mhr
stringlengths 0
1.63k
| rus
stringlengths 0
1.74k
|
---|---|
Ильясат шижылалтыш: тудымат пайрем шӱлыш авалта. | Ильяс почувствовал, как его захватывает атмосфера праздника. |
Тудо куштышо-мурышо калыкым онча, семым колыштеш да пайрем дене иктӧр шӱм кырымыжым шижеш. | Он смотрел на танцующих людей, слушал музыку и чувствовал, как его сердце бьется в такт с ритмом праздника. |
Сем южым темыш, Ильяс тӱшка калыкын кумылжо дене вӱдылалтын, йолжо дене таваш, моло-влак дене тӧр совым кыраш пиже. | Музыка заполнила воздух, и Ильяс, подхваченный волнением толпы, начал топтать ногами и хлопать в ладоши в такт с другими. |
Тудын йыр калык юарла, ӧндалалтыт, куштымашке ушнат. | Вокруг него люди смеялись, обнимались и присоединялись к танцам. |
Йоча-влак, кидым ваш кучен, оҥгыш шогалыныт, кугыеҥ койышым койын, йыр пӧрдыт. | Дети, взявшись за руки, образовали круг и начали кружиться, подражая движениям взрослых. |
Сценыште улшо вуйлатыше дек вашке ялысе моло пагалыме еҥ-влак кӱзышт, кажныже кидыштыже пайремын мландылан таум ыштыме палыжым — саскам, шурным, пеледышым — кучен. | Вскоре к главе на сцене присоединились другие уважаемые жители деревни, каждый из которых держал в руках символ праздника – плоды, зерно, цветы, представляющие благодарность земле. |
Нуным вуй деч кӱшкӧ нӧлталыныт, да мэр шурно модыш тӱҥалме нерген увертарыш, тиде модышыжо — Сабантуйын рӱдыжӧ. | Они подняли их высоко над головой, и мэр объявил начало урожайных игр, которые были сердцем Сабантуя. |
Таҥасымашым сайынрак ужаш Ильяс тӱшка калык деч ӧрдыжкӧ лие. | Ильяс отошёл от толпы, чтобы лучше видеть соревнования. |
Эн ончычак кемым кышкен таҥасаш пижыч, тиде — тошто модыш, тудо модшо еҥын виян да пӱсӧ шинчан улмыжо нерген ойла. | Первым было состязание в метании сапога – это древняя игра, проверяющая силу и меткость участников. |
Рвезе ден ӱдыр, пӧръеҥ ден ӱдырамаш-влакат шке моштымыштым ончыкташ ямде шогат. | Мальчики и девочки, мужчины и женщины выстроились в ряд, готовые показать своё умение. |
«Таҥасымашке ушнет, Ильяс? — тудын дек лишемын, Гриша йодо. | "Ты собираешься участвовать, Ильяс?" — спросил Гриша, подойдя к нему. |
«Конешне! — ӱшандарен вашештыш Ильяс. | "Конечно," — уверенно ответил Ильяс. |
— Мый Сабантуйын чыла модмаштыжат лийнем». | "Я хочу попробовать все игры Сабантуя." |
Йолташ-влак модмашыш ушнаш черетыш шогальыч. | Друзья вместе присоединились к очереди участников. |
Ильясын черетше шумеке, тудо кемжым кудаше, кидыштыже нелытшым шиже, кӧргыж дене погынаш манын, ик татлан шинчажым кумалтыш. | Когда подошла очередь Ильяса, он взял сапог, ощутил его тяжесть и на мгновение закрыл глаза, чтобы сосредоточиться. |
Шӱлышым келгын налын, тудо кидше дене лупшале да кемым уло кертмын шолен колтыш. | Сделав глубокий вдох, он размахнулся и бросил сапог со всей силы. |
Кем южышто кужун чоҥештыш, мландыш волен возо; ончышо-влак куанен йӱкланен колтышт. | Сапог пролетел в воздухе, преодолел значительное расстояние и упал на землю, вызвав восхищенные возгласы зрителей. |
«Пеш чаплын шолен колтышыч!» — Ильясым тупшо гыч вӱчкалтен, Гриша кычкырале. | "Отличный бросок!" — воскликнул Гриша, хлопая Ильяса по спине. |
Ильяс шыргыжале да, вес модшо еҥлан корным пуэн, ӧрдыжкӧ кораҥе. | Ильяс улыбнулся и отошёл, чтобы дать место следующему участнику. |
Тудо моло-влакын таҥасымыштым онча, кажнын моштен кудалтымыжлан куанен шога. | Он смотрел, как другие соревновались, и радовался каждому успешному броску. |
Тиде тыглай таҥасымаш огыл вет, тиде — вийым ончыктымым, икоян улмым пайремлымаш. | Это было не просто состязание, это было празднование силы и общности. |
Кемым кышкылтме деч вара имне дене кудал таҥасаш тӱҥальыч. | После метания сапога начались гонки на лошадях. |
Ильяс ден Гриша пече воктене верым шкаланышт муыч, тушеч кудалыштме корно сайын коеш. | Ильяс и Гриша нашли для себя место у ограды, откуда открывался хороший вид на трек. |
Имне-влак виян, тӧпката улыт, имньызе-влак шонкалышын койыт, таҥасен кудалаш ямде улыт. | Лошади были величественны и мощны, а их всадники – сосредоточенны и готовы к гонке. |
Жокей-влакын старт тӱрыш радамлалт шогалмекышт, Ильяс мане: «Тиде кумылым авалтыше лиеш». | "Это будет захватывающе," — сказал Ильяс, когда жокеи выстроились на стартовой линии. |
Тарванен кудалаш сигнал пуалте, да имне-влак, пурак орам нӧлтен, ончыко чымалтыч. | Сигнал к старту прозвучал, и лошади рванулись вперёд, поднимая облака пыли. |
Ильяс нунын кажне тарванымыштым эскера, нунын лывыргылыкышт да писылыкышт тудым ӧрыктара. | Ильяс следил за каждым их движением, восхищаясь их грацией и скоростью. |
Таҥасымаш пеш тале, но тыштат сеҥыше лекте — ик жокей ончыко ойырлыш да финишыш икымше толын шуо. | Гонка была напряженной, но в конце один жокей вырвался вперёд и пересёк финишную черту первым. |
Имне дене таҥасымаш мучашлалтмек, Ильяс изишак каналташ кӱлмым шиже. | Когда гонки закончились, Ильяс почувствовал, что ему нужно немного передохнуть. |
Тудо Гриша дене ӧрдыжкӧ лийыч, тыште нуно ласкан кутыралтен, тораште огыл улшо, каяш ямдылалтше кечын йоллаже йымалан йылгыжше эҥер тӱс дене келанен кертыт. | Он и Гриша отошли в сторону, где могли спокойно поговорить и насладиться видом на реку, которая блестела под лучами уходящего солнца. |
«Сабантуй чынже денак шкешотан, — эркын йогышо вӱдыш ончен, — каласыш Ильяс. | "Сабантуй действительно особенный," — сказал Ильяс, глядя на мирно текущую воду. |
— Мый шижам: мемнан пайремна нерген мый таче моткоч шуко пален нальым». | "Я чувствую, что сегодня я узнал о нашем празднике гораздо больше". |
«Но тиде эше чыла огыл, ончылно мемнам эшеат шуко оҥай вуча», — шыргыжале Гриша. | "И это ещё не всё, впереди нас ждет ещё много интересного," — улыбнулся Гриша. |
4 глава: Модышлаште тергалтмаш | Глава 4: Игры и испытания |
Имне дене чонымак алгаштарыше таҥасымаш деч вара эҥер воктене изиш каналтымек, Ильяс ден Гриша пайрем площадьыш пӧртыльыч, тыштыже вес таҥасымаш тӱҥалын. | После волнующих гонок на лошадях и короткого отдыха у реки, Ильяс и Гриша вернулись на праздничную площадь, где уже начинались новые соревнования. |
Тӱрлӧ тӱсан тасма ден тисте-влак мардежеш лойгалтыт, а южышто калык юарлыме йӱк тугак ок пыте. | Разноцветные ленты и флаги весело развевались на ветру, а в воздухе пульсировало веселье и смех. |
«Весыже мешак дене куржталмаш лиеш, — увертарыш вӱдышӧ, йӱкшӧ уло площадь мучко шергылте. | "Следующим будет забег в мешках," — объявил ведущий, его голос разносился по всей площади. |
— Кумылан-влак тек старт тӱрыш толыт!» | "Пусть все желающие соберутся у стартовой линии!" |
Ильяс капыштыже таҥасымаш кумыл ылыжмым шиже. | Ильяс почувствовал прилив азарта. |
«Гриша, айда меат куржталмаште таҥасена!» — темлыш тудо. | "Гриша, давай поучаствуем в забеге!" — предложил он. |
«Конешне, вет тиде таҥасымаш Сабантуйышто эн весела», — кӧныш Гриша, коктынат, вашкен, старт тӱрыш тольыч. | "Конечно, ведь это одно из самых веселых соревнований на Сабантуе!" — согласился Гриша, и они поспешили к месту старта. |
Старт линий йыр йоча тӱшка погынен шуын, кажныжат сеҥаш ямде улмыштым палдарат. | Вокруг стартовой линии уже собралась группа детей, каждый из которых был полон решимости выиграть. |
Ильяс ден Гриша мешакым ойырен нальыч, моло-влак дене ик радамыш шогальыч. | Ильяс и Гриша выбрали мешки и встали в ряд с другими участниками. |
Южыышто тургыжланымаш кумыл шижалтеш, йоча-влак, старт тӱҥалшашым вучен, икте-весым ончал-ончал колтат. | В воздухе витало волнение, и дети переглядывались, улыбаясь в предвкушении старта. |
«Ямде улыда?.. | "Готовы?.. |
Старт!» — кычкырале вӱдышӧ, да таҥасыше-влак тунамак ончыко тарванышт. | Старт!" — крикнул ведущий, и в тот же момент все участники рванули вперед. |
Ильяс тӱҥалтыште тӧршталтыш да тунамак шиже: мешак ден йолжо пуйто иктеш улыт, ончыко моткоч каньылын тӧрштыл каяш тӱҥале. | Ильяс сделал первый прыжок, почувствовав, как мешок захватывает его ноги, и начал прыгать вперед с удивительной ловкостью. |
Гришат тудын почешак кая, дистанцийын кажне метржым пырля сеҥен каят. | Гриша был сразу за ним, и вместе они преодолевали каждый метр дистанции. |
Куржмым да камвочмым ончен, йырваш воштылыт, но Ильяс нуным пуйто огешат уж, огешат кол. | Забег был полон смеха и падений, но Ильяс словно никого не видит, не слышит. |
Финиш линий гоч тудо ик эн ончыч тӧршталтыш, куштылгын да куанен шӱлалтыш. | Он перепрыгнул через линию финиша одним из первых, выдохнув от облегчения и радости. |
Гриша воктенжак тольо, нуно ваш-ваш сеҥышын шыргыжальыч. | Гриша приземлился рядом с ним, и они обменялись победными улыбками. |
«Тиде умылтараш лийдыме ыле!» — Ильяслан мешак гыч лекташ полшышыжла, кычкырале Гриша. | "Это было невероятно!" — воскликнул Гриша, помогая Ильясу вылезти из мешка. |
«Мыйын кузе тӧрштыл куржмем тый ужыч? | "Ты видел, как я прыгал? |
Корно кыдалне мый изиш ыжым шуҥгалт!» — эшеат шӱлышым налаш тӧчен, мане Ильяс. | Я чуть не упал в середине!" — сказал Ильяс, всё ещё пытаясь отдышаться. |
«Чынак, тиде пеш чапле ыле! | "Да, это было здорово! |
Тый чылт кенгурула койыч», — воштылеш Гриша. | Ты был как настоящий кенгуру," — смеялся Гриша. |
Нунын воштылмышт моло йоча-влакын куанен кычкыркалыме йӱкышт дене варналте, да тыгодым Ильяс раш шижылалтыш: Сабантуй — кугыеҥ пайрем веле огыл. | Их смех сливался с радостными криками других детей, и в этот момент Ильяс почувствовал, что Сабантуй — это не только праздник для взрослых. |
Тиде кечын йоча кокла гыч кажныже шкешотан герой лийын сеҥа. | Это был день, когда каждый ребёнок мог стать героем своей собственной истории. |
Воштылмо да сово кырыме йӱк эркышнымек, Ильяс ден Гриша Сабантуйысо моло таҥасымашым ончал савырнаш лийыч. | После того как смех и аплодисменты утихли, Ильяс и Гриша решили пройтись и посмотреть, какие еще соревнования проходят на Сабантуе. |
Нуно шаҥге кемым кышкылт таҥасымаш эртыме верыш тольыч, тыште ынде верысе патыр-влак нелытым нӧлтен таҥасат. | Они прошли мимо стола, где проходило состязание в метании сапога, и увидели, как местные силачи соревнуются в поднятии тяжестей. |
«Кирам нӧлтымет ок шу?» — кирам ончыктен, йодо Гриша, а кираже, коеш, йӧршеш нӧргӧ кидлык огыл. | "Ты хочешь попробовать поднять гирю?" — спросил Гриша, указывая на гири, которые казались слишком тяжелыми для их юных рук. |
Ильяс шыргыжале. | Ильяс улыбнулся. |
«Ала вес ийын тӧчен ончем, — вашештыш тудо. | "Может быть, в следующем году," — ответил он. |
— Но мый эше иктаж-мом тӧчен ончынем». | "Но я бы хотел попробовать что-то ещё." |
Теве нуно пикшан да умдан пырдыж деке толын лектыч, тыште пикш гыч лӱйкален таҥасат улмаш. | Вскоре они наткнулись на стенд с луками и стрелами, где проводилось соревнование по стрельбе из лука. |
Пикшызе-влакын усталыкыштлан, тыматлын виктымыштлан, тура логалтымыштлан Ильяс эртак куанен ӧрын. | Ильяс всегда восхищался мастерством лучников, их спокойствием и точностью. |
«Ончал, нуно чын сарзыеҥлак койыт», — мишеньыш икте почеш вес умдым колтылшо участик-влакым эскерен, каласыш Ильяс. | "Смотри, они как настоящие воины," — сказал Ильяс, наблюдая за участниками, которые один за другим выпускали стрелы в мишени. |
«Тыят тӧчен ончынет мо?», — йодо Гриша. | "Ты тоже хочешь попробовать?" — спросил Гриша. |
«Туге, тидые мылам пеш келшышыла чучеш», — вашештыш Ильяс; таҥасаш возалташ манын, пырдыж дек лишемыч. | "Да, это кажется увлекательным," — ответил Ильяс, и они подошли к стенду, чтобы записаться на участие. |
Ильясын черетше шумек, тудо пикшым кидыш кучыш да тудын неле улмыжым шиже. | Когда подошла очередь Ильяса, он взял лук в руки и почувствовал его тяжесть. |
Инструктор икмыняр ой-каҥашым ыштыш, да рвезе шке кӧргыж дене погыныш, мишеньыш виктарыш. | Инструктор дал ему несколько советов, и мальчик сосредоточился, нацелившись на мишень. |
Умдо тыманмеш чоҥештыш да мишень покшекак миен керылте. | Стрела мигом улетела, почти мгновенно попав в центр мишени. |
«Пеш чаплын лӱйышыч, Ильяс!» — кычкырале Гриша, моло ончышо-влакат тудын сеҥымыжым палемдышт. | "Отличный выстрел, Ильяс!" — воскликнул Гриша, и другие зрители тоже отметили его успех. |
Ильяс ӧрдыжкӧ кораҥе, чоныштыжо кугешнымаш да шкаланже йывыртымаш кумыл шочмым шиже. | Ильяс отошел, чувствуя прилив гордости и удовлетворения. |
Тудо таҥасымаште шкенжым терген кертмылан куанен, адакше лектышыжат сай лийын. | Он был рад, что решился попробовать и что смог показать хороший результат. |
Кузе от куане. | Как не радоваться. |
5 глава: Сабантуйын тамже | Глава 5: Вкусы Сабантуя |
Икмыняр таҥасымаште вийыштым тергымек, рвезе-влак чот шужышт, мӱшкырышт тидын нерген раш шижтарыш. | Испробовав свои силы в нескольких соревнованиях, ребята сильно проголодались, и их животы дали об этом знать. |
«Кочкаш жап», — каласыш Гриша; чес дене темше ӱстел-влакым ончалын, тӱрвыжымат нулале. | "Пора поесть," — сказал Гриша, облизываясь при виде столов, ломящихся от угощений. |
«Мыят пирыла шуженам», — келшыш Ильяс, сий тӱҥалшашым шижын, шыргыжалынак колтыш. | "Да, я голоден, как волк," — согласился Ильяс, улыбаясь в предвкушении пира. |
Нуно тӱрлӧ-тӱрлӧ чесым шындылман кужу ӱстел дек тарванышт. | Они отправились к длинным столам, уставленным самыми разнообразными блюдами. |
Тыште чыла уло: кӱктен лукмо шылан, колан да емыжан когыльо гыч тӱҥалын, казаныште шокшын пушланыше плов, тамлын шикшаҥше шашлык да подысо тутло борщ марте. | Здесь было всё: от свежеиспеченных пирогов с мясом, рыбой и ягодами до казанов с горячим пловом, дымящимися шашлыками и котлами с ароматным борщом. |
Шоҥго кува ден кугыза-влак, шыргыжын, шке кӱктымӧ-шолтымо кочкышыштым темлат, вет чылажымат нуно йӧратен ямдыленыт. | Старики и старушки, улыбаясь, предлагали свои кулинарные шедевры, каждый из которых был приготовлен с любовью. |
Ильяс ден Гриша когыльо гыч тӱҥальыч, тудыжо шӧртнялге коман, пурлат пӱйыштӧ шодырге веле шокта, а кӧргыжӧ моткочак пушкыдо да тамле. | Ильяс и Гриша начали с пирогов, которые были золотистыми и хрустящими снаружи и невероятно сочными внутри. |
Рвезе-влак ик кочкыш деч весе дек куснат, кажне пурлмыштлан шкаланышт могай-гынат у тамым почыт. | Они переходили от одного блюда к другому, наслаждаясь каждым укусом и открывая для себя новые вкусы. |
«Тиде баурсакым авызлен онченат мо?» — пушкыдо, но пырт когартыме ӱмбалан, сакыр ложашым шавалтыман руаш падырашым ончыктен, Ильяс йодо. | "Ты пробовал эти баурсаки?" — спросил Ильяс, указывая на мягкие, поджаристые кусочки теста, посыпанные сахарной пудрой. |
«Эше уке, но тудо пешакак сымыстарышын коеш», — ойла Гриша, ик падырашым налын, тамлен пурлын онча. | "Ещё нет, но они выглядят восхитительно," — ответил Гриша, беря один и откусывая с аппетитом. |
Тамле баурсак умшаште пуйто шке шула, рвезе-влак, кажне кочкыш нерген шке шонымыжым палдарен, воштыл колтат. | Сладость баурсаков таяла во рту, и мальчики смеялись, обмениваясь впечатлениями о каждом новом блюде. |
Ильяслан утларакше чак-чак келшыш — тиде руаш да мӱй дене ыштыме тамле чес, тудо умшаште иканаште пижешат, шодырге шокта. | Ильяс особенно полюбил чак-чак – сладкое лакомство из меда и теста, которое было одновременно хрустящим и липким. |
Нунын кочмышт гутлаште йырышт моло йоча-влак погынышт, чылан ваш-ваш сийыштым шунат, таче мом ужмышт-колмышт нерген каласкалат. | По мере того как они ели, вокруг них собирались другие дети, и вместе они делились угощениями, рассказывая друг другу о своих приключениях. |
Ильясын ача-аважат тышке тольыч, шыргыжалын, пайремыште мом ужмышт нерген ойлат. | Родители Ильяса присоединились к ним, улыбаясь и рассказывая о своих впечатлениях от праздника. |
«Сабантуй — модмаш жап веле огыл, тыште ваш-ваш кутыркалат, сийым ваш-ваш шунат», — мане Ильясын ачаже, шкеже кидышкыже курдюкым, жаритлыме тага коям, нале, тудо вет деликатеслан шотлалтеш. | "Сабантуй — это не только время для игр, но и для общения и деликатесов," — сказал отец Ильяса, взяв кусок курдюка, жареного бараньего жира, который считался деликатесом. |
«Тыште улшо кажне чес мемнан калыкын историйже да илыш-йӱлаже дене кылдалтын», — ешарыш аваже, эргыжлан шкежын мӧҥгыштӧ ямдылыме сыр падырашым тамлаш шуялтыш. | "Каждое блюдо здесь наполнено историей и традициями нашего народа," — добавила мать, предлагая Ильясу попробовать кусочек домашнего сыра, который она сама приготовила. |
6 глава: Кидпаша мастар-влак | Глава 6: Мастера и ремесла |
Кечывалым, кече лач вуй ӱмбалне улмо годым, Ильяс Гриша да моло йоча-влак дене пырля кидпашам темлыше ярмиҥга велыш ошкыльыч. | После обеденного перерыва, когда солнце стояло в зените, Ильяс вместе с Гришей и другими детьми направились к ярмарке ремесел. |
Сабантуйышто тудо посна верым айла, тыште ялысе пошкудо-влак да вес ялла гыч толшо-влак шкеныштын ыштен моштымыштым ончыкташ погынат. | Это было особенное место на Сабантуе, где мастера из разных уголков деревни и окрестностей собирались, чтобы показать своё искусство и поделиться умениями. |
Моткоч шуко тӱрлӧ кидпаша арверым ужалаш лукмым ужынат, Ильяс путырак ӧрын. | Ильяс был очарован разнообразием ремесленных изделий, которые были выставлены на продажу. |
Тыште мотор ковёр, кид дене ургымо сумка, пу гыч ыштыме модыш, кӱртньӧ гыч ыштыме пеш оҥай наста-влак да тулеч молат койыт. | Здесь были красочные ковры, вручную вышитые сумки, деревянные игрушки, сложные металлические изделия и многое другое. |
Кажне стендыште тукым гыч тукымыш куснен толшо кидпаша йӱла да культур ончыкталтын. | Каждый стенд был отражением уникальных традиций и культуры, которые передавались из поколения в поколение. |
«Ильяс, ончал! | "Смотри, Ильяс! |