mhr
stringlengths 0
1.63k
| rus
stringlengths 0
1.74k
|
---|---|
Текстым икшывылан умылаш лийшын угычын возо | Перепиши текст, чтобы было понятно ребенку |
Серышын текстшым официал стиль дене угычын возо | Перепиши текст письма в официальном стиле |
Тиде текст почеш сочиненийым возо | Напиши сочинение по этому тексту |
1-ше глава: Туштым туштышо омо | Глава 1: Загадочный сон |
Ялыште путырак сай. | В деревне очень хорошо. |
Тыште пӧрт-влакым пушеҥге гыч нӧлтен шынденыт, пу дене, оҥа дене сӧрастарен шынденыт, а южшо тыште олык гыч толшо тамле шудо да пеледыш пуш дене ӱпшалтеш. | Здесь дома построены из дерева, украшены резьбой по дереву, а воздух наполнен ароматом луговых трав и цветов. |
Лач тыгай ялыште илыше Ильяс лӱман рвезе эрдене мален кынеле. | Живший именно в такой деревне мальчик по имени Ильяс проснулся. |
Тудын шкенжын изирак пӧлемже уло. | У него есть своя маленькая комната. |
Тыште тӱрлӧ книга ден карт темын, кажныжат могай-гынат оҥай да сӧрал историйым, тайным пешак шуко арала. | В ней было полно книг и карт, каждая из которых хранила бесчисленные интересные истории и тайны. |
Ильяс моло йоча гай огыл. | Ильяс был не похож на других детей. |
Тудын уш шонымашыже мучашдыме, ужар пасу ӱмбач эркын ийын кайыше пушкыдо пылым ончен, кужу жап шке семынже шонкален шинчен кертын. | Его воображение было безграничным, и он мог часами мечтать, глядя в окно на мягкие облака, плывущие над зелёными полями. |
Но тиде йӱдым тудо поснак оҥай омым ужо. | Но этой ночью ему приснился особенный сон. |
Пуйто тудо кумда-кумда пасу тӱрыштӧ шога, тышке уло ял калык погынен, нуно пш кугу Сабантуй пайремым вашлияш ямдылалтыт. | Он видел себя стоящим на краю огромного поля, где собирались люди со всей деревни, готовясь к великому празднику Сабантуя. |
Южышто юарлыме весела кумыл коштеш, омыштыжо Ильяс тудым пеш раш шижеш. | Во сне Ильяс чувствовал волнение и радость, которые витали в воздухе. |
Еҥ-влак кутыркалат, воштылыт, шке коклаштышт тӱрлымат каласкалат, таҥасаш ямдылалтыт. | Люди смеялись, делились историями и готовились к соревнованиям. |
Тудо ужеш: йоча-влак мешак дене тӧрштылыт, пӧръеҥ-шамычше курешла кучедалыт, а ӱдырамаш-влак ӱпышкышт сылне тасмам пижыктылыт. | Он видел, как дети прыгали в мешках, мужчины боролись в куреше, а женщины украшали яркими лентами свои волосы. |
Тыгодым омыштыжо Ильяс дек шоҥго кова лишеме, тудо мотор шароварым чиен, тӱрлӧ семын тӱрлымӧ шовычым пидын. | Тут во сне к Ильясу подошла старуха, одетая в шаровары и с платком, украшенным сложным узором. |
Ушан келге шинчаж дене рвезым ончале да мане: «Ильяс, мом кычалметым тый садак муат, но тидлан тылат тергымаш гоч эртыман да молылан койдымым ужын моштыман». | Она взглянула на него своими глубокими, мудрыми глазами и сказала: "Ильяс, ты найдёшь то, что ищешь, но для этого тебе придётся пройти через испытания и увидеть то, что скрыто от других." |
Шоҥго кова деч рвезе тудын мутшо нерген утларак раш умылынеже ыле, но ыш шукто — помыжалте. | Прежде чем мальчик успел спросить старуху о значении её слов, он проснулся. |
Кече кӱш кузен, тошто тӧрза вошт йоллажым шуялтен, Ильясын пӧлемжым леве тул дене волгалтара. | Солнце взошло, и его лучи, пробиваясь сквозь старинные окна, озарили комнату Ильяса тёплым светом. |
Рвезе кроватьыш кынел шинче, умылаш лийдыме омыжым шарналтыш. | Мальчик сел на кровати, ещё раз вспоминая свой странный сон. |
Тудо шке пӧлемжым ончале, тыште кажне арвержат тудлан палыме да шерге, но кызыт нуно эшеат чот кӱлешанла чучыч, пуйто кажне книгаже, модышыжо, пӧлекше ончыкыжым пален налшаш тайным шке кӧргыштышт аралат. | Он оглядел свою комнату, где каждый предмет был ему знаком и дорог, но сегодня они казались ему особенно важными, как будто каждая книга, каждая игрушка, каждый сувенир хранили в себе часть тайны, которую ему предстояло разгадать. |
Ильяс кынеле да пу гыч ыштыме изирак ӱстел дек тольо, туштыжо тудын йӧратыме книгаже-влак кият. | Ильяс встал и подошёл к небольшому деревянному столику, на котором лежали его любимые книги. |
Рвезе тошто калык йомак ден легенде-влакан книга деке кидшым шуялтыш. | Он протянул руку к одной из них, старинному сборнику народных сказок и легенд. |
Книгам тудо чокым почо, лудаш тӱҥале. Тиде пеш лӱддымӧ сарзыеҥ нерген легенде ыле. Сарзыеҥ шке ялжым шучко дракон деч утарен. Тидлан тудо саргуралым кучылтын огыл, а уш-акылже да чоя улмыжо полшеныт. | Открыв книгу наугад, он погрузился в чтение истории о храбром воине, который спас деревню от злого дракона, используя не силу оружия, а мудрость и хитрость. |
«Мыйынат омем ала иктаж-мо нерген ойла? — Ильяс йӱкынак пелештен колтыш. | "Может быть, мой сон тоже несёт в себе какое-то послание, — размышлял Ильяс вслух. |
— Мый ала таче вашмутым муам?» | — Возможно, сегодня я найду ответы." |
Тыге шонкален, тудо чийыш, тидлан эн сай вургемжым: тӱрлыман волгыдо тувырым да кужун шуйнышо пайремлан йӧрышӧ пеҥгыде материал гыч ургымо йолашым — ойырен нале. | С этой мыслью он оделся, выбрав свою лучшую одежду: светлую рубаху, украшенную вышивкой, и штаны из прочного материала, подходящие для долгого дня празднования. |
Пу тошкалтыш дене тудо ӱлык волыш, тушто тудым эр кочкыш вучен. Тышке уло еш чумырген шуын. | Он спустился по деревянной лестнице вниз, где его уже ждал утренний завтрак, на который собралась вся семья. |
Ильясын аваже коҥга воктене шогылтеш, лепошкам савыркала, а ачаже ӱстелтӧрыштӧ инструментше-влакым терген шинча. | Мать Ильяса стояла у печи, переворачивая лепёшки, а его отец сидел за столом, проверяя свои инструменты. |
Ильяс нунын дек ушныш, чылан пырля эр кочкышым ышташ тӱҥальыч, тыгодым толшаш пайрем нергенат кутыркалат. | Ильяс присоединился к ним, и вместе они сели завтракать, обсуждая предстоящий праздник. |
«Таче тый мешак дене куржталмашке ушнышаш улат", — нугыдо пондашыж вошт шыргыжалын, мане ачаже. | "Сегодня ты должен принять участие в забеге в мешках," — сказал отец, улыбаясь через густую бороду. |
"Мом кертметым молылан ончыкташ таче пеш сай йӧн уло». | "Это твой шанс показать всем, на что ты способен." |
«Мый таче садак ушнем!" — вашештыш Ильяс, тыгодым оҥжо ырен кайымым рашак шиже. | "Я обязательно приму участие," — ответил Ильяс, чувствуя, как волнение начинает расти в его груди. |
"Но мый тиде пайрем нерген, тудын йӱлаже нерген утларак палынем». | "Но я также хочу узнать больше о празднике и его традициях." |
«Тугеже тылат Мирза коча дене кутыралтен налашет перна, — темлыш аваже. | "Тогда тебе следует поговорить с дедушкой Мирза," — посоветовала мать. |
— Сабантуй нерген ялыштына тудо нигӧ деч шуко пала». | "Он знает о Сабантуе больше всех в деревне." |
Ильяс вуйжым савалтыш: эр кочкыш деч вара вигак Мирза коча деке каяш келшыш. | Ильяс кивнул, решив, что после завтрака он сразу отправится к дедушке Мирза. |
Сабантуй нерген мо кертмым чыла пален налаш лие, тек тудлан тиде кече тыглай пайрем веле огыл, а шке шочмо калыкшын историйышкыже да культурышкыжо шкешотан ужын коштмаш лиеш. | Он хотел узнать всё, что мог, о Сабантуе, чтобы этот день стал для него не просто праздником, но и путешествием в историю и культуру своего народа. |
2 глава: Пайремлан ямдылалтмаш | Глава 2: Подготовка к празднику |
Эр кочкышым ыштен, Ильяс уремыш лекте. Тудо капыштыже ӱнар пурымым шижеш, ала-мо сай лийшаш манын шона. | Завтрак закончился, и Ильяс, полный энергии и предвкушения, вышел на улицу. |
Ял шаҥгак кынелын, чыланат пайремым нӧлталтше кумыл дене вучат. | Деревня уже проснулась и оживилась в предвкушении праздника. |
Южышто але гына кӱэшт лукмо киндын, олык шудын тамле пушышт иеш, а урем эркын-эркын йӱк-йӱан дене темеш: ала-кӧ чӧгыт дене кыркала, ала-кушто шиялтышым шокталтат, а воктеч куржын эртыше йоча-влак уло кертмын воштылыт, юарлат. | В воздухе витали запахи свежеиспеченного хлеба и ароматных трав, а улицы наполнялись звуками: кто-то стучал молотком, где-то играли на флейте, а дети смеялись и кричали, бегая мимо. |
Ильяс Мирза кочан пӧртшӧ деке ошкылеш. Тудо ял мучаште, чодыра тӱрыштӧ, манаш лиеш, шинча. | Ильяс направился к дому дедушки Мирзы, который находился на краю деревни, у самого леса. |
Мирза коча ялыште эн шоҥго, Зеленогорскын илыш корныжым нигӧ деч сайын пала, мӧҥгыштыжӧ пеш шуко тошто, шергакан арверым арала. | Дедушка Мирза был старейшиной и хранителем историй Зеленогорска, и его дом всегда был полон артефактов и реликвий прошлого. |
Корнышто Ильяс шке йолташыже-влакым вашлие, нунат Сабантуйлан ямдылалтыт. | По дороге Ильяс встретил своих друзей, которые тоже готовились к Сабантую. |
Кызыт пӧртыштым да кудывечыштым сӧрастараш пеледышым, ужар укшым погат, тыге вет сурт оралтыштат пайрем шӱлыш лиеш. | Они собирали цветы и ветки, чтобы украсить свои дома и дворы, создавая праздничное настроение. |
«Ильяс, тыят пайрем сӧрастарышым погаш лектынат мо?» — Аида лӱман йолташ ӱдыржӧ йодо, шкеже кидыштыже пасусо пеледыш аршашым кучен. | "Ильяс, ты тоже идешь помогать с подготовкой?" — спросила его подружка Аида, держа в руках букет полевых цветов. |
«Мый Мирза коча деке тарваненам. | "Я собираюсь к дедушке Мирзе. |
Сабантуй нерген туддеч шукырак пален налнем», — вашештыш Ильяс. | Хочу узнать от него больше о Сабантуе," — ответил Ильяс. |
«Ой, тудо тунар историйым пала! | "О, он знает столько историй! |
Тыят, оҥай деч оҥайым пален налат!» — йывыртен каласыш Аида. | Ты обязательно узнаешь что-то интересное," — сказала Аида с восхищением. |
Мирза кочан пӧртшӧ деке лишемме годым, Ильяс шоҥгыеҥым ужылалтыш, тудо кугу пушеҥге йымалне ӱмылыштӧ шинчылтеш, воктенже книга ден тӱрлӧ кагаз-влак кийылтыт. | Приблизившись к дому дедушки Мирзы, Ильяс увидел старика, который сидел в тени большого дерева, рядом с ним лежали книги и свитки. |
Мирза коча тӱрлыман тошто костюмым чиен, мудречле шинчашкыже кугышинчам чиен, тошто книгам пешак лостыкла. | Дедушка Мирза был одет в старинный костюм, украшенный вышивкой, а его глаза, полные мудрости, смотрели сквозь очки на страницы одной из книг. |
«Поро кече лийже, Мирза кочай!» — лишеммеке, саламлалте Ильяс. | "Добрый день, дедушка Мирза," — поздоровался Ильяс, подходя поближе. |
«Ах, Ильяс! | "Ах, Ильяс! |
Тыйын толшашетым мый паленам, — Мирза коча рвезе ӱмбак шинчажым нӧлтале да шыргыжале. | Я знал, что ты придешь," — дедушка Мирза поднял глаза на мальчика и улыбнулся. |
— Тый Сабантуй нерген палынет — туге вет?» | "Ты хочешь узнать о Сабантуе, не так ли?" |
«Туге, кочай. | "Да, дедушка. |
Мый умылынем: молан тиде пайрем мемнан яллан пеш шерге?» — коча воктеке шинчын, йодо Ильяс. | Мне хочется понять, почему этот праздник так важен для нашей деревни," — сказал Ильяс, присаживаясь рядом. |
«Сабантуй — тыглай юарлыме кече веле огыл. | "Сабантуй — это не просто день веселья. |
Тиде кечын ме шошо агам пытарымым, кеҥежым вашлиймым палемдена. | Это день, когда мы отмечаем конец весенних работ и встречаем лето. |
Тудо мланде да шурно пайрем, ты кечын ме пӱртӱслан мыланна шке пӧлекшым пуымылан таум ыштена, — тӱҥале Мирза коча, а йӱкыштыжӧ моткоч пушкыдо ныжылгылык шижалтеш. | Это праздник земли и урожая, день, когда мы благодарим природу за её дары," — начал дедушка Мирза, и его голос был полон тепла. |
— Мемнан ял тиде весела пайремлан кажне ийынат ончылгоч ямдылалташ тӱҥалеш. | — "Каждый год вся наша деревня начинает готовиться к этому весёлому дню заранее. |
Эше телымак ӱдырамаш ден ӱдыр-влак шкешотан пӧлекым ямдылкалаш пижыт: мотор арверым ургат да сӧрастарылыт. | Еще зимой девочки и женщины готовят особенные подарки: шьют и украшают красивые вещи. |
А шошым рвезе-влак, нуным ме джигит манына, нине арвер-влакым пӧрт еда поген коштыт, варажым пайрем таҥасымаште сеҥыше-влаклан пӧлек шотеш кучыктат. | А по весне, юноши, которых называют джигитами, ходят по домам и собирают эти самые вещи, в качестве подарков, для тех, кто выиграет в состязаниях. |
А эн чапле пӧлеклан тӱрлымӧ солык шотлалтеш. | А самым лучшим подарком считается полотенце, вышитое узорами. |
Ох, могай могай тиде весела, чылан мурым мурат, воштылыт, тӱрлымат ваш-ваш каласкалат. | Ох, как это весело, все поют песни, шутят и рассказывают друг другу истории. |
А тӱҥ таҥасымашлан кучедалмаш шотлалтеш. | А самым главным состязанием является борьба. |
Ковёрыш эн ондак изи рвезе-влак лектыт, вара — изиш кугурак-шамыч, а варажым — пӧръеҥ-влак. | Первыми на ковёр выходят мальчики, затем юноши, потом мужчины. |
А эше моло тӱрлӧ весела таҥасымашат шуко эртаралтеш». | А еще проводится много других весёлых состязаний." |
Вара Мирза коча Ильяслан Сабантуй кузе шочмо нерген, акрет годым кугезе-влакын шуктен шогымо йӱла да пале нерген каласкалыш. | Он рассказал Ильясу о происхождении Сабантуя, о древних обрядах и символах, которые использовались во времена его предков. |
Ильяс кажне мутшым умшам карен, ӧрын колышто, кажне гана уым пален налмыж дене шинчажат каралте. | Ильяс слушал, раскрыв рот, очарованный каждым словом, и его глаза расширялись от удивления при каждой новой детали. |
«Ынде тый пайрем нерген изишак палет, молыжым шкеак умылен налат», — книгам тӱчын, мучашлыш коча. | "Теперь ты знаешь немного о празднике, остальное выяснишь сам," — закончил дедушка Мирза, закрывая книгу. |
Ильяс шоҥгыеҥлан таум ыштыш, кынеле, а шкеже шижеш, кузе тудын шӱмыштыжӧ тиде пайремым жаплыме кумыл шочеш. | Ильяс поблагодарил старика и встал, чувствуя, как в его сердце зарождается новое уважение к празднику. |
Ынде тудо пала: Сабантуй — тиде тыглай юарлыме, модмо пайрем веле огыл, тудо калыкын арален толмо да арален шогымо поянлыкше. | Теперь он знал, что Сабантуй — это больше, чем просто развлечения, это часть его наследия и его идентичности. |
Калыкше нерген у шинчымашым да кугешныме кумылым шыҥдарен, Ильяс уэш ял покшеке ошкыльо, пайремлан ямдылалтмашке ушнаш лие. | С новыми знаниями и чувством гордости за свой народ, Ильяс отправился обратно в центр деревни, чтобы присоединиться к подготовке к празднику. |
Тудо уремым сӧрастараш полшыш, тӱрлӧ тӱсан тасма ден аршашлам сакалыш, кажне кылдышым ыштымыж годым шиже: тудат кугу тӱшкан ик изи ужашышкыже савырна. | Он помогал украшать улицы, вешая цветные ленты и венки, и с каждым узлом, который он завязывал, он чувствовал, как становится частью чего-то великого. |
3 глава: Пайремым почмаш | Глава 3: Открытие праздника |
Зеленогорскышто эр калык тарванылман, вучымо кумылан ыле. | Утро в Зеленогорске было полным суеты и ожидания. |
Мирза коча дене вашлиймыж деч вара Ильясынат кумылжо моткоч нӧлталалтын, ӱнарже ешаралтмылат чучеш; тудо ынде шке сурт лондемже воктене шога, Сабантуй кечым вашлияш ямде. | Ильяс, взволнованный и полный энтузиазма после встречи с дедушкой Мирзой, теперь стоял на пороге своего дома, готовый встретить день Сабантуя. |
Тудо ожнысо тӱр дене сӧрастарыме эн сай тувыржым да йолашым чиен, йолашыжым аваже водын йытыран ачален. | Он одел свою лучшую рубашку, украшенную традиционной вышивкой, и штаны, которые его мать аккуратно починила накануне. |
Тудын ӱпыштыжӧ омо кыша але мартеат палдырна, но шинчаже оҥай лийшашым вучышыла йӱла. | В его волосах все еще были следы сна, но глаза светились предвкушением приключений. |
Ялыште ынде пайрем шӱлыш озалана. | В деревне уже царила атмосфера праздника. |
Кажне кудывече гыч ямдылалтме йӱк шокта: ала-кӧ пӧрт тӱжвалым пеледыш дене сылнештара, ала-кӧжӧ пушеҥге коклаш тӱрлӧ тӱсан тасмам сакала, а йоча-влак рӱдӧ площадьыш чесым оптыман корзинке-влакым ача-аваштлан наҥгаяш полшат. | С каждого двора доносились звуки подготовки: кто-то украшал фасады домов цветами, кто-то вешал разноцветные ленты между деревьями, а дети помогали родителям, неся корзины с угощениями на центральную площадь. |
Ильяс площадьыш ошкылшо ял калык тӱшкашке ушныш. | Ильяс присоединился к толпе деревенских жителей, которые шли на площадь. |
Тудо ачаже воктен ошкылеш, тудыжо пайрем тӱҥалме деч ончыч тидым-тудым ямдылкалаш кӱлшӧ инструментым оптыман кугу мешакым кучен. | Он шагал рядом со своим отцом, который нес большой мешок с инструментами, чтобы помочь в последних приготовлениях перед началом праздника. |
«Ильяс, таче тый ужат, кузе мемнан ял калык шошо ага пытымым палемдаш ик тӱшкашке чумырга», — эргыжым кугешнен да йӧратен ончалын, мане ачаже. | "Ильяс, сегодня ты увидишь, как вся деревня объединяется, чтобы отметить конец весенних работ," — сказал отец, глядя на него с любовью и гордостью. |
"Сабантуй — мыланна мланде мом пуэн, чыла тидлан куаным да тау шомакым ойлымо пагыт. | "Сабантуй — это время, когда мы делимся радостью и благодарностью за все, что дала нам земля." |
Площадьыште калык шолеш, тӱрлӧ тӱсын волгалтеш. | Площадь была оживлённой и яркой. |
Сӧрастараш сакыме арвер-влак кечеш йылгыжыт, йӱлат, южышко пайрем чес пуш шарлен, чесшым уремешак олтымо тул ӱмбалан ямдылкалат. | Украшения мерцали на солнце, а воздух был наполнен ароматами праздничных блюд, которые уже начали готовить на открытых огнях. |
Музыканче-влак шке семӱзгарыштым ямдылкалат, а йоча-влак модыш тӱҥалмым чытен-чытыде вучат. | Музыканты настраивали свои инструменты, а дети с нетерпением ожидали начала игр и забав. |
Теве чаҥ кырыме йӱк йоҥгалте, тудо пайремым почаш тӱҥалме нерген шижтарыш. | Вскоре послышался звон колоколов, объявляющий о начале церемонии открытия. |
Ял калык кугу сцене йыр чумыргыш, а тушто куанлын шыргыжын, кидшым шаралтен, ял вуй шога. | Жители деревни собрались вокруг большой сцены, где уже стоял глава с широкой улыбкой и открытыми руками. |
Мутшым сайынрак колаш манын, Ильяс ден ачаже лишкырак тольыч. | Ильяс с отцом подошли поближе, чтобы лучше слышать его слова. |
«Пагалыме йолташ-влак! — тӱҥале вуйлатыше, йӱкшӧ пӱтынь площадь мучко шергылтеш. | "Дорогие друзья!" — начал глава, его голос разносился по всей площади. |
— Таче ме шкенан акрет да йӧратыме пайремнам, Сабантуйым, пырля палемдаш погынен улына. | "Сегодня мы собрались здесь, чтобы вместе отпраздновать Сабантуй, наш древний и любимый праздник. |
Тек тиде кече модын-воштыл, поро кумыл дене, икоян шижмаш дене эрта. | Пусть этот день будет наполнен смехом, добротой и общением. |
Тек тудо мыланна ушештара: иквереш ме виян улына!» | Пусть он напомнит нам о том, что вместе мы сильнее!" |
Тиде мут дене южышко весела сем нӧлталалте, да площадь куштымаш-мурымаш дене ылыже. | С этими словами в воздух поднялись веселые звуки музыки, и площадь ожила танцами и песнями. |