translation
translation |
---|
{
"cs": "Někteří experti říkají, že společná zahraniční politika bude pro unii o 20-25 členech ještě více nedosažitelná, než je nyní, kdy má unie členů 15.",
"en": "Some say that a common foreign policy will be even more difficult for a Union of 20-25 than for a Union of 15."
} |
{
"cs": "Nicméně je celkem pravděpodobné, že rozšíření až k samým hranicím Ruska, si nakonec samo vynutí větší míru zahraničně-politické koordinace.",
"en": "Yet it is equally arguable that enlargement right up to the fringes of Russia, will compel more foreign policy co-ordination."
} |
{
"cs": "Rozšíření EU do střední Evropy je samo o sobě kolosálním činem geo-strategické politiky.",
"en": "Enlargement of the EU into Central Europe is itself a colossal act of geo-strategic policy."
} |
{
"cs": "Proto vlastně stále není jisté, zda-li k němu vůbec dojde, a to i přes mnohá velká slova některých evropských politiků.",
"en": "For that very reason it is still uncertain whether it will ever happen, despite the rhetoric of some of Europe’s political leaders."
} |
{
"cs": "Dojde-li ale k němu, bude znamenat transformační akci velkolepých a strategických rozměrů, vedle které bude vypadat operace Pouštní bouře jen jako výbuch vzteku technokratických adolescentů, byť s poněkud dokonalými hračkami.",
"en": "If it does, it will be a transforming event of grand strategy, beside which Desert Storm will seem to be just a temper tantrum of a technocratic adolescent with hi-tech toys."
} |
{
"cs": "EU bude muset ještě vykonat řádný kus práce na své integraci, snad až dosáhne plně centralizovaného mega-státu, a teprve pak bude pravděpodobně schopno realizovat tak dokonalou zahraniční politiku a vojenskou strategii, jak je vnímána v americkém smyslu tohoto slova.",
"en": "The EU will need a great deal more integration, perhaps until it becomes a centralised mega-state, before it is likely to operate a grand foreign policy and military strategy in the conventional American sense."
} |
{
"cs": "Proč by měl Fed odložit zvyšování sazeb",
"en": "Why the Fed Should Postpone Rate Hikes"
} |
{
"cs": "JACKSON HOLE, WYOMING – Centrální bankéři z celého světa se tento týden scházejí v Jackson Hole na každoročním sympoziu Federálního rezervního systému o hospodářské politice, kde bude jedním z hlavních diskusních témat současná vřava na globálních akciových trzích.",
"en": "JACKSON HOLE, WYOMING – As central bankers from around the world gather this week in Jackson Hole for the Federal Reserve’s annual Economic Policy Symposium, one key topic of discussion will be the current global stock-market turmoil."
} |
{
"cs": "Tato rozkolísanost má řadu důvodů, avšak jedním z nich je evidentně očekávání, že Fed začne zvyšovat úrokové sazby – možná už v září.",
"en": "There are many reasons for these gyrations, but the expectation that the Fed will start to raise interest rates – perhaps as early as September – is clearly one of them."
} |
{
"cs": "Argumenty pro zvýšení sazeb jsou platné.",
"en": "The arguments for a rate hike are valid."
} |
{
"cs": "Ekonomika Spojených států získává dynamiku.",
"en": "The United States’ economy is gaining traction."
} |
{
"cs": "Mezinárodní měnový fond pro ni letos i napřesrok předpovídá tříprocentní roční růst, a to při míře inflace 0,1%, respektive 1,5%.",
"en": "The International Monetary Fund forecasts 3% annual growth in 2015 and 2016, accompanied by inflation rates of 0.1% and 1.5%, respectively."
} |
{
"cs": "Když se ekonomika normalizuje, je rozumné omezovat expanzivní opatření, jako jsou ta, která byla zavedena po krizi z roku 2008.",
"en": "When an economy is normalizing, it is reasonable to reduce expansionary measures, such as those introduced after the crisis of 2008."
} |
{
"cs": "Protože dal Fed jasně najevo, že postupně přejde k méně expanzivní politice, jeho důvěryhodnost by poškodilo, kdyby tomuto slibu nedostál.",
"en": "Because the Fed has clearly communicated that it will move gradually toward less expansionary policies, its credibility would be damaged if it did not follow through."
} |
{
"cs": "Zároveň však existují silné důvody pro to, aby Fed odložil zvýšení úrokových sazeb a i v nadcházejících čtvrtletích udržoval expanzivní měnovou politiku.",
"en": "But there are strong reasons for the Fed to postpone interest-rate hikes and to keep monetary policy expansionary over the coming quarters."
} |
{
"cs": "Tak především zůstává americké zotavení slabé.",
"en": "For starters, the US recovery remains weak."
} |
{
"cs": "Z historického hlediska není tříprocentní růst během zotavení ani zdaleka impozantní výsledek.",
"en": "Historically, 3% growth during a recovery is far from impressive."
} |
{
"cs": "U jiných nedávných zotavení dosahoval růst často 4% nebo i 5%, když díky vyššímu využití kapacit vzrostla produktivita práce a investice.",
"en": "In other recent recoveries, growth often hit 4% or even 5% when increased capacity utilization pushed up productivity and investment."
} |
{
"cs": "V posledních třech desetiletích dokázaly USA růst průměrným ročním tempem kolem 2,5%.",
"en": "Over the past three decades, the US has been able to grow at an average annual rate of around 2.5%."
} |
{
"cs": "Někteří lidé přikládají relativně pomalý růst demografickým faktorům, které zmenšily objem pracovní síly, ale i slabé úrovni produktivity, jež byla skutečně nízká.",
"en": "Some attribute relatively slow growth to demographic factors, which have reduced the labor force, as well as to weak productivity levels, which have been low."
} |
{
"cs": "Potenciální výkon Ameriky je však možná podceněný a náchylnost k inflaci přehnaná.",
"en": "But America’s potential output may be underestimated, and its inflation propensity exaggerated."
} |
{
"cs": "Americký trh práce funguje dobře.",
"en": "The US labor market works well."
} |
{
"cs": "Nezaměstnanost klesla na 5% a nikde neexistují známky přehřátí.",
"en": "Unemployment is down to 5%, with no signs of overheating."
} |
{
"cs": "Index nákladů zaměstnanosti naznačuje, že zvyšování mezd bylo až dosud překvapivě nízké.",
"en": "The employment cost index suggests that wage increases so far have been surprisingly low."
} |
{
"cs": "Jedním z důvodů je fakt, že se během zotavení zvýšila flexibilita trhu práce.",
"en": "One reason for this is that labor-market flexibility increased during the recovery."
} |
{
"cs": "Řadu pracovních míst, která v posledních několika letech vznikla, tvoří sebezaměstnání, krátkodobé kontrakty nebo práce na částečný úvazek.",
"en": "Self-employment, short-term contracts, or part-time arrangements account for many of the jobs that have been created over the past few years."
} |
{
"cs": "Zaměstnávání na plný úvazek s rozsáhlými benefity je dnes mnohem vzácnější.",
"en": "Full-time jobs with comprehensive benefits are now much rarer."
} |
{
"cs": "Tato pokračující „uberizace“ amerického trhu práce znamená, že došlo k posunu rovnováhy v procesu tvorby mezd.",
"en": "This ongoing “Uberization” of the US labor market means that the balance in the wage-setting process has shifted."
} |
{
"cs": "V důsledku toho potrvá oproti minulosti déle, než se poptávka promítne do mezd a do inflace.",
"en": "As a result, it will take longer for demand to feed through to wages and inflation than in the past."
} |
{
"cs": "Ekonomika navíc prochází technologickými změnami pramenícími z digitalizace a globalizace.",
"en": "Moreover, the economy is undergoing an ongoing technological shift stemming from digitization and globalization."
} |
{
"cs": "Odhady Citigroup naznačují, že téměř polovina všech pracovních míst bude v nadcházejících desetiletích narušena.",
"en": "Estimates from Citigroup indicate that almost half of all jobs will be disrupted in the coming decades."
} |
{
"cs": "Obzvláště zranitelná jsou místa vyžadující nižší kvalifikaci a méně výcviku; je však také zřejmé, že postižena bude i řada dalších kategorií povolání – včetně administrativy, účetnictví, logistiky, bankovnictví a různých služebních činností.",
"en": "Jobs that require lower skills and less training are particularly vulnerable; but it is also clear that many other occupational categories – including administration, accounting, logistics, banking, and various service activities – are likely to be affected."
} |
{
"cs": "Firmy budou moci snižovat počet zaměstnanců i výrobní náklady a přitom zkvalitňovat služby zákazníkům, což bude mít podobně jako uberizace dopad na proces tvorby mezd.",
"en": "Companies will be able to reduce their headcount and production costs while improving customer service, which, like Uberization, will affect the wage-setting process."
} |
{
"cs": "Domnívám se, že centrální bankéři podceňují dopad tohoto strukturálního posunu.",
"en": "Central bankers, I believe, are underestimating the impact of this structural shift."
} |
{
"cs": "V zemích, které jsou více orientované na technologie, jako jsou USA, Velká Británie nebo severské státy, existuje riziko, že tradiční makroekonomické modely přecení tlak na snižování nákladů ze strany pracovních sil.",
"en": "In the more tech-oriented economies, like the US, the United Kingdom, and the Nordic countries, there is a risk that traditional macroeconomic models will overestimate the cost pressure from labor."
} |
{
"cs": "Dalším důvodem, proč by měl Fed odložit zvýšení sazeb, je skutečnost, že finanční chaos na rozvíjejících se trzích, zejména v Číně, by mohl mít značný dopad na globální ekonomiku, včetně některých zjevných důsledků pro ekonomiku americkou.",
"en": "Another reason why the Fed should postpone a rate hike is that financial turmoil in emerging markets, particularly China, could have a substantial impact on the global economy, with some clear implications for the US economy."
} |
{
"cs": "Zejména je pravděpodobné, že nižší ceny energií a komodit utlumí inflační tlak.",
"en": "In particular, lower energy and commodity prices are likely to dampen inflationary pressure."
} |
{
"cs": "Když je inflace dlouhou dobu nízká, mají také inflační očekávání sklon držet se na nízké úrovni.",
"en": "When inflation is low for a long period, inflation expectations also tend to be low."
} |
{
"cs": "Když se k tomu přičtou klesající ceny komodit a energií, pak vzniká riziko, že inflační očekávání zůstanou příliš nízká na to, aby udržela vyrovnané zotavení.",
"en": "Add falling commodity and energy prices to the mix and there is a risk that inflation expectations will remain too low to sustain a balanced recovery."
} |
{
"cs": "Také nižší hodnota měn rozvíjejících se trhů bude mít pravděpodobně deflační globální vliv.",
"en": "The global implications of lower emerging-market currencies are also likely to be deflationary."
} |
{
"cs": "Přímý dopad tkví v tom, že silnější dolar snižuje náklady na dovážené zboží.",
"en": "The direct impact is that a stronger dollar reduces the cost of imported goods."
} |
{
"cs": "Nepřímý dopad, který může být značný, spočívá v tom, že se zvyšuje nákladově konkurenceschopná lehká výroba na rozvíjejících se trzích.",
"en": "The indirect effect, which might be substantial, is that cost-competitive light manufacturing in emerging markets increases."
} |
{
"cs": "To by v nadcházejících letech zesílilo deflační tlak globalizace.",
"en": "That would reinforce the deflationary pressure from globalization for years to come."
} |
{
"cs": "Je zde také riziko větší volatility měnových trhů, pokud bude Fed při zvyšování sazeb postupovat zbrkle.",
"en": "There is also a risk of greater currency-market volatility if the Fed jumps the gun in raising rates."
} |
{
"cs": "Jeho nekonvenční měnová politika je pro USA nezbytná.",
"en": "The Fed’s unconventional monetary policies have been necessary for the US."
} |
{
"cs": "Protože však zaplavila globální trhy likviditou, přesunuly se velké portfoliové toky do zemí s rozvíjejícími se trhy, jejichž měny často nejsou tak likvidní jako dolar.",
"en": "But, because they flooded global markets with liquidity, large portfolio flows have moved into emerging-market countries, whose currencies often are not as liquid as the dollar."
} |
{
"cs": "Až se investice přesunou zpět do dolaru, mohou se měnové fluktuace na těchto méně likvidních trzích stát nepřiměřenými.",
"en": "When investment moves back into dollars, the currency fluctuations in these less liquid markets can become excessive."
} |
{
"cs": "Fed má zjevně zodpovědnost posuzovat, jaký dopad budou mít jeho rozhodnutí na globální finanční soustavu.",
"en": "The Fed clearly has a responsibility to consider how its policy decisions affect the global financial system."
} |
{
"cs": "Nadměrná měnová volatilita není v americkém zájmu – mimo jiné proto, že velká znehodnocení na rozvíjejících se trzích by zesílila dopady globalizace na pracovní místa, mzdy a inflaci v USA, zejména když slabší zahraniční měny učiní z outsourcingu ekonomicky životaschopnější řešení.",
"en": "Excessive currency volatility is not in America’s interest, not least because large exchange-rate depreciations in emerging markets would amplify the effects of globalization on US jobs, wages, and inflation, particularly as weaker foreign currencies make outsourcing a more economically viable solution."
} |
{
"cs": "Dalším důvodem k tomu, aby Fed ještě zvážil zvýšení sazeb, je skutečnost, že legitimita brettonwoodských institucí závisí na dobře fungující globální finanční soustavě.",
"en": "Another reason for the Fed to reconsider hiking rates is that the legitimacy of the Bretton Woods institutions depends on a well-functioning global financial system."
} |
{
"cs": "Těžiště globální ekonomiky se přesouvá do Asie, Latinské Ameriky a Afriky, avšak MMF a Světová banka jako by dál odrážely realitu 50. let.",
"en": "The global economy’s center of gravity is moving to Asia, Latin America, and Africa, but the IMF and the World Bank still seem to mirror the reality of the 1950s."
} |
{
"cs": "Pokud vznikne názor, že Fed rozpoutal velkou krizi na rozvíjejících se trzích, pak to téměř jistě dlouhodobě poškodí globální finanční soustavu.",
"en": "If the Fed is seen as unleashing a major crisis in emerging markets, this will almost certainly do long-term damage to the global financial system."
} |
{
"cs": "Fed by měl pokládat nižší ceny komodit, nižší inflační tlaky, změny na trhu práce a další převratné technologické posuny za dostatečně přesvědčivé argumenty k tomu, aby zvýšení sazeb odložil.",
"en": "The Fed should regard lower commodity prices, reduced inflationary pressures, changes in the labor market, and further disruptive technological shifts as sufficiently convincing arguments to postpone a rate hike."
} |
{
"cs": "Začlenění rizika nadměrné volatility do globální finanční soustavy vychyluje rovnováhu ještě víc.",
"en": "Including the risk of excessive volatility in the global financial system tips the balance even further."
} |
{
"cs": "Fed má ještě spoustu času dát najevo, že se jeho postoj posunul, a konkláve v Jackson Hole představuje skvělou příležitost k navázání této komunikace.",
"en": "There is plenty of time for the Fed to signal that its policy stance has shifted, and the conclave in Jackson Hole is an excellent opportunity to start that communication."
} |
{
"cs": "Pokud se změnila fakta, pak se musí změnit i jejich důsledky pro ekonomickou politiku.",
"en": "If the facts have changed, the policy implications must also change."
} |
{
"cs": "Nejvážnější ztráta důvěryhodnosti vždy nastává v okamžiku, kdy se politici snaží ignorovat měnící se realitu.",
"en": "The greatest loss of credibility always comes when policymakers try to ignore changing realities."
} |
{
"cs": "Proč sanace Řecka ztroskotala",
"en": "Why the Greek Bailout Failed"
} |
{
"cs": "CAMBRIDGE – S ohledem na další vývoj řecké krize je důležité pochopit, že pro úspěch programu strukturálních úprav je nezbytné, aby se k němu dotyčná země silně přihlásila.",
"en": "CAMBRIDGE – As the Greek crisis evolves, it is important to understand that a successful structural-adjustment program requires strong country ownership."
} |
{
"cs": "I když vyjednavači překonají nejnovější zádrhele, bude obtížné věřit v úspěšné zavedení programu, nebudou-li o něm přesvědčeni řečtí občané.",
"en": "Even if negotiators overcome the most recent sticking points, it will be difficult to trust in their implementation if the Greek people remain unconvinced."
} |
{
"cs": "Dosavadní zkušenosti tomu rozhodně napovídají.",
"en": "That has certainly been the experience so far."
} |
{
"cs": "A bez strukturálních reforem existuje jen malá naděje, že se řecká ekonomika dočká trvalé stability a růstu – mimo jiné proto, že oficiální věřitelé nejsou ochotni dál poskytovat nereformovanému Řecku podstatně víc peněz, než kolik od něj žádají zpět.",
"en": "And without structural reform, there is little chance that the Greek economy will see sustained stability and growth – not least because official lenders are unwilling to continue extending an unreformed Greece significantly more money than it is asked to pay."
} |
{
"cs": "(Je tomu tak po většinu doby trvání krize, ačkoliv ze světového tisku by se to člověk možná nikdy nedozvěděl.)",
"en": "(This has been the case through most of the crisis, even if one would never know it from the world press coverage.)"
} |
{
"cs": "Členství Řecka v Evropské unii dává věřitelům značné páky, ale ani ty evidentně nestačí ke změně základních počtů.",
"en": "Greece’s membership in the European Union gives its creditors significant leverage, but evidently not enough to change the fundamental calculus."
} |
{
"cs": "Řecko zůstává plně suverénní zemí, nikoliv méně suverénním státem. „Trojka“ věřitelů – Mezinárodní měnový fond, Evropská centrální banka a Evropská komise – jednoduše nemá na Řecko takové páky, jaké měla například Korporace pro pomoc městům na New York, když tato metropole balancovala v polovině 70. let na pokraji bankrotu.",
"en": "Greece remains very much a sovereign country, not a sub-sovereign state. The “troika” of creditors – the International Monetary Fund, the European Central Bank, and the European Commission – simply do not enjoy the kind of leverage over Greece that, say, the Municipal Assistance Corporation wielded over New York City when it teetered on the edge of bankruptcy in the mid-1970s."
} |
{
"cs": "Nejlepší programy strukturálních úprav jsou ty, u nichž změny politik navrhuje přímo zadlužená vláda a MMF pomáhá koncipovat na míru šitý program a zajišťuje politické krytí jeho zavádění.",
"en": "The best structural-adjustment programs are those in which the debtor country’s government proposes the policy changes, and the IMF helps design a bespoke program and provides the political cover for its implementation."
} |
{
"cs": "Vnucování jednoduše není efektivní variantou.",
"en": "Imposing them from the outside is simply not an effective option."
} |
{
"cs": "Aby se tedy reformy ujaly, musí jim řecká vláda a její voliči věřit.",
"en": "So, for reforms to take hold, the Greek government and its electorate must believe in them."
} |
{
"cs": "Poznatek, že se země musí ke svému reformnímu programu aktivně hlásit, není ničím novým.",
"en": "That a country must take ownership of its reform program is not a new lesson."
} |
{
"cs": "Složitý vztah mezi MMF a Ukrajinou začal dlouho před posledním kolem jednání.",
"en": "The IMF’s rocky relationship with Ukraine began long before the latest round of negotiations."
} |
{
"cs": "V roce 2013 napsali zaměstnanci MMF skličující zprávu o zkušenostech této organizace v zemi.",
"en": "Back in 2013, IMF staff wrote a sobering report on the organization’s experience in the country."
} |
{
"cs": "Jejich závěr zněl v podstatě tak, že neschopnost ukrajinské vlády plně se přihlásit k reformnímu procesu prakticky zaručuje nefunkčnost reformního programu.",
"en": "Their conclusion, in essence, was that the government’s failure to embrace the reform process fully all but guaranteed that its program would not work."
} |
{
"cs": "Nedokáže-li vláda realizovat potřebné úpravy nebo o to nemá zájem, konstatovala zpráva, je nejlepší možností uvolňovat peníze postupně v závislosti na zavádění reforem, jak se dnes děje v Řecku.",
"en": "If a government is incapable of or uninterested in making the needed adjustments, the report argued, the best option is to drip money out as reforms are implemented, as is now being done in Greece."
} |
{
"cs": "Takový přístup se pro překonání tamních překážek bohužel ukázal jako nedostatečný.",
"en": "Unfortunately, that approach has not proved adequate to overcome the challenges there."
} |
{
"cs": "Podmínky strukturálních reforem často vychylují rovnováhu mezi soupeřícími domácími frakcemi, ať už k lepšímu či k horšímu.",
"en": "Structural-reform conditions often tilt the balance between competing domestic factions, for better or for worse."
} |
{
"cs": "Neexistuje-li v zemi vůle k udržení reforem, budou tyto reformy záhy podkopány.",
"en": "If there is no will inside the country to maintain the reforms, they will quickly be undermined."
} |
{
"cs": "Levicoví ideologové už dlouho pohlížejí na programy strukturálních reforem s hlubokou podezíravostí a obviňují mezinárodní věřitele typu MMF a Světové banky, že je ovládli neoliberální tržní fundamentalisté.",
"en": "Left-wing ideologues have long viewed structural-reform programs with deep suspicion, accusing international lenders like the IMF and the World Bank of being captured by neoliberal market fundamentalists."
} |
{
"cs": "Na této kritice je zrnko pravdy, ale jinak je přehnaná.",
"en": "This critique has some truth in it, but is overblown."
} |
{
"cs": "Jistě, strukturální reformy často upřednostňují politické přístupy typu zajištění flexibility trhu práce.",
"en": "To be sure, structural reforms often favor policies like labor-market flexibility."
} |
{
"cs": "Na tyto intervence bychom však neměli chybně pohlížet černobílou optikou.",
"en": "But one should not make the mistake of viewing these interventions in black-and-white terms."
} |
{
"cs": "Rozbití duálních trhů práce, které vyřazují mladé zaměstnance (jak se to děje ve velké části jižní Evropy včetně Itálie a do jisté míry i Francie), je něco úplně jiného než snaha usnadnit propouštění všech zaměstnanců.",
"en": "Breaking down dual labor markets that are excluding young workers (as they do in much of southern Europe, including Italy and, to some extent, France) is very different from making it easier to fire all workers."
} |
{
"cs": "Zvýšení udržitelnosti penzijních systémů není totéž jako učinit je skrbličtějšími.",
"en": "Making pension systems sustainable does not amount to making them stingier."
} |
{
"cs": "Zjednodušení daňových soustav a zajištění jejich férovosti se nerovná zvýšení všech daní.",
"en": "Making tax systems simpler and fairer is not the same as raising all taxes."
} |
{
"cs": "Odpůrci strukturálních reforem nedávno předložili ještě exotičtější námitky – poukazují zejména na problém deflace, jakmile se politické úrokové sazby dostanou na nulu.",
"en": "Recently, opponents of structural reform have put forward more exotic objections – most notably the problem caused by deflation when policy interest rates are at zero."
} |
{
"cs": "Pokud strukturální reformy jednoduše sníží všechny mzdy a ceny, pak může být vskutku krátkodobě obtížné čelit poklesu agregátní poptávky.",
"en": "If structural reforms simply lower all wages and prices, it may indeed be difficult in the short-term to counter the drop in aggregate demand."
} |
{
"cs": "Podobnou kritiku však lze použít při jakékoliv změně politiky: je-li špatně koncipovaná, pak bude kontraproduktivní.",
"en": "But a similar critique could be made of any other change in policy: if it is poorly designed, it will be counter-productive."
} |
{
"cs": "Pravdou zůstává, že cesta vpřed pro Evropu vyžaduje dosažení vyšší produktivity.",
"en": "The truth is that the way forward in Europe requires achieving greater productivity."
} |
{
"cs": "Poučení z Řecka a dalších neúspěšných sanačních programů jsou znepokojivá.",
"en": "The lessons from Greece and other unsuccessful bailout programs are sobering."
} |
{
"cs": "Vyžaduje-li program dluhové sanace zásadní změnu hospodářského, sociálního a politického modelu dané země, pak je možná nejlepším postupem odepsat soukromé ztráty, místo aby se do jejich pokrytí pumpovaly veřejné peníze.",
"en": "If a debt bailout program requires a wholesale change in a country’s economic, social, and political model, the best course of action might be to write off the private losses, rather than pour in public money to cover them."
} |
{
"cs": "V případech typu Řecka by se vášeň věřitelů pro strukturální reformy možná raději mohla nasměrovat domů – zejména do zkvalitnění finanční regulace.",
"en": "In cases like Greece, the creditors’ passion for structural reforms might be better directed at home – particularly toward improving financial regulation."
} |
{
"cs": "Drtivá většina Řeků chce zůstat v EU.",
"en": "The vast majority of Greeks want to stay in the EU."
} |
{
"cs": "V ideálním světě by nabídka finanční pomoci výměnou za reformy mohla prospět těm lidem v zemi, kteří ji chtějí přetvořit v moderní evropský stát.",
"en": "In an ideal world, offering financial aid in exchange for reforms might help those in the country who want to shape it into a modern European state."
} |
{
"cs": "Vzhledem k obtížím, na něž Řecko dosud naráželo při uskutečňování změn nutných k dosažení tohoto cíle, je však možná načase zcela přehodnotit tento přístup ke krizi.",
"en": "But given the difficulty Greece has had so far in making the necessary changes to reach that goal, it might be time to reconsider this approach to the crisis completely."
} |
{
"cs": "Namísto programu poskytujícího zemi další půjčky by možná mělo větší smysl poskytnout jí přímou humanitární pomoc – bez ohledu na to, zda Řecko plně setrvá v eurozóně.",
"en": "In place of a program providing the country with further loans, it might make more sense to provide outright humanitarian aid – regardless of whether Greece remains fully within the eurozone."
} |
{
"cs": "Obhajoba nevizionářů",
"en": "In Defense of Non-Visionaries"
} |
{
"cs": "OXFORD – Řada vzpomínkových článků vydaných po nedávné smrti Margaret Thatcherové oslavovala tuto ženu jako „transformativní“ vůdkyni, která přinesla obrovské změny.",
"en": "OXFORD – Many of the recent tributes for Margaret Thatcher following her death celebrated her as a “transformational” leader who brought about great changes."
} |
{
"cs": "V těchto článcích se často objevovaly zmínky o jejím neméně transformativním americkém protějšku Ronaldu Reaganovi.",
"en": "There were frequent references to her equally transformational American counterpart, Ronald Reagan."
} |
{
"cs": "Zajímavější je však srovnání Thatcherové s jiným jejím prezidentským současníkem: Georgem H. W.",
"en": "But a more interesting comparison is with her other presidential contemporary, George H. W. Bush."
} |
{
"cs": "Ten sice bývá často zlehčován jako pouhý „transakční manažer“, ale jeho zahraničně-politická bilance patřila k nejlepším za posledních padesát let.",
"en": "Though often dismissed as a mere “transactional” manager, Bush had one of the best foreign-policy records of the past half-century."
} |
{
"cs": "Jeho administrativa zvládla konec studené války, rozpad Sovětského svazu i sjednocení Německa v rámci NATO – a to vše bez násilí.",
"en": "His administration managed the end of the Cold War, the dismantlement of the Soviet Union, and the unification of Germany within NATO – all without violence."
} |