa gə́, bít gám nwɔŋ lɛgú, dɛ̀rə̀: «Lazarus, ǹ vúgà kíìn wərà!»
|
Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.
|
Mə́ kùmà záání, bít íí páá máà gɔ̀' yàá. Mə́ ləəà mará, bít ləə íí nwán máà yàá. Mə́ kùmà wúltígə́l bə̀ rú, bít ɛ̀m dá íí dɔ̀m máà yàá.›
|
And the sea arose by reason of a great wind that blew.
|
Zɔ̀ŋ aa nwul pɛ̀b kə̀ kpɛŋsɛ́l yée gə́, wəl wá' kúnú.
|
And the spirits of the prophets are subject to the prophets.
|
Nɛ́ŋə̀ aa tə́ Vɛnɛ́b nwɔŋ udǹ də, oò nwán yíl oò kúnú, bɔ̀b nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀ í'ì nwɔŋ gáàmbə̀ gə́, oò dààù oò gám kúnú, bít ùd dá taà Vɛnɛ́b nwɔŋ dáàn kə̀ númú.
|
Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them.
|
«Búúd tə́ aí yílú. Aíra wə̀ə̀ íí sáá sə̀n * Vɛnɛ́b gbantumsə̀ bəd sàà bərá. Zá aarə * Vɛnɛ́b gbantumsə̀ bəraa doo íí bəd lòd doó!
|
And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.
|
Dáá bə̀ wə́ə́ Efesus bìlə́ gə́, Pol lɛ́' dàà Priskila kə̀ Akilas tá bìl aarə rú, zá' ɛ̀m * Yahudu bəd wúlwáàlbə̀ rú, dáá nyá' nwɔŋ kə̀ * Yahudu bərá.
|
For I fear, lest, when I come, I shall not find you such as I would, and that I shall be found unto you such as ye would not: lest there be debates, envyings, wraths, strifes, backbitings, whisperings, swellings, tumults:
|
Mə́ nùù də́dǹ, mə́ dáá ìì aí kàrú gə́, dáá mə́ bɔ̀b ii kə̀ nɛɛ̀n aa mə́ í' rú rə kíìn gá, bít aí kɔ̀ dá íí bɔ̀b mə́ kə̀ nɛɛ̀n aa íí í' rú rə kíìn gá. Mə́ nùù aí bə̀ dáàn bɔbm̀bə̀ álsɛ̀lú, kisɛ̀lú, nɔ̀mú, kuùmbə̀ kìínmbə̀ ɔ̀dmáàn kíin, mud bəd dúlǹmbìá, nwɔŋ vaksə́ bəd gáàmbìá, yíl pa'ké rú, bít kə̀ nwànkènú.
|
And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
|
Zɔ̀ŋ aa Yéésù vúgà kə̀ə̀rú gə́, bé' nɛ́b zùúm bəd kìínmbə̀ bɛ̀rə̀ bəraa kə̀ yibə̀ naà síndə kíin, bít búúd mà'ù yàá. Zá' pìì bə̀ taà in bəd sáànmbə̀ zùúm.
|
For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:
|
Vɛnɛ́b mà' in aa Musa indaŋ̀mbə̀ mà' bán gá roó. Kàandə, invaksə́ aa ləə gààd máá tɛ́mú rə, kə̀ kpɛŋsɛ́l naà sé. Vɛnɛ́b fág kò' invaksə́ nɛ́ŋə̀ tɛ́mú bə̀ kə̀ Wàà oò tuùmbìá. Yaà kìínmbə̀ nɛ́ŋə̀ sisaa í' invaksə́ ma'ǹmbə̀ ní rə kíin. Yéésù yaà kìínmbə̀ sadaka kíin, bɔ̀b invaksə́ fágǹ ko'ǹmbìá, bít invaksə́ pa'ǹ zá'ǹmbìá.
|
Then the chief captain came near, and took him, and commanded him to be bound with two chains; and demanded who he was, and what he had done.
|
Kàanyée gə́, sóózè bəd gààd gbarà Pol sunú, kò' Pol gə́, bít bàà sóózè bəd boò tabə̀ kə̀ sɛ̀gsɛ́g iira; dɛ̀d gə́, aarə nɛ́ɛ̀réè, bít í' in aa mà' rə gabm̀bìá.
|
Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
|
Yéésù kè' í'ù: «Mə́ tə́ən kíìn baanàá, aarə nwɔŋ sɔ̀ɔ̀ná, nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀má bán * Vɛnɛ́b gààd bé'ǹmbə̀ gá, bíd bə̀ lɛ̀bə̀ sɔ̀ŋ síngə́ roó.»
|
For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things.
|
Kə̀ aakíin də, mə́ bári taà núúboòraa yóo, kə̀ dáànmbə̀ aí kàrú gə́ roó. Mə́ í' ii də́'ǹ ɛgǹmbìá, íí ləə in aa mə́ tə́ ii sáàn də tə́ bée kóólé gə́ roó.
|
While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
|
Zɔ̀ŋ aa tə́ nwɔŋ gáàm kàangə́, mɔb yaà kág bə̀ boò kóólé, kə̀ nyìsə̀ oòra. Mɔb yaà tə́ bə̀ kágǹ kə̀ nyìsə̀ oò kàangə́, nɛ́b sáànmbə̀ bəd də́dǹ mà' bə̀ yàá.
|
Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.
|
bít bə̀ dɛ̀d: «Yahudu bəd gààraa bə̀ lɛ̀b bə́ŋyée rə, oò tə́ bá? Kàandə, bə́ bé'à dùdùwà oò nyììrùú, bít bə́ yaàùwà taà káŋ̀mbìá.»
|
And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus.
|
Bít bòórú in aa taà gə́, Yusufu nɛ́b Arimatiya bə̀, yaà nyɛ̀m Pilatu, oò pii bəǹ Yéésù sisá Pilatu piiù kpaŋ̀ yàá. Yusufu ɛ̀m dá pàà Yéésù sisá.
|
I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness do not appear; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see.
|
Kə̀ taàbìá, mə́ tə́ən taà baanàá, ǹ lɛ́b bəŋzɔ' aa bə̀ dɔ̀' laarú rə máá naú, bɔ̀b ń dá kuùm nɛ́d gbaŋə̀ bìá. Ǹ lɛ́b gɔ̀' biíd bəd máá naú, bɔbm̀ kágǹmbə̀ si' záá ń aa tə́ən sə́ə́mnúù daàn yéroó. Bít ǹ lɛ́b núùwà ganté máá naú, bɔbm̀ núù ń bé'ǹmbə̀ sɔ̀ɔ̀nkè.
|
And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.
|
Zɔ̀ŋ aa Yéésù gám bé' nwɔŋ gə́, * Farisa váàn dɛ̀rə̀, dáá oò líí inlíìnmbə̀ obəǹ kàrú. Yéésù pìì * Farisa váàn də yiilú, bít dá kùm gbèd magə̀ ba.
|
And we desire that every one of you do shew the same diligence to the full assurance of hope unto the end:
|
Zá in aa bə́ í' rə gə́, kóó nɛ́ɛ̀réè aí tə́ŋú, oò ì' kpɛŋsɛ́l tù' bə̀ ma'ǹ luùm oò aarə, yaà oò wə́ə́ sɛŋ aa gɔ̀ŋsə́ oò dá bɛ́dǹ bərə zé, bɔ̀b in aa íí zíg tɛ́m bərə, oò bɔbmíìn kúnú.
|
For we write none other things unto you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye shall acknowledge even to the end;
|
Núúboòd bəraa mə́ tə́ ii bádǹ yée, nwɔŋ gbò'kè nə́ŋ̀má rú wərə̀ sé.
|
And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
|
Yéésù nyììà kə̀ Nwul Gìdń gə́, zá'à Urdun nwuu kàd ba, bít Nwul Gìdń záá pà' ààù fɔ̀gú.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.