mhr
stringlengths 0
1.63k
| rus
stringlengths 0
1.74k
|
---|---|
Тиде мастар пу гыч фигурым ыштылеш!» — кычкырал колтыш Гриша, шкеже тыглай гына инструмент дене пу падырашла гыч тӱрлӧ янлык да кайык капым пӱчкеден шинчылтше кугызам ончыктыш. | Этот мастер делает фигурки из дерева," — воскликнул Гриша, указывая на старика, который с помощью простых инструментов превращал обычные куски дерева в изящные фигурки животных и птиц. |
Шоҥгын мастарлыкшым сайынрак ужаш манын, Ильяс лишкырак тольо. | Ильяс подошёл поближе, чтобы лучше рассмотреть мастерство старика. |
Тудо моткоч ӧрын колтыш: мастар кугыза пӱчкедыше настаж дене пешак чулымын ышта, кажне фигурылан илышым да могай-гынат койышым шыҥдара. | Он был поражён тем, как ловко и точно мастер обращался с резцом, придавая каждой фигурке жизнь и какой-нибудь характер. |
«Лиеш мо, мыят тӧчен ончем?» — шкаланжат шижде йодын колтыш Ильяс. | "Можно я попробую?" — неожиданно для себя спросил Ильяс. |
Шоҥго, шыргыжалын, вуйжым савалтыш, пӱчкедыше ик настажым рвезылан шуялтыш. | Старик улыбнулся и кивнул, протягивая мальчику один из своих резцов. |
«Тӧчен ончо, но пешак шеклане. | "Попробуй, но будь осторожен. |
Тиде пашаште пеш тӱткӧ лийман, кужу жап чытыман», — шижтарыш тудо. | Эта работа требует терпения и усидчивости," — предупредил он. |
Ильяс пӱчкедымым нале да мастар еҥын койышыжым кояш тӱҥале: пу пашкар ӱмбач шекланен гына пӱчкеш. | Ильяс взял резец и начал имитировать движения мастера, осторожно снимая тонкие стружки с куска дерева. |
Шкеже шижеш: тудын кидыштыже у формо шочеш, рвезын шӱмжат йывыртен пыртка. | Он почувствовал, как в его руках рождается новая форма, и его сердце наполнилось радостью от создания. |
«Тый сайын ыштет", — Ильясын тыршымыжым ончен, мокталтен мане шоҥго мастар. | "Ты хорошо справляешься," — одобрительно сказал старик, наблюдая за стараниями Ильяса. |
Ильяс инструментым ӧрдыжкӧ пыштыш, урокым пуымыжлан мастарлан таум ыштыш. | Ильяс отложил инструмент, благодаря мастера за урок. |
Рвезе умылыш: кеч-могай кидпаша моштымым веле огыл, тыгак ыштыше еҥже деч чоным пыштымымат йодеш. | Он понял, что каждое ремесло требует не только умений, но и части души того, кто его создаёт. |
Шке вийжым пу пашкар гыч фигурым пӱчкедымаште тергымек, тудо Гриша йолташыж дене ярмиҥгам ончен умбаке ошкыльыч. | После того как Ильяс попробовал свои силы в резьбе по дереву, он и Гриша продолжили свое путешествие по ярмарке. |
Теве ик лапке воктелан шогальыч, тыште мастар ӱдырамаш ковёрым куа, тӱрлӧ оҥай тӱрым пышта, тӱржӧ илыше гаяк коеш. | Они остановились у лавки, где мастерица ткала ковры, создавая сложные узоры, которые казались живыми. |
Кажне кылдышыште, кажне тӱсыштӧ могай гынат шонымаш да историй уло, да Ильяс тыштат ӧрӧ: куэм гочат историй нерген каласкалаш лиеш улмаш. | Каждый узел и каждый цвет были полными смысла и истории, и Ильяс был поражен тем, как можно рассказать историю через ткань. |
Мастар ӱдырамаш нунын ончен шогымыштым ужо, шкаланышт куэн ончаш темлыш. | Мастерица заметила их интерес и предложила попробовать ткать самим. |
Ильяс станок воктек шинче, ӱдырамашын ончыктымыжо почеш шӱртӧ-влакым пунедаш тӱҥале. | Ильяс сел за станок и, под ее внимательным руководством, начал переплетать нити. |
Тудо писын умылыш: куымо пашат кугу чытымашым йодеш, тыгодым ритмымат кучен моштыман, да вашке тудо ковёрын изи, но йытыра ужашыжым ыштен керте. | Он быстро понял, что ткачество требует не только терпения, но и ритма, и вскоре он смог создать небольшой, но аккуратный участок ковра. |
«Тый молодец улат, — тыршымыжлан шыргыжын, мане мастар ӱдырамаш. | "Ты молодец," — сказала мастерица, улыбаясь его усилиям. |
— Пашашке шӱметын изи гына ужашыжым пыштышыч». | "Ты вложил в это дело частичку своего сердца." |
Ильяс станок дечын кораҥе, шкенжын пашажлан кугешналтен колтыш, у моштымашым налмылан куаныш. | Ильяс отошел от станка, чувствуя себя гордым за свою работу и благодарным за новый опыт. |
Рвезе-влак лапке-влак воктеч ончен эртат, тыгодым нунын лишемме кажне мастарат шке шинчымашыжым нунылан ойла, могай-гынат кидпашам ыштен ончаш пуа. | Мальчики продолжили обходить лавки, и каждый мастер, к которому они подходили, радушно делился своими знаниями и позволял им пробовать различные ремесла. |
Апшаткудо тулышто апшатын тормакан кӱртньым мотор тӱрыш савырымыжым эскрен, нуно апшат пашан тӱҥалтышыжымат пален нальыч. | Они узнали основы кузнечного дела, наблюдая, как кузнец в огне кузницы превращал грубый металл в изящные узоры. |
А вес вере нуно ужыч, кузе гончар шун гыч яклака да тӱрлӧ пашалан йӧрышӧ формо-влакым ыштылеш. | Они видели, как гончар создает из глины гладкие и функциональные формы. |
Ильяс ты пашалан моткоч ӧрын, шкаланже мане: кунам-гынат тудат тиде мастарлыклан тунемеш. | Ильяс был очарован процессом и решил, что однажды он тоже научится этому искусству. |
7 глава: Шӱм-чон куштымаш | Глава 7: Танцы души |
Ярмиҥга пытымеке, мастар-влак погыштым погаш пижыч, еҥ-влак тӱҥ площадьыш чумыргаш тӱҥальыч — тушто нуным куштымаш вуча. | Когда ярмарка закончилась, и мастера начали убирать свои стенды, люди стали собираться на главной площади, там их ожидают танцы. |
Ильясат пайремын тиде ужашыжым пеш вуча, вет тудо музыкым да ритмым пеш йӧрата. | Ильяс, который всегда любил музыку и ритм, с нетерпением ждал этой части праздника. |
Сабантуйышто куштымаш жапым веселан эртарымаш гына огыл, тудо калыкын культурыжым, историйжым да чонжым почын пуа. | Танцы на Сабантуе были не просто развлечением, они были выражением культуры, истории и души народа. |
Ильяс, площадьыш толмекше, ужо: музыканче-шамыч семӱзгарыштым пеш келыштарат, икымше сем савыртышымат луктыт. | Когда Ильяс прибыл на площадь, он увидел, что музыканты уже настроили свои инструменты и начали играть первые мелодии. |
Домбран ныжыл йӱкышкыжӧ тӱмырын рышт-рошт пералтымыже ушна, чылаштымат кушташ лекташ ӱжеш. | Мягкие звуки домбры смешивались с ритмичным биением барабанов, приглашая всех присоединиться к танцу. |
«Кушташ тунемаш ямде улат мо?» — Ильяс дек лишемын, йодо Гриша. | "Ты готов научиться танцевать?" — спросил Гриша, подходя к Ильясу. |
«Конешне, — вашештыш Ильяс. | "Конечно," — ответил Ильяс. |
— Мый шке калыкемын куштымашыжым эртак тунемаш шоненам. | "Я всегда хотел научиться танцам нашего народа. |
Тудо вет мемнан ужашна». | Это часть нас." |
Нуно кугурак ӱдыр-рвезе-влак дек лишемыч, тушто ик мастар куштышо ӱдыр урокым пуа. | Они присоединились к группе молодёжи, где одна из старших танцовщиц давала уроки. |
Тудо тӱҥ тарванылмашым, ошкылым ончыктылеш, кидын кажне гана тарватымын, капым савыртымын мом ончыктымыжо нерген умылтара. | Она показывала основные шаги и движения, объясняя значение каждого жеста и поворота. |
Тудын ончыктымыжым шкеак шукташ тыршен, ӱдырым Ильяс тӱткын колыштеш да эскера. | Ильяс сосредоточенно следил за ней, стараясь повторить движения. |
Ондакше тудо ритмлан да кап кучымылан тунем ыш керт, но эркын-эркын семым умылаш тӱҥале, ошкылжат, капым тарватымыжат ӱшанлырак лийыч. | Сначала ему было не просто уловить ритм и координацию, но постепенно его тело начало понимать музыку, и шаги стали более уверенными. |
Тудо шиже: сем да тудын почеш капым тарватылмаш шочмо калыкын историйже, тудын кучедалмыже да куанже, тудын пӱртӱс да мланде дене кылым кучымыжо нерген ойлат. | Он ощутил, как музыка и движения рассказывают историю его народа, его борьбы и радости, его связи с природой и землёй. |
«Тый сайын куштет, — шыргыжалын, мане тудлан куштызо ӱдыр. | "Ты танцуешь хорошо," — сказала танцовщица, улыбаясь ему. |
— Тыйын тарванылмаштет чон шижмаш уло». | "Твои движения полны чувства." |
Мокталтыме мутлан Ильяс чевергалын колтыш, но куштымыжым ыш чарне, тудо шижеш: кажне ошкыл тудлан куаным да чон эрыкым конда. | Ильяс покраснел от комплимента, но продолжал танцевать, чувствуя, как каждый шаг приносит ему радость и свободу души. |
Тудо шкенжым ала-могай пеш кугун изи ужашыже улмым шиже, туддеч ончыч тыге куштышо тӱрлӧ-тӱрлӧ тукымын шуйнен толмаштышт изи падыраш семын ужо. | Он почувствовал себя частью чего-то большего, частью длинной цепи поколений, которые танцевали до него. |
Площадь куштышо-влак дене тич теме, а южышто воштылмаш, юарлымаш, семым шоктымо йыр шергылтеш. | Площадь наполнилась танцующими, и воздух был полон смеха, веселья и звука музыки. |
Изижат, кугужат шке культурыштын моторлыкшым, тукым гыч тукымыш толмыштым шижыт. | Стар и млад вместе отмечали красоту и наследие своей культуры. |
Ильяс ден Гриша кава пычкемышалташ тӱҥалме, шӱдыр-влакын мландым оролаш лекмышт марте куштышт. | Ильяс и Гриша танцевали до тех пор, пока небо не начало темнеть, и звёзды не вышли на ночное дежурство. |
Куштымаш пытымек, сценыш вуйлатыше кӱзыш. | Когда танцы закончились, на сцену вышел глава. |
Пайремыш толмылан тудо чылаштлан таум каласыш, сеҥыше-влаклан пӧлекым пуэдыш. | Он поблагодарил всех за участие и наградил победителей подарками. |
Пайрем пытымек, Ильяс шкенжым иканаште пиалан да нойышо семын шиже. | Когда праздник закончился, Ильяс чувствовал себя счастливым и усталым одновременно. |
Тудо площадь тӱрыштӧ шинча да пычкемышыште понар тул йӱлымым шып онча, куштымаш нерген шонкала: тудо вет рвезымат шочмо калыкшын эртышыже да тачысыж дене чак ушыш. | Он сидел на краю площади, наблюдая, как огоньки фонарей мерцали в темноте, и думал о том, как танцы соединили его с прошлым и настоящим его народа. |
«Куштымаш чынже денак историй нерен каласкален кертеш улмаш», — каяш тӱҥалмышт годым тудо Гришалан мане. | "Танцы действительно могут рассказать историю," — сказал он Грише, когда они готовились уходить. |
«Туге, меат таче тиде историйын ужашыже лийна», — пычкемыште шыргыжалын, пелештыш Гриша. | "Да, и сегодня мы стали частью этой истории," — ответил Гриша, улыбаясь в темноте. |
Нуно площадь гычын эркын тарванышт, кажныжын шӱмыштыжӧ пеш шыма ласкалык, шке калыкыштын шочшышт улмым раш шижмаш ылыжын. | Они медленно покинули площадь, на сердце у каждого было чувство глубокого удовлетворения и принадлежности к своему народу. |
Ильяс ден Гришан ошкылмышт годым капыштышт пуйто куштымаш ритм модеш, йӱксавышла йоҥгалтеш. | Ильяс и Гриша, покидая площадь, чувствовали, как каждый шаг отзывается в их теле эхом танцевального ритма. |
А шыман волышо умыр йӱд ялым тыматлын леведеш, а рвезе-влакын шӱмыштышт тугак эше сем йоҥга, воштылмаш шергылтеш. | Вокруг них ночь окутывала деревню своим спокойствием, но в сердцах мальчиков всё ещё жила музыка и смех. |
«Тый палет, Ильяс, — йӱлышӧ пытартыш понар воктеч эртымышт годым мане Гриша, — куштымаш тыгай куатле лийын сеҥа манын, мый нигунамат шонен омыл». | "Ты знаешь, Ильяс, — начал Гриша, когда они шли мимо последних гаснущих фонарей, — я никогда не думал, что танцы могут быть такими... мощными." |
«Туге, тиде юзо вий гай ыле, — кӧныш Гриша. | "Да, это было похоже на магию," — согласился Ильяс. |
— Пуйто ме акрет историйын ужашыже ыльна, мемнан кажне тарванымыштына тиде историй пуйто ылыжын». | "Как будто мы стали частью древней истории, которая оживает в каждом движении." |
Нуно пӧрт-влак воктене ошкылыт, а тушеч кас кочкышым ыштыше еҥ-влакын кутыркалыме йӱкышт шокта. | Они прошли мимо домов, из которых доносились звуки семейных ужинов и вечерних разговоров. |
Но Ильяс, ошкылшыжла, эре иктым шона, кузе тудын чоныштыжо шке калыкшын культурышкыжо тынар келгын шыҥыше тиде искусство дек, куштымаш дек у сымыстарыше кумыл илана. | Но Ильяс шагал и думал об одном, как в его душе зарождается новая страсть к танцам, к этому искусству, которое так глубоко укоренилось в культуре его народа. |
«Ме эше ик гана тӧчен ончышаш улына», — яраш кодшо площадь велыш савырнен, каласыш Илья. | "Мы должны попробовать ещё раз," — сказал он, оглядываясь на пустеющую площадь. |
«Ме толына! — пеҥгыдемден вашештыш Гриша. | "Мы придём! — утвердительно ответил Гриша. |
— Но ондак каналташ кӱлеш». | "Но сначала нужно отдохнуть." |
Мӧҥгыжӧ толмек, Ильяс ача-аважлан кас нерген, куштымыжо нерген, тунам чоныштыжо мом шижмыж нерген каласкален пуыш. | Когда они пришли домой, Ильяс рассказал своим родителям о вечере, о танцах и о том, как он чувствовал себя, участвуя в них. |
Ава эргыжым шыргыжал колыштеш, а ачаже вуйжым савен шинча, тудо умыла: эрге шке илышыштыже ала-мом пеш кугум да кӱлешаным пален налын. | Его мать слушала с улыбкой, а отец кивал, понимая, что сын пережил что-то важное и значимое. |
«Куштымаш йылмым мут дене каласкален пуаш ок лий, — каласыш ача. | "Танцы — это язык, который не нуждается в словах," — сказал отец. |
— Тудо шке мыланна ойла, мемнан чон шижмашнам, калык историйым почын пуат». | "Они говорят за нас, выражают наши чувства и нашу историю." |
Ильяс малашат ужмо куштымаш да шкенжынат куштымыжо нерген шонкаленак, малаш возо. | Ильяс лёг спать с мыслями о танцах, которые он видел и в которых участвовал. |
Мален колташ тӱҥалмыж годымат шиже: куштымаш — тиде чынжымак чон куштымаш, тудо эртыше жап дене кылдалташ полша, ончыкылыклан ӱшаным шочыкта. | Он заснул с ощущением, что танцы действительно являются танцами души, способом соединиться с прошлым и выразить надежды на будущее. |
8 глава: Кече мом ончыктыш | Глава 8: Отражения дня |
Пайремын пытартыш йӱкшӧ шыпланымеке, а ял уремын эр ӱжарам вашлийшаш тымыкеш вӱдылалтмекше, Ильяс шке вакшышыштыже шинчам почаш вашкыдеак киен. | Когда последние звуки праздника утихли, а улицы деревни погрузились в тишину предрассветных часов, Ильяс лежал в своей постели, не спеша открывать глаза. |
Вуйыштыжо Сабантуй нерген шонкалымаш эшеат пӧрдеш — тӱрлӧ чияже, куан шыргыжмашыже, весела модышыжо да чонло куштымашыже нерген шонкалымаш. | В его голове ещё кружились воспоминания о Сабантуе – о ярких красках, радостных улыбках, весёлых играх и душевных танцах. |
Тудо тидын нерген шоналтыш: шошо ага пытымым палемдаш, кеҥежым вашлияш тыге тӱшкан погынен пайремлаш моткочак кӱлешан. | Он подумал о том, как важно каждый год собираться вместе, чтобы отметить конец весенних трудов и встретить лето. |
Тиде кече воштылмаш, юарлымаш, порылык, шокшо вашлиймаш дене темын ыле, тудо ялысе чыла илышым моткоч чак лишемден. | Эти дни были наполнены смехом, добротой и тёплыми встречами, которые сближали всех жителей деревни. |
Ильяс шарналтыш, кузе тудо калык йӱлаш савырныше модышышто вийжым тергыш, кузе тудо кидпаша мастар-влак деч тунеме, кузе калык куштымашын лывыргылыкшым чынже денак шижын нале. | Ильяс вспомнил, как он впервые попробовал свои силы в традиционных играх, как он учился у мастеров ремесел и как он впервые по-настоящему почувствовал ритм национального танца. |
Нине тат-влак тудлан кугыеҥ-влакын тӱняштым почмо дене иктак ыле, тиде тӱня пеш кугу шонымашым шыҥдарен, моторлык дене пойдаралтын. | Эти моменты были для него открытием мира взрослых, полного глубокого смысла и красоты. |
Эр кочкышым ыштымек, Ильяс уремыш лекте, тудо пайрем деч вара кодшо тӱрлӧ арверым погаш полшаш лие. | После завтрака Ильяс вышел на улицу, чтобы помочь собирать оставшиеся после праздника вещи. |
Йырваш чылажат палыме ыле, но тыгодымак у семынат чучеш — ынде тидым тудо вес шинча дене ужеш. | Все вокруг было знакомым, но в то же время казалось новым – ведь он видел это уже другими глазами. |
«Ильяс тый таче кузерак?» — аважлан полшаш лишеммыж годым садыже йодо. | "Ильяс, как ты сегодня?" — спросила его мать, когда он подошёл к ней помочь. |
«Чыла сай, авай, — шыргыжал вашештыш тудо. | "Всё хорошо, мама," — ответил он с улыбкой. |
— Мый Сабантуй нерген шонем: тудо мыланна мыланна пеш кӱлешан». | "Я думаю о Сабантуе и о том, как много он значит для нас." |
«Тиде чынак пеш кугу кече, — шыргыжмым пӧртылтен, каласыш аваже. | "Это действительно особенный день," — сказала мать, возвращая улыбку. |
Тудо мыланна мемнан мо улмым аклаш, эртен кодшым шарнаш туныкта». | "И он учит нас ценить то, что у нас есть, и помнить о нашем прошлом." |
Ильяс кечыгут йолташыже, пошкудыжо-влак дене кутыркалыш, нунылан шке чон кумылжым почо, шкежат нунын каласкалымыштым колышто. | В течение дня Ильяс разговаривал с друзьями и соседями, делясь впечатлениями и слушая их рассказы. |
Тӱрлӧ оҥайым шарналтен, нуно пырля воштыльыч, вес Сабантуй годым пырля мом ышташ шонымышт нерген каҥашышт. | Они вместе смеялись, вспоминая забавные моменты, и обсуждали, что они хотели бы попробовать на следующий Сабантуй. |
Кас шумеке, Ильяс шке пӧрт лондымшкыже шинче, кече шичме ӱжарам ончыш. | Когда наступил вечер, Ильяс сел на пороге своего дома, глядя на закат. |
Кава тӱр нарынче-розалге леве чия дене чеверген, да тӱня ласкан да тыныслын чучеш. | Небо было окрашено в тёплые оттенки оранжевого и розового, и мир казался тихим и спокойным. |
«Сабантуй — тиде пайрем веле огыл, — шонкалыш Ильяс. | "Сабантуй – это не просто праздник," — размышлял Ильяс. |
— Тиде кечын ме ик кугу еш семын пырля лийын, илыш куаным палемден да пиал дене пайлалтын кертына. | "Это день, когда мы можем быть вместе как одна большая семья, отмечать радости жизни и делиться счастьем." |
Кече шичме годым Ильяс тудлан уым пален налмыжлан, у йолташым мумыжлан, тошто илыш-йӱлам саклен шогаш кумылаҥмыжлан таум ыштымым шиже. | С закатом Ильяс почувствовал благодарность за все уроки, которые он усвоил, за новых друзей, которых он обрёл, и за старые традиции, которые он помог сохранить. |
Тудо пала: тиде шарнымаш тудым вес Сабантуй марте ырыктен шогаш тӱҥалеш, тунамже тудо тиде кечым пырля пайремлаш адакат чылашт дене вашлиеш. | Он знал, что эти воспоминания будут согревать его до следующего Сабантуя, когда он снова встретится со всеми, чтобы вместе отпраздновать этот день. |
Валентина Владимировна Терешкова (1937 ий 6 мартыште шочын, Тутаев район, Ярославский область, РСФСР, СССР) — СССР-ын лётчик-космонавтше — тӱняште икымше ӱдырамаш-космонавт (1963), Совет Ушемын Геройжо (1963), генерал-майор (1995). | Валенти́на Влади́мировна Терешко́ва (родилась 6 марта 1937, деревня Большое Масленниково, Тутаевский район, Ярославская область, РСФСР, СССР) — лётчик-космонавт СССР, первая в мире женщина-космонавт (1963), Герой Советского Союза (1963), генерал-майор (1995). |
«Ачамланде ончылно суаплан" орденын тичмаш кавалерже. | Полный кавалер ордена «За заслуги перед Отечеством». |
СССР Кӱшыл Каҥашын VII—XI созывысо (1966-1989) депутатше, СССР Кӱшыл Каҥаш Президиумын йыжъеҥже (1974-1989). | Депутат Верховного Совета СССР VII—XI созывов (1966—1989), член Президиума Верховного Совета СССР (1974—1989). |
Совет ӱдырамаш-влакын комитетыштым (1968-1987) да Йотэл-влак дене келшымаш да тӱвыра кылым кучышо совет обществе-влакын ушемыштым вуйлатыше(1987-1992). | Глава Комитета советских женщин (1968—1987) и Союза советских обществ дружбы и культурной связи с зарубежными странами (1987—1992). |
Россий политик, Россий Федерацийысе Кугыжаныш Думын депутатше, «Единая Россия» партийын Кӱшыл Каҥашын йыжъеҥже. | Российский политик, депутат Государственной думы Российской Федерации, член Высшего совета партии «Единая Россия». |
Йоча жап да рвезылык | Детство и юность |
Валентина Терешкова 1937 ий 6 ӱярняште Ярославский областьысе Тутаев ола лишнысе Кугу Масленниково ялыште Белоруссий гыч лекше кресаньык ешеш шочын. | Валентина Терешкова родилась в деревне Большое Масленниково близ города Тутаева Ярославской области 6 марта 1937 года в крестьянской семье выходцев из Белоруссии. |
Ачаже — Терешков Владимир Аксёнович (1912-1940), шочынжо Выйлово ял гыч, тракторист. | Отец — Терешков Владимир Аксёнович (1912—1940), родом из деревни Выйлово, тракторист. |