en
stringlengths 100
5.3k
| fr
stringlengths 100
5.35k
|
---|---|
Scan the project folder for any new files you may have there. This allows you to copy graphics into your project folder or a subfolder thereof and then add them to the project.
|
Examine le dossier projet pour tout nouveau fichier qui peut s'y trouver. Ceci vous permet de copier des graphiques dans votre dossier projet ou un sous-dossier puis de les ajouter au projet.
|
Upload the files in your project to the hosting server. The list of available transports depends on the version of & kde; you are running and whether or not you've downloaded extra KIO slaves.
|
Publie les fichiers de votre projet vers le serveur hôte. La liste des transports disponibles dépend de la version de & kde; que vous utilisez et si vous avez téléchargé ou non des modules KIO supplémentaires.
|
Settings affecting the way & quantaplus; manages your project. See the quantaplus; projects section for details.
|
Réglages qui affectent la manière dont & quantaplus; gère votre projet. Se reporter à la section quantaplus; projets pour plus de détails.
|
Loads a globally defined toolbar. These are kept in $KDEDIR / share/ apps/ quanta/ toolbars by default.
|
Charge une barre d'outils définie globalement. Celles -ci sont gardées par défaut dans $KDEDIR / share/ apps/ quanta/ toolbars.
|
Loads a locally defined toolbar. These are kept in $HOME /. kde/ share/ apps/ quanta/ toolbars by default.
|
Charge une barre d'outils définie localement. Celles -ci sont gardées par défaut dans $HOME /. kde/ share/ apps/ quanta/ toolbars.
|
Loads a project toolbar. These are kept in ProjectDir / toolbars and are only available in this menu if they have been assigned to this project.
|
Charge une barre d'outils de projet. Celles -ci sont gardées dans ProjectDir / toolbars et ne sont disponibles dans ce menu que si elles ont été assignées à ce projet.
|
Brings up a dialog to create a new toolbar. This only creates the name. Actions must be added from the Settings Configure Actions menu item. Toolbars are saved via the Toolbars Save Toolbars menu or on close unsaved toolbars will prompt for you to save.
|
Fait apparaître une boîte de dialogue pour créer une nouvelle barre d'outils. Ceci crée seulement le nom. Les actions doivent être ajoutées à partir de Configuration Configurer les actions. Les barres d'outils sont enregistrées grâce au menu Barres d'outils Enregistrer les barres d'outils, ou à la fermeture des barres d'outils non enregistrées, une boîte de dialogue vous avertira de les enregistrer.
|
Remove a toolbar from usage. This does not remove it from the disk. If you've not saved the toolbar you are removing, you will be prompted to save it.
|
Supprime une barre d'outils de l'utilisation. Ceci ne l'enlève pas du disque. Si vous n'avez pas enregistré la barre d'outils que vous enlevez, une boîte de dialogue vous demande de le faire.
|
This is a hook to email your custom toolbar to someone (maybe the & quantaplus; team for inclusion in the next release!) for their use. It spawns an email window and attaches your toolbar file to it automatically.
|
C'est un moyen d'envoyer par courrier électronique vos barres d'outils personnalisées à quelqu'un (peut être l'équipe de & quantaplus; pour l'inclusion dans la prochaine version & #160;!) pour leur utilisation. Cela engendre une fenêtre de courrier et y joint automatiquement votre fichier de barre d'outils.
|
Load a & DTD; that you or someone else made and convert it to & quantaplus; 'native description format.
|
Charge une & DTD; que vous ou quelqu'un d'autre a écrit et la convertit dans le format de description natif de & quantaplus;.
|
This menu contains a list of the elements that are in the currently loaded toolbars. If you have the Standard (HTML;) toolbar loaded, the Tags menu will contain a submenu Standard which will contain the list of tags/ actions on that toolbar.
|
Ce menu contient une liste d'éléments qui sont dans les barres actives. Si vous avez la barre standard (HTML;) active, le menu Balises contient un sous-menu Standard qui contient la liste des balises/ actions sur cette barre d'outils.
|
Allows you to access the current markup tag settings dialog if one exists. This entry is always present, followed by the & DTD; specific submenus.
|
Vous permet d'accéder à la boîte de dialogue de réglages de la balise s'il en existe une. Cette entrée est toujours présente, suivie par les sous-menus spécifiques à la & DTD;.
|
The Plugins menu lists the available plugins under the above menu items. Clicking them will activate them. Clicking an activated plugin will deactivate it.
|
Le menu Modules liste les modules disponibles sous les entrées des menus. Cliquer dessus les active. Cliquer sur un module activé le désactive.
|
Choose the syntax highlighting mode for the current file. The list of available highlighting schemes varies depending on your version of & kate;.
|
Choisit le mode de surbrillance pour le fichier actif. La liste des variantes de mise en surbrillance change en fonction de votre version de & kate;.
|
Select the end of line encoding type. Useful if you have folks using other & OS; platforms to develop on. Choose from Unix, Windows/ DOS or Macintosh.
|
Sélectionne l'encodage de fin de ligne. Utile si vous avez des amis qui développent sous d'autres plates-formes. Choisissez parmi Unix, Windows/ DOS ou Macintosh.
|
Dialog that allows you to add/ delete items to/ from toolbars and change the order the icons appear in.
|
Boîte de dialogue qui vous permet d'ajouter/ de supprimer des entrées vers/ à partir des barres d'outils et de changer l'ordre dans lequel apparaissent les icônes.
|
This should produce help based on the current pointer context. At the time of this writing this feature is not implemented.
|
Ceci doit produire une aide fondée sur le contexte courant du pointeur. À l'heure de cette rédaction, cette fonction n'est pas encore implémentée.
|
The fields are pretty straight forward. It is best to fill them in from top to bottom. Filling in a project name will autocomplete all the folder structure for the rest of the project. All of the paths and author information fields can be configured later on clicking Shift; F7 Project.
|
Les champs sont assez évidents. Il est mieux de les remplir du haut vers le bas. Remplir le nom d'un projet va autocompléter toute la structure de dossiers pour le reste du projet. Tous les chemins et les champs d'information sur l'auteur peuvent être configurés plus tard en cliquant sur Maj; +F7 Projet Propriétés du projet.
|
Here you fill in the name for your project. For example, we will call ours foo. When you fill in Name, File is filled out for you automatically.
|
Ici, vous remplissez le nom de votre projet. Par exemple, nous appellerons le notre foo. Quand vous remplissez Nom, Fichier est automatiquement rempli pour vous.
|
This is the name of the & quantaplus; project file. By default, it is the name of your project, but in lowercase letters and without spaces. It uses the extension webprj (eg; foo. webprj). This file is stored in the root of the project's Main Folder.
|
Ceci est le nom du fichier projet de & quantaplus;. Par défaut, c'est le nom de votre projet mais en minuscules et sans les espaces. Il utilise l'extension webprj (pex; foo. webprj). Ce fichier est stocké à la racine du dossier principal du projet.
|
Here you select the protocol you will be using to access your project. If your project is on the same machine that you are using Quanta Plus on, then leave the value at Local. The list of protocols shown here is dependent of your system setup. Available protocols include SSH, FTP, NFS, SMB, WebDAV, and others. The protocol list is powered by & kde; 's powerful KIOSlave architecture. This framework allows every & kde; application to easily access remote information as if it is local to the machine.
|
Ici, vous sélectionnez le protocole que vous allez utiliser pour accéder à votre projet. Si votre projet est sur la même machine que Quanta Plus, laissez alors la valeur sur local. La liste des protocoles montrée ici est dépendante de votre configuration système. Les protocoles disponibles incluent SSH, FTP, NFS, SMB, WebDAV et beaucoup d'autres. La liste des protocoles est activée par la puissante architecture KIOSlave de & kde; Cette structure permet à chaque application & kde; de facilement accéder à de l'information à distance comme si elle se trouvait sur la machine locale.
|
Here you fill in the server address of the machine you want to access, unless you are working through the Local protocol. Either a hostname (hostname. example. com) or an IP address (127.0.0.1) can go here.
|
Ici, vous remplissez l'adresse du serveur de la machine à laquelle vous voulez accéder, à moins que vous ne travailliez avec le protocole local. Un nom d'hôte (nomdhote. exemple. com) ou une adresse IP (127.0.0.1) peut aller ici.
|
Leave this field blank to use the default port for the protocol you are using. You may need to change this depending on your server's configuration.
|
Laissez ce champ blanc pour utiliser le port par défaut pour le protocole que vous utilisez. Vous pouvez avoir à le changer, cela dépend de la configuration de votre serveur.
|
This is where the templates for this project will be stored. It is a relative path to the project and by default, it points to templates. If you have a common set of files that you use for several projects, then it may be useful to point this field to it, instead of to the default.
|
C'est l'endroit où les barres d'outils pour ce projet seront stockées. Par défaut, il s'agit de dossier du projet / toolbars. Si vous avez un jeu commun de barres d'outils que vous utilisez pour plusieurs projets, il peut être utile de pointer ce jeu ici au lieu du chemin par défaut.
|
This is where the toolbars for this project will be stored. It is a relative path to the project and by default, it points to toolbars. If you have a common set of toolbars that you use for several projects, it may be useful to point this there instead of the default.
|
C'est l'endroit où les barres d'outils pour ce projet seront stockées. Par défaut, il s'agit de dossier du projet / toolbars. Si vous avez un jeu commun de barres d'outils que vous utilisez pour plusieurs projets, il peut être utile de pointer ce jeu ici au lieu du chemin par défaut.
|
This allows you to get files from the local file system. You can choose multiple files or entire folders.
|
Ceci vous permet d'obtenir des fichiers du système de fichiers local. Vous pouvez choisir des fichiers multiples ou des dossiers entiers.
|
This option is great if you have static web content that you wish to download and modify. For server side scripting (eg; & PHP;, Python, & etc;.) you will have to get the files another way.
|
Cette option est très intéressante si vous avez un contenu internet statique que vous souhaitez télécharger et modifier. Pour les scripts exécutés du côté serveur (pex; & PHP;, Python, & etc;) vous devez obtenir les fichiers d'une autre manière.
|
Check this if you wish to include files found in the path of the Main Folder. Leave unchecked when starting a project from scratch.
|
Cochez cette case si vous souhaitez inclure des fichiers trouvés dans le chemin du dossier principal. Laissez non coché quand vous débutez complètement un projet.
|
Choosing this option will display all files and folders within the Main Folder and allow you to be more specific with your choices.
|
En choisissant cette option, tous les fichiers et dossiers à l'intérieur du dossier principal sont affichés, vous permettant d'être plus précis dans vos choix.
|
This displays a list of the files in the Main Folder. You can choose the desired files for inclusion, by checking, or exclusion, by unchecking, in your project.
|
Ceci affiche une liste des fichiers dans le dossier principal. Vous pouvez choisir les fichiers désirés pour l'inclusion en cochant ou l'exclusion en décochant cette case dans votre projet.
|
Check this to use a prefix for your previews. This allows you to set the path prefix to something other than your local file system. This is most useful for pages that contain dynamic content and are dependent on server processing (like & PHP;, JSS, Python, & etc;). Simply type in the first portion of the address as it exists on that server and the filepath at the end will be complete by & quantaplus;. For example, if you have the domain bar. com and you are editing the index. html page, you could edit it on your remote machine (foo. bar. com), upload it to the server and press F6 to see the results from www. bar. com instead of your local file system.
|
Cochez ceci pour utiliser un préfixe pour vos prévisualisations. Cela vous permet de fixer le préfixe du chemin à quelque chose d'autre que votre système de fichiers local. Ceci est très utile pour les pages qui contiennent un contenu dynamique et qui sont dépendantes du traitement serveur (comme & PHP;, JSS, Python, & etc;). Écrivez simplement le début de l'adresse comme elle existe sur ce serveur et le chemin est complété par & quantaplus;. Par exemple, si vous avez le domaine bar. com et que vous éditez la page index. html, vous pourriez l'éditer sur votre machine distante (foo. bar. com), le publier sur le serveur et appuyer sur F6 pour voir les résultats à partir de www. bar. com au lieu de votre système de fichiers local.
|
The last screen of the new project wizard has 3 settings that can make your life easier. These settings are available for change from the Project Project Properties menu tree on the Upload Profiles Tab or with the keyboard shortcut Shift; F7.
|
Le dernier écran de l'assistant nouveau projet possède trois réglages qui peuvent vous faciliter la vie. Ces réglages sont disponibles à partir du menu Projet Propriétés du projet sur l'onglet réseau ou avec le raccourci clavier Maj; +F7.
|
By default & quantaplus; will open the last project accessed when launched. This behavior is not currently configurable.
|
Par défaut, & quantaplus; ouvre le dernier projet auquel on a accédé quand il est lancé. Ce comportement n'est pas actuellement configurable.
|
To open another project, select Open Project... from the Project menu or the Open Project icon on the toolbar. The open project dialog will pop up and allow you to choose the project you wish. Projects have a webprj extension.
|
Pour ouvrir un autre projet, sélectionnez Ouvrir à partir du menu Projet ou de l'icône Ouvrir le projet sur la barre d'outils. La boîte de dialogue d'ouverture de projet apparaît et vous permet de choisir le projet que vous souhaitez. Les projets ont l'extension webprj.
|
When closing & quantaplus;, your project file will be saved automatically. You will be asked to save any changes before exiting if & quantaplus; detects any changed files. This same behavior occurs if you load a new project.
|
Lorsque vous fermez & quantaplus;, votre projet est enregistré automatiquement. Si & quantaplus; détecte des fichiers modifiés il vous est demandé d'enregistrer avant de quitter. Ce comportement est le même si vous chargez un nouveau projet.
|
The project tree view gives you uncluttered access to the files in your project. This is where you manage the files in the current project.
|
La vue arborescente du projet vous donne un accès très clair aux fichiers dans votre projet. C'est l'endroit où vous gérez les fichiers dans le projet courant.
|
This will abort your transfer in progress or just exit out of the dialog if you change your mind before starting the upload.
|
Ceci arrête votre transfert en cours ou sort juste de la boîte de dialogue si vous changez d'avis avant de commencer la publication.
|
This is the hostname of the server you are copying the files to. Either a fully qualified domain name, or an IP address is needed.
|
Ceci est le nom du serveur vers lequel vous copiez les fichiers. Un nom de domaine complet ou une adresse IP conviennent.
|
Transfer protocol to use for this upload. Depending on your version of & kde; this list will vary. At the very least you should be able to choose from & FTP;, file (ie; local) and NFS.
|
Protocole de transfert à utiliser pour cette publication. En fonction de votre version de & kde;, cette liste change. Vous devez au moins pouvoir choisir entre & FTP;, fichier (pex; local) et NFS.
|
Port for the transfer. Usually this will not need to be changed unless your network administrator is hosting a service on a port other than its well known port.
|
Port pour le transfert. Habituellement, il n'est pas nécessaire de le changer à moins que votre administrateur système n'héberge un service sur un port autre que son port le plus connu.
|
Depending on your level of paranoia, this is a time saving feature, or a danger. Use it at your discretion. The password is kept on disk as text in an obscured form, so it's not simple to read it, but anyone with programming knowledge can easily un-obscure it.
|
En fonction de votre niveau de paranoïa, il s'agit d'une fonction qui vous fait économiser du temps ou un danger. Utilisez -le à votre discrétion. Le mot de passe est conservé sur le disque en clair.
|
This chapter describes the parts of & quantaplus; that you will be interacting with mostly. These not only make your more productive, but they also allow you to customize & quantaplus; to your work-flow.
|
Ce chapitre décrit les parties de & quantaplus; avec lesquelles vous interagissez le plus. Celles -ci ne vous rendent pas seulement productif, mais elles vous permettent aussi de personnaliser & quantaplus; au déroulement de votre travail.
|
As previously mentioned, toolbars in & quantaplus; are primarily managed through the Toolbars menu. Usage and creation are somewhat different. The creation of toolbars is discussed in a later section entitled Creating Toolbars.
|
Comme mentionné précédemment, les barres d'outils dans & quantaplus; sont principalement gérées à travers le menu Barres d'outils. La convivialité et la création sont quelque peu différentes. La création de barres d'outils est couverte dans une section ultérieure appelée « & #160; Créer des barres d'outils & #160; ».
|
Using toolbars is quite simple. When you click on an icon for a desired element or action, one of three possibilities occur: the element is inserted (optionally with a closing element); an element dialog is activated, allowing you to fill in the attributes in a dialog box; or, lastly, an action is activated and does something nifty for your current file or project. If you find yourself doing tedious and redundant typing for a particular element, that is not in & quantaplus;, then you can add it. See for more information.
|
Utiliser des barres d'outils est assez simple. Lorsque vous cliquez sur une icône pour un élément désiré ou une action, une possibilité sur les trois possibles se produit & #160;: l'élément est inséré (éventuellement avec un élément fermant) & #160;; ou la boîte de dialogue de l'élément est activée, ce qui vous permet de saisir ses attributs & #160;; ou en dernier, une action est activée et accomplit quelque chose pour votre projet ou fichier courant. Si vous vous retrouvez à faire de la frappe au clavier répétitive et ennuyeuse pour un élément particulier qui n'est pas dans & quantaplus;, vous pouvez alors l'ajouter. Reportez -vous à pour plus d'informations.
|
The above image is the dialog for the anchor tag. If you know & HTML; /XHTML;, then you should have noticed that all the attributes that you can use, in an anchor element, are available. Notice the tabs above for Main, Core and i18n, Events, and Focus, they hold all of the other attributes, according to their purpose, available to the anchor element. All you need do is: fill in the blanks for the attributes you want in your anchor, omit the attributes you do not want, and click OK. You now have a well formed anchor set down at the current cursor position.
|
L'image ci-dessus représente la boîte de dialogue pour la balise ancre. Si vous connaissez & XHTML;, vous devez alors avoir remarqué que tous les attributs que vous pouvez utiliser, dans un élément ancre, sont disponibles. Remarquez les onglets ci-dessus pour Principal, Noyau et i18n, Événements, et Focus, ils contiennent tous les autres attributs, selon leur destination, disponible pour l'élément ancre. Tout ce que vous devez faire est remplir les blancs pour les attributs que vous voulez dans votre ancre, omettre les attributs que vous ne voulez pas et cliquer sur OK. Vous avez maintenant une ancre bien formée placée à la position du curseur.
|
Templates are basically skeleton documents, code snippets and files to link to. & quantaplus; uses templates fundamentally as a standard file system with enhanced organization and interfacing. You can copy, move or link any repository currently on your system into the templates tree. Think of & quantaplus; templates as having roughly the limitations to your imagination that your file system has.
|
Les modèles sont au fond des documents squelettes, des bouts de code et des fichiers à lier. & quantaplus; utilise les modèles fondamentalement comme un système de fichiers standard avec une organisation et un interfaçage améliorés. Vous pouvez copier, déplacer ou lier n'importe quelle archive sur votre système dans l'arbre des modèles. Pensez aux modèles de & quantaplus; comme ayant à peu près les mêmes limitations que votre système de fichiers.
|
Templates exist in nested folders. There is no limit to how deep you can nest them, however, within any given folder & quantaplus; expects a consistent action for the base template type described below. Additionally templates allow for pre and post text to be concatenated to non document type templates. This facilitates tag creation. The next update after the introduction is scheduled to add the ability to pass variables to the text such as image size information to assist in tag creation.
|
Les modèles existent dans des dossiers imbriqués. Il n'y a pas de limites sur la profondeur à laquelle vous pouvez les imbriquer, cependant à l'intérieur de tout dossier donné & quantaplus; attend une action logique pour le modèle de base décrit ci-après. De plus les modèles permettent à du pré et post texte d'être concaténé à des modèles de type non document. Cela facilite la création des balises. La prochaine mise à jour après l'introduction est prévue pour ajouter la possibilité de transférer des variables au texte comme l'information sur la taille de l'image pour assister la création de balise.
|
Our goal with templates is to extend them to include multi file concept templates useful for things like placing an order or creating an about section. Ideally this will be a tool for making your work more productive and dynamic. An eventual goal is to have a structural template design mode to deal with site layout and structure which you could use to design and interactively update your sites. If you would like to be involved, check out our help wanted page.
|
Notre but avec les modèles est de les étendre pour inclure des modèles de « & #160; concept & #160; » multifichiers utiles pour des actions comme exécuter un ordre ou créer une section À propos de. Idéalement, c'est un outil pour rendre votre travail plus productif et dynamique. Un but final est d'avoir un mode de conception de modèle structurel pour traiter de la disposition du site et de sa structure que vous pouvez utiliser pour concevoir et mettre à jour de manière interactive vos sites. Si vous voulez vous impliquer, reportez -vous à la page « & #160; on recherche & #160; ».
|
Some of the templates that ship with & quantaplus; have conditions for their usage. Please read carefully the usage statement of conditions at the top of each template before you use it.
|
Certains des modèles qui sont livrés avec & quantaplus; possèdent des conditions pour leur utilisation. S'il vous plaît, lisez attentivement la déclaration d'utilisation des conditions en haut de chaque modèle avant de l'utiliser.
|
Documents can be any type of text document. You can create new documents based on these templates. Generally you would want to nest more specific or diverse documents in subfolders. Here you can make a basic framework for what you do and deliver it to your work in an organized fashion and realize much better efficiency. Some examples can be found in the Templates tree under Global Templates. Please see for more information on the Templates tree.
|
Les documents peuvent être n'importe quelle sorte de document. Généralement, vous voulez imbriquer des documents plus spécifiques ou divers dans les sous-dossiers. Ici, vous pouvez faire une structure de base pour ce que vous faites, et le transférer à votre travail d'une manière organisée, et avoir une meilleure efficacité. L'insertion de texte peut être n'importe quoi, d'un bout de code jusqu'à un script, ou tout ce que vous voulez utiliser. Cela comprend la capacité d'insérer des blocs de texte, comme une action qui peut être déclenchée de la barre d'outils. Les fichiers liés peuvent être binaires, bibliothèques de classes & PHP; ou tout ce que vous désirez.
|
Create a document structure that you love (XML;, & HTML;, DocBook, & etc;.) and click on File Save as Template Save as Local/ Project Template.
|
Créez la structure de document de votre choix (XML;, DocBook, & etc;) et cliquez sur Fichier Enregistrer en tant que modèle Enregistrer en tant que modèle local/ projet.
|
Once this is done, you will notice that (even if it is saved as a Project template) the template does not show in the project tab view. Look into the templates view to find your template under the Project templates tab.
|
Une fois que ceci est effectué, vous notez que (même s'il est enregistré comme modèle de projet) le modèle ne s'affiche pas dans la vue de l'onglet du projet. Regardez dans la vue des modèles pour trouver votre modèle sous l'onglet modèles de projet.
|
Select some text in your document and click on File Save as Template Save Selection to Local/ Project Template file. Alternatively you can just use drag and drop to drag the selection to the Templates treeview.
|
Créez la structure de document de votre choix (XML;, DocBook, & etc;) et cliquez sur Fichier Enregistrer en tant que modèle Enregistrer en tant que modèle local/ projet.
|
Project templates allow you to be more tightly focused. You can create headers, footers or go dynamic with & PHP; include files and link them. Additionally there are some very cool things we took into consideration when using templates in projects.
|
Les modèles de projets vous permettent d'être plus concentré. Vous pouvez créer des en-têtes, des pieds de page ou passer en dynamique avec & PHP;, vous pouvez inclure des fichiers et les lier.
|
When creating a project you can opt to copy to your local project, all the existing global and user templates. Legacy project get default templating abilities so nothing is lost. You can choose where to locate your template files so they can be in your server root and easy to upload or you can make them secure to link to below server root which is a very cool trick. When linking to a file not in the project templates you will be prompted to copy the file to the project templates prior to linking. This will prevent broken links on upload. You always have control where you place your templates so you can choose to move them. However & quantaplus; does not track this so you will need to change links.
|
Lorsque vous créez un projet vous pouvez opter pour copier dans votre projet local tous les modèles locaux et généraux existants. Un projet hérité obtient toutes les capacités d'utilisation par défaut des modèles, de telle manière que rien n'est perdu. Vous pouvez choisir où localiser vos fichiers de modèles de telle manière qu'ils soient à la racine de votre serveur et faciles à publier, ou vous pouvez les rendre sécurisés en les connectant sous la racine, ce qui est une très bonne astuce. Quand vous liez à un fichier qui n'est pas dans les modèles de projet, il vous est demandé de copier le fichier vers les modèles de projet avant de le lier. Ceci empêche les liens morts de survenir lors de la publication. Vous avez toujours le contrôle de l'endroit où vous placez vos modèles, vous pouvez donc choisir de les déplacer. Cependant, & quantaplus; ne garde pas ceci en mémoire, par conséquent vous aurez à changer les liens.
|
Template structure on the template tab is based on the files found in $KDEDIR / share/ apps/ quanta/ templates and $HOME /. kde/ share/ apps/ quanta/ templates. Each of these folders is specified as one of four types of container as explained above.
|
La structure des modèles sur l'onglet modèle repose sur les fichiers trouvés dans $KDEDIR / share/ apps/ quanta/ templates et $HOME /. kde/ share/ apps/ quanta/ templates. Chacun de ces dossiers est spécifié comme étant l'un des trois types de conteneurs & #160;:
|
To set the behavior of each folder, & RMB; click in the template view on the folder and choose Properties. The following dialog will come up:
|
Pour fixer le comportement de chaque dossier, cliquez avec le & BDS; dans la vue des modèles sur le dossier et choisissez Propriétés. La boîte de dialogue suivante apparaît & #160;:
|
Drop down box with the three types discussed previously; files, text, template. This box will be grayed out if you have the Inherit parent attribute box checked.
|
Boîte déroulante avec les trois types vus précédemment & #160;; fichiers, texte, modèles. Cette boîte sera en grisé si vous avez coché la case hériter de l'attribut parent.
|
This is checked by default and is fine for all but the top level folders in your templates tree. If the top level folder has this checked, it will basically deactivate templates for that folder and all that are n't explicitly set below it. If this is not a top level folder, then the blah will say something like Text snippet. If it says nothing, then chances are that you are on a top level folder.
|
Ceci est coché par défaut, et est valable pour tout, sauf les dossiers de niveau supérieur dans l'arbre de vos modèles. Si le dossier de niveau supérieur a cette option cochée, il désactive les modèles pour ce dossier et tous ceux qui ne sont pas explicitement positionnés en dessous de celui -ci. Si ce n'est pas un dossier de niveau supérieur, le blah retourne quelque chose comme text/ all. S'il ne retourne pas de réponse, il y a de nombreuses chances pour que vous soyez dans un dossier de niveau supérieur.
|
Enables pre and post text for templates in this folder. This could be a common header/ footer for all of your templates for a given project and then you copy content templates into that folder and have a complete page with the custom header/ footer as a starting point.
|
Active les modèles pré et post texte dans ce dossier. Cela peut être un en-tête/ pied de page commun pour tous vos modèles pour un projet donné, puis vous copiez le modèles de contenu dans ce dossier et vous avez une page complète avec l'en-tête/ pied de page personnalisé comme point de départ.
|
Additionally if you look at your options with the & RMB; you will see complete file management tools for creating folders or copying and pasting templates from one location to another.
|
De plus si vous observez vos options avec le & BDS;, vous voyez des outils de gestion de fichiers pour créer des dossiers ou copier et coller des modèles d'un endroit à un autre.
|
The Visual Page Layout (VPL;) editor (also known as WYSIWYG (What You See Is What You Get)) allows you to edit a & HTML; or & XHTML; document while seeing the changes on-the-fly. Just like your favorite wordprocessor, you can click on your document and a cursor will appear, thus enabling you to enter text, insert images, apply text decorations, & etc;. & VPL; 's aim is to allow you to create great, valid web pages without any knowledge of Internet markup languages.
|
L'éditeur de disposition de page visuelle (VPL;) (aussi connu sous le nom de WYSIWYG (What You See Is What You Get, traduit par ce que vous voyez est ce que vous obtenez)) vous permet d'éditer des documents & HTML; ou & XHTML; tout en voyant les changements en temps réel. Comme dans votre traitement de texte favori, vous pouvez cliquer sur votre document et un curseur apparaît, ce qui vous permet de saisir du texte, d'insérer des images, d'appliquer des décorations de texte, & etc; Le but du & VPL; est de vous permettre de créer des pages Internet correcte sans aucune connaissance des langages de balisage Internet.
|
The VPL; Editor works like so: It loads a document like a normal & HTML; or & XHTML; page and a cursor appears. Then you can edit it, and switching back to Source Editor, you see that the changes you made on the VPL; Editor have been merged in the Source Editor.
|
L 'Éditeur & VPL; fonctionne comme suit & #160;: il charge un document comme une page & HTML; ou & XHTML; normale, et un curseur apparaît. Vous pouvez alors l'éditer, et en rebasculant vers l' Éditeur de source, vous voyez que les changements que vous avez effectués avec l 'Éditeur & VPL; ont été fusionnés avec l' Éditeur de source.
|
When working in the VPL; Editor with a document that contains & PHP;, you will see a small green icon representing the & PHP; code. You cannot directly edit it with the VPL; Editor. To edit & PHP;, you will still need to use the Source Editor. There are no plans to change this functionality.
|
Lorsque vous travaillez avec l 'Éditeur & VPL; avec un document qui contient du & PHP;, vous voyez une petite icône verte qui représente le code & PHP;. Vous ne pouvez pas l'éditer directement avec l' Éditeur & VPL;. Pour éditer du & PHP; vous avez encore besoin de l 'Éditeur de source. Il n'y a rien de prévu pour changer cette fonctionnalité.
|
The second mode behaves exactly like the first, except that you instantly see the impact that your changes have made, either in the Source Editor or in the VPL; Editor, and the cursors of the source editor and of the VPL; Editor are synchronized. Pressing F9 loads this mode, but, if it is already loaded, it will move the focus from one view to the other, while keeping you at the same location of the document.
|
Le deuxième mode se comporte exactement comme le premier, excepté que vous voyez instantanément l'impact que vos changements ont produit, soit dans l 'Éditeur de source ou dans l' Éditeur & VPL; et les curseurs de l'éditeur de source et de l 'Éditeur & VPL; sont synchronisés. Vous chargez ce mode en appuyant sur la touche F9, mais s'il est déjà chargé, il déplace le focus d'une vue vers l'autre, tout en vous maintenant à la même position dans le document.
|
The refresh intervals between the VPL; Editor and the Source Editor are configurable. Go to Settings Configure Quanta.... Select the VPL; View tab. You can choose whether you want to refresh a view only when you click on it or automatically. If you choose automatically, then you can choose a refresh interval. The general recommendation is: A smaller number for fast computers and a bigger number for slower ones.
|
Les intervalles de rafraîchissement entre l 'Éditeur & VPL; et l' Éditeur de source sont configurables. Allez dans Configuration Configurer Quanta.... Sélectionnez l'onglet Vue & VPL;. Vous pouvez choisir si vous voulez rafraîchir une vue lorsque vous cliquez dessus ou automatiquement. Si vous choisissez automatiquement, vous pouvez alors choisir un intervalle de rafraîchissement. La recommandation générale est une petite valeur pour les ordinateurs rapides et une valeur élevée pour ceux qui sont plus lents.
|
Now, let's say you want to edit the title of your web page. How do you do it? Simply launch Tools Document Properties. This tool allows editing of invisible tags when using the VPL; Editor. The Document Properties dialog is also launched when you create a new document while in the VPL; Editor. This is in order to lessen the amount of hand coding you need to perform. With it, you can edit:
|
Disons maintenant que vous voulez éditer le titre de votre page Internet. Comment faites -vous & #160;? Lancez simplement Outils Propriétés du document. Cet outil permet l'édition de balises invisible quand vous utilisez l 'Éditeur & VPL;. La boîte de dialogue Propriétés du document est également lancée lorsque vous créez un nouveau document tout en étant dans l' Éditeur & VPL;. Ceci dans le but de réduire l'importance de l'encodage à la main que vous avez à faire. Avec ce dernier, vous pouvez éditer & #160;:
|
Meta tags allow you to store information about the document itself & eg; keywords for the Internet search engines. You can add or remove Meta items by pressing the two buttons below, and edit them by clicking on the list & eg; put keywords on the name column and keyword1 keyword2 on the content column.
|
Les balises méta vous permettent de stocker des informations sur le document lui-même, & pex; des mots-clés pour les moteurs de recherche Internet. Vous pouvez ajouter ou enlever des éléments meta avec les deux boutons qui figurent ci-dessous et les éditer en cliquant sur la liste, & pex; mettre « & #160; keyword & #160; » dans la colonne « & #160; nom & #160; » et « & #160; mot-clé 1 mot-clé 2 & #160; » dans la colonne « & #160; contenu & #160; ».
|
CSS Rules are the new way to tell your web browser how to present the page. You can add or delete the CSS Rules by pressing the buttons below. You can also fill the fields like the Meta items. The editing of CSS Rules is not yet supported.
|
Les règles CSS sont la nouvelle façon de dire à votre navigateur Internet comment présenter la page. Vous pouvez ajouter ou supprimer les règles CSS en appuyant sur les boutons ci-dessous. Vous pouvez aussi remplir les champs comme articles meta. L'édition des Règles CSS n'est pas encore gérée.
|
You can also link an external CSS stylesheet. Simply click on the Browse button and select your file.
|
Vous pouvez aussi lier une feuille de style externe. Cliquez simplement sur le bouton Naviguer et choisissez votre fichier.
|
You can use your cursor like you do in a wordprocessor, moving with the arrows. There may come a time when the cursor does not want to go where you want it to go (a pesky bug). Selection also works as usual. You can insert text by typing and remove text by pressing the & Backspace; or Delete key.
|
Vous pouvez utiliser votre curseur comme vous le faites dans un traitement de texte, en vous déplaçant avec les flèches. Il peut arriver que le curseur n'aille pas là où vous voulez (un bogue empoisonnant). La sélection fonctionne comme à l'accoutumée. Vous pouvez insérer du texte en l'écrivant au clavier et enlever du texte en appuyant sur & Correction; ou la touche suppression.
|
Now we come to tag insertion. You can insert images, applets, text decorations such as bold and so on by using the same toolbars you use in the source editor. Note that the insertion of tags does not remove previous identical tags & eg; if you insert an anchor tag around some text, then you must remove any other anchor tag around it.
|
Nous arrivons à l'insertion de balises. Vous pouvez insérer des images, des bouts de code, des décorations de texte comme du gras et d'autres encore en utilisant les même barres d'outils que vous utilisez dans l'éditeur de source. Remarquez que l'insertion de balises n'enlève pas les anciennes balises identiques, & pex; si vous insérez une balise ancre autour de texte, vous devez alors enlever toute autre ancre figurant autour du texte.
|
Some toolbar items will be disabled, such as the Table Wizard or Quick List Wizard. They will work later in & VPL;, but, for this release, you should use the Tables or Lists toolbars.
|
Certains articles des barres d'outils sont désactivés, comme l 'assistant de tableau ou l' assistant de liste rapide. Ils fonctionneront plus tard dans le & VPL;, mais pour cette version, vous devez utiliser les barres d'outils Tableaux ou Listes.
|
To edit a tag (be it an image, an applet, or whatever), switch to the Attribute Tree, accessible via View Tool views. Click on the tag you wish to edit, or, if you cannot access it, click on an object contained by it. The Attribute Tree will show the current tag name as well as a list of all its parents and attributes. Currently & VPL; does not support, say, & XHTML; + MathML, but you will see that you can edit namespaces via this view. You can simply click on the Value field and modify whatever you want. If you want to access a parent of the current tag, then select it and the Attribute Tree will load it.
|
Pour éditer une balise (que ce soit une image, un bout de code ou tout autre chose), basculez de l 'Arborescence des attributs, accessible par le menu Affichage Vues d'outils & #160; / & #160; Afficher « & #160; Éditeur d'attribut & #160; ». Cliquez sur la balise que vous souhaitez éditer ou si vous ne pouvez pas y accéder, cliquez sur un objet contenu par lui. L' Arborescence des attributs montre le nom de la balise courante, ainsi qu'une liste de tous ses parents et attributs. Actuellement, & VPL; ne gère pas, par exemple MathML de & XHTML;, mais vous pouvez constater que vous pouvez éditer des espaces de noms grâce à cette vue. Vous pouvez simplement cliquer sur le champ Valeur et modifier ce que vous voulez. Si vous voulez accéder à un parent de la balise courante, sélectionnez -le et l 'Arborescence des attributs le charge.
|
To delete a tag, we will use the Attribute Tree. Have you noticed the two little red crosses at the top-right corner? The first one deletes only the currently selected tag and, if the & HTML; /XHTML; specification does not allow some children of the deleted tag to be children of the parent tag of the tag set to be deleted, then they are also deleted, and so on. The second cross will delete the selected tag as well as all of its children, so be careful!
|
Pour supprimer une balise, nous allons utiliser l 'Arborescence des attributs. Avez -vous remarqué les deux petites croix rouges dans le coin supérieur droit & #160;? La première supprime seulement la balise actuellement sélectionnée, et si la spécification & HTML; /XHTML; ne permet pas à certains enfants de la balise sélectionnée d'être l'enfant de la balise parente de la balise sélectionnée pour être supprimée, ils sont alors aussi supprimés et ainsi de suite. La deuxième croix supprime la balise sélectionnée ainsi que tous ses enfants, faites attention & #160;!
|
In order to successfully use & xsldbg;, you need & kde; libxslt, libexslt and libxml installed which are available on a typical & kde; installation.
|
Pour utiliser sans difficulté & xsldbg;, vous avez besoin de & kde; de la libxslt, de la libexslt et de la libxml qui sont disponibles sur une installation standard de & kde;.
|
The main website for & partman; is www. partitionmanager. org. For the most current version, this is the place to go.
|
L'adresse du site web principal du & partman; est www. partitionmanager. org, là où il faut aller pour se procurer la version la plus récente.
|
In order to successfully use & partman;, you need & kde; 4.1 or later and & Qt; 4.4.0 or later. You do however not need to be logged into & kde; to use it: & partman; will run just fine under any other desktop environment as long as you have the basic & kde; libraries installed.
|
Pour pouvoir utiliser au mieux le & partman;, vous aurez besoin de & kde; & #160; 4.1 ou postérieur et de & Qt; & #160; 4.4.0 ou supérieur. Il ne sera en revanche pas nécessaire d'ouvrir une session & kde; pour le lancer & #160;: le & partman; fonctionnera parfaitement dans n'importe quel environnement de bureau dès l'instant où vous avez installé les bibliothèques de base de & kde;.
|
For a large part of its basic functionality & partman; relies on libparted. To generate UUIDs for copied file systems, it uses libuuid, which is part of e2fsprogs. It also uses the libblkid library from the util-linux-ng project to obtain information about partitions and file systems. All of these are required to build or run & partman;.
|
Pour une grande part de sa fonctionnalité de base, le & partman; repose sur libparted. Pour générer des UUID (identifiants uniques universels) pour les systèmes de fichiers copiés, il utilise libuuid, qui fait partie de e2fsprogs. Ces deux modules sont obligatoires pour compiler ou lancer le & partman;.
|
The Linux Information Project has a ton of information on many aspects of Linux. Their article on partitions is very informative. But also see their entries on partition tables, hard disk devices and file systems.
|
Le site (en anglais) The Linux Information Project offre une grande quantité d'informations sur de nombreux aspects de Linux. L'article sur les partitions est très instructif. Consultez également les rubriques sur les tables de partitions, les disques durs et les systèmes de fichiers.
|
The Linux Partition HOWTO is a basic overview of handling and partitioning disk devices on Linux and the native Linux file systems. It also covers swap partitions.
|
Le Linux Partition HOWTO (en anglais) est une vue d'ensemble sommaire de la gestion, du partitionnement des disques durs sous Linux et des systèmes de fichiers natifs de Linux. Il traite également des partitions d'échange (swap).
|
This how-to describes copying a partition. We will assume the intention is to copy a partition from one device to another and overwriting an existing target partition, but the general procedure would not be much different when copying to the same device or to some unallocated area.
|
Ce guide décrit comment copier une partition. On partira du principe que l'intention est de copier une partition depuis un périphérique vers un autre et d'écraser une partition cible existante. Cependant, la procédure générale ne serait pas très différente s'il s'agissait d'effectuer une copie dans le même périphérique ou dans une zone non allouée.
|
The source partition in our example will be sdb1 which is currently mounted, indicated by the lock-icon next to the mount point name in the screen shot. A mounted partition can not be copied, thus you first need to unmount it: Click on it then select.
|
La partition source, dans notre exemple, sera « & #160; sdb1 & #160; », laquelle est actuellement montée, indiquée par l'icône de verrou située à côté du point de montage dans la capture d'écran. Une partition montée ne pouvant être copiée, votre première tâche consistera à la libérer & #160;: cliquez dessus et choisissez.
|
After unmounting the partition the lock icon has gone and it is now possible to select. This puts sdb1 in & partman; 's clipboard; in other words: sdb1 is now the partition that will be inserted when you select.
|
Une fois la partition libérée, l'icône de verrou a disparu et il est maintenant possible de choisir. Cette action place « & #160; sdb1 & #160; » dans le presse-papiers du & partman;. Autrement dit, « & #160; sdb1 & #160; » est à présent la partition qui sera insérée quand vous cliquerez sur.
|
The destination device for copying in this how-to is / dev/ sdc. Click on it in the Devices panel. This is how the device looks like before copying:
|
Dans ce guide, le périphérique de destination de la copie est « & #160; / dev/ sdc & #160; ». Cliquez dessus dans le panneau Périphériques. Voici comment se présente le périphérique avant la copie & #160;:
|
The partition to overwrite is sdc5. To paste the copied partition into it, click on it and select. You will see the operation to copy the partition has been added to the list of pending operations. Note that there is no dialog box required to insert the partition as would be the case if you pasted into an unallocated area: Beginning and end of the pasted partition are determined by the overwritten partition.
|
La partition à écraser est « & #160; sdc5 & #160; ». Pour y copier la partition écrasée, cliquez dessus et choisissez. Vous constatez que l'opération consistant à copier la partition a été ajoutée à la liste des opérations en attente. Notez qu'il n'y a aucune boîte de dialogue requise pour insérer la partition comme ce serait le cas si vous l'aviez collée dans une zone non allouée & #160;: le début et la fin de la partition collée sont déterminés par la partition écrasée.
|
Now select and the partition will be copied. See the how-to on resizing partitions for details about applying operations.
|
Choisissez à présent et la partition sera copiée. Consultez le guide de redimensionnement des partitions pour plus de détails sur l'application des opérations.
|
First of all, you should never perform any destructive operations (delete, move, resize) without first making a complete backup of everything affected.
|
Avant tout, vous ne devrez jamais effectuer aucune opération destructive quelle qu'elle soit (suppression, déplacement, redimensionnement) sans avoir au préalable fait une sauvegarde complète de tout ce qui va en être affecté.
|
Having said that, & partman; is safe to use. It performs extensive checks before and after every operation. It calls external tools written and supported by the file system authors. And it has been tested extensively.
|
Cela dit, l'utilisation du & partman; est sûre. Il effectue des contrôles exhaustifs avant et après chaque opération, appelle les outils externes écrits et maintenus par les auteurs des systèmes de fichiers. De plus, il a été testé de façon intensive.
|
There is always the risk of data loss due to an unknown bug. & partman; 's authors try to minimize this risk, but there are of course no guarantees.
|
Il y a toujours un risque de perte de données dû à un bogue inconnu. Les auteurs du & partman; essaient de minimiser ce risque, mais il n'existe bien évidemment aucune garantie.
|
I have installed all recommended external file system support packages and still do not get support for all operations on all file systems.
|
J'ai installé tous les paquetages externes recommandés de prise en charge de systèmes de fichiers, mais je ne bénéficie pas encore d'une prise en charge pour toutes les opérations prévues sur tous les systèmes de fichiers.
|
One example is performing a file system check on linuxswap: It is just not possible. There are other limitations like that inherent in some file systems. You cannot shrink JFS or XFS file systems because neither of the two supports shrinking at all, with or without & partman;.
|
Un exemple est la réalisation d'un contrôle de système de fichiers sur linuxswap & #160;: ce n'est tout simplement pas possible. Il existe d'autres limitations comme celles inhérentes à certains systèmes de fichiers. On ne peut pas réduire les systèmes de fichiers JFS ou XFS car ni l'un ni l'autre ne le tolèrent, avec ou sans le & partman;.
|
To modifiy a partition it must not be mounted. You can however not unmount the root partition. Neither will you be able to unmount the home partition if the home directory of the currently logged in user is on it.
|
Pour modifier une partition, il faut ne pas qu'elle soit pas montée. Vous ne pouvez en revanche pas libérer la partition racine, ni libérer la partition / home si le dossier personnel de l'utilisateur actuellement connecté travaille dessus.
|
The solution for this problem is to boot from a Linux Live CD that comes with & partman; and modify these partitions from there.
|
La solution à ce problème consiste à amorcer à partir d'un CD Linux Live livré avec le & partman; et à modifier ces partitions à partir de là.
|
I'm getting a warning message in the log output about something that a partition cannot be created with the size I requested and that it will instead be smaller. What happened?
|
J'obtiens un message d'avertissement dans la sortie du journal m'indiquant qu'il est impossible de créer une partition de la taille que j'ai demandée et que celle -ci sera au contraire plus petite. Que s'est -il passé & #160;?
|
On MS-DOS partition tables, partitions have to begin and end on cylinder boundaries. This is mainly for historical reasons. & partman; will deal with this internally and try not to bother the user with that limitation.
|
Sur les tables de partitions MS-DOS, les partitions doivent commencer et se terminer sur des limites de cylindres et ce, principalement pour des raisons historiques. Le & partman; se chargera de cette tâche en interne et essaiera de ne pas ennuyer l'utilisateur avec cette limitation.
|
Under rare circumstances, & partman; will however not be able to set up an operation in the way the user requested it due to this limitation. For example, if one cylinder on a device is 8 MiB large and you try to resize a partition by 6 MiB, this will not work.
|
Dans de rares circonstances, le & partman; ne sera cependant pas en mesure de mettre enœ uvre une opération de la façon demandée par l'utilisateur, en raison de cette limitation. Par exemple, s'il y a un cylindre d'une taille de 8 & #160; Mio sur un périphérique et que vous essayez de redimensionner une partition à 6 & #160; Mio, cela ne fonctionnera pas.
|
You might also encounter this message if you have a device and partition table where the partitions are, for whatever reason, not correctly snapped to cylinder boundaries and you try to move or copy these partitions for the first time.
|
Vous risquez également de rencontrer ce message si vous avez un périphérique et une table de partitions où les partitions ne sont pas, pour une raison quelconque, coupées correctement aux limites d'un cylindre, et que vous essayez de déplacer ou de copier ces partitions pour la première fois.
|
The message itself is harmless and only exists to inform the user that something can not be done quite exactly the way the user expects. Your partitions and data will not be negatively affected in any way if you see this message.
|
Le message en lui-même est inoffensif et n'est là que pour informer l'utilisateur qu'il est impossible d'effectuer une tâche tout à fait exactement selon ses attentes. Vos partitions et vos données ne seront affectées négativement en aucune manière si vous voyez apparaître ce message.
|
It is however not recommended to add too many operations to the list. There is always a small chance an operation might fail with an error, in which case & partman; will stop executing operations. In that case it is a lot easier to find out what happened (and to re-add all the operations that could not be executed) if the list of pending operations was not exceedingly long.
|
Il n'est cependant pas recommandé d'ajouter trop d'opérations à la liste. Il reste toujours un risque minime qu'une opération puisse échouer avec une erreur, auquel cas le & partman; arrêtera l'exécution des opérations. Dans ce cas, il est beaucoup plus facile de découvrir ce qui s'est passé (et d'ajouter à nouveau toutes les opérations qui n'auraient pu être exécutées) si la liste des opérations en attente n'était pas excessivement longue.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.