Datasets:
wmt
/

translation
translation
{ "cs": "Ani tentokrát není úspěch zaručen, ale šance je dnes mnohem vyšší, protože se změnila Francie, Spojené státy i svět.", "en": "Success is not guaranteed this time, either, but the chances are much higher now, because France, the United States, and the world have changed." }
{ "cs": "Tak pro začátek dnes mají USA v Elysejském paláci skutečného přítele a spojence.", "en": "For starters, the US now has a real friend and ally in the Élysée Palace." }
{ "cs": "Hovořit o Sarkozym jako o náhražce za Tonyho Blaira v Evropě by bylo předčasné – a vzhledem k Blairově neschopnosti mít na americkou politiku významný vliv také neužitečné.", "en": "To speak of Sarkozy as a substitute for Tony Blair in Europe would be premature – and unhelpful, given Blair’s inability to exert significant influence on US policy." }
{ "cs": "Sarkozy však dychtivě touží proměnit vztahy Francie s aliancí a má pro to i strategii.", "en": "But Sarkozy is both eager to transform France’s relations with the Alliance and has a strategy to do so." }
{ "cs": "Francouzská armáda navíc takový krok podporuje a proti se staví jen malý segment ministerstva zahraničí.", "en": "Moreover, the French army supports such a move, while only a small segment of the Foreign Ministry is opposed." }
{ "cs": "Sarkozyho strategie spočívá ve spojení pokroku při budování společné evropské obranné a bezpečnostní struktury s redefinicí NATO.", "en": "Sarkozy’s strategy is to link progress in building a common European defense and security structure with a redefinition of NATO." }
{ "cs": "Více Evropy v otázce bezpečnosti znamená více aliance.", "en": "More Europe in security terms means more Alliance." }
{ "cs": "A protože si Sarkozy přeje být vnímán jako přesvědčený Evropan, musí normalizovat vztahy Francie s novou aliancí založenou na dvou pilířích – evropském a americkém.", "en": "So, because Sarkozy wants to be seen as a convinced European, he must normalize France’s relations with a new Alliance based on two pillars – European and American." }
{ "cs": "Finanční a lidské zdroje pro vojenské záležitosti jsou navíc vzácné a nelze je duplikovat, přičemž Francie a Velká Británie chtějí znovu nastartovat proces bilaterálního obranného úsilí ze Saint-Malo, který byl zahájen téměř před deseti lety.", "en": "Moreover, financial and human resources for military affairs are scarce and cannot be duplicated, while France and Britain want to restart the Saint-Malo process of bilateral defense efforts launched nearly ten years ago." }
{ "cs": "V důsledku toho se Francie musí kvůli Evropě přimknout blíže k alianci.", "en": "As a result, for the sake of Europe, France must move closer to the Alliance." }
{ "cs": "Sarkozy také do přístupu Francie k Evropě plně začlenil zohlednění nové rovnováhy sil v Evropské unii po vstupu východoevropských států.", "en": "Sarkozy has also fully integrated into France’s approach to Europe a reckoning with the new balance of power within the European Union following the accession of Eastern European states." }
{ "cs": "Na rozdíl od Chiraka chápe, že je kontraproduktivní a nerealistické žádat země jako Bulharsko či Rumunsko, aby si vybraly mezi svou evropskou a atlantickou loajalitou.", "en": "Unlike Chirac, he understands that it is counterproductive and unrealistic to ask countries like Bulgaria or Romania to choose between their European or Atlantic loyalties." }
{ "cs": "Také zde posílení Evropy předpokládá posílení aliance.", "en": "Here, again, strengthening Europe requires strengthening the Alliance." }
{ "cs": "Sarkozyho přístup může fungovat, protože se změnily i Spojené státy.", "en": "Sarkozy’s approach may work, because America, too, has changed." }
{ "cs": "Z amerického hlediska demonstrovala válka v Kosovu v roce 2006 bezpočet do očí bijících nedostatků, přičemž teroristické útoky z 11. září 2001 odtáhly Spojené státy od aliance ještě dál – zejména poté, co prezident George W. Bush shazovačně odmítl nabídku pomoci od NATO.", "en": "In American eyes, the Kosovo war in 1999 demonstrated NATO’s glaring and myriad shortcomings, while the terrorist attacks of September 11, 2001, moved America still further away from the Alliance, particularly after President George W. Bush disparagingly rejected NATO’s offer of help." }
{ "cs": "Bývalý ministr obrany Donald Rumsfeld se dokonce pokusil použít taktiku „rozděl a panuj“, když postavil „novou“ Evropu proti Evropě „staré“ pod vedením Francie a Německa, které byly proti válce v Iráku.", "en": "Former Secretary of Defense Donald Rumsfeld even tried to use divide-and-rule tactics by pitting “New” Europe against the “Old” Europe led by France and Germany, which opposed the Iraq war." }
{ "cs": "Toto rozdělení je už minulostí a americké výhrady vůči evropskému bezpečnostnímu pilíři nemohou zastínit naléhavou americkou potřebu spojenecké podpory.", "en": "Those divisions are now history, and American reservations about a European security pillar cannot trump America’s pressing needs for allied support." }
{ "cs": "Tváří v tvář katastrofě v Iráku, riziku, že také Afghánistán bude následovat Irák a zabředne do chaosu, a eskalující krizi s Íránem se už USA nemohou stavět ke spojencům z NATO přezíravě.", "en": "Confronted with disaster in Iraq, the risk of Afghanistan following Iraq into chaos, and the escalating crisis with Iran, the US can no longer treat the NATO allies with disdain." }
{ "cs": "Ačkoliv Evropa zůstává vojensky slabá, síla Spojených států je dnes zpochybněna.", "en": "Although Europe remains militarily weak, America’s power is now in doubt." }
{ "cs": "A pokud je k posílení aliance zapotřebí evropský pilíř uvnitř NATO, proč to neakceptovat?", "en": "If a European pillar within NATO is needed to strengthen the Alliance, why not accept it?" }
{ "cs": "Kromě změn ve Francii a v USA je rozhodujícím faktorem za možným oživením NATO transformace mezinárodní soustavy jako takové.", "en": "Beyond the changes in France and the US, the decisive factor behind the possible reinvention of NATO is the transformation of the international system itself." }
{ "cs": "Nepočítáme-li výbušnou situaci na Blízkém východě a hrozbu islámského terorismu, je dnes Západ konfrontován také se vzestupem Asie, návratem asertivnějšího Ruska a novými energetickými a ekologickými výzvami.", "en": "Aside from the explosive situation in the Middle East and the threat of Islamist terrorism, the West is now confronted with the rise of Asia, the return of a more assertive Russia, and new energy and environmental challenges." }
{ "cs": "Francie i Amerika musí hrát klíčovou roli při účinném řešení těchto problémů.", "en": "Both France and America have a key role to play in addressing these issues effectively." }
{ "cs": "Sarkozyho cesta do Washingtonu a jeho projev před vnímavým americkým Kongresem představovaly další krok k zajištění, aby tak obě země činily společně.", "en": "Sarkozy’s trip to Washington, and his address to a receptive US Congress, was one more step toward ensuring that they do so together." }
{ "cs": "Bankéři s hranicemi", "en": "Bankers with Borders" }
{ "cs": "LONDÝN – Až Mervyna Kinga na postu guvernéra Bank of England, britské centrální banky, vystřídá v červenci 2013 Mark Carney, svět bude ochuzen o Kingovy duchaplné veřejné výroky.", "en": "LONDON – When Mark Carney replaces Mervyn King as Governor of the Bank of England in July 2013, the world will be deprived of King’s witty public utterances." }
{ "cs": "Mně se nejvíc líbil ten, jímž jednou v komentáři k silným výsledkům maloobchodních tržeb během vánočního období zpochybnil význam těchto čísel pro hodnocení stavu ekonomiky. „Skutečný význam příběhu Vánoc,“ pronesl slavnostně, „se ukáže až na Velikonoce anebo možná ještě mnohem později.“ Na obzoru zajisté svitla nová kariéra na jevišti nebo v kazatelně.", "en": "My personal favorite came when, commenting on strong retail-sales figures during one Christmas period, he cast doubt on their significance for assessing the state of the economy. “The true meaning of the story of Christmas” he solemnly intoned, “will not be revealed until Easter, or possibly much later.”" }
{ "cs": "Nejčastěji citovaným Kingovým výrokem je, že „globální bankovní instituce jsou globální za života, ale národní při úmrtí“.", "en": "King’s most quoted phrase is that “global banking institutions are global in life, but national in death.”" }
{ "cs": "Obchodují globálně přes prostupné hranice a geografickému umístění kapitálu a likvidity připisují malý význam.", "en": "They trade globally, across porous borders, attaching little significance to the geographical location of capital and liquidity." }
{ "cs": "Když se ale hudba zadrhne, účet připadne domácímu regulačnímu úřadu a domácí centrální bance, i když ztráty vzniknou jinde.", "en": "But, when the music stops, it is the home regulator, and the home central bank, that picks up the tab, even if the losses were incurred elsewhere." }
{ "cs": "Z téže příčiny mohou za sebou krachující banky nechat spoušť ve třetích zemích, již úřady v jejich domovských zemích nenapraví.", "en": "By the same token, a failing bank may leave behind a mess in third countries, which its home authorities may not clean up." }
{ "cs": "Islandské banky například přijímaly vklady ve Velké Británii a v Nizozemsku a stahovaly je zpět do Reykjavíku, takže hostitelské země nechávaly bez peněz.", "en": "Icelandic banks, for example, took deposits in the United Kingdom and the Netherlands, and swept them back to Reykjavik, leaving the host countries out of pocket." }
{ "cs": "Krach Lehman Brothers zase vystavil většímu riziku evropské věřitele oproti těm americkým, jejichž finance byly v pátek před koncem převedeny domů do New Yorku.", "en": "Likewise, the collapse of Lehman Brothers left European creditors more exposed than those in the US, whose funds had been wired home to New York on the Friday before the end." }
{ "cs": "Regulační orgány s tímto problémem zápasí už roky, leč bez zřetelného úspěchu.", "en": "Regulators have been wrestling with this problem for years, without conspicuous success." }
{ "cs": "V půli prosince Bank of England (BoE) a americká Federální korporace pro pojištění vkladů (FDIC) oznámily novinku, která vypadala jako průlom, přinejmenším s ohledem na hlavní banky se sídly v USA a Británii – tedy 12 z 28 ústavů, jež Rada pro finanční stabilitu pokládá za celosvětově systémové.", "en": "In mid-December, the Bank of England (BoE) and the United States Federal Deposit Insurance Corporation (FDIC) announced what seemed like a breakthrough, at least concerning the major banks headquartered in the US or the UK – that is, 12 of the 28 institutions regarded by the Financial Stability Board as globally systemic." }
{ "cs": "V jejich případě by sanační orgán v Londýně či Washingtonu převzal kontrolu nad mateřskou společností, odvolal nejvyšší vedení a rozdělil ztráty mezi akcionáře a nezajištěné věřitele.", "en": "In their case, a resolution authority, in London or Washington, would take control of the parent company, remove senior management, and apportion losses to shareholders and unsecured creditors." }
{ "cs": "Znělo to věrohodně.", "en": "It sounded plausible." }
{ "cs": "Představitelé BoE rázně prohlásili, že jsou připraveni důvěřovat svým americkým protějškům a že se nebudou vměšovat do dění s cílem ovládnout dceřiné firmy či aktiva se sídlem v Británii. „Je to cesta zahrnující důvěru,“ řekl viceguvernér BoE Paul Tucker.", "en": "BoE officials declared firmly that they were prepared to trust their American counterparts, and would not step in to grab subsidiaries or assets based in the UK. “This is a journey that involves trust,” said BoE Deputy Governor Paul Tucker." }
{ "cs": "Angloamerické námluvy se ale rychle pokazily, když byl vyzván předseda FDIC, aby dal britským úřadům tytéž záruky důvěry.", "en": "But the Anglo-American love-in quickly soured when the FDIC chairman was asked to give the same assurances of confidence in the British authorities." }
{ "cs": "Podle Financial Times„se smíchem odmítl“.", "en": "According to the Financial Times, he “laughingly declined.”" }
{ "cs": "Ostatně zatímco FDIC a BoE pracovaly na svém plánu, americká centrální banka (Fed) připravovala návrhy, které vystaví zahraniční banky v USA ještě přísnější soustavě kontrolních mechanismů a dotěrnějšímu dohledu, než tomu bylo doposud.", "en": "Indeed, while the FDIC and the BoE were working on their plan, the US Federal Reserve was developing proposals that will expose overseas banks in the US to a far tighter set of controls, and closer supervision, than they have hitherto experienced." }
{ "cs": "Fed se snaží přinutit zahraniční banky k vytvoření holdingové společností, která by vlastnila jejich zvlášť kapitalizované dcery, což by Fedu ve výsledku zajistilo přímý dohled nad jejich počínáním.", "en": "The Fed is seeking to oblige foreign banks to create a holding company to own their separately capitalized subsidiaries, effectively giving the Fed direct oversight of their business." }
{ "cs": "Dále se od nich bude vyžadovat, aby v USA udržovaly silnější kapitálové a likviditní pozice.", "en": "They will also be required to maintain stronger capital and liquidity positions in the US." }
{ "cs": "Jako důvod těchto nových povinností se uvádí, že zahraniční banky se od svého tradičního úvěrového podnikání posunuly k podstatným a často komplikovaným aktivitám na kapitálovém trhu. „Krize odhalila, jaká z toho plynou rizika pro finanční stabilitu USA,“ řekl guvernér Fedu Daniel Tarullo.", "en": "The justification offered for these new impositions is that overseas banks have moved beyond their traditional lending business to engage in substantial and often complex capital-market activities. “The crisis revealed the resulting risks to US financial stability,” said Fed Governor Daniel Tarullo." }
{ "cs": "Britský Úřad pro finanční služby se odvolává na totéž zdůvodnění u požadavku vůči cizím bankám, aby zřizovaly místní dceřiné společnosti namísto přijímání vkladů či půjčování prostřednictvím poboček mateřské banky.", "en": "The UK’s Financial Services Authority has been invoking the same rationale for requiring foreign banks to establish local subsidiaries, rather than taking deposits or lending through a branch of the parent bank." }
{ "cs": "Na povrchu to vypadá, že jsou tyto kroky dobře zdůvodněné, vzhledem k chaosu, který chabě regulované banky v hlavních finančních centrech vyvolaly.", "en": "On the face of it, these moves appear to be well justified, given the mayhem created by poorly regulated banks in the major financial centers." }
{ "cs": "Měli bychom si ale jasně říct, že tyto změny nejsou jen obrušováním hran.", "en": "But we should be clear that these changes are not just tinkering at the edges." }
{ "cs": "Znamenají zvrat v politice, již američtí a britští regulátoři uskutečňovali desítky let.", "en": "They amount to a reversal of decades of policy by American and British regulators." }
{ "cs": "Bývalý inspektor Fedu Ernest Patrikis poukazuje na zjevný důsledek: domácí banky budou mít v USA oproti zahraničním bankám silnější výhodu.", "en": "Ernest Patrikis, a former Fed supervisor, points to the clear implication that in the US domestic banks will have a strong advantage over foreign banks." }
{ "cs": "Ještě dramatičtější je jeho tvrzení, že „subsidiarizace na dceřiné banky by znamenala konec mezinárodního bankovnictví“.", "en": "More dramatically, he asserts that “subsidiarization would be the end of international banking.”" }
{ "cs": "Larry Fink, generální ředitel nadnárodní firmy BlackRock, která se zabývá správou investic, pohlíží na věc podobně: „Opravdu to zpochybňuje celou globalizaci těchto firem,“ když má být „každá země pro sebe“.", "en": "Larry Fink, the CEO of the multinational investment-management firm BlackRock, takes a similar view: “It really throws into question [the] whole globalization of these firms,” with “each country for [itself].”" }
{ "cs": "A dodává: „Nenazval bych to obchodní válkou, ale rozhodně bych to označil za vysokou míru protekcionismu.“ Jednou rozkošnou ironií v Evropě je, že právě z těchto důvodů požadavek na zřízení dceřiných ústavů v Londýně napadají čínské banky.", "en": "He adds: “I wouldn’t call it a trade war, but I would certainly call it a high level of protectionism.” One delicious irony in Europe is that Chinese banks are contesting the requirement to subsidiarize in London on precisely those grounds." }
{ "cs": "Vzedmuté obavy z protekcionismu jsou zřejmě v tuto chvíli přehnané.", "en": "For now, high-octane worries about protectionism are probably overdone." }
{ "cs": "Stěží lze navíc popřít, že Fed by se měl důkladněji zajímat o strategie financování zahraničních bank působících v USA.", "en": "And it is difficult to deny that the Fed should take a close interest in the funding strategies of foreign banks operating in the US." }
{ "cs": "Další guvernér Fedu, Jeremy Stein, poukázal na to, že zahraniční banky mají dolarová pasiva ve výši zhruba osmi bilionů dolarů, z nichž velkou část tvoří krátkodobé velkoobchodní financování.", "en": "Another Fed governor, Jeremy Stein, has pointed out that foreign banks have dollar liabilities of roughly $8 trillion, much of it short-term wholesale funding." }
{ "cs": "Je tu ale riziko, že jsou tyto zásahy jen ostřím nebezpečného klínu.", "en": "But there is a risk that these interventions are the thin end of a dangerous wedge." }
{ "cs": "Vynucená subsidiarizace způsobí uvěznění kapitálu a likvidity v místních právnických osobách, což sníží efektivitu využívání kapitálu.", "en": "Forced subsidiarization causes capital and liquidity to be trapped in local legal entities, reducing the effectiveness with which that capital is used." }
{ "cs": "V době, kdy je bankovní kapitál vzácný, vyjde taková brzda ekonomicky draho.", "en": "At a time when bank capital is scarce, that impediment carries significant economic costs." }
{ "cs": "Nástroje, jež instituce s globálním rozhledem jako americká a britská centrální banka mohou využívat moudře a vhodně, by navíc v zemích, kde věrnost volným a otevřeným trhům nelze brát za samozřejmost, mohly získat jiný charakter.", "en": "Moreover, tools that may be used wisely and well by institutions with a global outlook, like the Fed and the Bank of England, could take on a different character in countries where a commitment to free and open markets cannot be taken for granted." }
{ "cs": "Musíme tedy doufat, že americké a britské úřady postupují obezřetně a nepoužijí svých nových pravomocí k vyšachování zahraniční konkurence.", "en": "So we must hope that the US and British authorities move carefully and do not use their new powers to freeze out foreign competition." }
{ "cs": "V regulatorním světě, stejně jako všude jinde, je moudré držet se tradiční rady: „Pozor na důsledky splněných přání.“", "en": "“Be careful what you wish for” is wise advice in the regulatory world, as it is elsewhere." }
{ "cs": "Přežije Olmert?", "en": "Will Olmert Survive?" }
{ "cs": "Poté, co Izrael nedokázal loni v létě přesvědčivě zvítězit nad Hizballáhem v jižním Libanonu, donutil tlak veřejnosti vládu premiéra Ehuda Olmerta jmenovat komisi, která by prošetřila příčiny tohoto překvapivého selhání.", "en": "After Israel’s inability last summer to achieve a conclusive victory over Hezbollah in southern Lebanon, public pressure forced Prime Minister Ehud Olmert’s government to appoint a commission to examine the causes of this surprising failure." }
{ "cs": "Jak mohla malá ozbrojená skupina čítající méně než několik tisíc bojovníků přežít útok nejhrozivější vojenské mašinerie na Blízkém východě?", "en": "How could a small militia, numbering less than a few thousand combatants, survive the onslaught of the Middle East’s most formidable military machine?" }
{ "cs": "Komise vedená bývalým soudcem Nejvyššího soudu Elijahu Winogradem právě zveřejnila svou prozatímní zprávu.", "en": "The commission, headed by retired Supreme Court judge Eliyahu Winograd, has just published its interim report." }
{ "cs": "Její kritika Olmerta, ministra obrany Amira Perece a náčelníka generálního štábu Dana Haluce – nastíněná v podrobném a pečlivém stosedmnáctistránkovém hodnocení – je tvrdá, ale nikoliv překvapivá.", "en": "Its criticism of Olmert, Defense Minister Amir Peretz, and Chief-of-Staff Dan Halutz – set forth in a detailed and meticulous 117-page assessment – is harsh, but not surprising." }
{ "cs": "Winogradova komise formulovala to, co si již myslí většina Izraelců: totiž že Olmert s Perecem postrádali vojenské, bezpečnostní a politické zkušenosti, aby mohli konfrontovat teroristickou organizaci, která prováděla výpady na izraelské území, zabila řadu vojáků, další dva unesla a poté během více než měsíce odpálila tisíce raket na civilní cíle.", "en": "The Winograd Commission articulated what most Israelis already think: Olmert and Peretz lacked the military, security, and policy experience to confront a terrorist organization that raided Israeli territory, killed a number of soldiers and kidnapped two, and then launched thousands of rockets on civilian targets for over a month." }
{ "cs": "Nezkušenost premiéra a ministra obrany skutečně nemají v dějinách Izraele obdoby.", "en": "Indeed, the inexperience of the prime minister and the defense minister are unprecedented in Israel’s history." }
{ "cs": "Olmert, jenž nastoupil na místo Ariela Šarona jako vůdce nové strany Kadima, byl pokládán za schopného, leč nevýrazného parlamentáře – a později starosty Jeruzaléma –, který byl znám spíše pro svůj polemický styl než pro politickou velikost či váhu.", "en": "Olmert, who stepped into Ariel Sharon’s shoes as leader of the new Kadima Party, was considered a competent but lackluster parliamentarian – and later mayor of Jerusalem – who was known more for his polemical style than for his political stature or gravitas." }
{ "cs": "Pro většinu Izraelců – včetně těch, kteří pro něj po stažení z Gazy hlasovali jakožto pro nositele Šaronova odkazu – tak Olmert zůstal premiérem, jenž se k moci dostal náhodou.", "en": "For most Israelis, even those who voted for him as the bearer of Sharon’s legacy after the Gaza disengagement, Olmert thus remained the accidental prime minister." }
{ "cs": "Podobně i Perec, dogmatický, ale efektivní odborář, překvapil všechny, když se ve stranických primárkách dostal do čela Strany práce a poté dal přednost resortu obrany před financemi.", "en": "Likewise, Peretz, a rabble-rousing but effective trade unionist, surprised all when he won the Labor Party’s leadership primary and then chose the defense portfolio over the treasury." }
{ "cs": "Řada lidí měla pocit, že s dvojicí Olmert-Perec je zaděláno na problémy.", "en": "To many, the duo of Olmert and Peretz seemed to invite trouble." }
{ "cs": "Právě proto, že si Izraelci uvědomují neustálé bezpečnostní ohrožení své země, byli vždy přesvědčeni, že jejich vedoucí představitelé by měli být schopni vést Izrael ve válce – ale také klást armádě nepříjemné otázky, pokud selže diplomacie.", "en": "Precisely because Israelis are aware of the constant security threat facing their country, they have always believed that their leaders should be able to lead Israel in war – but also to ask the military tough questions when diplomacy may fail." }
{ "cs": "Když 12. července 2006 takový okamžik znenadání (nebo to tak alespoň vypadalo) nastal v podobě útoku Hizballáhu, byli dva čelní izraelští politici zastiženi zcela v nedbalkách: náhle se ocitli ve válce, na kterou nebyli připraveni ani oni, ani izraelská armáda.", "en": "When such a moment arrived, totally out of the blue (or so it seemed) with Hezbollah’s raid on July 12, 2006, Israel’s two top politicians were completely out of their depth, stumbling into a war for which neither they nor the Israeli Army were prepared." }
{ "cs": "Té velel – vůbec poprvé v jejích dějinách – generál letectva Dan Haluc, který věřil, že vše lze vyřešit vzdušnou silou, čímž vytvořil třaskavou kombinaci civilní ignorance a vojenské arogance.", "en": "The military was led – for the first time in its history – by an Air Force general, Dan Halutz, who believed that everything could be solved by air power, creating a combustible combination of civilian ignorance and military arrogance." }
{ "cs": "Winogradova komise dává odměřeným, ale zničujícím jazykem všem třem vedoucím představitelům nedostatečnou.", "en": "In measured but devastating prose, the Winograd Commission gives failing marks to all three leaders." }
{ "cs": "Olmertovo rozhodnutí vstoupit do bitvy bylo neuvážené a nebralo v potaz důsledky.", "en": "Olmert decided to go into battle recklessly and unaware of the consequences." }
{ "cs": "Perec nedokázal odhadnout strategické dopady svých rozhodnutí.", "en": "Peretz was unable to gauge the strategic implications of his decisions." }
{ "cs": "A Haluc nebyl s to prezentovat civilnímu vedení úplný obrázek o vojenských alternativách, které se armádě nabízely.", "en": "And Halutz failed to present the civilian leadership with the full panoply of military options at the army’s disposal." }
{ "cs": "Haluc již před několika měsíci rezignoval.", "en": "Halutz already resigned a few months ago." }
{ "cs": "Olmert a Perec však deklarovali, že navzdory závěrům komise neodstoupí: místo toho přislíbili, že zavedou do praxe řadu dalekosáhlých a zásadních doporučení komise v otázkách politiky, strategie a rozhodovacích procesů.", "en": "But both Olmert and Peretz have declared that, despite the Commission’s conclusions, they would not quit: instead, they have vowed to implement the report’s many far-reaching substantive recommendations about policy, strategy, and decision-making processes." }
{ "cs": "Udrží se Olmert s Perecem ve funkcích?", "en": "Will Olmert and Peretz be able to stay on?" }
{ "cs": "Jejich koaliční vláda se těší pohodlné parlamentní většině; politická aritmetika navíc neskýtá žádnou životaschopnou parlamentní alternativu.", "en": "Their coalition government enjoys a comfortable parliamentary majority; nor does the political arithmetic imply a viable parliamentary alternative." }
{ "cs": "Veřejné mínění – vrtkavé a rozezlené – nicméně volá po rezignaci obou: výzkum veřejného mínění provedený po zveřejnění zprávy komisí ukázal, že pouze 14% Izraelců je přesvědčeno, že by měl Olmert setrvat ve funkci, zatímco Perece podpořilo méně než 11% respondentů.", "en": "But public opinion – volatile and angry – calls for both to resign: a public-opinion poll conducted after the Commission published its report indicated that only 14% of Israelis believe that Olmert should keep his job, while less than 11% support Peretz." }
{ "cs": "Na tento týden jsou plánovány demonstrace volající po odstoupení vlády, pro niž tak bude další fungování evidentně obtížnější.", "en": "Later this week, demonstrations calling for the government's resignation are planned, and it will become obviously more difficult for the government to continue to function." }
{ "cs": "Již dnes se objevují zvěsti o palácovém převratu uvnitř Kadimy s cílem nahradit Olmerta buďto vicepremiérem v osobě veterána Šimona Perese, anebo oblíbenou ministryní zahraničí Cipi Livniovou.", "en": "There are already rumors about a palace coup within Kadima, aimed at replacing Olmert with either the deputy prime minister, the veteran Shimon Peres, or the popular foreign minister, Tzipi Livni." }
{ "cs": "Nezdá se však, že se Olmert nechá vystrnadit.", "en": "But it does not appear that Olmert will allow himself to be pushed out." }
{ "cs": "Slabá a zdiskreditovaná Olmertova vláda opravdu může přežít.", "en": "In fact, Olmert’s weak and discredited government may yet survive." }
{ "cs": "Existují totiž silné náznaky, že kdyby měl kabinet padnout a konat se nové volby, vítězem by se stal Benjamin Netanjahu z pravicového Likudu, jenž byl ve volbách v roce 2006 poražen na hlavu, ale nyní trpělivě vyčkává v zákulisí.", "en": "If the government were to fall and new elections held, there are strong indications that the winner might be Binyamin Netanyahu, of the right-wing Likud, which was decimated in the 2006 elections, but is now patiently waiting in the wings." }
{ "cs": "Mnozí z těch, kdo si přejí Olmertův odchod, by zároveň nevítali Netanjahuův návrat, což možná vysvětluje také postoj Spojených států, který se jeví jako nepřímá podpora Olmertovi.", "en": "Many who want Olmert to go would still not welcome a Netanyahu comeback, which may also explain what appears to be an indirect endorsement of Olmert by the United States." }
{ "cs": "Pouze silná izraelská vláda může činit bolestná rozhodnutí, která jsou nezbytná, má-li se jednání s Palestinci setkat s úspěchem.", "en": "Only a strong Israeli government can make the painful decisions necessary for negotiations with the Palestinians to succeed." }
{ "cs": "V důsledku toho se zdají vyhlídky na smysluplné pokračování izraelsko-palestinských rozhovorů ještě slabší než dříve.", "en": "As a result, the prospects for meaningful continuation of Israeli-Palestinian talks look even dimmer than they did before." }
{ "cs": "Skutečným poraženým z libanonské války z roku 2006 tak není ani Izrael, ani Hizballáh, nýbrž – alespoň prozatím – mírový proces.", "en": "Indeed, the real loser of the 2006 Lebanon war was neither Israel nor Hezbollah, but, at least for the time being, the peace process." }
{ "cs": "Potopí stoupající úrokové sazby ceny akcií a domů?", "en": "Will Rising Interest Rates Torpedo Stock and House Prices?" }
{ "cs": "Úrokové sazby na celém světě budou brzy stoupat.", "en": "Interest rates around the world are poised to rise." }
{ "cs": "Krátkodobé sazby se od celosvětové recese roku 2001 snížily natolik - na 1% respektive 2% ve Spojených státech a v eurozóně a prakticky na nulu v Japonsku -, že konsolidující se světové hospodářství přinutí centrální banky utáhnout měnové otěže.", "en": "Short-term rates have gone so low since the worldwide recession of 2001 - 1% and 2%, respectively, in the United States and the Eurozone, and practically zero in Japan - that a strengthening world economy will force central banks to tighten the monetary reins." }
{ "cs": "Australská centrální banka sazby zvyšuje už od května 2002 a britská od listopadu 2003.", "en": "Australia's central bank has already been raising rates since May 2002, and Great Britain's since November 2003." }
{ "cs": "V USA se významným bodem obratu, jenž zvrátí plynulé snižování benchmarkové sazby na federální fondy, které trvá od doby, kdy Alan Greenspan začal roku 2001 uvolňovat měnovou politiku, nejspíš stane dvoudenní zasedání Výboru pro operace na volném trhu (FOMC) ve dnech 29. a 30. června.", "en": "In the US, the two-day Federal Open Market Committee meeting on June 29-30 is likely to mark a major turning point, reversing the steady decline of the benchmark federal funds rate since Alan Greenspan began loosening monetary policy in 2001." }
{ "cs": "Je pravděpodobné, že následovat bude zvýšení sazeb v Číně, eurozóně a v dalších zemích.", "en": "This is likely to be followed by rate increases in China, the Eurozone, and elsewhere." }
{ "cs": "Vzhledem k tendenci centrálních bank měnit úrokové sazby postupně, každá změna směru s velkou pravděpodobností znamená, že časem přijdou další změny v tomtéž směru.", "en": "Given the tendency of central banks to change interest rates gradually, any change of direction likely means more changes in the same direction later." }