Datasets:
wmt
/

translation
translation
{ "cs": "Vzdát se diplomacie znamená opustit mezinárodní společenství se dvěma ošklivými možnostmi: buď se sžít s jaderným Íránem, anebo provést preventivní vojenský útok na íránská jaderná zařízení.", "en": "To give up on diplomacy is to leave the international community with two ugly options: living with a nuclear Iran or carrying out a preventive military strike against Iran’s nuclear installations." }
{ "cs": "Kdyby Írán vlastnil nejzazší zbraň, možná že by se v zahraniční politice přiklonil k nové zdrženlivosti; nukleárně vyzbrojené státy mají před sebou vyhlídku na jadernou odvetu, a právě proto v dosavadní historii našlapovaly obezřetně.", "en": "Should Iran possess the ultimate weapon, it might embrace a new restraint in its foreign policy; nuclear-weapons states, precisely because they confront the prospect of nuclear retaliation, have historically tread with caution." }
{ "cs": "Íránský režim ale není jen tak ledajaká vláda a běžné praxe jaderné umírněnosti by se držet nemusel.", "en": "But the Iranian regime is no ordinary government; it may not adhere to the normal practices of nuclear restraint." }
{ "cs": "I kdyby se jí však držel, jaderný Írán by mohl v regionu rozpoutat závody ve zbrojení a povzbudit íránskou vládu, která už dnes napříč Středním východem podporuje extremistická hnutí.", "en": "Even if it does, a nuclear Iran may trigger an arms race in the region and embolden an Iranian government that already supports extremist movements throughout the Middle East." }
{ "cs": "Americký bezpečnostní deštník nad Perským zálivem a Izraelem sice může uklidňovat nervy, ale s rozšířenou íránskou podporou islámských radikálů mnoho nenadělá.", "en": "An American security umbrella over the Persian Gulf and Israel might calm nerves, but it would do little to counter increased Iranian support of Islamic radicals." }
{ "cs": "Vojenský útok by měl zřejmě ještě horší důsledky.", "en": "A military strike would likely have worse consequences." }
{ "cs": "I kdyby se takový úder operačně vydařil, íránský jaderný program by jen posunul o několik let nazpět – a zárove�� by režimu dal novou pobídku, aby si odstrašovací jaderný arzenál pořídil a stavěl lépe ukrytá a zabezpečená jaderná zařízení.", "en": "Even if a strike was an operational success, it would only set back Iran’s nuclear program by several years – while giving the regime a new incentive to acquire a nuclear deterrent and build better hidden and defended nuclear facilities." }
{ "cs": "V reakci na útok by se Írán dost dobře mohl pokusit zablokovat lodní dopravu v Perském zálivu, což by mohlo vyvolat nedostatek ropy a prudký růst cen.", "en": "In response to an attack, Iran might well seek to obstruct shipping in the Persian Gulf, potentially triggering oil shortages and soaring prices." }
{ "cs": "Dále by Írán mohl vystupňovat úsilí v oblasti financování a vyzbrojování povstalců v Iráku a Afghánistánu a tím obě země ohrozit.", "en": "Iran could also intensify efforts to fund and arm insurgents in Iraq and Afghanistan, imperiling both countries." }
{ "cs": "Celosvětově by mohl zahájit útoky proti americkým, evropským a izraelským cílům.", "en": "And it could launch attacks on US, European, and Israeli targets on a global basis." }
{ "cs": "Vzhledem k takovým vyhlídkám se pokračující diplomacie, ať už jsou její naděje na úspěch třeba sebeprchavější, jeví prakticky jako nutnost.", "en": "Such prospects make continued diplomacy, however elusive the prospects of success, nothing short of mandatory." }
{ "cs": "Třetím důvodem ke snaze vést dialog je to, že rozbroje mezi frakcemi a politické intriky uvnitř íránského režimu způsobují značnou politickou proměnlivost.", "en": "The third reason for pursuing dialogue is that factional infighting and political intrigue within the Iranian regime make for considerable political fluidity." }
{ "cs": "Pravda, zmatky v Teheránu vnášejí vrtkavost do íránské zahraniční politiky, což je oprávněným důvodem k opatrnosti ohledně vyhlídek na smysluplný diplomatický průlom.", "en": "Admittedly, turmoil in Tehran brings inconstancy to Iran’s foreign policy, warranting caution about the prospects for a meaningful diplomatic breakthrough." }
{ "cs": "Interní zápas o moc ale také znamená, že se znenadání může objevit koaliční soulad upřednostňující dohodu na smírném řešení.", "en": "But internal jockeying for power also means that a coalitional alignment favoring a negotiated settlement just might fall into place." }
{ "cs": "Vždyť koncem loňského roku sám Ahmadínedžád vyjádřil nadšení nad návrhem Západu prolomit patovou situaci vývozem íránského uranu ke zpracování do zahraničí, avšak krátce nato opět otočil. Minulý měsíc pak znovu změnil kurz a spolupracoval s Brazílií a Tureckem na sepsání rozředěné verze původního návrhu.", "en": "Ahmadinejad himself, after all, late last year voiced enthusiasm for a Western proposal to break the logjam by exporting Iran’s uranium for processing abroad, only to reverse course soon thereafter.  Then last month, he reversed course again, working with Brazil and Turkey to craft a watered-down version of the original proposal." }
{ "cs": "Vzhledem k jeho vrtošivým způsobům je však uvěřitelné, že usoudí, že uzavřít v jaderné otázce seriózní dohodu mu může politicky prospět. Pro ten případ by diplomatické dveře měly zůstat dokořán.", "en": "Ahmadinejad may be bobbing and weaving.  But his mercurial ways make it plausible that he may find it politically advantageous to strike a serious bargain on the nuclear issue.  Just in case, the diplomatic door should remain ajar." }
{ "cs": "Konečně, i když v otázce íránského obohacování uranu přetrvá pat, vytrvalá komunikace může nabídnout nepřímý způsob jak v jaderné otázce dosáhnout dohody.", "en": "Finally, even as stalemate continues on Iran’s uranium enrichment, continued engagement may offer a roundabout means of arriving at a bargain on the nuclear issue." }
{ "cs": "Dialog s USA by se mohl zaměřit na oblasti, jako je Irák a Afghánistán, kde obě strany dokážou do jisté míry najít společnou řeč.", "en": "Dialogue with the US could focus on areas, such as Iraq and Afghanistan, where the two parties share a measure of common ground." }
{ "cs": "Spojené úsilí například v boji proti obchodu s drogami v Afghánistánu by mohlo pomoci otupit vzájemné nepřátelství a nedůvěru přispívající k neschopnosti pohnout se na jaderné frontě.", "en": "Joint efforts to combat drug trafficking in Afghanistan, for example, could help dilute the mutual antagonism and distrust that contribute to blockage on the nuclear front." }
{ "cs": "Íránu ke zvládnutí technologie potřebné k výrobě jaderných zbraní zbývá ještě několik let a právě ty představují čas, kdy se lze po takových diplomatických průlomech poohlížet.", "en": "Iran remains several years away from mastering the technology needed to build nuclear weapons, which provides time to search for such diplomatic openings." }
{ "cs": "Poté, co Írán opovrhl Obamovými nabídkami ke kompromisu, je pro americkou administrativu lákavé se obrátit k dialogu zády.", "en": "With Iran having spurned Obama’s offers of compromise, it is tempting for the US administration to turn its back on dialogue." }
{ "cs": "V sázce je ale příliš mnoho, než aby se styky zpřetrhaly.", "en": "But the stakes are too high to abandon engagement." }
{ "cs": "Přestože jsou na obzoru nové sankce, nejlepší vyhlídky na mírové řešení problému, který je dost možná nejnebezpečnější rozepří světa, stále představuje dialog.", "en": "Even with new sanctions in the offing, dialogue still offers the best prospect for peacefully resolving what may be the world’s most dangerous dispute." }
{ "cs": "Měly by centrální banky zacílit na zaměstnanost?", "en": "Should Central Banks Target Employment?" }
{ "cs": "WASHINGTON – Předseda Federálního rezervního systému USA Ben Bernanke 12. prosince oznámil, že Fed bude držet úrokové sazby blízko nule, dokud míra nezaměstnanosti neklesne na 6,5 %, za předpokladu, že přetrvají stlačená inflační očekávání.", "en": "WASHINGTON, DC – On December 12, US Federal Reserve Chairman Ben Bernanke announced that the Fed will keep interest rates at close to zero until the unemployment rate falls to 6.5%, provided inflation expectations remain subdued." }
{ "cs": "Přestože rozhodné stanovy Fedu, na rozdíl od Evropské centrální banky, výslovně obsahují mandát k podpoře zaměstnanosti, Fed tímto oznámením vůbec poprvé svou politiku úvěrových sazeb navázal na vyčíslený cíl zaměstnanosti.", "en": "While the Fed’s governing statutes, unlike those of the European Central Bank, explicitly include a mandate to support employment, the announcement marked the first time that the Fed tied its interest-rate policy to a numerical employment target." }
{ "cs": "To je vítaný průlom, který by měli napodobit ostatní – v neposlední řadě ECB.", "en": "It is a welcome breakthrough, and one that should be emulated by others – not least the ECB." }
{ "cs": "Stanovy centrálních bank se liší co do cílů, jež pro měnovou politiku stanovují.", "en": "\tCentral banks’ statutes differ in terms of the objectives that they set for monetary policy." }
{ "cs": "Všechny zahrnují cenovou stabilitu.", "en": "All include price stability." }
{ "cs": "Mnohé přidávají odkaz na obecné hospodářské podmínky, včetně růstu a zaměstnanosti či finanční stability.", "en": "Many add a reference to general economic conditions, including growth and employment or financial stability." }
{ "cs": "Některé dávají centrálním bankám pravomoc jednostranně určovat inflační cíl, jiné při určování cíle vyžadují koordinaci s vládou.", "en": "Some give the central bank the authority to set an inflation target unilaterally; others stipulate coordination with the government in setting the target." }
{ "cs": "Z poslední doby však neexistuje žádný příklad významné centrální banky, která by si stanovila číselný cíl zaměstnanosti.", "en": "There is no recent example, however, of a major central bank setting a numerical employment target." }
{ "cs": "To by se mělo změnit, jelikož začíná být zjevný rozsah potíží se zaměstnaností, na něž narážejí vyspělé ekonomiky.", "en": "This should change, as the size of the employment challenge facing the advanced economies becomes more apparent." }
{ "cs": "Slabé trhy práce, nízká inflace a dluhový převis naznačují, že je na místě zásadní přehodnocení priorit.", "en": "Weak labor markets, low inflation, and debt overhang suggest that a fundamental re-ordering of priorities is in order." }
{ "cs": "Šinzó Abe, nastupující ministerský předseda Japonska, poukazuje na tytéž obavy, ačkoliv japonské centrální bance podle všeho nenavrhuje vazbu na růst či zaměstnanost, ale cíl „minimální“ inflace.", "en": "In Japan, Shinzo Abe, the incoming prime minister, is signaling the same set of concerns, although he seems to be proposing a “minimum” inflation target for the Bank of Japan, rather than a link to growth or employment." }
{ "cs": "Rozšiřování globálních hodnotových řetězců, jež integrují stamiliony pracujících v rozvojových zemích do globální ekonomiky, jakož i nové technologie šetřící lidské zdroje znamenají, že je malá naděje na náklady tlačenou inflaci mezd.", "en": "\tThe spread of global value-chains that integrate hundreds of millions of developing-country workers into the global economy, as well as new labor-saving technologies, imply little chance of cost-push wage inflation." }
{ "cs": "Také trh s dlouhodobými dluhopisy naznačuje mimořádně nízká inflační očekávání (ovšemže úrokové sazby jsou vyšší v případech domnělé neschopnosti suveréna splácet dluhy či rizika redenominace, jako třeba v jižní Evropě, ale to nemá nic společného s inflací).", "en": "Likewise, the market for long-term bonds indicates extremely low inflation expectations (of course, interest rates are higher in cases of perceived sovereign default or re-denomination risk, such as in Southern Europe, but that has nothing to do with inflation)." }
{ "cs": "Mírné zvýšení inflace na několik let by navíc mohlo usnadnit zkracování dluhové páky, probíhající od finančního zhroucení roku 2008; k diskusi o této možnosti před rokem pobídl Mezinárodní měnový fond.", "en": "Moreover, the deleveraging underway since the 2008 financial implosion could be easier if inflation were moderately higher for a few years, a debate the International Monetary Fund encouraged  a year ago." }
{ "cs": "Společně s těmito úvahami by tvůrci politik měli vzít v potaz nesmírnou lidskou a ekonomickou cenu, již za vysokou nezaměstnanost platíme, od milionů otřesených životů a eroze dovedností přes mizení příležitostí pro celou generaci až po mrtvou ztrátu nevyužitých lidských zdrojů.", "en": "Together with these considerations, policymakers should take into account the tremendous human and economic costs of high unemployment, ranging from the millions of shattered lives, skills erosion, and disappearance of opportunities for an entire generation, to the dead-weight loss of idle human resources." }
{ "cs": "Není neschopnost zajistit, aby miliony mladých lidí získaly dovednosti nezbytné k účasti v ekonomice, stejně velkou zátěží pro společnost jako nabobtnalý veřejný dluh?", "en": "Is the failure to ensure that millions of young people acquire the skills required to participate in the economy not as great a liability for a society as a large stock of public debt?" }
{ "cs": "Nikde není toto přehodnocení priorit potřebnější než v eurozóně.", "en": "\tNowhere is this reordering of priorities more needed than in the eurozone." }
{ "cs": "Přesto si nezaměstnanostní cíl kupodivu nestanovila ECB, ale Fed.", "en": "Yet, strangely, it is the Fed, not the ECB, that has set an unemployment target." }
{ "cs": "Míra nezaměstnanosti v USA poklesla na asi 7,7 % a tamní deficit běžného účtu je kolem 500 miliard dolarů, kdežto nezaměstnanost v eurozóně je rekordně vysoká (téměř 12 %) a běžný účet vykazuje přebytek dosahující 100 miliard dolarů.", "en": "The US unemployment rate has declined to around 7.7% and the current-account deficit is close to $500 billion, while eurozone unemployment is at a record high, near 12%, and the current account shows a surplus approaching $100 billion." }
{ "cs": "Kdyby ECB měla 3% inflační cíl, namísto cíle těsně pod 2 %, a Německo, které má největší přebytek obchodní bilance na světě, pobídlo k 6% růstu mezd a tolerovalo 4% inflaci, což by znamenalo mírný růst reálných mezd převyšující očekávané přírůstky produktivity, postup korekce v eurozóně by byl politicky i ekonomicky méně nákladný.", "en": "If the ECB’s inflation target were 3%, rather than close to but below 2%, and Germany, with the world’s largest current-account surplus, encouraged 6% wage growth and tolerated 4% inflation – implying modest real-wage growth in excess of expected productivity gains – the eurozone adjustment process would become less politically and economically costly." }
{ "cs": "Politický kalkul v severní Evropě skutečně obrovsky podceňuje ekonomické ztráty vznikající v důsledku poruch hospodářství vnucených jihu přehnanými úspornými opatřeními a mzdovou deflací.", "en": "Indeed, the policy calculus in Northern Europe greatly underestimates the economic losses due to the disruptions imposed on the South by excessive austerity and wage deflation." }
{ "cs": "Výsledné vysoké úrovně nezaměstnanosti mladých, zdravotní problémy a nevyužité výrobní kapacity mají podstatný vliv i na poptávku po dovozech ze severu.", "en": "The resulting high levels of youth unemployment, health problems, and idle production capacity also all have a substantial impact on demand for imports from the North." }
{ "cs": "Oproti všeobecnému mínění by zákonný mandát ECB takové přeskupení priorit umožňoval, neboť Smlouva o fungování Evropské unie ve vztahu k ECB uvádí, že „prvořadým (důraz autora) cílem Evropského systému centrálních bank… je udržovat cenovou stabilitu“, a v jiné části smlouvy, která se věnuje obecným ekonomickým politikám eurozóny, se zdůrazňuje zaměstnanost.", "en": "\tContrary to conventional wisdom, the ECB’s legal mandate would allow such a re-ordering of priorities, as, with reference to the ECB, the Treaty on the Functioning of the European Union states that “The primary (emphasis added) objective of the European System of Central Banks…shall be to maintain price stability,” and there is another part of the Treaty dealing with general eurozone economic policies that emphasizes employment." }
{ "cs": "Nezdá se, že by to vylučovalo, aby v době mimořádné tísně měla ECB přechodný, doplňkový cíl zaměstnanosti.", "en": "This would seem not to preclude a temporary complementary employment objective for the ECB at a time of exceptional challenge." }
{ "cs": "Nadto má ECB pravomoc určit inflační cíl napříč eurozónou a mohla by jej na dva až tři roky nastavit výš, aniž by došlo k porušení kterékoli smlouvy.", "en": "Moreover, the ECB has the authority to set the eurozone-wide inflation target, and could set it higher for two or three years, without any treaty violation." }
{ "cs": "Skutečný problém představuje současný politický přístup v Německu.", "en": "The real problem is the current political attitude in Germany." }
{ "cs": "Vzpomínky na hyperinflaci z počátku 20. let minulého století jsou, zdá se, děsivější než masová nezaměstnanost zkraje 30. let, přestože právě z ní vzešel nástup nacismu.", "en": "Somehow, the memory of hyperinflation in the early 1920’s seems scarier than that of massive unemployment in the early 1930’s, although it was the latter that fueled the rise of Nazism." }
{ "cs": "Možná že blížící se německé volby dají progresivním silám možnost ozřejmit, co je v sázce pro Německo a Evropu – ba pro celý svět.", "en": "Maybe the upcoming German elections will allow progressive forces to clarify what is at stake for Germany and Europe – indeed, the entire world." }
{ "cs": "Pohlédneme-li na věc globálněji, nic z uvedeného není znevažováním dlouhodobějších rizik inflace.", "en": "\tIn a more global context, none of this is to dismiss the longer-term dangers of inflation." }
{ "cs": "Ve většině zemí by se většinou měla udržovat velmi nízká inflace – a centrální banky by měly zakotvit inflační očekávání stabilním dlouhodobým cílem, třebaže alternativní cílování nominálního HDP si zaslouží diskusi.", "en": "In most countries, at most times, inflation should be kept very low – and central banks should anchor inflation expectations with a stable long-term target, although the alternative of targeting nominal GDP deserves to be discussed." }
{ "cs": "Měnová politika navíc nemůže být dlouhodobou náhražkou strukturálních reforem a udržitelných rozpočtů. Dlouhé periody nulových reálných úrokových měr přinášejí riziko bublin aktiv, chybné alokace zdrojů a nezamýšlené účinky na příjmovou nerovnost, jak dokládají nedávné dějiny – zejména v USA a Japonsku.", "en": "For the coming 2-3 years, however, particularly in Europe, the need for deleveraging, the costs of widespread joblessness, and the risk of social collapse make the kind of temporary unemployment target announced by the Fed highly desirable." }
{ "cs": "Vzhledem k nutnosti zkracovat dluhy, ceně za rozsáhlou nezaměstnanost a riziku sociálního kolapsu však v nadcházejících 2-3 letech bude velmi žádoucí, především v Evropě, zavést takový nezaměstnanostní cíl, jaký ohlásil Fed.", "en": "\tRead more from our \"New Model Central Banking\" Focal Point." }
{ "cs": "Proč vlastně nemá Evropská unie žádnou společnou zahraniční politiku", "en": "Why The European Union Has No Foreign Policy" }
{ "cs": "LONDÝN: Britská labouristická vláda reagovala na krizi v Kosovu tím, že se vyslovila pro posílení obranné role Evropské unie.", "en": "LONDON: Britain’s Labour government reacted to the crisis in Kosovo by coming out in favour of a stronger defence role for the European Union." }
{ "cs": "Poučení, které z Kosova plyne, řekl tehdy ministerský předseda Tony Blair, je to, že “Evropa musí v otázkách zahraniční a obranné politiky hovořit jednohlasně.”", "en": "The lesson of Kosovo, said Prime MinisterTony Blair, was that Europe \"must speak coherently on foreign and security policy\"." }
{ "cs": "Potřeba takové jednotné politiky je už dlouho evidentní.", "en": "The need is long overdue." }
{ "cs": "Neschopnost Evropy jednat společně a jednotně je do očí bijícím nedostatkem, který byl i původcem skandálních a ostudných situací, kdy se EU pokoušela účinně zasáhnout v jugoslávské válce, ale totálně zklamala.", "en": "Europe’s incapacity to act coherently in foreign policy is a glaring shortcoming, and it became a source of scandal and shame when the EU failed to intervene effectively in the war in Yugoslavia." }
{ "cs": "Kosovská tragédie je tak jen dalším připomenutím, že Evropané pravděpodobně nebudou nikdy schopni své kroky sladit.", "en": "The Kosovo tragedy is yet another reminder that the Europeans never seem to get their act together." }
{ "cs": "Proč tomu tak je?", "en": "Why is this so?" }
{ "cs": "Někteří říkají, že je to otázka nacionalismu: především Francouzi a Britové se prý zpěčují podřídit své národní zájmy těm evropským.", "en": "Some say it is a question of nationalism: the French or the British are reluctant to subordinate national to European interests." }
{ "cs": "Jiní zase říkají, že Evropa může jen stěží dosáhnout jednotné zahraniční a obranné politiky, když její čtyři členové zachovávají neutrální status.", "en": "Others say that Europe can hardly have a single foreign and defence policy when four of its members are neutral." }
{ "cs": "Třetí možné vysvětlení, často podporované Američany, z tohoto stavu viní morální i politickou zbabělost: Evropanů je zhruba stejně jako Američanů, a jsou téměř stejně bohatí, nicméně prý dávají přednost tomu, mohou-li se nějak ze svých mezinárodních odpovědností vyhnout a v klidu parazitovat na svých amerických spojencích.", "en": "A third explanation, often advanced by Americans, blames moral and political cowardice: the Europeans are as numerous as the Americans and nearly as rich, yet they prefer to shirk their international responsibilities, freeloading on their American allies." }
{ "cs": "Něco asi bude na všech třech variantách.", "en": "There is something in all three points." }
{ "cs": "Ale ani dohromady nevypovídají o celé skutečnosti.", "en": "But they do not tell the whole story." }
{ "cs": "Za prvé, členské státy prohlásily, že chtějí rozvíjet společnou evropskou zahraniční politiku.", "en": "First, member states say they want to develop a common European foreign policy." }
{ "cs": "V Maastrichtu v roce 1991 společně založily nové instituce, které by tuto ideu naplňovaly; a v loňském roce v Amsterdamu tyto instituce ještě dále okázale posílily.", "en": "At Maastricht in 1991, they set up new institutions for doing so; and at Amsterdam last year, they ostensibly strengthened those institutions." }
{ "cs": "Nicméně, v praxi nebylo dosaženo žádného hmatatelného pokroku.", "en": "Yet in practice there has been no detectable progress." }
{ "cs": "To je ale v naprostém protikladu s jinými aspekty agendy Evropské unie.", "en": "This is in stark contrast with other aspects of the European Union agenda." }
{ "cs": "Konečné cíle Hospodářské a měnové unie, stejně jako jednotné měny, které byly rovněž přijaty v Maastrichtu v roce 1991, byly smělé, snad i revoluční a někteří kritici hodnotili celý tento program dokonce jako unáhlený a nebezpečný; ale je faktem, že jednotná měna se stane v několika týdnech skutečností.", "en": "The target of Economic and Monetary Union and a single currency, which was also adopted at Maastricht in 1991, is a bold, even revolutionary programme; some critics say reckless; but the fact is that the single currency will be a reality in just two months’ time." }
{ "cs": "Když totiž na něčem EU záleží, nikdo nemůže její členské státy vinit ze zbabělosti či liknavosti.", "en": "Where EMU is concerned, nobody can accuse the member states of being cowardly or dilatory." }
{ "cs": "Někteří lidé doufají, že neúspěch evropské zahraniční politiky je jen dočasným jevem a je možné jej napravit jistým rozhodnějším, a snad i reálnějším vedením ze strany Německa nebo Francie.", "en": "Some people hope Europe’s foreign policy failure is a temporary phenomenon, which could be solved by one more heave, or perhaps by some real leadership from Germany or France." }
{ "cs": "Je ale mnohem pravděpodobnější, že jde o problém strukturální, který leží v hlubokých systémových rozdílech mezi procesem vnitřní (především hospodářské) integrace a procesem vnější (většinou politické) integrace.", "en": "It seems more likely that the problem is structural, and lies in the profound systemic differences between the process of internal (mainly economic) integration, and the process of external (mainly political) integration." }
{ "cs": "Tyto rozdíly také bezpochyby plně vysvětlují, proč bylo dosaženo tak výrazného pokroku v oblasti vnitřní, oproti té druhé, a proč Evropu asi čeká ještě dlouhé období neúspěšné společné zahraniční politiky.", "en": "If these differences do explain why there has been much more progress in the first category than in the second, then Europe’s foreign policy failure may last a long while." }
{ "cs": "Proces vnitřní (zejména ekonomické) integrace má šest jasných prvků:", "en": "The process of internal (mainly economic) integration has six distinct ingredients:" }
{ "cs": " Uzavřený systém se známým počtem zúčastněných zemí;", "en": "* A closed system, with a known set of participating countries;" }
{ "cs": " Dohodnutý výběr samostatných politických oblastí pro integraci;", "en": "* the concerted choice of discrete policy areas for integration;" }
{ "cs": " Vyjednávání o přímých obchodech (dohodách) za předvídatelných dopadů;", "en": "* the negotiation of explicit bargains with predictable consequences;" }
{ "cs": " Možnost kompenzačních obchodů;", "en": "* the option of off-setting side bargains;" }
{ "cs": " Zakotvení těchto obchodů v legislativě;", "en": "* the enactment of these bargains in legislation;" }
{ "cs": " Možnost přednesení těchto obchodů před Evropský soudní dvůr (“žalovatelnost”).", "en": "* the \"justiciability\"of these bargains before the European Court of Justice." }
{ "cs": "Tou klíčovou charakteristikou, která sjednocuje všechny tyto prvky, je tedy předvídatelnost.", "en": "What unifies these ingredients is the key characteristic of predictability." }
{ "cs": "Během integračního procesu si vlády musejí být jisté, že vědí, co dělají, věří, že mají individuální možnost volby, věří, že mohou ve velké míře předvídat všechny dopady obchodů, jež jim byly nabídnuty, a přistoupí-li na ně, je to jen proto, že jsou si jisty, že tyto obchody budou výhodné.", "en": "In the integration process, governments believe they know what they are doing, they believe they have discrete choices, they believe they can broadly predict the consequences of the bargain being offered, and if they step forward, it is because they believe the bargain will be advantageous." }
{ "cs": "Žádný z těchto komponentů není v současném procesu zahraniční (řekněme především politické) integrace přítomen.", "en": "None of these ingredients are present in the process of foreign (mainly political) integration." }
{ "cs": "Vlády nejednají v uzavřeném systému, nejsou schopny určit vnější účastníky procesu, nemohou definovat, které politiky je ovlivní, a většinou nejsou schopny formulovat dohody v oblasti legislativy (tedy smlouvy), a většinou také nemají k dispozici žádný soud, kde by se mohly odvolat.", "en": "Governments are not dealing with a closed system, they cannot determine the outside participants, they cannot determine which policies will affect them, they mostly cannot formulate bargains in legislation (= treaties), and they mostly will have no court to appeal to." }
{ "cs": "Proto klíčovou charakteristikou integrace zahraniční politiky je to, že vlády nemohou dopředu vědět, s kým se vlastně zaplétají.", "en": "So the key characteristic of foreign policy integration is that governments cannot know in advance what they are letting themselves in for." }
{ "cs": "V případě obrany a války tato nepředvídatelnost znamená i možnost, že mladí mužové v akci položí své životy.", "en": "In the case of defence and warfare, unpredictability includes the possibility of young men dying in action." }
{ "cs": "Není proto žádným překvapením, že integrace zahraniční politiky nijak výrazně nepokročila.", "en": "It is not surprising, therefore, that foreign policy integration has not made much progress." }
{ "cs": "To podtrhuje i skutečnost, že velké úspěchy dosáhla integrace EU právě v určitém území nikoho, které leží někde mezi plnou národní nezávislostí a plnou ztrátou suverenity ve federaci.", "en": "This contrast underlines the fact that the great achievements of EU integration have taken place in that no-man’s-land which lies between complete national independence and a complete loss of sovereignty in a federation." }
{ "cs": "Ovšem zahraniční politika, jak dobře víme, je základní manifestací národního státu či velmoci.", "en": "But foreign policy, as we have known it, is essentially a manifestation of the nation state or of the superpower." }
{ "cs": "Samozřejmě, že “zahraniční politika” je velmi volný termín s mnoha významy.", "en": "Of course, \"foreign policy\" is a loose term with many meanings." }
{ "cs": "Kultivovaná a kulturní diplomacie leží na jednom konci a vojenská a obranná politika na druhém; s humanitární a obchodní politikou uprostřed.", "en": "Cultural diplomacy lies at one end, military and defence policy at the other, with aid and trade policy in the middle." }
{ "cs": "EU je spíše úspěšnější na tom měkčím konci zahraniční politiky, jako je kultura, obchod, humanitární pomoc.", "en": "The EU is rather effective at the softer end of foreign policy, such as culture, trade and aid." }
{ "cs": "Pro tyto oblasti zahraniční politiky totiž platí, že jsou velmi blízko tomu, aby obsahovaly všech šest základních prvků předvídatelnosti.", "en": "For these are the areas of foreign policy which come closest to containing the six essential ingredients of predictability." }
{ "cs": "Neúspěchy Evropy tak leží výhradně na druhém, mocenském konci žebříčku, v oblasti obranné a vojenské politiky.", "en": "Europe’s failure lies exclusively at the power end of the range, with defence and military policy." }
{ "cs": "To je také ve shodě s další klíčovým rysem EU, jako světové největší “civilní supervelmoci.”", "en": "This is consistent with the EU’s key characteristic as the world’s first great \"Civilian Power\"." }
{ "cs": "Změní se tento obrázek po rozšíření EU do střední a východní Evropy?", "en": "Will the picture change after enlargement to Central and Eastern Europe?" }