translation
translation |
---|
{
"cs": "Ještě před rokem na výročním setkání MMF ve Washingtonu vysoce postavení činitelé Fondu vykládali každému, kdo je poslouchal, že celá panika kolem evropského suverénního dluhu je jen bouře ve sklenici vody.",
"en": "Only a year ago, at the IMF’s annual meeting in Washington, DC, senior staff were telling anyone who would listen that the whole European sovereign-debt panic was a tempest in a teapot."
} |
{
"cs": "Za pomoci vybroušených prezentací v PowerPointu s nadpisy jako „Krach v dnešních vyspělých ekonomikách: zbytečné, nežádoucí, nepravděpodobné“ se Fond snažil přesvědčit investory, že eurozóna je pevná jako skála.",
"en": "Using slick PowerPoint presentations with titles like “Default in Today’s Advanced Economies: Unnecessary, Undesirable, and Unlikely,” the Fund tried to convince investors that eurozone debt was solid as a rock."
} |
{
"cs": "Dluhová dynamika, prohlašoval MMF, nepředstavuje vážnou starost ani pro Řecko, díky očekávanému růstu a reformám.",
"en": "Even for Greece, the IMF argued, debt dynamics were not a serious concern, thanks to anticipated growth and reforms."
} |
{
"cs": "Nic nedbal na zjevnou pomýlenost své logiky, konkrétně v tom, že země jako Řecko a Portugalsko čelí realizačním rizikům, která mají mnohem blíž k poměrům na rozvíjejících se trzích než ve skutečně vyspělých ekonomikách typu Německa a Spojených států.",
"en": "Never mind the obvious flaw in the Fund’s logic, namely that countries such as Greece and Portugal face policy and implementation risks far more akin to emerging markets than to truly advanced economies such as Germany and the United States."
} |
{
"cs": "Jak se situace zhoršovala, člověk by se domníval, že MMF své názory přiblíží aktuálnímu názoru trhu a osvojí si obezřetnější tón.",
"en": "As the situation deteriorated, one might have guessed that the IMF would mark its beliefs to market, as it were, and adopt a more cautious tone."
} |
{
"cs": "Namísto toho vysoce postavený funkcionář na průběžném setkání MMF v dubnu roku 2011 prohlásil, že Fond nepovažuje finančně otřesené Španělsko za zemi na periferii eurozóny jako Řecko, Portugalsko či Irsko, nýbrž za zemi náležející k jejímu jádru, podobně jako Německo.",
"en": "Instead, at the IMF’s April 2011 interim meeting, a senior official declared that the Fund now considers troubled Spain to be a core eurozone country like Germany, rather than a peripheral country like Greece, Portugal, or Ireland."
} |
{
"cs": "Od investorů se zjevně očekával úsudek, že pro všechny praktické účely je namístě pokládat španělský a německý dluh za totožný – stará to domýšlivost eurozóny.",
"en": "Evidently, investors were supposed to infer that for all practical purposes they should think of Spanish and German debt as identical – the old hubris of the eurozone."
} |
{
"cs": "Sám za sebe jsem na to reagoval sarkastickou myšlenkou: „Aha, takže MMF se domnívá, že některým zemím v jádru eurozóny hrozí platební neschopnost.“",
"en": "My own sarcastic reaction was to think, “Oh, now the IMF thinks that some of the core eurozone countries are a default risk.”"
} |
{
"cs": "V letech 2001 až 2003 jsem působil jako hlavní ekonom MMF, a tak dobře vím, že Fond musí neustále balancovat mezi budováním důvěry investorů a burcováním lhostejných tvůrců politik.",
"en": "Having served as the IMF’s chief economist from 2001 to 2003, I am familiar with the Fund’s need to walk a tightrope between building investor confidence and shaking up complacent policymakers."
} |
{
"cs": "Jenže být za krize obezřetný je jedna věc a chrlit nesmysly je věc úplně jiná.",
"en": "But it is one thing to be circumspect in the midst of a crisis; it is quite another to spew nonsense."
} |
{
"cs": "Zesnulý ekonom chicagské školy George Stigler by úlohu MMF v Evropě popsal jako odraz silného „regulatorního podchycení“.",
"en": "The late Chicago-school economist George Stigler would have described the IMF’s role in Europe as reflecting acute “regulatory capture.”"
} |
{
"cs": "Řečeno jednoduše, Evropa a USA ovládají v MMF příliš mnoho pravomocí a jejich smýšlení příliš dominuje.",
"en": "Simply put, Europe and the US control too much power in the IMF, and their thinking is too dominant."
} |
{
"cs": "Evropští lídři patrně od Fondu chtějí v prvé řadě levné úvěry a důraznou rétorickou podporu.",
"en": "What European leaders may want most from the Fund are easy loans and strong rhetorical support."
} |
{
"cs": "Evropa ale ve skutečnosti potřebuje poctivé hodnocení a krutou lásku, již Fond tradičně nabízel ostatním, méně politicky vlivným klientům.",
"en": "But what Europe really needs is the kind of honest assessment and tough love that the Fund has traditionally offered to its other, less politically influential, clients."
} |
{
"cs": "Dosavadní slepotu MMF vůči Evropě vysvětluje ovšem evropská hlasovací síla jen zčásti.",
"en": "The IMF’s blind spot in dealing with Europe until now is only partly due to European voting power."
} |
{
"cs": "Pramení totiž také z mentality „my“ versus „oni“, která obdobně proniká i výzkumy v předních investičních domech na Wall Street.",
"en": "It also stems from an “us” and “them” mentality that similarly permeates research at the top Wall Street investment houses."
} |
{
"cs": "Analytici, kteří se celý život věnovali pouze vyspělým ekonomikám, se naučili sázet na to, že se daří, protože během několika desetiletí před nástupem krize se většinou dařilo dobře – velice dobře.",
"en": "Analysts who have worked their entire lives only on advanced economies have learned to bet on things going well, because for the couple of decades prior to the crisis, things mostly did go well – very well."
} |
{
"cs": "Právě proto kupříkladu mnozí stále předpokládají, že hned za rohem čeká běžné svižné zotavení.",
"en": "That is why, for example, so many keep assuming that a normal rapid recovery is just around the corner."
} |
{
"cs": "Finanční krize však měla všem připomenout, že rozdíl mezi vyspělými a rozvíjejícími se trhy není veden po ostré hranici.",
"en": "But the financial crisis should have reminded everyone that the distinction between advanced economies and emerging markets is not a bright red line."
} |
{
"cs": "Předseda Federálního rezervního systému USA Ben Bernanke si ve svém nedávném projevu v americkém Jackson Hole důrazně postěžoval, že hlavní brzdou ozdravení se zřejmě stala politická paralýza.",
"en": "In his recent speech in Jackson Hole, Wyoming, US Federal Reserve Chairman Ben Bernanke forcefully complained that political paralysis has possibly become the principal impediment to recovery."
} |
{
"cs": "Analytici uvyklí pracovat na rozvíjejících se trzích ovšem chápou, že takovému ochromení politiky je po finanční krizi velmi těžké se vyhnout.",
"en": "But analysts accustomed to working on emerging markets understand that such paralysis is very difficult to avoid after a financial crisis."
} |
{
"cs": "Namísto otrocké důvěry v záruky tvůrců politik se badatelé zaměření na rozvíjející se trhy naučili stavět se k oficiálním slibům cynicky.",
"en": "Rather than slavishly believing policymakers’ assurances, emerging-market researchers have learned to be cynical about official promises."
} |
{
"cs": "Až příliš často se stává, že se pokazí všechno, co se pokazit může.",
"en": "All too often, everything that can be done wrong will be done wrong."
} |
{
"cs": "MMF do svého hodnocení dluhové dynamiky eurozóny musí vnést mnoho z takového skepticismu, namísto neustálého hledání vypjatých předpokladů, které mají dluh prezentovat jako udržitelný.",
"en": "The IMF needs to bring much more of this brand of skepticism to its assessment of eurozone debt dynamics, instead of constantly seeking strained assumptions that would make the debt appear sustainable."
} |
{
"cs": "Každý, kdo se zblízka podívá na komplikované možnosti, které by Evropu zbavily dluhové svěrací kazajky, musí pochopit, že politické mantinely budou obrovskou překážkou, ať už si Evropa zvolí kteroukoli z cest.",
"en": "Anyone looking closely at Europe’s complex options for extricating itself from its debt straightjacket should realize that political constraints will be a huge obstacle no matter which route Europe takes."
} |
{
"cs": "MMF přikládá příliš mnoho hodnověrnosti úřadujícím vládám i mimo Evropu, místo aby se zaměřil na dlouhodobé zájmy dané země a jejího lidu.",
"en": "Even outside Europe, the IMF has long given too much credence to sitting governments, rather than focusing on the long-term interests of the country and its people."
} |
{
"cs": "Fond nedělá obyvatelům Evropy žádnou laskavost, když se zdráhá důrazně nenaléhat na realističtější řešení, včetně dramatických odpisů dluhů zemí na okraji eurozóny a přenesení záruk jádrových zemí jinam.",
"en": "The Fund is doing Europe’s people no favor by failing to push aggressively for a more realistic solution, including dramatic debt write-downs for peripheral eurozone countries and re-allocating core-country guarantees elsewhere."
} |
{
"cs": "Teď když Fond narovinu přiznal obrovské kapitálové díry v mnoha evropských bankách, měl by začít energicky naléhat na komplexní a věrohodné řešení dluhové krize eurozóny, řešení, jehož součástí bude buď částečný rozpad eurozóny, nebo zásadní ústavní reforma.",
"en": "Now that the Fund has squarely acknowledged the huge capital holes in many European banks, it should start pressing forcefully for a comprehensive and credible solution to the eurozone debt crisis, a solution that will involve either partial breakup of the eurozone or fundamental constitutional reform."
} |
{
"cs": "Závisí na tom budoucnost Evropy, o budoucnosti MMF ani nemluvě.",
"en": "Europe’s future, not to mention the future of the IMF, depends on it."
} |
{
"cs": "Potlačí irácká válka globalizaci?",
"en": "Will the Iraq War Kill Globalization?"
} |
{
"cs": "Kvůli neschopnosti domluvit se na postupu vůči Iráku se na OSN a NATO všeobecně pohlíží jako na organizace podlomené, ne-li rozvrácené.",
"en": "The UN and NATO are widely perceived as damaged, if not broken, by their failure to agree on what to do about Iraq."
} |
{
"cs": "Naruší nyní tyto praskliny v mezinárodním politickém uspořádání světovou ekonomickou architekturu a společně s ní i globalizaci?",
"en": "Will these cracks in the international political system now wound the world's economic architecture, and with it globalization, as well?"
} |
{
"cs": "Uzavírat mezinárodní hospodářské smlouvy nikdy nebylo snadné.",
"en": "International economic agreements have never been easy to make."
} |
{
"cs": "Dosáhnout shody mezi 145 členy Světové obchodní organizace, kde jediný rozpor může vyvolat úplné pozdvižení, bylo složité i před tím, než se světové vlády rozdělily do proamerických a protiamerických táborů.",
"en": "Reaching consensus among the World Trade Organization's 145 members, where one dissent can cause utter disarray, was difficult even before the world's governments divided into pro- and anti-American camps."
} |
{
"cs": "Je pravda, že už dlouho před nejednotností ve věci Iráku multilaterální obchodní smlouvy ustupovaly do pozadí před bilaterálními dohodami, například mezi EU a různými rozvojovými zeměmi.",
"en": "Indeed, multilateral trade agreements were being eclipsed by bilateral deals, such as between the EU and various developing countries, long before the divisions over Iraq appeared."
} |
{
"cs": "Problém jde samozřejmě hlouběji a stíny nepadly na vše, co se týká globalizace.",
"en": "Of course, the problem goes deeper and not everything that touches globalization has turned dark."
} |
{
"cs": "V několika evropských zemích (zejména v Německu) se například uvolnilo řízení přistěhovalectví, a to kvůli úbytku populace a nedostatkům ve vzdělávání.",
"en": "Immigration controls, for example, have been relaxed in several European countries (notably Germany) due to declining populations and educational shortcomings."
} |
{
"cs": "Ekonomicky slabá období jsou ale ojediněle momentem, kdy vlády předkládají chrabré mezinárodní hospodářské návrhy.",
"en": "But bad economic times are rarely moments when governments push bold international economic proposals."
} |
{
"cs": "Největším kamenem úrazu je hospodářská křehkost předních světových ekonomik.",
"en": "Economic fragility among the world's leading economies is the biggest stumbling block."
} |
{
"cs": "USA i EU už v boji proti nízké výkonnosti zbývá jen málo fiskálních a monetárních nástrojů.",
"en": "The US and the EU have few fiscal and monetary levers left to combat weak performance."
} |
{
"cs": "Krátkodobé úrokové sazby jsou v USA na 1,25%, tedy nejníže za posledních 40 let.",
"en": "Short-term interest rates in the US, at 1.25%, are at a 40-year low."
} |
{
"cs": "Kongres okrájel 100 miliard dolarů z desetiletého plánu Bushovy administrativy na daňové škrty dosahující výše 726 miliard dolarů a desetiletý rozpočtový deficit USA plánovaný na dva bilióny dolarů se zvýší kvůli výdajům za iráckou válku, neboť prezident Bush podal dodatečnou žádost o 75 miliard dolarů (0,8% HDP) na letošní mimořádné vojenské výdaje.",
"en": "Congress has pared $100 billion from the Bush administration's 10-year $726 billion tax cut plan, and the US's projected 10-year $2 trillion budget deficit will grow as the Iraq war's costs mount, with President Bush submitting a supplemental request for $80bn (0.8% of GDP) in extra military spending this year."
} |
{
"cs": "Taková výdajová rizika pohlcují zdroje, jež by bylo možné jinde použít výhodněji.",
"en": "Such spending risks absorb productive resources that could be employed more efficiently elsewhere."
} |
{
"cs": "To potvrdil rychlý růst výroby i příjmů, který následoval po příchodu takzvané ,,mírové dividendy\" na konci studené války.",
"en": "This was demonstrated by the rapid growth of output and incomes that followed the arrival of the so-called \"peace dividend\" which came with the Cold War's end."
} |
{
"cs": "Navíc ostatní (arabské země, Německo a Japonsko) nebudou hradit americké válečné výdaje, jak tomu bylo roku 1991 ve válce v Zálivu.",
"en": "Moreover, others (Arab countries, Germany, and Japan) will not cover America's military costs, as in the 1991 Gulf War."
} |
{
"cs": "Navrátili jsme se k obvyklejší situaci, kdy se válka financuje vládním dluhem, který bude přítěží budoucím generacím, nerozmělní-li jej inflace.",
"en": "We are now back to the more usual situation where war is financed by government debt, which burdens future generations unless it is eroded by inflation."
} |
{
"cs": "V eurozóně byl prostor pro fiskální stimuly (nižší daně a/nebo vyšší veřejné výdaje) omezený, dokud válka nerozvrátila Pakt stability, který limituje rozpočtové deficity členských států na nejvýše 3% HDP.",
"en": "In the Eurozone the scope for fiscal stimulus (lower taxes and/or higher public spending) was constrained until war blew a hole in the Stability Pact, which caps member budget deficits at 3% of GDP."
} |
{
"cs": "Omezení se nyní uvolní kvůli ,,mimořádným\" okolnostem, jež plynou z poskytování pomoci v irácké válce, a to - ironií osudu - ve prospěch hlavních evropských odpůrců války, Francie a Německa.",
"en": "The limit will now be relaxed due to the \"exceptional\" circumstances implied by the Iraq war-providing relief, ironically, to the war's main European opponents, France and Germany."
} |
{
"cs": "Evropská centrální banka je ale nadále neochotná uvolnit monetární politiku.",
"en": "But the European Central Bank remains reluctant to ease monetary policy."
} |
{
"cs": "V Japonsku zřejmě není mnoho nadějí, že by se druhá největší světová ekonomika dokázala vymanit ze své vlastnoručně vyrobené deflační pasti a vytvořila tak poptávku potřebnou k vyvážení ekonomické slabosti okolního světa.",
"en": "In Japan, there seems little hope that the world's second-largest economy can extricate itself from its homemade deflation trap to generate the demand needed to offset economic weakness elsewhere in the world."
} |
{
"cs": "Čtyři roky deflace a vleklá bankovní krize nabízejí chabé vyhlídky na hospodářské stimuly.",
"en": "Four years of deflation and a drawn-out banking crisis offer little prospect of economic stimulus."
} |
{
"cs": "Vyšší ceny ropy a nižší obchodní obrat potíže ještě zhoršují.",
"en": "Higher oil prices and lower trade turnover aggravate the problem."
} |
{
"cs": "Vysoké ceny ropy ovšem ohrožují zdraví celého světového hospodářství s obratem 45 biliónů dolarů.",
"en": "But high oil prices threaten the health of the entire $45 trillion world economy."
} |
{
"cs": "Ceny ropy koketovaly s vysokými hladinami už od války v Zálivu a ještě porostou, pokud bude poškozena irácká ropná infrastruktura (případně infrastruktura sousedních zemí).",
"en": "Oil prices have flirted with their highest level since the Gulf War and will go higher if Iraq's oil infrastructure (or that of neighboring countries) is damaged."
} |
{
"cs": "Negativní dopady na růst pocítí ekonomiky všude, ovšem zřejmě vůbec nejvíce v Jižní Koreji a v Číně, zemích závislých na dodávkách energií.",
"en": "The adverse effects on growth will be felt everywhere, but nowhere more, perhaps, than in the energy-dependent South Korea and China."
} |
{
"cs": "Ačkoli čínské oficiální tempo růstu za rok 2002 dosáhlo 8%, vysoký rozpočtový schodek a velké množství nesplácených půjček (asi 40% HDP) znamenají, že si země nemůže dovolit zpomalení, má-li udržet zaměstnanost, zejména v zemědělských oblastech.",
"en": "Although China's official growth rate reached 8% in 2002, its high budget deficit and large stock of non-performing loans (about 40% of GDP) mean that it cannot afford any slowdown if it is to keep people employed, especially in rural areas."
} |
{
"cs": "Některé chudé ekonomiky utrpí přímou škodu ztrátou iráckého trhu, který odebírá zhruba 40% vietnamského exportu čaje a 20% exportu rýže.",
"en": "Some poor economies will be directly damaged by the loss of the Iraq market, which accounts for roughly 40% of Vietnam's tea exports and 20% of its rice exports."
} |
{
"cs": "V jiných zemích dopady ochablosti největších světových ekonomik mohou ještě zhoršovat politická rizika.",
"en": "For others, weakness in the world's big economies may be compounded by political risks."
} |
{
"cs": "Turecko poškodily rostoucí ceny ropy, klesající příjmy z turismu (druhý největší turecký zdroj valut) a slábnoucí zahraniční investice.",
"en": "Turkey has suffered from rising oil prices, falling tourism income (its second-largest source of foreign exchange), and declining foreign investment."
} |
{
"cs": "Dnešní vlažná podpora Erdoganovy vlády americké politice ve věci Iráku odhaluje, že Turecko má své pochybnosti o americké zainteresovanosti na ekonomické prosperitě jejich země, a globální trhy mohou znejistět ohledně turecké schopnosti splácet v roce 2003 a 2004 úroky ze svého veřejného dluhu ve výši 100 miliard dolarů.",
"en": "Now the Erdogan government's lukewarm support for US policy on Iraq exposes Turkey to doubts about America's commitment to its economic well being, and global markets may question its ability to service its $100 billion public-sector debt in 2003 and 2004."
} |
{
"cs": "Obnova Iráku může být zkouškou toho, zda se multilaterální spolupráce dokáže vrátit na správnou cestu a smířit se s americkou válkou proti terorismu a šíření zbraní hromadného ničení.",
"en": "The test of whether multilateral cooperation can be put back on track, and reconciled with America's war against terrorism and the spread of weapons of mass destruction, may come with Iraq's reconstruction."
} |
{
"cs": "Vzhledem k tomu, že se výdaje za vyhnání Saddáma Husajna a okupaci Iráku pravděpodobně vyšplhají během příštích deseti let na hodnotu v rozmezí 100 až 600 miliard dolarů, USA budou mít zájem obnovu Iráku ,,internacionalizovat.\"",
"en": "With the costs of ousting Saddam Hussein and occupying Iraq likely to run at anywhere from $100 to $600 billion over the next decade, the US will want to \"internationalize\" Iraq's reconstruction."
} |
{
"cs": "Celkové irácké tržby z ropy dosahující 20 miliard dolarů takové výdaje pokrýt nemohou.",
"en": "Iraq's $20 billion annual oil revenues cannot meet such costs."
} |
{
"cs": "Je skutečností, že tyto příjmy stěží pokryjí náklady na obnovu základní infrastruktury, potraviny a ubytování pro obyvatele bez přístřeší a civilní administrativu země.",
"en": "Indeed, those revenues will scarcely cover the costs of rebuilding basic infrastructure, feeding and housing displaced populations, and paying for the country's civil administration."
} |
{
"cs": "Když byl loni vypuzen Taliban, částka 4,5 miliardy dolarů přislíbená nové afghánské vládě na pomoc s obnovou země prokázala, že multilaterální přístup k obnově je možný.",
"en": "After the ouster of the Taliban last year, the $4.5 billion of reconstruction aid pledged to Afghanistan's new government demonstrated that a multilateral approach to reconstruction is possible."
} |
{
"cs": "Ale nevraživá atmosféra, která je následkem debat OSN o Iráku, by mohla USA znemožnit najít k tomuto cíli cestu.",
"en": "But the poisoned atmosphere that followed the UN debates on Iraq may prevent the US from getting its way here."
} |
{
"cs": "Francouzský prezident Jacques Chirac už slíbil, že bude vetovat jakoukoli rezoluci Rady bezpečnosti o obnově Iráku, která by se pokoušela válku ospravedlnit.",
"en": "Already, French President Jacques Chirac has promised to veto any Security Council resolution on reconstruction that seeks to justify the war."
} |
{
"cs": "Má-li se světové hospodářství zotavit, musí diplomatické neúspěchy a slovní výpady ustat.",
"en": "If the world economy is to recover, the diplomatic failures and name-calling must end."
} |
{
"cs": "Odehraje se příští demokratická revoluce v Egyptě?",
"en": "Will the Next Democratic Revolution Be Egypt’s?"
} |
{
"cs": "Reakce na volání Ameriky po demokracii na Středním východě byly přinejlepším vlažné.",
"en": "Responses to America’s call for democracy in the Middle East have been tepid at best."
} |
{
"cs": "Arabské vlády pociťují dopal vůči prezidentu Georgi W. Bushovi, zejména proto, že svou iniciativu vyhlásil po minimu konzultací v regionu.",
"en": "Arab governments feel provoked by President George W. Bush, particularly as he announced his initiative with little regional consultation."
} |
{
"cs": "Ve snaze předejít americkému zásahu se Egypt loni v květnu na summitu Arabské ligy postavil za protinávrh, Alexandrijskou deklaraci; následovalo nedávné prohlášení prezidenta Husního Mubaraka, že opozičním kandidátům umožní utkat se s ním o post prezidenta.",
"en": "Seeking to pre-empt American action, Egypt backed a counter-proposal, the Alexandria Declaration, at an Arab League summit last May, and followed this with President Hosni Mubarak’s recent announcement that he will allow opposition candidates to challenge him for the presidency."
} |
{
"cs": "Jde jen o další zdržovací taktiku, nebo o příležitost ke skutečné reformě?",
"en": "Is this just another stalling tactic, or an opening to real reform?"
} |
{
"cs": "Jedno je dnes jasné: nedávné volby v Iráku a Palestině společně s rozrůstajícími se protesty proti pokřivujícímu vlivu Sýrie na libanonskou demokracii oživily v Egyptě debatu o politické reformě.",
"en": "What is clear is that the recent elections in Iraq and Palestine, together with the swelling protests against Syria’s distorting influence on Lebanon’s democracy, have reinvigorated debate about political reform within Egypt."
} |
{
"cs": "Představitelé opozice tvrdí, že země je nucena se reformovat, nemá-li jí být reforma vnucena ze zahraničí.",
"en": "Members of the opposition have argued that the country is compelled to reform itself if it is not to have reform imposed from abroad."
} |
{
"cs": "Ještě dále zašel generální ředitel jedněch novin, který prohlásil, že zdržování politické a ústavní reformy – jako by šlo o dar občanům, nikoliv o jejich právo –, by přivolalo vnější zásah do domácích záležitostí Egypta.",
"en": "Going further, the managing director of one newspaper claims that delaying political and constitutional reform as if it were a grant to citizens – rather than their right – would invite outside intervention in Egypt’s domestic affairs."
} |
{
"cs": "Arabská demokracie se podle něj stala ve Spojených státech vnitřní záležitostí, takže pro americké prezidenty bude těžké zametat pod koberec zneužívání přátelských arabských režimů, jak to dělali v minulosti.",
"en": "Arab democracy, he claims, has now become a domestic concern in the United States, which will make it hard for American presidents to sweep the abuses of friendly Arab regimes under the rug, as they did in the past."
} |
{
"cs": "Autoritářské vlády v arabském světě lidem už celá desetiletí upírají politické, občanské a intelektuální svobody.",
"en": "In the Arab world, authoritarian governments have deprived people of political, civil, and intellectual freedoms for decades."
} |
{
"cs": "Mladým občanům, zejména islamistům, byly zablokovány normální cesty k účasti na politickém životě.",
"en": "For young citizens, particularly Islamists, normal channels of political participation have been closed off."
} |
{
"cs": "Inklinují proto k podzemním extremistickým hnutím.",
"en": "As a result, they have gravitated towards underground extremist movements."
} |
{
"cs": "Tuto všeobecnou frustraci ještě prohlubuje chudoba, bratříčkování mocných a zkorumpovanost úřadů.",
"en": "Poverty, cronyism, and official corruption heighten this popular frustration."
} |
{
"cs": "V této atmosféře nabírá na rychlosti spád událostí směřujících k politické a ústavní reformě v Egyptě.",
"en": "In this climate, the momentum for political and constitutional reform in Egypt is gathering pace."
} |
{
"cs": "Projevuje se obrovská nostalgie po posledním liberálním experimentu (od 20. let do revoluce roku 1952), který byl příkladem pro ostatní arabské země.",
"en": "There is great nostalgia for the last liberal experiment (from the 1920’s until the 1952 Revolution), which was a model for other Arab countries."
} |
{
"cs": "Egyptský bujný politický život, tisk i liberální kulturu tehdy podporovala ideologie sekulárního vlastenectví a prohloubeného náboženského souladu.",
"en": "Egypt’s vibrant political life, press, and liberal culture were then supported by an ideology of secular nationalism and improved religious harmony."
} |
{
"cs": "Existovala energická vícepartajní parlamentní demokracie s nezávislým soudnictvím a jedním z prvních hnutí za emancipaci žen na světě.",
"en": "There was a vibrant multiparty parliamentary democracy, with an independent judiciary and one of the world’s earliest movements for female emancipation."
} |
{
"cs": "Úspěchy a aspirace tohoto liberálního experimentu dnes sjednocují Egypťany, kteří jsou za reformu.",
"en": "The achievements and aspirations of that liberal experiment today unite Egyptians who favor reform."
} |
{
"cs": "Podnítily dokonce vznik nové politické strany, Hizb al ghad (Strana zítřka), již založil mladý poslanec oddaný demokratické reformě.",
"en": "They have even inspired the birth of a new political party, Hizb al ghad (the Party of Tomorrow), founded by a young parliamentarian committed to democratic reform."
} |
{
"cs": "Strana popírá argument, že demokracie pomůže rozvoji islámského extremismu, a tvrdí, že hlavní zdroj nebezpečí představuje právě zpožďování reformy.",
"en": "The party denies the argument that democracy will foster Islamic extremism and claims that it is the delay of reform that presents a major source of danger."
} |
{
"cs": "Hizb al ghad nedávno sepsala 48stránkový návrh ústavy, zaměřený na oživení egyptského nehybného politického života.",
"en": "Hizb al ghad recently produced a 48-page draft constitution, aimed at reviving Egypt’s stagnant political life."
} |
{
"cs": "Její preambuli, jež začíná obratem „My, egyptský lid“, lze číst jako kousavý výpad proti současnému politickému řádu v Egyptě; preambule vyzývá k ukončení éry strachu a despotismu.",
"en": "Its preamble, which opens with the phrase “We, the Egyptian people,” can be read as a scathing attack on Egypt’s current political order, and calls for an end to fear and despotism."
} |
{
"cs": "Mezi návrhy dokumentu patří ukončení mimořádného stavu vyhlášeného po atentátu na prezidenta Anvara Sadata v roce 1981.",
"en": "Among the document’s proposals is an end to the emergency rule imposed since President Anwar Sadat’s assassination in 1981."
} |
{
"cs": "Tato zdánlivě nekonečná „mimořádnost“ vedla k silnému omezení osobních a politických práv, ba i k jejich odejmutí.",
"en": "That seemingly endless “emergency” has resulted in the severe restriction, or even suspension, of individual and political liberties."
} |
{
"cs": "Další ustanovení zahrnují omezení rozsáhlých pravomocí, jež ústava z roku 1971 uděluje prezidentovi, a zavedení přímých prezidentských voleb s více kandidáty.",
"en": "Other provisions include curbing the far-reaching powers granted to the President in the 1971 constitution and introducing direct presidential elections with multiple candidates."
} |
{
"cs": "Tento návrh ústavy by Egypt proměnil v parlamentní republiku.",
"en": "The draft constitution would transform Egypt into a parliamentary republic."
} |
{
"cs": "Nejvlivnější Národně demokratická strana má jiný názor a tvrdí, že politických změn lze dosáhnout bez ústavní reformy.",
"en": "The dominant National Democratic Party (NDP) takes a different view, arguing that political change can be achieved without constitutional reform."
} |
{
"cs": "Strana je podle všeho přesvědčená, že demokratizace musí začít změnou politické kultury a vštěpováním demokratických hodnot.",
"en": "The NDP appears to believe that democratization must begin with changing the political culture and instilling democratic values."
} |
{
"cs": "Tyto kroky by předcházely konkrétním právním a ústavním reformám, například těm, jež navrhuje Hizb al ghad.",
"en": "These steps would precede concrete legal and constitutional reforms, such as those proposed by Hizb al ghad."
} |
{
"cs": "Až dosud však Národně demokratická strana promeškala všechny myslitelné příležitosti k získání všeobecné podpory tím, že by navrhla reformní program zaměřený na dosažení skutečných pokroků v účasti veřejnosti v politice.",
"en": "So far, however, the NDP has missed every opportunity imaginable to gain popular support by proposing a reform program designed to bring real increases in public participation."
} |
{
"cs": "To je jeden z důvodů, proč Mubarakova výzva ke konání prezidentských voleb s více uchazeči nedokázala egyptské voliče elektrizovat.",
"en": "This is one reason why Mubarak’s call to hold a multi-candidate presidential election failed to galvanize Egypt’s electorate."
} |
{
"cs": "Vláda skutečně s oblibou nabízí jen prázdné iniciativy úzce zaměřené na ekonomiku.",
"en": "The government, indeed, prefers to offer only hollow initiatives focused narrowly on the economy."
} |