source
stringlengths 9
361
| target
stringlengths 18
499
|
---|---|
But the Lord is faithful, who shall stablish you, and keep you from evil. | Báátììkpɛ̀ŋ gə́, nɛ́d tù' bə̀ ma'ǹ sɔ̀ɔ̀ná. Dá ii kíìn kpɛ́ŋ̀ tɛ́mbagké rú, bít dá ii kíìn nwánàá, bɔ̀b Nɛ́ŋə̀ Vaksə́ oò bɔ̀bi sí. |
Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise. | Nɛ́d lɛ' bə̀ tùm àà nɛ́b tù' bə̀ ma'ǹ ɔ̀d kambəd sɔ̀ŋ, kànsə̀n aa bəraa kíin doó. Bít nɛ́b lɛ' bə̀ nwáàn bərì mà' bə̀ kə̀ nɛɛ̀n aarə kíinní sɔ̀ŋ. |
For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father. | Kàandə, nwul aa íí bɔ̀b də, kùmsə̀n nwul aa bí' ii kɔ̀sá, bít tə́ ii nyí'ǹ kə̀ də́dǹ sɔ̀ŋ də gá. Zá Nwul Gìdń mà' bí' ii sə̀n Vɛnɛ́b yɛbá, bít tə́ bə́n kpaŋ̀ piìn báà dɛdǹ Vɛnɛ́b: «Báá!» |
Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all. | Kam gə́, nyɛ̀lə́m mə́ra, dá zəgǹ kìínmbə̀ in piìnmbə̀ kíin, sadaka aa íí pii Vɛnɛ́b kə̀ tɛ́mbagké íí rə yílú, taà kùmsə̀n baànmbə̀ basaa íí pii mə́ roó. Tə́ kàangə́, mə́ tə́ kə̀ tɛ́m làmkèá, bít wál ìì kìì tɛ́m làmkè kə̀ máá tá, íí kóólé. |
And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in. | Bòórú ba'wà taà toorə gə́, kéèn oò yaà wə́ə́ kɔ̀. Zá oò gə́, gàb in aa taà váàn oò yílə́ rə sé. |
And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time. | Sámbàŋyɛ́rə̀ pà' ààù lɛgə́ poú, dá ì'ù gààd yɛ́b bəraa zɔ̀ŋə yɛ́b bərə kóólé, sɛŋ wàà zɔ̀gɔ̀ní, |
Save thyself, and come down from the cross. | Ǹ súú yíl ń kə̀ yíl ám bìá! Bít ǹ símà kíìn téélɛŋké ba. |
Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow. | Zɔ̀ŋ aa * nɛ́b láŋsə́ wúl bə̀ nwáàn bəd gààd kə̀ * láŋsə́ gààd tá, bə̀ kìì nwɔŋ bəraa kàangə́, nyágə́l bə̀ tɛ́m yàá. Bít bə̀ dɛ̀d yíl boò gə́, níì wə́ə́ sə̀n ma'míìnmbə̀ kə̀ aakíin gú? |
Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletus sick. | Erastus kùmà tə́ Korintu bìlú, Torofimus kɔ̀ mə́ dààùwà tə́ mará, Miletus bìlú. |
And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees; | Bít Yéésù nàà zagəm aa yóo: «Ìì ɛ̀g gààm nyììá, bít kə̀ téé nyìì kambəd tə́ kóólé. |
A minister of the sanctuary, and of the true tabernacle, which the Lord pitched, and not man. | Oò gə́, mà' bɛ́' tù' * láŋsə́ gààd gbà'á bə̀ zɔ̀ŋ * gìdńnú, kìínmbə̀ baànmbə̀ dìí vɛ́nà bə̀ aa Báátììkpɛ̀ŋ Vɛnɛ́b kùd doó, bít nɛ́ŋə̀ kùd sə̀n gá. |
But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him. | Zá mə́ mà' tù' bəraa rəì gə́, kóó íí bàg mə́ sé, ìì bàg tù' bəraa mə́ tə́ ma'ǹ də kúnú, bɔ̀b ìì sán bít ìì gàb kúnú, Báá tə́ máá rú, bít máá kɔ̀ mə́ tə́ Báá rú.» |
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. | Vɛnɛ́b séé in bəd kóólé kə̀ oòra, in nə́ŋ̀má baànmbə̀ kùm kúnú, Oòra sééù sə̀n gá gə́ sé. |
If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die. | Dáà mə́ nə́' nə́gə̀rì kə̀ gɔ̀g fɔ̀gú bə̀ bəraa Efesus bìlú roó, bít dáà mə́ kùmì kə̀ nɛɛ̀n aa nɛ́b bəd sèl lə kíin gə́, dá mə́ níì gbá'ǹ gú? Dáà val bəd díím síngə́, kə̀ aakíin də, kìínmbə̀ zagəm bàà rə kíin: «Báà líìn kúnú, bít báà nyəə̀n kúnú, kàandə, nwúndù gə́, val dá bə́n kíìn koràá.» |
For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say. | Kàandə, nwɔŋ aa íí dá baàn sɛŋ aarə rú rə, Nwul Gìdń dá ii sə̀n sánàá.» |
And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth. | Bít Yéésù bàà nɛ́ŋ váàndo nɛɛ̀n val lə: «Zá' ǹ dìì lɛgú, zɔ̀ŋə nɛ́b bəd tə́ŋú.» |
Faithful is he that calleth you, who also will do it. | Màn aa dɛ̀riyà bə̀ yaà ìì kùm kə̀ obəǹ tə́ rə, dá in aarə kíìn ma'nàá; kàandə, oòrə nɛ́d tù' bə̀ ma'ǹ sɔ̀ɔ̀ná. |
Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man? | Kə̀ taàbìá, gɔ̀mnà Pilatu vúg yaà bɔ̀b bə̀ taà gbaarú, bít dɛ̀d bə̀: «Íí luu Nɛ́ŋ Váàndo aa yée, níì nwɔŋ bòórú gú?» |
The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone; | Nwúndù oòrə, nɛ́b zùúm aa bə̀ kùmà wəl nyìgə̀l naà gúu rə, bə̀ gàb yàá, kə̀ə̀d nə́ŋ̀ní nyɛ́d sə̀n wərà. Bə̀ gàb yàá, Yéésù pìì kə̀ə̀rú wərə̀ kə̀ * nɛ́b sáànmbə̀ oò bəd tə́ sé; zá * nɛ́b sáànmbə̀ bəd bə̀ ɛ̀m boò ní. |
Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains: | Nɛ́ŋ váàndo aarə ləə sáá sàà bəd tə́ŋú. Nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀má bán oò bə̀ tabm̀bə̀ gá, kóó kə̀ sɛ̀gsɛ́gá. |
And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores. | Í' dáà gbèd welké bəraa tə́ píìl nɛ́d gbaŋə̀ bə̀ gbèd magə̀ dùù rə líìnmbìá. Bít yagəd bəd yaà ìì kpè'èl núgə́l bəraa oò sisə́ rə kúnú. |
Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept. | bít ìì bàà bə̀: «Dáá ìì bàà: ‹ * Nɛ́b sáànmbə̀ oò bəd bɔ̀n yaà bə̀ pà' val oòrə tígə́lú, bɔ̀b bə́ tə́ ləəm ləə̀n naú.› |
And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again. | Nɛ́ŋə̀ tɛ́m tɛbə̀ bə̀ tə́ wərə̀ gə́, dɔ̀msɛ̀l tɛbə̀ bə̀ íí rə, dá kuùm oò yílú. Kàan síngə́, dɔ̀msɛ̀l tɛbə̀ bə̀ íí rə, dáà bídǹnà aí yílə́ ní. |
Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth! | Mɛ́l kɔ̀ tə́ kə̀ aarə kínì. Zɔ̀ŋ wàà bɛ̀ŋ́sə̀wà nə́ŋ̀ sisə́ bìá, zá dákíìn báàn kùlə́ ma'ǹmbə̀ kə̀ in gbàád bərá. Ìì ɛ̀g núùá! Laa wàà bɛ̀ŋ́sə̀wà ní, nɛ́ŋə̀ dá wàg gbà'á dú'ǹ kə̀ kùrú. |
Knowing that he that is such is subverted, and sinneth, being condemned of himself. | Ń gàb yàá, nɛ́ŋə̀ luùm aarə, zá' dàà Vɛnɛ́b kpaŋ̀ yàá, gàb yàá bəǹ mà' invaksə́ yàá. Bít invaksə́ oò bəd ì' gə́, oò pí'ì fágə́nú. |
And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind? | Zɔ̀ŋ aa nɛ́b aa Yohana tùmà rə, bə̀ ɛ̀m gə́, Yéésù pìì nɛ́b zùúm bəd nwɔŋ baànmbə̀ Yohana yílú, kə̀ aakíin: «Íí dáá níì ɛgǹmbə̀ fɔ̀gú gú? Dɛ̀gə́l nyìì aa nwul pɛ̀p tə́ wá'ǹ deè? Ə́ùwə́! |
But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I. | Bít Piyɛr bààù: «Kóó nɛ́b bəd kóólé məə bə̀ dàànnì máá, máá gə́, məə mə́ dàà n gá.» |
And the gospel must first be published among all nations. | Éèn sɔ̀d boò ùd nɛ́b bəd * Nwɔŋ Puu Sɔ̀ɔ̀nkè sína yɛ́b gə́ kóólé. |
Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk. | Yéésù bít bààù: «Ǹ zá' lɛgú, ǹ pà' kilə̀ ń da, bít ǹ ɛ̀m kúnú.» |
And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners? | * Nɛ̀n indaŋ̀mbə̀ bəd gə̀b kə̀ * Farisa bəd gə̀b tá, bə̀ bé'ù tə́ gbèd líìn kə̀ nɛ́b ba'káám bə̀ ke'ǹ bəd tá, kə̀ nɛ́b invaksə́ bə̀ ma'ǹ bəd tə́ yée gə́, bə̀ dɛ̀d * nɛ́b sáànmbə̀ oò bəd, bə̀ bàà: «Kə̀ níìbə̀ Yéésù líí taà gbèd kə̀ nɛ́b ba'káám bə̀ ke'ǹ bəd tá, bít kə̀ nɛ́b invaksə́ bə̀ ma'ǹ bəd tə́ gú?» |
Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness. | Zá Vɛnɛ́b bàà dàà gə́, bəǹ dá bə́n lɛg puu piinàá, kə̀ yɛ́b puu tá; wɔ̀ɔ̀lə̀ dá sə̀n ləə̀n dú wərà, bít kùm bə́n tə́ən taà nwánàá. |
For I know that in me dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not. | Kə̀ aakíin də, mə́ gàb yàá sɔ̀ɔ̀nkè, insɔ̀ɔ̀n nə́ŋ̀má ləə máá tɛ́mú sé. Kə̀ aakíin də, kóó mə́ tə́ kə̀ tɛ́m sɔ̀ɔ̀n naà máá, mə́ bán sɔ̀ɔ̀nkè aarə ma'ǹmbə̀ gá. |
This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind, | Ìì zɛ̀ŋ nwɔŋ aa bàà mə́ tə́ ii nyɛ́'ǹ Báátììkpɛ̀ŋ nə́gə́lə́ yóo' ìì kùm kìínmbə̀ nɛ́b aa bə̀ bàg Vɛnɛ́b síndə kíin sí. Boò gə́, inselké boò àà bə̀ in nə́ŋ̀má bə sé. |
And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them. | Yéésù yaà əb oò yílú kàangə́, pél kàdǹ nwɔŋ kə̀ váàndoá. Kàdǹ zá' dààù yàá. Sɛŋ də bə ní, zá' lɛgú, bít pìì bə̀ inlíìnmbə̀ ma'ǹmbìá. |
So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors. | Kə̀ aarə kíin, aí kɔ̀ íí bé' in bəraa rə wə́ə́ì gə́, ìì gàb zé, nɛ́ŋə̀ aa bə̀ dɛ̀rə̀ * Nɛ́ŋ Váàndo Wàà rə, wə́ə́ì ligə̀ waàl ba. |
Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he? | Yahudu bəd nɛ́b yíl bə̀ bəd, bə̀ sààù wálke aarə rú, bít bə̀ dɛ̀d: «Oò tə́ bínì gú?» |
Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice: | Inselké nyáákeá, gbə̀' tabm̀bìá, nɔ̀m ma'ǹmbìá, in bəraa kóólé, boò kùm aí naà sí. Ìì dàà mud bərá, bít kə̀ nwɔŋ kpaàmbə̀ kə̀ ɔ̀dnə́ŋ̀ bərá. Ìì gú' yíl íí kə̀ tɛ́m vaksə́ gə́ kóólé. |
Thanks be unto God for his unspeakable gift. | Bə́ŋyée * báà káŋ̀ Vɛnɛ́b kə̀ in tɛdńní bə̀ oò aa pii bə́n, nɛ́ŋə̀ bán də́'ǹmbə̀ kə̀ in nə́ŋ̀ gá roó. |
And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. | Bít ǹ ɛ̀ga, ɔ̀ɔ̀raa yée kùmsə̀n indaŋ̀mbə̀ iirúb aa kàŋ lúŋ̀ kə̀ pɛ̀sə́ roó: ‹Ǹ í' ɔ̀dnə́ŋ̀ ń, kìínmbə̀ nɛɛ̀n aa ń í' yíl ń də kíin.› |
And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. | Bítsɔ̀ŋ, pú' bə̀rɛ́d bəraa nə́ŋsínà rə, kə̀ díb bəd tá, mɔ̀' Vɛnɛ́bá, wèl kúnú, pii * nɛ́b sáànmbə̀ oò bərá, bít boò kɔ̀ ìì gàm nɛ́b zùúm bərá. |
For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord's death till he come. | Kə̀ aakíin də, ìì bàà val nwɔŋ oòra, yaà oò wə́ə́ nyàm aa Báátììkpɛ̀ŋ dáà bídǹnà bərə zé, sɛŋ aa íí tə́ bə̀rɛ́d aa líínàá, bít íí tə́ badn magə̀wà aa nyə'ǹ doó. |
For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul? | Nɛ́ŋə̀ bɔ̀b in bəraa zɔ̀ŋə yɛ́b bərəì kóólé, zá bɔ̀' gɔ̀ŋsə́ oòì gə́, dáù níì gbá'ǹ gú? In nə́ŋ̀má sé. In aa nɛ́ŋə̀ dá piìn zɔ̀ŋə yɛ́b ba, dá kə̀ gɔ̀ŋsə́ oò káàn ke'ǹ də, níì gú? In nə́ŋ̀má sé. |
An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law. | Aíra íí kùmsə̀n nɛ́b aa ùd bə̀ sáá nɛ́b aa bə̀ kə̀ kpɛŋsɛ́l naà, Vɛnɛ́b nwɔŋ bə̀ ko'ǹ síndə nwɔŋá. Íí kùmsə̀n yɛb bɛ̀ŋ́sə̀ bəd nɛ̀n vɛ́nà. Kàandə, ń tə́ kə̀ yílə in bə̀ gabm̀ naú, kə̀ vɛ́nà tá, indaŋ̀mbə̀ rú. |
Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets; | Ìì gú' yíl aí bìá, bɔ̀b in aa * Vɛnɛ́b gbantumsə̀ bəd ìì bàà rə, oò wə́ə́ ii sí: |
Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way? | Bít Rahab nɛ́d kéèndo labsə̀ bə̀ kɔ̀ mà' kàani. Vɛnɛ́b ɛ̀g gàbə̀ nɛ́ŋ kéèndo wɔ̀ɔ̀lə̀, kə̀ tù' oò bərá. Mə́' kè' * Yahudu bəraa pìì bə̀ sáá nɛ́ŋə̀ bàgələ́ rə oò kàrú, bít súú bə̀ kə̀ boò bə̀ paàn tá'ǹmbə̀ kpaŋ̀ nə́ŋ̀ gɔ̀ŋ ba. |
Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first. | Kə̀ taàbìá, bə́ tə́ən kíìn nyɛmàá, ǹ zíg sóózè bəd boò nwán sàà rə, yaà oò wə́ə́ sɛŋ toorə zé, bɔ̀b * nɛ́b sáànmbə̀ oò bəd bɔ̀n yaà boò pà' si' oò, bídǹ baànmbə̀: ‹Yéésù díímì valú!› sí. Gúsuúm aa dùg kə̀ bòd yée, yɛɛ̀l dá sə̀n éèn də̀gə̀ də̀gə̀ bə̀ rə kanàá.» |
Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins. | Ìì ɛ̀g nɛɛ̀n aa í'sɛ̀l oò kùm dú roó' éèn obə́n da bə́n í'ǹ sə̀n Vɛnɛ́b gá, zá éèn oòra í' bə́nnà sùnú; tùmà Wàà oò kìínmbə̀ sadaka kíin, bɔ̀b lɛ́' oò dàà bə́n invaksə́ bə́n bəraa bə́n ma'ǹ doó. |
And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. | Yéésù zá' wərà, ɛ̀m dáá númú zɔ̀ŋ bùúd zɔ̀gɔ̀ gə́, bé' nɛ́b kambəd iirə sɔ̀ŋ' Yakuba kə̀ kudvɛɛ̀l oò Yohana tá, Zebede yɛb bərá. Bə̀ kùm kə̀ə̀d nə́ŋ̀ú, kə̀ báá boò Zebede tá, bə̀ tə́ lìbə̀ boò bəd dúgúlàá. Yéésù dɛ̀d bə̀ kúnú. |
And not as Moses, which put a veil over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished: | Obə́ gə́, bə́ kə̀ Musa kíin sé. Oò gə́, kág núù oò kə̀ gɔ̀sá, bɔ̀b daŋ̀mbə̀ nɛ́b Israila bə̀ bəd boò bé' zɔ̀ŋ nyɛdkè aa tə́ bɛ́dǹ oò núùrú kə̀ báŋ də sí. |
That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life. | Kàandə, nɛ́ŋə̀ aa bàgə̀wì rə, dákíìn báàn * gɔ̀ŋsə́ aa bɛ́d bə gá rə bɔbm̀bìá. |
The grace of our Lord Jesus Christ be with you. | Pə̀dkè Báátììkpɛ̀ŋ Yéésù bə̀ oò kùm kə̀ aí tá. |
And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem, | * Yahudu bəd wálke aa bə̀ dɛ̀d * Paska rə, sɛŋ oò yaà tə́ wə́ə̀n kə́d bə yée gə́, Yéésù zá' ɛ̀m Urusalima bìlú. |
What think ye? They answered and said, He is guilty of death. | Íí sèl tə́ leè gú?» Kè' bə̀ í' bəd, ìì bàà: «Ogə́, mà' invaksə́ yàá, bít də́ŋì oò bə̀ lo'ǹmbìá.» |
Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work. | «Yéésù bàà bə̀' Inlíìnmbə̀ máá bə̀ gə́, ləə̀nmbə̀ màn aa tùm máà rə nwɔŋá, bít ma'ǹ bɛ́'ǹmbə̀ tùsaa pii máà mà' roó. |
I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin. | Mə́ mɔ̀' Vɛnɛ́b aa dìŋ vú' máà invaksə́ rú yée yàá. Vɛnɛ́b mà' in aarə, kə̀ Báá bə́n Tììkpɛ̀ŋ Yéésù Krístù ra. Kə̀ aakíin də, kə̀ yíl mə́ gə́, mə́ tə́ Vɛnɛ́b indaŋ̀mbə̀ tùsú, kə̀ ingabké mə́ra. Zá in aa tɛ́m mə́ í' ma'ǹmbə̀ rə gə́, invaksə́ tùsá. |
And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. | Zɔ̀ŋ aa * nɛ́b sáànmbə̀ bəd ìì kìì nwɔŋ aa kàangə́, də́dǹ gbà'á mà' bə̀ yàá, yi' bə̀ wúb núù yɛ́b ba. |
As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world. | Mə́ tùm bə̀ zɔ̀ŋə yɛ́b ba, kìínmbə̀ ám kɔ̀ ń tùm máà zɔ̀ŋə yɛ́b bərə kíin. |
They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one. | Boò kóólé, áá bə̀ dàà Vɛnɛ́b kpaŋ̀ yàá, bə̀ bɔ̀' yíl boò bəd yàá. Nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀má mà' insɔ̀ɔ̀n sé, kóó nə́ŋ̀má sé.» |
But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved. | Mə́ ɔ̀d nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀ oò mà' sedako máá yílə́ sé. Zá mə́ bàà ii nwɔŋ aarə, bɔ̀b aí kɔ̀ ìì bɔ̀b súúkeá. |
And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid. | Báátììkpɛ̀ŋ malaika yaà vúg boò sunú, bít Báátììkpɛ̀ŋ kaŋsɛ́l laa nyɛdkè bə̀ yaà nyɛd páá bə̀ tə́ŋú zé dág. Kàanyée gə́, də́dǹ mà' bə̀ì gbàákù. |
For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light: | Nyàam də, íí kùmà tígə́lú, zá bə́ŋyée gə́, kə̀ wálke aí bə̀ kə̀ Báátììkpɛ̀ŋá, íí kùmì laa nyɛdkè rú. Kə̀ taàbìá, ìì kùm kìínmbə̀ nɛ́b laa nyɛdkè rú bə̀ bəd kíin. |
And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house. | Zɔ̀ŋ aa Zakariya sɛŋ tù' bə̀ oò bəd bɛ́d gə́, zá' ɛ̀mà kíìn oò kàrú. |
Follow peace with all men, and holiness, without which no man shall see the Lord: | Ìì sàà kuùmbə̀ kə̀ tɛbàá, kə̀ nɛ́b bəd kóólé, bít kuùmbə̀ kə̀ gɔ̀ŋsə́ * gìdńná. Kàandə, íí kùm kə̀ gɔ̀ŋsə́ síngə́, nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀má bán Báátììkpɛ̀ŋ bé'ǹmbə̀ gá. |
That good thing which was committed unto thee keep by the Holy Ghost which dwelleth in us. | Insánke sɔ̀ɔ̀nkè bəraa bə̀ pii n yérə, kò' ǹ kùd kíìn sɔ̀ɔ̀nkè. Nwul Gìdń aa kùm obə́n dú rə, dá n láŋ̀ ba. |
And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory. | Bít in aa taà gə́, mə́ bé'à * malaika nə́ŋ̀ ɔ̀d tóò síìmmà lɛgə́ poú' oòrə kə̀ kpɛŋsɛ́l gbà'á naú, bít kaŋsɛ́l laa nyɛdkè oòrə, nyɛ́' bɛ́' yɛ́b kə̀ zɔ̀ŋtá. |
In whom ye also are builded together for an habitation of God through the Spirit. | Kə̀ wálke kə̀ oòra, aí kɔ̀ bə̀ wə̀ə̀ ii tə́ wúl aarə rú kɔ̀, bɔbm̀ bílǹmbə̀ kə̀ nɛ́b kambəd tə́ kóólé wúl aa Vɛnɛ́b kùm dú kə̀ nwul oò roó. |
Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward. | «Màìgə́ ń tə́ nɛ́b búúd bə̀ in piìn gə́, ǹ íl yaa gà', bít dɛ̀d ǹ wál nɛ́b bəd boò gàb kə̀ kùrú, ń tə́ nɛ́ŋə̀ in piinàá, kìínmbə̀ nɛ́b gú' bàrə̀b bə̀ bəd mà' bə̀ tə́ sáàn * Yahudu bəd wúlwáàlbə̀ bərú, bít kə̀ kpaŋ̀ gú' bərə kíin sí. Bə̀ mà' kàandə, bə̀ sàà nɛ́b bəd boò káŋ bənə́ kúnú. Zá máá gə́, mə́ tə́ ii kíìn baanàá, nwɔŋ sɔ̀ɔ̀ná, nɛ́b aarə, ìì bɔ̀b * mú'sɛ̀l dùm boò yàá. |
Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also. | Sèl ìì zá' nwɔŋ aa nyàam mə́ bàà ii roó: ‹Nɛ́d tù' bə̀ ma'ǹ nə́ŋ̀má kàn nɛ̀n oò kə̀ gbà'á gá.› Dáà bə̀ í' mə́ búúrì gə́, aí kɔ̀ bə̀ dá ii búúd í'ǹ kɔ̀. Dáà bə̀ kè'à insánke mə́ì gə́, bə̀ dá aí bə̀ ke'ǹ kɔ̀. |
Grace unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. | Bə́ dɔ̀m ii yàá. Bə́ nyɛ̀m Vɛnɛ́b, kə̀ Báátììkpɛ̀ŋ Yéésù Krístù tá, boò mà' ii pə̀dkèá, bít boò pii ii tɛbàá. |
Therefore, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye have been taught, whether by word, or our epistle. | Kə̀ aakíin də, ɔ̀dkudvɛɛ̀l mə́ bərá, ìì kùm və̀'kèá. Kò' ìì kùd in aa bə́ sániyà kə̀ gú', sínkɔ̀ kə̀ núúboòd bə́ bəd doó. |
And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all. | Nɛ́b bəd tə́ kə̀ kpɛŋsɛ́l tù' bə̀ ma'ǹ naà gɔ̀ŋ gɔ̀ŋ, zá Vɛnɛ́b nə́ŋ̀ní aarə, tə́ sə̀n tù' ma'ǹ boò rú. |
But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people. | Zá * Yahudu bəd nyìì kə̀ kisɛ̀lá. Sàà bə̀ wál nɛ́b tɛdń bəd kpaŋ̀ tɛ́mú, kə̀ lumùrú, bə̀ gáŋ nɛ́b zùúm kə̀ nwɔŋ kpaàmbə̀ bìlú. Pìì yaà bə̀ nìb Yason ligàá, bə̀ sàà Pol la kə̀ Silas tá, bɔ̀b boò bə̀ vúŋ̀mbə̀ gbaarú, nɛ́b zùúm númú. |
The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to shew unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel unto his servant John: | Aa yée in aa Yéésù Krístù ì'à nɛ́b tù' bə̀ ma'ǹ oò bəd doó. Vɛnɛ́b pii sə̀n Yéésù Krístù in aa roó, bɔ̀b oò ì' nɛ́b tù' bə̀ ma'ǹ oò bəd in aa dá ma'míìn zɔ̀ŋə númú zɔ̀gɔ̀ roó. Bít Yéésù Krístù tùmà * malaika oò, nɛ́d tù' bə̀ ma'ǹ oò Yohana sunú, yaà oò ì'ù in aa roó. |
And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples. | Yéésù na' kɔ̀l wàà nə́ŋ̀ yílú, bít dáá kùm wərə̀ kə̀ * nɛ́b sáànmbə̀ oò bəd tá. |
Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. | Kàanyée gə́, Yéésù bààù: «Zá' ǹ ɛ̀m zɔ̀ŋ bùúd kə̀ máára, * Satan! Kə̀ aakíin də, Núúboòd Gìdń bàà: ‹Ǹ káŋ Báátììkpɛ̀ŋ Vɛnɛ́b ḿ da, bít m̀ mà' tù' oò ní.› » |
And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not. | Zɔ̀ŋ aa nwul vaksə́ aarə kò'ù bərə gə́ kóólé, làà lɛ́'ù yɛ́b ba. Nɛ́ŋə̀ aarə gú' oò nyìì kə̀ fùgsɛ́lá, bít dìì nə́gə́l fu'ǹmbìá. Si' oò dákíìn waràá. Mə́ nyɛ̀m * nɛ́b sáànmbə̀ ḿ bəd nìŋ boò vúŋ nwul vaksə́ aarə kúnú, zá ìì bán sé.» |
Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk? | Baànmbə̀: ‹Invaksə́ ḿ bəd lo' daamíìn yàá›, sínkɔ̀: ‹Ǹ zá' lɛgú, ǹ ɛ̀m kíìn gə́›, déè sə̀n ɔ̀gke gú? |
And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him. | Kàanyée gə́, Yéésù bàà: «Ogə́ tə́ kàangə́, ìì káá gààd gbà'á Roma bə̀ in aa tə́ oò bə̀ roó. In aa tə́ Vɛnɛ́b bə̀ rə kɔ̀, ìì káá Vɛnɛ́bá.» Bít nwɔŋ aa kè' í' bə̀ rə, kò' bə̀ yíl yàá. |
And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence. | «Ɛ̀m dá íí wə́ə́ì bìl gbà'á rú, sínkɔ̀ bìl bɛ̀ŋ́sə̀wà rú gə́, ìì sàà nɛ́ŋə̀ aa dá ii báàn ke'ǹmbə̀ roó. Ìì kùm nɛ́ŋə̀ aarə kàrú, sɛŋ aí bə̀ zá'ǹ ɛɛ̀mbə̀ oò wə́ə́ zé. |
Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear: | Aarə, vɛ́nà nwɔŋ sɔ̀ɔ̀ná, Vɛnɛ́b və̀d bə̀ rə, bə̀ kə̀ tɛ́mbagké naà síndoó. Ám kɔ̀ tɛ́mbagké ń bòórú, ń kùm taà boò zɔ̀ŋ ba. Ǹ gú' yíl ń kə̀ yíl pa'ǹmbìá! Aa dá kàan də, ǹ nùù kúnú. |
But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession, | Nɛ́ŋ váàndo nə́ŋ̀ kàani, nə́gə́l oò Ananiyas, kéèn oò kɔ̀ bə̀ nə́gə́l oò Safira. Gám ìì dúg gú' lɛ' boò gə́ə̀l lɛ́bm̀bìá. |
But, beloved, remember ye the words which were spoken before of the apostles of our Lord Jesus Christ; | Zá íí ɔ̀dzéd mə́ bərá, sèl ìì zá' nwɔŋ aa Báátììkpɛ̀ŋ * Yéésù Krístù gbantumsə̀ bəd bàà ii nyàamdoorú roó. |
But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water. | Zá sóózè nə́ŋ̀ boò tə́ŋú, yaà sàb Yéésù kə̀ díŋyɛ́rə̀ tàŋtéé rú, nyɛ̀lə́m kə̀ wəl tá, vúgə́l sə̀n zɔ̀ŋ də ba. |
And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them. | * Farisa bəd gə̀b kə̀ * nɛ̀n indaŋ̀mbə̀ bəd gə̀b tá, bə̀ zòl iná, bít ìì bàà: «Ìì ɛ̀ga! Nɛ́ŋ Váàndo aa yée kè' nɛ́b invaksə́ bə̀ ma'ǹ bəd tə́ kúnú, bít líí in tə́ kə̀ boò tá!» |
But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing. | Zá tɛ́m sidké íí oò bé'míìn kíìn sɔ̀ɔ̀nkè, bɔ̀b ìì kùm nyɛdkèá kə̀ və̀'kèá, bít in nə́ŋ̀má oò kpánə́ sí. |
Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand. | Kə̀ taàbìá, bə́ŋyée kò' ìì kùd in bùm bə̀ nə́'ǹ bəraa Vɛnɛ́b pii ii rə kíìn kóólé! Kə̀ aakíin də, nyàm vaksə́ yaà wə́ə́ì gə́, íí dákíìn báàn diìnmbə̀ və̀'kè, sɛŋ aa ɔ̀dmáàn íí bəd yaà bə̀ dá ii bɔbm̀ dú kə̀ bùm doó; bít bòórú gə́, íí dá bùm nə́'ǹ dá bɛ́dǹ zé. Íí dá taà diìn və̀'kè sɔ̀ŋ, nɛɛ̀n aa íí dìì rú roó. |
There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band, | Sɛŋ də, nɛ́ŋ váàndo nə́ŋ̀ kàani, Kaisara bìlú, nə́gə́l oò Korneliyus. Oòra kùmsə̀n sóózè bəd gààd gə̀b bɛ̀ŋ́sə̀wà aa bə̀ dɛ̀d: «Sóózè gə̀b Italiya yɛ́b bə bə̀ roó.» |
And Jesus answering saith unto them, Have faith in God. | Kàanyée gə́, Yéésù bàà * nɛ́b sáànmbə̀ oò bəd: «Mə́ tə́ ii kíìn baanàá, aarə nwɔŋ sɔ̀ɔ̀ná' Ìì zíg tɛ́m Vɛnɛ́b naú! |
For he that is not against us is on our part. | Kóó màn déè, nə́' kə̀ obə́n síngə́, tə́ kə̀ obə́n tá. |
Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them. | Filip zá' ɛ̀m Samariya bìlú, sɔ̀d nɛ́b bəd nwɔŋ dáàn baànmbə̀ Krístù yílú. |
For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known. | Bə́ŋyée gə́, bə́n bé'ǹ yàá, lúŋ tə́ nyìsə̀ tígə́lú bìá. Zá báannə̀ bé'ǹ nyɛdkè kə̀ núù bə́n da. Bə́ŋyée, nɛ́ŋə̀ aa gàb mə́ kùrə̀ sɔ̀ɔ̀nkè síndə, zá gàb máù kíìn kudǹ sɔ̀ɔ̀nkè, kìínmbə̀ Vɛnɛ́b gàb mə́ rə kíin. |
After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth; | Bòórú Pol gám nwɔŋ * Areopagus gə́, zá' Atena bìlú, ɛ̀m Korintu bìlú. |
Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder. | Kàanyée gə́, Yéésù ɛ̀m kə̀ * nɛ́b sáànmbə̀ oò bəd tá, zɔ̀ŋ aa bə̀ dɛ̀d Getsemane rə ba, bít bàà bə̀: «Ìì kùm zɔ̀ŋə, bɔ̀b mə́ tə́ Vɛnɛ́b dáàn nyɛɛ̀m dú zɔ̀ŋə géú!» |
And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful. | Mə́ nyɛ̀m tɛbə̀ aa Krístù pii bə́n də, oò nwán ii tɛ́má. Kə̀ aakíin də, kə̀ tɛbə̀ aa roó, Vɛnɛ́b dɛ̀d wál bə́n taá, kìínmbə̀ bə́n in bəraa si' nə́ŋ̀ní bə̀ rə kíin. Ìì mɔ̀' Vɛnɛ́bá. |
But evil men and seducers shall wax worse and worse, deceiving, and being deceived. | Zá nɛ́b vaksə́ bə̀ bəd, kə̀ nɛ̀n gúsuúm bə̀ bəd tə́ gə́, bə̀ dá ɛɛ̀m númú invaksə́ rú. Bə̀ dá nɛ́b kam záánàá, bít bə̀ dá yíl boò bə̀ záàn kɔ̀. |
She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more. | Kè' í'ù: «Báátììkpɛ̀ŋá, kóó nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀má sé.» Yéésù bààù: «Máá kɔ̀ fág mə́ kò' n gá. Ǹ ɛ̀m kúnú, zá m̀ mà' invaksə́ sɔ̀ŋ sí.»] |
The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him. | Nɛ́b zùúm aa dìì wərə̀, bít bə̀ kìì pə̀gə̀lib nwɔŋ aarə, bə̀ bàà: «Aarə kɔ̀myɛ́bsə̀ péé sùnú!» Nɛ́b kam bàà: « * Malaika nə́ŋ̀ gámà sə̀n nwɔŋá!» |
And because I tell you the truth, ye believe me not. | Zá máá gə́, mə́ bàà vɛ́nà. Kə̀ taàbìá, íí məə mə́ taà bagǹmbìá. |
And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it. | Nɛ́b aa zɔ̀ŋə yɛ́b bərə, bə̀ dá ɛɛ̀m laa nyɛdkè oò aarə rú, bít gààd bəraa zɔ̀ŋə yɛ́b bərə, bə̀ dáà káŋke boò aànnà bìl aarə rú. |
He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets. | Zìb pìrə̀ kə̀ kóó nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀má gá, páá kpə̀ə́ǹ lɛgə́ gá, bít bə̀ kììù tə́ nwɔŋ gáàm kpaŋ̀ tɛ́m bərú gá. |
Subsets and Splits