translation
translation |
---|
{
"cs": "Nadto různé formy QE zavádí vedle Fedu řada předních centrálních bank, čímž účinky kroků Fedu na hodnotu dolaru tlumí.",
"en": "Moreover, many major central banks are implementing variants of QE alongside the Fed, dampening the effect of the Fed’s actions on the dollar’s value."
} |
{
"cs": "Asi nejdůležitější je, že vliv slabšího dolaru na obchodní bilanci, a tedy na růst, ovlivňují dva faktory.",
"en": "Perhaps most important, a weaker dollar’s effect on the trade balance, and thus on growth, is limited by two factors."
} |
{
"cs": "Zaprvé, slabší dolar se pojí s vyššími dolarovými cenami za komodity, což pro obchodní bilanci znamená přítěž, protože USA jsou čistým dovozcem komodit.",
"en": "First, a weaker dollar is associated with a higher dollar price for commodities, which implies a drag on the trade balance, because the US is a net commodity-importing country."
} |
{
"cs": "Zadruhé, každé zlepšení HDP vycházející ze silnějšího exportu vede k posílení importu.",
"en": "Second, any improvement in GDP derived from stronger exports leads to an increase in imports."
} |
{
"cs": "Empirické studie odhadují, že celkový účinek slabšího amerického dolaru na obchodní bilanci se blíží nule.",
"en": "Empirical studies estimate that the overall impact of a weaker US dollar on the trade balance is close to zero."
} |
{
"cs": "Jediným zbývajícím kanálem pro přenos QE do reálné ekonomiky je efekt bohatství vyplývající ze zvýšení cen akcií, ale tvrzení, že QE3 povede k setrvalému zvýšení cen akcií, je do jisté míry argumentace v kruhu.",
"en": "The only other significant channel to transmit QE to the real economy is the wealth effect of an equity-market increase, but there is some circularity in the argument that QE3 will lead to a persistent rise in equity prices."
} |
{
"cs": "Jestliže přetrvávající akciová reflace vyžaduje výrazné zotavení růstu HDP, je tautologií říkat, že pokud ceny akcií po QE dostatečně vzrostou, výsledný nárůst HDP díky efektu bohatství odůvodňuje vzestup cen akcií.",
"en": "If persistent asset reflation requires a significant GDP growth recovery, it is tautological to say that if equity prices rise enough following QE, the resulting increase in GDP from a wealth effect justifies the rise in asset prices."
} |
{
"cs": "Jsou-li transmisní kanály měnové politiky do reálné ekonomiky nefunkční, nelze předpokládat, že QE bude mít výrazný účinek na hospodářský růst.",
"en": "If monetary policy’s transmission channels to the real economy are broken, one cannot assume that QE will have a significant effect on economic growth."
} |
{
"cs": "Předseda Fedu Ben Bernanke nedávno zdůraznil význam ještě dalšího kanálu: kanálu důvěry, skrze nějž by závazek Fedu k zachování velkorysých měnových podmínek po delší dobu mohl zlepšit soukromé úvěrování.",
"en": "Fed Chairman Ben Bernanke has recently emphasized the importance of an additional channel: the confidence channel, through which the Fed’s commitment to maintaining generous monetary conditions for longer could improve private spending."
} |
{
"cs": "Otázkou je, jak podstatné a trvalé takové účinky budou.",
"en": "The issue is how substantial and durable such effects will be."
} |
{
"cs": "V prostředí, které se vyznačuje vytrvalým splácením dluhů, makroekonomickými nejistotami, slabým pracovním trhem a fiskální přítěží, je důvěra křehká.",
"en": "Confidence is fragile in an environment characterized by ongoing deleveraging, macro uncertainties, weak labor-market growth, and a fiscal drag."
} |
{
"cs": "Krátce, QE3 snižuje krajní riziko otevřené ekonomické kontrakce, ale pravděpodobně nepovede k setrvalému zotavení ekonomiky, která stále prochází bolestivým procesem zkracování dluhu.",
"en": "In short, QE3 reduces the tail risk of an outright economic contraction, but is unlikely to lead to a sustained recovery in an economy that is still enduring a painful deleveraging process."
} |
{
"cs": "Krátkodobě QE3 pobídne investory, aby na sebe vzali riziko, a stimuluje mírnou reflaci aktiv.",
"en": "In the short run, QE3 will lead investors to take on risk, and will stimulate modest asset reflation."
} |
{
"cs": "Vzestup cen akcií však zřejmě časem vyprchá, bude-li hospodářský růst neuspokojivý, což je pravděpodobné, a stáhne s sebou očekávání ohledně firemních příjmů a ziskovosti.",
"en": "But the equity-price rise is likely to fizzle out over time if economic growth disappoints, as is likely, and drags down expectations about corporate revenues and profitability."
} |
{
"cs": "Proč si připomínat Pearl Harbor?",
"en": "Why Remember Pearl Harbor?"
} |
{
"cs": "NEW YORK – Na 7. prosince připadá 67. výročí japonského útoku na Pearl Harbor.",
"en": "NEW YORK – December 7 marks the 67th anniversary of the Japanese attack on Pearl Harbor."
} |
{
"cs": "Během let se „den zostuzení“ v Americe stal klasickým vztažným bodem pro burcování vlasteneckých nálad.",
"en": "Over the years, “the day of infamy” has become a classic reference point for galvanizing patriotic sentiment in America."
} |
{
"cs": "Analogie s útokem na Pearl Harbor se kupříkladu často zmiňovaly po teroristických útocích z 11. září 2001.",
"en": "In the wake of the September 11, 2001 terrorist attack, for example, analogies to Pearl Harbor were made frequently."
} |
{
"cs": "Avšak navzdory svému stěžejnímu postavení v americké kolektivní paměti zůstává Pearl Harbor jen málo pochopen.",
"en": "But despite its central place in America’s collective memory, Pearl Harbor remains little understood."
} |
{
"cs": "Proč vůbec Japonsko tuto zdánlivě sebevražednou válku zahájilo?",
"en": "Why did Japan initiate such a seemingly self-destructive war in the first place?"
} |
{
"cs": "Je tu kromě závěru, že se Japonsko ze svého závažného rozhodnutí musí ponaučit, něco, v čem by se mohly ponaučit i Spojené státy?",
"en": "Aside from lessons that Japan must learn from its momentous decision, is there something to be learned by the United States as well?"
} |
{
"cs": "Rozhodnutí zaútočit na Pearl Harbor vzniklo po pěti měsících úvah, jež zahrnovaly řadu oficiálních konferencí.",
"en": "The decision to attack Pearl Harbor was reached after five months of deliberations that included numerous official conferences."
} |
{
"cs": "Jednalo se o povlovný proces, během něhož mohlo chápavější, ale pevné angažmá USA pomoci vychýlit Japonsko odlišným směrem.",
"en": "It was a gradual process in which more sympathetic, albeit firm, US engagement might have helped sway Japan in a different direction."
} |
{
"cs": "Názor japonské vlády byl ve skutečnosti tak rozpolcený, až udivuje, že se nakonec dokázala dohodnout.",
"en": "In fact, Japanese government opinion was so divided that it is surprising that it was able to unite in the end."
} |
{
"cs": "Mnoho příslušníků japonské armády za hlavní nebezpečí ohrožující jejich vlast původně pokládalo Sovětský svaz.",
"en": "Many in the Japanese Army initially regarded the Soviet Union as the main threat facing the country."
} |
{
"cs": "Jiní za hlavního nepřítele považovali USA.",
"en": "Others saw the US as the primary enemy."
} |
{
"cs": "Část Japonců trápili abstraktnější, ideologičtí nepřátelé jako komunismus a „amerikanismus“ a zároveň zaznívaly hlasy upozorňující na hrozbu „bílé rasy“ (včetně japonských spojenců, Německa a Itálie) pro „žlutou rasu“.",
"en": "Some were concerned with more abstract, ideological enemies, such as Communism and “Americanism,” while there were also voices highlighting the menace of the “white race” (including Japan’s allies, Germany and Italy) against the “yellow race.”"
} |
{
"cs": "Pak tu byli ti, kdo by raději nebojovali s žádným nepřítelem, zejména s USA ne, jejichž dlouhodobé válečné síly, jak vláda věděla, dalece přesahovaly ty japonské.",
"en": "Then there were those who preferred not to fight any enemy at all, particularly the US, whose long-term war-making power, the government knew, far surpassed Japan’s own."
} |
{
"cs": "Jedním z nich byl i taktický strůjce operace Pearl Harbor, admirál Isoroku Jamamoto.",
"en": "The tactical mastermind of the Pearl Harbor operation, Admiral Isoroku Yamamoto, was one of them."
} |
{
"cs": "V průběhu léta 1941 události Japonsko pomalu přibližovaly k možnosti války se Západem.",
"en": "Over the course of the summer of 1941, events slowly tilted Japan towards the possibility of war with the West."
} |
{
"cs": "Pearl Harbor ale vůbec nebyl neodvratný.",
"en": "But Pearl Harbor was in no way inevitable."
} |
{
"cs": "Napadení Sovětského svazu Německem přimělo Japonsko v červenci 1941, aby si nachystalo plán útoku.",
"en": "Germany’s attack on the Soviet Union compelled Japan in July 1941 to prepare a plan of attack."
} |
{
"cs": "Přestože tento plán dával jasně najevo japonskou touhu využít evropského konfliktu a získat si opěrný bod v evropských koloniích v jihovýchodní Asii, nebyl vůbec jasný v tom, kdo představuje skutečného nepřítele Japonska.",
"en": "Although it made clear Japan’s desire to take advantage of the European conflict and gain a foothold in the European colonies in Southeast Asia, the plan was not clear about who constituted Japan’s true enemy."
} |
{
"cs": "Japonský vojenský výpad do jihovýchodní Asie vedl vládu prezidenta Franklina Delana Roosevelta k uvalení sankcí.",
"en": "Japan’s military thrust into Southeast Asia led President Franklin Delano Roosevelt’s administration to impose sanctions."
} |
{
"cs": "USA zmrazily japonská aktiva a příkladu následovala Británie a Nizozemská východní Indie.",
"en": "The US froze Japanese assets, an example followed by Britain and the Dutch East Indies."
} |
{
"cs": "Když Japonsko zareagovalo uchvácením jihu Francouzské Indočíny, USA provedly protiúder a zavedly embargo na vývoz ropy do Japonska.",
"en": "When Japan responded by taking over southern French Indochina, the US retaliated by imposing an embargo on oil exports to Japan."
} |
{
"cs": "Místo aby se Japonsku řeklo, že USA jsou odhodlané najít diplomatické řešení, kategorická reakce Ameriky na Japonce zapůsobila jako potvrzení, že jde o arogantního a domýšlivého nepřítele.",
"en": "Rather than telling Japan that the US was determined to search for a diplomatic solution, America’s categorical reaction confirmed it to the Japanese as an arrogant and conceited enemy."
} |
{
"cs": "Přesunem Pacifické flotily ze San Diega do Pearl Harboru navíc USA posílily japonské přesvědčení, že USA válku s Japonskem plně očekávají.",
"en": "Moreover, by transferring its Pacific Fleet from San Diego to Pearl Harbor, the US encouraged the Japanese understanding that the US fully anticipated war with Japan."
} |
{
"cs": "Druhá světová válka v Tichomoří se nakonec vyvinula z mnoha různých příčin.",
"en": "World War II in the Pacific finally came about for many different reasons."
} |
{
"cs": "Hluboce rozdělenou japonskou vládu ale sjednotil v prvé řadě právě pocit obklíčení a pokoření.",
"en": "But it was, above all, the sense of encirclement and humiliation that united the deeply divided Japanese government."
} |
{
"cs": "S pocitem porážky po řadě neúspěšných pokusů navázat s USA kontakt, včetně snahy o vedení přímých rozhovorů s Rooseveltem, rezignoval 16. října ministerský předseda Fumimaro Konoe a jeho nástupcem se stal zastánce tvrdé linie ministr armády Hideki Tódžó.",
"en": "Feeling defeated by a series of failed approaches to the US, including an overture to hold direct talks with Roosevelt, Prime Minister Fumimaro Konoe resigned on October 16, making hard-line Army Minister Hideki Tōjō his successor."
} |
{
"cs": "Umírněným členům japonské vlády, již stále doufali v diplomatická jednání, zasadil poslední ránu panovačný tón Hullovy nóty z 26. listopadu, která požadovala, aby Japonsko stáhlo veškerá vojska z Číny.",
"en": "The high-handed tone of the Hull Note of November 26, demanding Japan’s withdrawal of all its troops from China, was a final blow to the moderates in Japan’s government, who still hoped for diplomatic negotiations."
} |
{
"cs": "Tehdy už byli mnozí vrcholní představitelé přesvědčeni, že USA nejsou ochotné je vyslyšet.",
"en": "By this time, many policymakers were convinced that the US was not ready to hear them out."
} |
{
"cs": "Vládu nakonec sjednotilo odhodlání vést válku ve jménu záchrany Asie pro všechny Asijce před tím, co bylo pokládáno za aroganci Západu.",
"en": "It was ultimately in the name of saving Asia for all Asians from what was regarded as Western arrogance that the government united to wage war."
} |
{
"cs": "Dne 1. prosince bylo rozhodnuto, že válka započne za šest dnů.",
"en": "On December 1, it was decided that the war would commence in six days."
} |
{
"cs": "K japonskému pocitu pokoření existovaly v předvečer války legitimní historické důvody.",
"en": "There were legitimate historical reasons for Japan to feel humiliated on the eve of war."
} |
{
"cs": "Politika výhrůžek, která Japonsko přiměla, aby se otevřelo, a vyústila v nerovné dohody z poloviny 19. století, byla jen začátkem.",
"en": "The gunboat diplomacy that resulted in the opening of Japan and unequal treaties in the mid-19th century was but a beginning."
} |
{
"cs": "Bezprostředněji šlo o to, že Velká hospodářská krize a následné rozčlenění světa do hospodářských bloků také působilo ve prospěch těch, kdo už měli dostatek moci.",
"en": "More immediately, the Great Depression and the subsequent compartmentalization of the world into economic blocs also worked to the advantage of the already powerful."
} |
{
"cs": "Současně s ekonomickými těžkostmi meziválečných let se v USA objevily případy rasových předsudků, které usilovaly o znemožnění přistěhovalectví z Japonska.",
"en": "Coupled with the economic hardship of the interwar years were instances of racial prejudice in the US that aimed at preventing Japanese immigration."
} |
{
"cs": "Sjednoceni tímto dlouho doutnajícím a pokořujícím pocitem vyloučenosti, japonští tvůrci politik navzdory svým neshodám potácivě směřovali k 1. prosinci a rozhodnutí vstoupit do války.",
"en": "United by this long-simmering and humiliating sense of exclusion, Japanese policymakers, whatever their differences, stumbled toward the December 1 decision to go to war."
} |
{
"cs": "S odstupem bezmála 70 let by Pearl Harbor měl americké zahraniční politice skýtat jistá ponaučení.",
"en": "With almost 70 years of hindsight, Pearl Harbor should offer some lessons for US foreign policy today."
} |
{
"cs": "Navzdory zřejmým rozdílům mezi útokem na Pearl Harbor a současnou taktikou islamistických teroristů je vidět společná touha samozvaných Davidů přemoci ve zřetelně nesymetrické bitvě své Goliáše.",
"en": "Despite obvious differences between Pearl Harbor and recent Islamist terrorist tactics, they show the common desire of self-proclaimed Davids to topple their Goliaths in a clearly lop-sided battle."
} |
{
"cs": "Tito Davidové kvůli nezbytnosti překonat nerovnost sil závisejí na západní technice a vpřed je žene pocit skutečného či domnělého pokoření.",
"en": "These Davids depend on Western technologies to overcome imbalances of power, and are driven by a sense of real or imagined humiliation."
} |
{
"cs": "Ty, kdo se uchylují k vražedným taktikám, však musíme odsoudit bez ohledu na to, o jak silné a dějinně odůvodněné pocity bezpráví se jedná.",
"en": "But no matter how strong and historically justified such grievances may be those who resort to murderous tactics must be condemned."
} |
{
"cs": "Nicméně panovačnost a neurvalé výroky jsou samy o sobě nevhodnou reakcí, neboť takový přístup dále pokořuje ty, kdo se cítí pokořeni, a odcizuje nám ty, kdo by jinak mohli přispět umírněnějším hlasem.",
"en": "However, high-handedness and tough talk alone are an inadequate response, for this approach further humiliates those who already feel humiliated, and alienates those who might otherwise proffer a more moderate voice."
} |
{
"cs": "Vůči terorismu už sice diplomacie nefunguje, ale může napomoci k jeho prevenci tím, že bude přistupovat opatrně k potenciálně nepřátelským státům.",
"en": "Diplomacy no longer works with terrorism, but it can help to prevent it by dealing carefully with potentially hostile states."
} |
{
"cs": "Vzhledem k tomu, že naděje na nový začátek v zahraniční politice USA narůstají, je nezbytné si útok na Pearl Harbor nejen připomínat, ale také mu porozumět.",
"en": "With global expectations mounting for a fresh start in US foreign policy, it is vital not just to remember, but to understand the attack on Pearl Harbor."
} |
{
"cs": "Americké celosvětové volby",
"en": "America’s Global Election"
} |
{
"cs": "NEW YORK – V nadcházejících prezidentských volbách ve Spojených státech nebude moci volit většina lidí na světě, přestože je pro ně v sázce hodně.",
"en": "NEW YORK – Most people around the world will not be able to vote in the United States’s upcoming presidential election, even though they have a great deal at stake in the result."
} |
{
"cs": "Občané zemí mimo USA drtivou většinou preferují znovuzvolení Baracka Obamy oproti vítězství jeho vyzyvatele Mitta Romneyho.",
"en": "Overwhelmingly, non-US citizens favor Barack Obama’s re-election over a victory for his challenger, Mitt Romney."
} |
{
"cs": "Jsou k tomu dobré důvody.",
"en": "There are good reasons for this."
} |
{
"cs": "Co se týče ekonomiky, účinky Romneyho politik na vytváření nerovnější a rozdělenější společnosti by zahraničí přímo nepocítilo.",
"en": "In terms of the economy, the effects of Romney’s policies in creating a more unequal and divided society would not be directly felt abroad."
} |
{
"cs": "V minulosti byl však často americký příklad v dobrém i ve zlém napodobován.",
"en": "But, in the past, for better and for worse, others have often followed America’s example."
} |
{
"cs": "Mnohé vlády si rychle osvojily mantru Ronalda Reagana o deregulovaných trzích – politiky, které nakonec vyvolaly nejhorší globální recesi od 30. let 20. století.",
"en": "Many governments quickly subscribed to Ronald Reagan’s mantra of deregulated markets – policies that eventually brought about the worst global recession since the 1930’s."
} |
{
"cs": "Ostatní země, které šly v amerických šlépějích, zaznamenaly narůstající nerovnost – více peněz na vrcholu, více chudoby vespod a slabou střední třídu.",
"en": "Other countries that followed America’s lead have experienced growing inequality – more money at the top, more poverty at the bottom, and a weaker middle class."
} |
{
"cs": "Romneym navržené kontrakční politiky – snaha předčasně snížit schodky, zatímco americká ekonomika je stále neduživá – téměř určitě oslabí už beztak bezkrevný americký růst, a zhorší-li se krize eura, mohla by přivodit další recesi.",
"en": "Romney’s proposed contractionary policies – the attempt to reduce deficits prematurely, while the US economy is still frail – will almost surely weaken America’s already anemic growth, and, if the euro crisis worsens, it could bring on another recession."
} |
{
"cs": "V takovém okamžiku by slábla americká poptávka a zbytek světa by důsledky Romneyho prezidentského působení skutečně pocítil zcela přímo.",
"en": "At that point, with US demand shrinking, the rest of the world would indeed feel the economic effects of a Romney presidency quite directly."
} |
{
"cs": "To upozorňuje na téma globalizace, která znamená společné úsilí mezinárodního společenství na mnoha frontách.",
"en": "That raises the question of globalization, which entails concerted action on many fronts by the international community."
} |
{
"cs": "Kroky nezbytné s ohledem na obchod, finance, změnu klimatu a řadu dalších oblastí se však nedělají.",
"en": "But what is required with regard to trade, finance, climate change, and a host other areas is not being done."
} |
{
"cs": "Mnoho lidí tyto neúspěchy připisuje zčásti neexistenci amerického vedení.",
"en": "Many people attribute these failures partly to an absence of American leadership."
} |
{
"cs": "Jenže ačkoliv Romney apeluje na siláctví a říznou rétoriku, ostatní světoví lídři by jej patrně nenásledovali, neboť jsou přesvědčeni (podle mého soudu právem), že by USA – a spolu s nimi i jejich země – vedl špatným směrem.",
"en": "But, while Romney may summon bravado and strong rhetoric, other world leaders would be unlikely to follow him, owing to the belief (correct in my judgment) that he would take the US – and them – in the wrong direction."
} |
{
"cs": "Americká „výjimečnost“ se možná dobře prodává na domácí scéně, ale v zahraničí pohoří.",
"en": "American “exceptionalism” may sell well at home, but it does poorly abroad."
} |
{
"cs": "Irácká válka prezidenta George W. Bushe – nesporně porušení mezinárodního práva – ukázala, že ačkoliv Amerika vynakládá na obranu téměř tolik jako celý zbytek světa dohromady, nedokázala pacifikovat zemi, která oproti ní má méně než 10 % obyvatel a méně než 1 % HDP.",
"en": "President George W. Bush’s Iraq war – arguably a violation of international law – showed that though America spends almost as much on defense as the rest of the world combined, it could not pacify a country with less than 10% of its population and less than 1% of its GDP."
} |
{
"cs": "Navíc se ukázalo, že kapitalismus ve stylu USA není ani efektivní, ani stabilní.",
"en": "Moreover, it turned out that US-style capitalism was neither efficient nor stable."
} |
{
"cs": "Jelikož příjmy většiny Američanů dekádu a půl stagnovaly, bylo zřejmé, že americký ekonomický model pro většinu občanů přínosný není, nehledě na oficiální údaje o HDP.",
"en": "With most Americans’ incomes stagnating for a decade and a half, it was clear that the US economic model was not delivering for most citizens, whatever official GDP data said."
} |
{
"cs": "Tento model ostatně vybuchl ještě před odchodem Bushe z úřadu.",
"en": "Indeed, the model blew up even before Bush left office."
} |
{
"cs": "Společně s porušováním lidských práv za jeho vlády udělala Velká recese – předvídatelný (a předvídaný) důsledek jeho ekonomických politik – pro oslabení americké měkké moci tolik, jako udělaly války v Iráku a Afghánistánu pro oslabení věrohodnosti americké vojenské moci.",
"en": "Together with the abuses of human rights under his administration, the Great Recession – the predictable (and predicted) consequence of his economic policies – did as much to weaken America’s soft power as the wars in Iraq and Afghanistan did to weaken the credibility of its military power."
} |
{
"cs": "Co se týče hodnot, konkrétně hodnot Romneyho a jeho kandidáta na viceprezidenta Paula Ryana, situace není o mnoho lepší.",
"en": "In terms of values – namely, the values of Romney and his running mate, Paul Ryan – things are not much better."
} |
{
"cs": "Každá jiná vyspělá země například uznává právo na dosažitelné zdravotnictví a Obamův zákon o dostupné péči představuje významný krok k tomuto cíli.",
"en": "For example, every other advanced country recognizes the right to accessible health care, and Obama’s Affordable Care Act represents a significant step toward that goal."
} |
{
"cs": "Romney však tuto snahu kritizuje, a nic místo ní nenabízí.",
"en": "But Romney has criticized this effort, and has offered nothing in its place."
} |
{
"cs": "Amerika má dnes tu kvalitu, že patří mezi vyspělé země, které si mohou dovolit alespoň rovnost příležitostí pro své občany.",
"en": "America now has the distinction of being among the advanced countries that afford the least equality of opportunity to their citizens."
} |
{
"cs": "Romneyho drastické rozpočtové škrty, zacílené na chudé a střední třídu, by přitom dále brzdily sociální mobilitu.",
"en": "And Romney’s drastic budget cutbacks, targeted at the poor and middle class, would further impede social mobility."
} |
{
"cs": "Zároveň by rozšířil armádu, utrácel víc peněz za zbraně, které nefungují proti nepřátelům, kteří neexistují, obohacoval smluvní dodavatele obranných služeb jako Halliburton na úkor zoufale potřebných veřejných investic do infrastruktury a školství.",
"en": "At the same time, he would expand the military, spending more money on weapons that do not work against enemies that do not exist, enriching defense contractors like Halliburton at the expense of desperately needed public investment in infrastructure and education."
} |
{
"cs": "Bush sice nekandiduje, ale Romney se od politik Bushovy vlády dostatečně nedistancoval.",
"en": "While Bush is not on the ballot, Romney has not really distanced himself from the Bush administration’s policies."
} |
{
"cs": "Právě naopak, jeho kampaň charakterizují titíž poradci, tatáž oddanost vyšším armádním výdajům, stejné přesvědčení, že snižování daní pro bohaté je řešením všech ekonomických problémů, a stejná mlhavá rozpočtová matematika.",
"en": "On the contrary, his campaign has featured the same advisers, the same devotion to higher military spending, the same belief that tax cuts for the rich are the solution to every economic problem, and the same fuzzy budget math."
} |
{
"cs": "Vezměme si například tři dříve zmíněná témata, která jsou ústředními body globální agendy: změnu klimatu, finanční regulace a obchod.",
"en": "Consider, for example, the three issues that are at the center of the global agenda mentioned earlier: climate change, financial regulation, and trade."
} |
{
"cs": "Romney o první mlčí a mnozí v jeho straně jsou „klimatickými popírači“.",
"en": "Romney has been silent on the first, and many in his party are “climate deniers.”"
} |
{
"cs": "Svět v této věci nemůže od Romneyho očekávat skutečné vedení.",
"en": "The world cannot expect genuine leadership from Romney there."
} |
{
"cs": "Co se týče regulace finančnictví, současná krize sice zdůrazňuje potřebu přísnějších pravidel, ale u mnoha otázek se dohoda ukazuje jako nedostižná, zčásti proto, že Obamova administrativa má příliš úzké vazby na finanční sektor.",
"en": "As for financial regulation, while the recent crisis has highlighted the need for stricter rules, agreement on many issues has proven to be elusive, partly because the Obama administration is too close to the financial sector."
} |
{
"cs": "S Romneym by to však nebyl vůbec žádný rozdíl: metaforicky řečeno, on je finanční sektor.",
"en": "With Romney, though, there would be no distance at all: metaphorically speaking, he is the financial sector."
} |
{
"cs": "Jedno finanční téma, u něhož panuje celosvětová shoda, je nutnost uzavřít offshore bankovní ráje, které existují hlavně za účelem krácení a obcházení daní, praní špinavých peněz a korupce.",
"en": "One financial issue on which there is global agreement is the need to close down offshore bank havens, which exist mainly for purposes of tax evasion and avoidance, money laundering, and corruption."
} |
{
"cs": "Peníze se na Kajmanské ostrovy nestěhují proto, že by jejich růstu prospívalo slunce; těmto penězům se daří v přítmí.",
"en": "Money does not go to the Cayman Islands because sunshine makes it grow faster; this money thrives on the absence of sunshine."
} |
{
"cs": "Jenže vzhledem k tomu, že Romney neprojevuje lítost ani nad vlastním využíváním kajmanských bank, se vší pravděpodobností se pokroku v této sféře nedočkáme.",
"en": "But, with Romney unapologetic about his own use of Cayman banks, we are unlikely to see progress even in this area."
} |
{
"cs": "V oblasti obchodu Romney slibuje, že zahájí obchodní válku s Čínou a že ji hned první den v úřadu prohlásí za měnového manipulátora – což je slib, který mu dá málo manévrovacího prostoru.",
"en": "On trade, Romney promises to launch a trade war with China, and to declare it a currency manipulator on Day One – a promise that gives him little wiggle room."
} |
{
"cs": "Odmítá vzít na vědomí značné reálné zhodnocování žen-min-pi za poslední roky či přiznat, že změny čínského směnného kurzu sice mohou ovlivnit bilaterální obchodní deficit, ale že záleží spíš na multilaterálním obchodním schodku Ameriky.",
"en": "He refuses to note the renminbi’s large real appreciation in recent years, or to acknowledge that, while changes in China’s exchange rate may affect the bilateral trade deficit, what matters is America’s multilateral trade deficit."
} |
{
"cs": "Silnější žen-min-pi by jednoduše znamenalo odklon USA od Číny k lacinějším producentům textilu, oděvů a dalšího zboží.",
"en": "A stronger renminbi would simply mean a switch in the US from China to lower-cost producers of textiles, apparel, and other goods."
} |
{
"cs": "Ironií – Romneym opět neviděnou – je to, že ostatní země z měnové manipulace obviňují USA.",
"en": "The irony – again lost on Romney – is that other countries are accusing the US of currency manipulation."
} |
{
"cs": "Vždyť jeden z hlavních přínosů politiky „kvantitativního uvolňování“ americké centrální banky – snad jediný kanál s výrazným účinkem na reálnou ekonomiku – plyne z devalvace amerického dolaru.",
"en": "After all, one of the main benefits of the Federal Reserve’s policy of “quantitative easing” – perhaps the only channel with a significant effect on the real economy – derives from the depreciation of the US dollar."
} |
{
"cs": "Světu na amerických volbách v mnohém záleží.",
"en": "The world has a lot riding on America’s election."
} |
{
"cs": "Většina lidí, kteří jimi budou ovlivněni, – téměř celý svět – bohužel nebude mít na výsledek žádný vliv.",
"en": "Unfortunately, most people who will be affected by it – almost the entire world – will have no influence on the outcome."
} |
Subsets and Splits