Datasets:
wmt
/

translation
translation
{ "cs": "Zvyk Evropské unie „zazátkovat\" rozpočet by každopádně zabránil explozi finančních nákladů spojených se vstupem Turecka.", "en": "In any case, the EU's practice of \"capping\" its budget would prevent an explosion in the financial costs entailed by Turkey's accession." }
{ "cs": "Ani přistěhovalectví by nemělo být důvodem k nepřiměřenému znepokojení.", "en": "Immigration should not be a cause for undue concern, either." }
{ "cs": "Lidská mobilita je omezená a turečtí dělníci by se pravděpodobně směli volně pohybovat po EU teprve po dlouhém přechodném období, dost možná ne dříve než v roce 2025.", "en": "Human mobility is limited, and Turkey workers' would probably be allowed to move freely within the EU only after a long transition period, possibly not before 2025." }
{ "cs": "Vzhledem k očekávanému vzestupu turecké ekonomiky a klesající porodnosti předpovídají experti pro tuto dobu přibližně 2,7 milionu přistěhovalců.", "en": "Given the expected upswing of Turkey's economy and its declining birthrate, experts predict a figure of around 2.7 million immigrants by that point." }
{ "cs": "Kvůli úbytku a stárnutí obyvatelstva ve většině Evropy se přistěhovalectví mezitím stejně stane nezbytností.", "en": "Meanwhile, diminishing and aging populations in most of Europe will have made immigration a necessity." }
{ "cs": "Ze zemí, u nichž je imigrace do EU pravděpodobná, má Turecko nejlepší vyhlídky na úspěšnou adaptaci.", "en": "Among the countries from where immigration to the EU is probable, Turkey has the best prospects for successful adaptation." }
{ "cs": "Nejsilnější emoce vzbuzuje muslimské obyvatelstvo v Turecku.", "en": "It is Turkey's Muslim population that creates the strongest emotions." }
{ "cs": "Mnozí lidé mají dojem, že Turecko jednoduše nezapadá do evropské společnosti založené na křesťanských tradicích a kultuře.", "en": "Many feel that Turkey simply does not fit into a European society based on Christian traditions and culture." }
{ "cs": "Panují rovněž obavy, že islamisté mohou jednoho dne proměnit Turecko ve fundamentalistický stát.", "en": "It is also feared that Islamists may one day turn Turkey into a fundamentalist state." }
{ "cs": "Jakkoliv se to může zdát vzhledem k hluboce zakořeněnému tureckému sekularismu nepravděpodobné, nelze toto riziko zcela vyloučit.", "en": "Unlikely as it may be in view of Turkey's deeply rooted secularism, such a risk cannot be totally excluded." }
{ "cs": "Totéž však platí pro jakoukoliv jinou demokracii, kde mohou radikální skupiny snadno zneužít demokratického procesu k vlastním cílům.", "en": "But the same is true for any other democracy, where radical groups could well misuse the democratic process for their purposes." }
{ "cs": "Nejlepší ochranou proti takové pohromě je posílit demokratický systém v Turecku, čehož lze nejlépe dosáhnout jeho pevným ukotvením k bloku podobně demokratických zemí.", "en": "Surely, the best protection against such a calamity is to strengthen Turkey's democratic system, which can best be achieved by anchoring it firmly in a bloc of similarly democratic countries." }
{ "cs": "Pokud jde o EU, ta se musí rozhodnout, zda chce být uzavřeným „křesťanským klubem\", anebo otevřenou a přístupnou společností, která čerpá sílu z kulturní a náboženské rozmanitosti.", "en": "As for the EU, it must decide whether it wants to be a closed \"Christian club\" or an open and inclusive society, drawing strength from cultural and religious diversity." }
{ "cs": "Vstup Turecka do unie by dal pádnou odpověď, již by bylo obzvlášť zřetelně slyšet v islámském světě.", "en": "Turkey's accession to the Union would give a powerful answer, one that would be heard with particular clarity in the Islamic world." }
{ "cs": "Vzhledem k potřebě vyvracet argumenty proti přijetí Turecka do EU bývají jen zřídkakdy zmiňovány jeho výhody: jedinečná geopolitická poloha země na křižovatce Balkánu, jižního Kavkazu, střední Asie a Blízkého východu - vesměs oblastí životně důležitých pro bezpečnost Evropy -; role Turecka jakožto významné tranzitní země pro dodávky energie; jeho vojenská kapacita v době, kdy EU formuluje novou evropskou obrannou politiku; a také obrovský potenciál turecké ekonomiky s jeho mladou a dynamickou pracovní silou.", "en": "The need to refute arguments against Turkey's admission to the EU leaves the advantages rarely mentioned: its unique geopolitical position at the crossroads of the Balkans, Southern Caucasus, Central Asia, and the Middle East - vitally important regions for Europe's security; its role as mayor transit country for energy supplies; its military capabilities at a time when the EU is developing its new European Defense Policy; and the great potential of the Turkish economy, with its young and dynamic labor force." }
{ "cs": "Současně musí být brána v úvahu také rizika spojená s odmítnutím Turecka: pravděpodobnost, že reformní proces zkrachuje, což vynese na povrch radikální proudy a povede k nestabilitě a politickému neklidu před prahem EU.", "en": "At the same time, the risks of rejecting Turkey must also be taken into account: the likelihood that the reform process would collapse, bringing radical currents to the fore and leading to instability and political unrest at the EU's doorsteps." }
{ "cs": "Turecké členství v EU skýtá příležitosti i výzvy.", "en": "Turkish EU membership presents both opportunities and challenges." }
{ "cs": "Při bližší úvaze však výhody daleko převyšují rizika.", "en": "On balance, however, the advantages far outweigh the risks." }
{ "cs": "Zdaří se euru sesadit dolar z trůnu?", "en": "Will the Euro Dethrone the Dollar?" }
{ "cs": "Značná část americké dominance ve světových financích pochází z postavení dolaru coby mezinárodních peněz.", "en": "Much of America’s dominance in world finance comes from the dollar’s status as international money." }
{ "cs": "Dolaru jako uchovateli hodnoty dodává věrohodnost americká oddanost volným kapitálovým trhům, právnímu řádu a cenové stabilitě.", "en": "America’s commitment to free capital markets, the rule of law, and price stability confer credibility on the dollar as a store of value." }
{ "cs": "Reputaci dolaru ovšem podkopaly americké výdajové návyky, poněvadž přebytečná nabídka dolarů na světových trzích stlačuje jeho cenu.", "en": "But American spending habits have undermined the dollar’s reputation, with the excess supply of dollars on world markets depressing its price." }
{ "cs": "Letos na jaře dosáhl měnový kurz eura vůči dolaru rekordní výše a centrální banky zvýšily podíl eur ve svých mezinárodních rezervách.", "en": "This spring, the euro’s exchange rate against the dollar reached an all-time high, and central banks have increased the euro share of their international reserves." }
{ "cs": "Ztratí dolar ve prospěch eura královskou korunu ve světě financí?", "en": "Is the dollar about to lose the crown of world finance to the euro?" }
{ "cs": "Historie naznačuje že nikoliv, navzdory zranitelnosti dolaru.", "en": "History suggests otherwise, despite a vulnerable dollar." }
{ "cs": "Americké finanční prvenství v jedenadvacátém století připomíná postavení Británie ve světě financí před sto lety.", "en": "American financial supremacy in the twenty-first century resembles Britain’s position in world finance a century ago." }
{ "cs": "Před vypuknutím první světové války v srpnu 1914 sloužila libra šterlinků jako měna zvolená pro mezinárodní transakce, právě tak jako dnes dolar, a ti, kdo si chtěli půjčit, se z celého světa sjížděli pro kapitál do londýnské City.", "en": "Before the outbreak of World War I in August 1914, the pound sterling served as the currency of choice for international transactions, just as the dollar does today, and the world’s borrowers visited the City of London to raise capital." }
{ "cs": "Britský ekonom John Maynard Keynes se obával, že státy nebudou k urovnávání vzájemných obchodních bilancí šterlink používat, nebude-li libra považována za spolehlivého uchovatele hodnoty. „Budoucí postavení londýnské City“ podle Keynese záviselo na tom, zda bude libra šterlinků nadále obchodnímu světu sloužit jako ekvivalent zlata.", "en": "The British economist John Maynard Keynes worried that countries would not use sterling to settle trading balances with each other if the pound were not viewed as a reliable store of value. The “future position of the City of London,” according to Keynes, depended on the pound sterling continuing to serve the business world as the equivalent of gold." }
{ "cs": "Británie udržovala na počátku války směnitelnost libry na zlato, aby zachovala její věrohodnost coby mezinárodního prostředku směny.", "en": "Britain maintained the pound’s convertibility into gold at the outbreak of the Great War to preserve its credibility as the international medium of exchange." }
{ "cs": "Dolar nemohl zpochybnit úlohu šterlinku jako světové měny, aniž by se vyrovnal jeho reputaci.", "en": "The dollar could not challenge sterling’s role as the world’s currency without matching its reputation." }
{ "cs": "Příležitost přinesl srpen 1914.", "en": "August 1914 provided the opportunity." }
{ "cs": "Největší odliv zlata za celou generaci ohrožoval americkou schopnost splácet zahraniční dluhy.", "en": "The biggest gold outflow in a generation imperiled America’s ability to repay its debts abroad." }
{ "cs": "Strach, že USA opustí zlatý standard, poslal dolar na světových trzích do propadu.", "en": "Fear that the US would abandon the gold standard sent the dollar plummeting on world markets." }
{ "cs": "Ministr financí William G. McAdoo však v srpnu 1914 zajistil americkou finanční čest, když zůstal věrný zlatu, zatímco všichni ostatní kromě Britů své závazky opustili.", "en": "But Treasury Secretary William G. McAdoo secured American financial honor in August 1914 by remaining true to gold while everyone else, except for the British, abandoned their obligations." }
{ "cs": "Navzdory okamžité důvěryhodnosti dolaru však trvalo ještě déle než deset let, než se americká měna jako prostředek mezinárodní směny vyrovnala měně britské.", "en": "Despite the dollar’s instant credibility, however, it took more than a decade for America’s currency to match Britain’s as an international medium of exchange." }
{ "cs": "Platební návyky se mění hlemýždím tempem.", "en": "Payment habits melt at a glacier’s pace." }
{ "cs": "Proměna Británie z mezinárodního věřitele v mezinárodního dlužníka během první světové války byla pro dolar šancí chytit v bitvě se šterlinkem druhý dech.", "en": "Britain’s transformation from international creditor to international debtor during the Great War gave the dollar a second wind in its battle with sterling." }
{ "cs": "Britové byli nuceni opustit směnitelnost ve zlato v dubnu 1919 – byl to taktický ústup, jenž měl nachystat cestu pro návrat Británie k někdejší paritě se 4,8665 amerického dolaru.", "en": "The British were forced to abandon gold convertibility in April 1919 – a tactical withdrawal intended to pave the way for Britain’s return to the former $4.8665 parity with the American dollar." }
{ "cs": "Šest let nato, v dubnu 1925, Británie potvrdila svou měnovou věrohodnost a vrátila se ke zlatému standardu.", "en": "Six years later, in April 1925, Britain confirmed its monetary credibility and returned to the gold standard." }
{ "cs": "To už ale libra utrpěla nenapravitelnou újmu.", "en": "But the pound had already suffered irreparable damage." }
{ "cs": "Zkušenost z roku 1914 naznačuje, že důvěryhodná alternativa může nahradit zavedenou světovou měnu, zejména pokud ji oslabí nepříznivá obchodní bilance.", "en": "The experience of 1914 implies that a credible alternative can replace an entrenched world currency, especially after an unfavorable balance of trade has weakened it." }
{ "cs": "I tak ovšem vypuzení vládnoucího krále z trůnu mezinárodní směny nějaký čas trvá.", "en": "But even then, dethroning the reigning king of international exchange takes time." }
{ "cs": "Euro – měna bez vlastní země – dnes postrádá dlouhou historii věrohodnosti.", "en": "Today, the euro – a currency without a country – lacks a long track record of credibility." }
{ "cs": "Jako svou měnu využívá euro třináct zemí v Evropské unii.", "en": "Thirteen countries in the European Union use the euro as money." }
{ "cs": "Oddanost těchto nezávislých politických entit euru se však historii americké věrnosti dolaru nemůže vyrovnat.", "en": "But the commitment of these independent political entities to the euro cannot match the history of America’s commitment to the dollar." }
{ "cs": "Evropská centrální banka, založená roku 1998, má mandát k řízení nové měny s cílem zachovávat stabilitu cen.", "en": "The European Central Bank, established in 1998, has a mandate to manage the new currency to maintain price stability." }
{ "cs": "ECB však potřebuje čas, aby si vydobyla kredit úspěšného bojovníka proti inflaci.", "en": "But the ECB needs time to establish its inflation-fighting credentials." }
{ "cs": "Nemůže se svézt na zlatě, tak jako Amerika před sto lety.", "en": "It cannot hitch a ride on gold, the way America did a century ago." }
{ "cs": "Euro si tedy musí získávat reputaci krizi za krizí, má-li zpochybnit dominanci dolaru jako měny mezinárodních transakcí.", "en": "So the euro must earn its reputation crisis by crisis to confront the dollar’s dominance as the currency of choice for international transactions." }
{ "cs": "Nedávná zkušenost s eurem jako oficiálním rezervním aktivem je poučná.", "en": "Recent experience with the euro as an official reserve asset is instructive." }
{ "cs": "V letech 2000 až 2005 ztratil dolar vůči euru téměř 25% své hodnoty.", "en": "Between 2000 and 2005, the dollar lost more than 25% of its value against the euro." }
{ "cs": "Během téže doby část mezinárodních rezerv držená v eurech vzrostla z 18% na 24% a podíl dolaru klesl ze 71% na 66%.", "en": "Meanwhile, the fraction of international reserves held in euros grew from 18% to 24%, and the dollar’s share dropped from 71% to 66%." }
{ "cs": "Krátce, euro během tohoto období amerických deficitů platební bilance zřetelně udělalo jistý pokrok, což však reflektuje evoluční úbytek dominance dolaru, nikoli revoluční proměnu režimu.", "en": "In short, the euro has clearly made some headway during this period of US balance of payment deficits, but this reflects an evolutionary decline in the dollar’s dominance, not a revolutionary regime shift." }
{ "cs": "Co by mohlo na světových trzích vyvolat fatální útěk od dolaru?", "en": "What might trigger a fatal run on the dollar in world markets?" }
{ "cs": "Zatímco rozsáhlý a nenadálý odprodej ze strany hlavních zahraničních držitelů dolaru – například Číny – se zdá nepravděpodobný, zkázonosná událost, podobná začátku světové války v roce 1914, by mohla vést k hledání nového mezinárodního směnného prostředku.", "en": "While a broad and abrupt sell-off by major foreign holders of dollars – for example, China – appears unlikely, a cataclysmic event, similar to the outbreak of the Great War in 1914, could prompt a search for a new international medium of exchange." }
{ "cs": "V moderní éře automatizovaných plateb by pozdvižení mohl vyvolat teroristický útok, který naruší počítačová transferová zařízení světové bankovní soustavy.", "en": "In the modern era of automated payments, the upheaval might come from a terrorist attack that undermines the computerized transfer facilities of the world’s banking system." }
{ "cs": "Katastrofická ztráta elektronických záznamů by jistě mohla poničit důvěryhodnost dolaru coby mezinárodního směnného prostředku.", "en": "A catastrophic loss of electronic records could surely destroy the credibility of the dollar as the international medium of exchange." }
{ "cs": "Co přesně by však za takových okolností dolar nahradilo, zůstává otevřenou otázkou.", "en": "But exactly what would replace the dollar under such circumstances remains an open question." }
{ "cs": "Koneckonců, ztráta počítačových záznamů by u eura vzbudila nemenší pochyby.", "en": "After all, a loss of computer records would make the euro equally suspect." }
{ "cs": "Snad by návrat na scénu prožilo zlato, uchovatel hodnoty odolný vůči fyzickému poškození.", "en": "Perhaps gold, a store of value impervious to physical distortion, could make a comeback." }
{ "cs": "Samozřejmě že lze jen doufat, že takový scénář zůstane ryzí domněnkou.", "en": "Of course, one can only hope that such a scenario remains pure conjecture." }
{ "cs": "Přežije euro současnou krizi?", "en": "Will the Euro Survive the Current Crisis?" }
{ "cs": "CAMBRIDGE – Evropská hospodářská a měnová unie (EMU) a euro již brzy oslaví své desáté výročí.", "en": "CAMBRIDGE – The European Economic and Monetary Union (EMU) and the euro are about to celebrate their tenth anniversary." }
{ "cs": "Euro bylo zavedeno bez vážných problémů a od té doby funguje dobře, přičemž Evropská centrální banka definuje jako svůj jediný mandát nízkou inflaci.", "en": "The euro was introduced without serious problems and has since functioned well, with the European Central Bank delivering the low inflation that is its sole mandate." }
{ "cs": "Současná ekonomická krize však může představovat zatěžkávací zkoušku schopnosti eura přežít i v obtížnějších dobách.", "en": "But the current economic crisis may provide a severe test of the euro’s ability to survive in more troubled times." }
{ "cs": "Krize by sice mohla posílit instituce zaštiťované EMU, ale také by mohla vytvořit četná rizika, jichž si musí být členské země vědomy, pokud se jim chtějí vyhnout.", "en": "While the crisis could strengthen the institutions provided by the EMU, it could also create multiple risks, of which member countries need to be aware if they want to avoid them." }
{ "cs": "Hlavním problémem je skutečnost, že se podmínky v jednotlivých členských zemích EMU mohou vyvíjet velmi odlišně. Někteří národní političtí představitelé by pak mohli dospět k závěru, že jejich země na tom bude lépe, pokud zavede jinou sadu politických přístupů než ostatní členové.", "en": "The primary problem is that conditions in individual EMU members may develop in such different ways that some national political leaders could be tempted to conclude that their countries would be better served by adopting a mix of policies different from that of the other members." }
{ "cs": "Současné rozdíly v úrokových sazbách vládních dluhopisů v zemích eurozóny ukazují, že finanční trhy pokládají rozpad za reálnou možnost.", "en": "The current differences in the interest rates of euro-zone government bonds show that the financial markets regard a break-up as a real possibility." }
{ "cs": "Desetileté vládní dluhopisy v Řecku a Irsku například nesou o bezmála plný procentní bod více než srovnatelné německé dluhopisy – a úroková sazba v Itálii je téměř stejně vysoká.", "en": "Ten-year government bonds in Greece and Ireland, for example, now pay nearly a full percentage point above the rate on comparable German bonds, and Italy’s rate is almost as high." }
{ "cs": "Z minulosti samozřejmě známe mnoho případů, kdy se měnové unie nebo státy s jedinou měnou rozpadly.", "en": "There have, of course, been many examples in history in which currency unions or single-currency states have broken up." }
{ "cs": "A ačkoliv existují technické i právní důvody, proč by takové odštěpení bylo pro členskou zemi EMU složitější, lze jen těžko pochybovat, že kdyby určitá země opravdu chtěla, mohla by z měnové unie vystoupit.", "en": "Although there are technical and legal reasons why such a split would be harder for an EMU country, there seems little doubt that a country could withdraw if it really wanted to." }
{ "cs": "Nejočividnějším důvodem, proč by se země mohla pro takový krok rozhodnout, je snaha vyhnout se monetární politice typu „stejný lék pro všechny“, která vyplývá z existence jednotné měny.", "en": "The most obvious reason that a country might choose to withdraw is to escape from the one-size-fits-all monetary policy imposed by the single currency." }
{ "cs": "Země, jejíž ekonomika prodělá v následujících několika letech hlubokou recesi a vzniknou obavy, že tato recese bude chronická, by mohla cítit pokušení vystoupit z EMU ve snaze zmírnit monetární podmínky a devalvovat svou měnu.", "en": "A country that finds its economy very depressed during the next few years, and fears that this will be chronic, might be tempted to leave the EMU in order to ease monetary conditions and devalue its currency." }
{ "cs": "Takový krok může a nemusí být ekonomicky rozumný, ale země nacházející se v těžkém hospodářském poklesu by každopádně mohla podobné politické rozhodnutí učinit.", "en": "Although that may or may not be economically sensible, a country in a severe economic downturn might very well take such a policy decision." }
{ "cs": "Dalším důvodem, proč by určitá země mohla mít zájem vystoupit z EMU, je Pakt stability a růstu, který omezuje fiskální deficity členských zemí eurozóny.", "en": "The Stability and Growth Pact, which limits euro-zone members’ fiscal deficits, is another reason why a country might want to leave the EMU." }
{ "cs": "V případě vážného poklesu by země mohla mít zájem vést tradiční keynesiánskou politiku v podobě rozsáhlého a schodkově financovaného fiskálního stimulu.", "en": "In a serious downturn, a country may wish to pursue a traditional Keynesian policy through large-scale, deficit-financed fiscal stimulus." }
{ "cs": "Pakt stability a růstu je sice natolik pružný, že umožňuje určitý deficitní stimul, avšak země by se přesto mohla cítit omezena, poněvadž nemůže jednat tak agresivně, jak by si přála.", "en": "Although the Stability and Growth Pact may be elastic enough to permit some deficit stimulus, a country may feel constrained from acting as aggressively as it wants." }
{ "cs": "Současná finanční krize vyvolává ještě jeden problém: absenci jasného „věřitele poslední instance“.", "en": "The current financial crisis raises yet another problem: the lack of a clear “lender of last resort.”" }
{ "cs": "Uvidíme, nakolik ochotně bude ECB poskytovat národním centrálním bankám eura v takovém objemu, jaký je zapotřebí k tomu, aby banka zcela plnila tuto roli.", "en": "It remains to be seen how willing the ECB will be to provide national central banks with the volume of euros needed to play this role fully." }
{ "cs": "Pokud určitá země uvidí, že její banky krachují, protože jim její centrální banka není schopna půjčit dostatek prostředků, může se rozhodnout vystoupit z EMU, aby národní centrální banka mohla poskytovat takové množství místní měny, jaké pokládá za nezbytné.", "en": "If a country sees its banks failing because its national bank cannot lend them enough, it may chose to leave the EMU so that its central bank can provide whatever amount of local currency it deems necessary." }
{ "cs": "Kvůli současné hospodářské krizi se navíc znovu hovoří o otázce, zda je potřebné, aby měla Evropská unie berní úřad.", "en": "Moreover, the current economic crisis has led to renewed talk about the need for the European Union to have taxing authority." }
{ "cs": "Ať už je logika takového návrhu jakákoliv, otevřely by se tím dveře k mnohem většímu přerozdělování příjmů.", "en": "Whatever the logic of that proposition, it would open the door to much greater income redistribution." }
{ "cs": "Země s vysokými příjmy by to mohly považovat za dostatečný důvod k vystoupení.", "en": "High-income countries might find that reason enough to want out." }
{ "cs": "A i když oficiální činitelé nechtějí euro opustit, mohou k tomu dospět v důsledku strategické snahy přimět jiné země, aby souhlasily se změnou určité politiky.", "en": "Even if officials do not want to abandon the euro, they may come to do so as a result of a strategy of trying to get other countries to agree to a policy change." }
{ "cs": "Země, která je přesvědčena, že monetární nebo fiskální politika je příliš přísná, může pohrozit vystoupením, pokud se tato politika nezmění.", "en": "A country that believes that monetary or fiscal policy is too tight may threaten to leave if policy is not changed." }
{ "cs": "Je-li zmíněnou zemí Německo nebo Francie, je takové riziko očividně značné.", "en": "That is clearly a substantial risk if the country is Germany or France." }
{ "cs": "Také v případě menších zemí však může jít o vážnou hrozbu, protože to může být pokládáno za začátek konce.", "en": "But even if it is one of the smaller countries, it might be a serious threat because it could be seen as the beginning of the end." }
{ "cs": "Jakýkoliv typ země by tedy mohl s touto hrozbou vyrukovat v naději, že to postačí k tomu, aby kolegové z EMU souhlasili se změnou politiky požadovanou touto zemí.", "en": "So either type of country could make the threat in the hope that it would be enough to cause their EMU colleagues to agree to their desired change in policy." }
{ "cs": "Riziko samozřejmě spočívá v tom, ostatní země se nemusí nechat zastrašit.", "en": "The risk, of course, is that the other countries may not be intimidated." }
{ "cs": "Vyhrožující stát by se pak musel rozhodnout, zda přijme pokořující porážku a zůstane, nebo zda se bude chovat „zásadově“ a vystoupí.", "en": "The threatening country would then have to choose whether to accepting a humiliating defeat and stay, or stand on “principle” and leave." }
{ "cs": "Toto vše předpokládá, že vedoucí političtí představitelé zvolí jen takovou změnu politiky, o které se domnívají, že bude v dlouhodobém zájmu jejich státu.", "en": "All of this assumes that political leaders would select only a policy change that they think will be in their nation’s long-term interest." }
{ "cs": "Existuje však také riziko, že někteří politici budou jednat výlučně ve vlastním zájmu a využijí hospodářského poklesu jako příležitosti ke svému zvolení tím, že budou slibovat vystoupení země z EMU nebo tvrdit, že tímto vystoupením pohrozí, pokud ostatní členské země nepřistoupí na jimi navrhované změny politiky.", "en": "But there is also a risk that some politicians act solely out of self-interest, seizing on the economic downturn as an opportunity to get elected by promising to withdraw the country from the EMU, or by saying that they will threaten to do so if the other member countries do not agree to their proposed policy changes." }
{ "cs": "Žádné z těchto rizik pochopitelně neznamená, že se monetární unie nevyhnutelně stane obětí současného těžkého hospodářského poklesu.", "en": "None of these risks implies that the monetary union will inevitably be a victim of this severe economic downturn." }
{ "cs": "Pokles však bude pro euro těžší zkouškou než kterákoliv jiná událost, jež tuto měnu během prvních deseti let potkala.", "en": "But the downturn will be a more severe test for the euro than any that it faced during its first ten years." }
{ "cs": "Vzepře se MMF Evropě?", "en": "Will the IMF Stand Up to Europe?" }
{ "cs": "CAMBRIDGE – Jak se krize eurozóny setrvale prohlubuje, Mezinárodní měnový fond možná konečně připustí nutnost přehodnotit svůj postoj.", "en": "CAMBRIDGE – As the eurozone crisis continues to deepen, the International Monetary Fund may finally be acknowledging the need to reassess its approach." }
{ "cs": "Nedávná výzva nové generální ředitelky Christine Lagardeové k nucené rekapitalizaci zkrachované evropské bankovní soustavy je dobrý začátek.", "en": "New Managing Director Christine Lagarde’s recent call for forced recapitalization of Europe’s bankrupt banking system is a good start." }
{ "cs": "Rozlícená reakce evropských představitelů – banky jsou v pořádku, tvrdí neústupně, potřebují jen podpořit likviditou – by měla přispět k upevnění odhodlanosti Fondu neztrácet ve vztahu k Evropě soudnost.", "en": "European officials’ incensed reaction – the banks are fine, they insist, and need only liquidity support – should serve to buttress the Fund’s determination to be sensible about Europe." }
{ "cs": "Až doposud Fond patolízalsky podporoval každou novou evropskou iniciativu usilující o oživení předlužené periferie eurozóny, přičemž pro Řecko, Portugalsko a Irsko už vyčlenil přes 100 miliard dolarů.", "en": "Until now, the Fund has sycophantically supported each new European initiative to rescue the over-indebted eurozone periphery, committing more than $100 billion to Greece, Portugal, and Ireland so far." }
{ "cs": "MMF bohužel nehazarduje jen s penězi svých členů, ale v posledku se svou vlastní institucionální věrohodností.", "en": "Unfortunately, the IMF is risking not only its members’ money, but, ultimately, its own institutional credibility." }