en
stringlengths
100
5.3k
fr
stringlengths
100
5.35k
Page Range: Choose a "Page Range" to select a subset of the complete document pages to be printed. The format is "n, m, o-p, q, r, s-t, u". Example: "4,6,10-13,17,20,23-25" will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your document. Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line job option parameter: -o page-ranges=... # example: "4,6,10-13,17,20,23-25"
Plage & #160;: choisissez « & #160; Plage & #160; » pour sélectionner un sous-ensemble des pages du document à imprimer. Le format est n, m, o-p, q, r, s-t, u. Exemple & #160;: 4,6,10-13,17,20,23-25 imprimera les pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 de votre document. Remarque pour les utilisateurs avertis & #160;: cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond au paramètre de la ligne de commande CUPS & #160;: -o page-ranges=... # exemple: "4,6,10-13,17,20,23-25"
Page Set: Choose "All Pages", "Even Pages" or "Odd Pages" if you want to print a page selection matching one of these terms. The default is "All Pages". Note: If you combine a selection of a "Page Range" with a "Page Set" of "Odd" or "Even", you will only get the odd or even pages from the originally selected page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; in the first pass, select "Odd" or "Even" (depending on your printer model), in second pass select the other option. You may need to "Reverse" the output in one of the passes (depending on your printer model). Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line job option parameter: -o page-set=... # example: "odd" or "even"
Ensemble de pages & #160;: Choisissez Toutes les pages, Pages paires ou Pages impaires si vous voulez imprimer une sélection de pages correspondant à un ce des termes. La valeur par défaut est Toutes les pages. Remarque & #160;: Si vous combinez une sélection de Plage avec un choix dans Ensemble de pages, comme Paires ou Impaires, vous n'obtiendrez que les pages paires ou impaires du la plage sélectionnée. C'est utile si vous voulez imprimer une plage de pages en recto-verso sur une imprimante ne gérant que l'impression au recto. Dans ce cas, vous pouvez alimenter l'imprimante deux fois avec le même papier. La première fois, sélectionnez « & #160; Paires & #160; » ou « & #160; Impaires & #160; » (selon votre modèle d'imprimante), et la deuxième fois sélectionnez l'autre option. Vous pourriez avoir besoin d'inverser l'ordre de sortie à l'un des deux passages (en fonction de votre modèle d'imprimante). Remarque pour les utilisateurs avertis & #160;: cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond au paramètre suivant de la ligne de commande CUPS & #160;: -o page-set=... # exemples: "odd" ou "even"
Output Settings: Here you can determine the number of copies, the output order and the collate mode for the pages of your print job. (Note, that the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print subsystem.) The'Copies' setting defaults to 1. Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line job option parameter: -o copies=... # examples: "5" or "42" -o outputorder=... # example: "reverse" -o Collate=... # example: "true" or "false".
Paramètres de sortie & #160;: Vous pouvez déterminer ici le nombre de copies, l'ordre de sortie et le mode d'assemblage des pages de votre tâche d'impression(notez que le nombre maximal de copies peut être limité par votre sous-système d'impression). Par défaut, le paramètre « & #160; copies & #160; » est à 1. Remarque pour les utilisateurs avertis & #160;: cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond au paramètre de la ligne de commande CUPS & #160;: -o copies=... # exemples: "5" ou "42" -o outputorder=... # exemple: "reverse" -o Collate=... # exemple: "true" ou "false".
Number of Copies: Determine the number of requested copies here. You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up and down arrows. You can also type the figure directly into the box. Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line job option parameter: -o copies=... # examples: "5" or "42"
Nombre de copies & #160;: réglez le nombre de copies voulues ici. Vous pouvez l'augmenter ou le diminuer en cliquant sur les flèches haut et bas. Vous pouvez aussi indiquer un chiffre directement dans la zone d'édition. Remarque pour les utilisateurs avertis & #160;: cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond au paramètre de la ligne de commande CUPS & #160;: -o copies=... # exemples: "5" ou "42"
Collate Copies If the "Collate" checkbox is enabled (default), the output order for multiple copies of a multi-page document will be "1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...". If the "Collate" checkbox is disabled, the output order for multiple copies of a multi-page document will be "1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...". Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line job option parameter: -o Collate=... # example: "true" or "false"
Copies assemblées Si la case Assembler est cochée (par défaut), l'ordre de sortie des multiples copies d'un document à plusieurs pages sera « & #160; 1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-... & #160; ». Si la case Assembler est décochée, l'ordre de sortie des multiples copies d'un document à plusieurs pages sera « & #160; 1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-... & #160; ». Remarque pour les utilisateurs avertis & #160;: cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond au paramètre de la ligne de commande CUPS & #160;: -o Collate=... # exemple: "true" ou "false"
Reverse Order If the "Reverse" checkbox is enabled, the output order for multiple copies of a multi-page document will be "... -3-2-1,... -3-2-1,... -3-2-1", if you also have en abled the "Collate" checkbox at the same time (the usual scenario). If the "Reverse" checkbox is enabled, the output order for multiple copies of a multi-page document will be "... -3-3-3,... -2-2-2,... -1-1-1", if you have dis abled the "Collate" checkbox at the same time. Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS commandline job option parameter: -o outputorder=... # example: "reverse"
Ordre inversé Si la case Décroissant est cochée, l'ordre de sortie d'un document à plusieurs pages sera « & #160;... -3-2-1,... -3-2-1,... -3-2-1 & #160; », si vous avez également coché la case Assembler (le cas habituel). Si la case Décroissant est cochée, l'ordre de sortie d'un document à plusieurs pages sera « & #160;... -3-3-3,... -2-2-2,... -1-1-1 & #160; » si vous avez décoché la case Assembler. Remarque pour les utilisateurs avertis & #160;: cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond au paramètre suivant de la ligne de commande CUPS & #160;: -o outputorder=... # exemple: "reverse"
The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly installed and located in a directory included in your PATH environment variable.
Impossible de trouver le programme d'aperçu « & #160; %1 & #160; ». Vérifiez qu'il est correctement installé et placé dans un dossier accessible en suivant votre variable d'environnement « & #160; PATH & #160; ».
Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any other external PostScript viewer could be found.
Impossible de générer un aperçu & #160;: ni l'afficheur PostScript interne de KDE (KGhostView) ni aucun autre afficheur PostScript n'a pu être trouvé.
Some options selected are in conflict. You must resolve those conflicts before continuing. See the Driver Settings tab for detailed information.
Certaines des options choisies sont en conflit. Vous devez régler les conflits avant de continuer. Allez dans l'onglet Configuration du pilote pour plus d'information.
Poster preview not available. Either the poster executable is not properly installed, or you do n't have the required version; available at http: / /printing. kde. org/ downloads/.
Aperçu de l'affiche non disponible. Soit l'exécutable poster n'est pas installé correctement, soit vous n'avez pas la version requise & #160;; celle -ci est disponible à l'adresse http: / /printing. kde. org/ downloads/.
Top Margin. This spinbox/ text edit field lets you control the top margin of your printout if the printing application does not define its margins internally. The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing from KMail and Konqueror. Note: This margin setting is not intended for KOffice or OpenOffice. org printing, because these applications (or rather their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line job option parameter: -o page-top=... # use values from "0" or higher. "72" is equal to 1 inch.
Marge supérieure Cette option vous permet de régler la marge supérieure de la page, si l'application ne définit pas elle-même ses propres marges. Ce paramètre fonctionne par exemple pour l'impression de fichiers texte ASCII, ou pour l'impression à partir de KMail et Konqueror. Remarque & #160;: Ce paramètre de marge n'est pas prévu pour les impressions à partir de KOffice et OpenOffice. org, car ces applications (ou plutôt leurs utilisateurs) sont censées le faire elles-mêmes. Il n'est pas non plus prévu pour les impressions de fichiers PostScript ou PDF, pour lesquels les marges sont le plus souvent prédéfinies dans le fichier. Remarque pour les utilisateurs avertis & #160;: cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond au paramètre suivant de la commande CUPS & #160;: -o page-top=... # utilisez des valeurs plus grandes que 0. 72 équivaut à 1 pouce.
Bottom Margin. This spinbox/ text edit field lets you control the bottom margin of your printout if the printing application does not define its margins internally. The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. Note: This margin setting is not intended for KOffice or OpenOffice. org printing, because these applications (or rather their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line job option parameter: -o page-bottom=... # use values from "0" or higher. "72" is equal to 1 inch.
Marge inférieure Cette option vous permet de régler la marge inférieure de la page, si l'application ne définit pas elle-même ses propres marges. Ce paramètre fonctionne par exemple pour l'impression de fichiers texte ASCII, ou pour l'impression à partir de KMail et Konqueror. Remarque & #160;: Ce paramètre n'est pas prévu pour les impressions à partir de KOffice et OpenOffice. org, car ces applications (ou plutôt leurs utilisateurs) sont censées le faire elles-mêmes. Il n'est pas non plus prévu pour les impressions de fichiers PostScript ou PDF, pour lesquels les marges sont le plus souvent prédéfinies dans le fichier. Remarque pour les utilisateurs avertis & #160;: cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond au paramètre de la commande CUPS & #160;: -o page-bottom=... # utilisez des valeurs plus grandes que 0. 72 équivaut à 1 pouce.
Left Margin. This spinbox/ text edit field lets you control the left margin of your printout if the printing application does not define its margins internally. The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. Note: This margin setting is not intended for KOffice or OpenOffice. org printing, because these applications (or rather their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line job option parameter: -o page-left=... # use values from "0" or higher. "72" is equal to 1 inch.
Marge de gauche Cette option vous permet de régler la marge de gauche de la page, si l'application ne définit pas elle-même ses propres marges. Ce paramètre fonctionne par exemple pour l'impression de fichiers texte ASCII, ou pour l'impression à partir de KMail et Konqueror. Remarque & #160;: ce paramètre n'est pas prévu pour les impressions à partir de KOffice et OpenOffice. org, car ces applications (ou plutôt leurs utilisateurs) sont censées le faire elles-mêmes. Il n'est pas non plus prévu pour les impressions de fichiers PostScript ou PDF, pour lesquels les marges sont le plus souvent prédéfinies dans le fichier. Remarque pour les utilisateurs avertis & #160;: cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond au paramètre suivant de la commande CUPS & #160;: -o page-left=... # utilisez des valeurs plus grandes que 0. 72 équivaut à 1 pouce.
Right Margin. This spinbox/ text edit field lets you control the right margin of your printout if the printing application does not define its margins internally. The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. Note: This margin setting is not intended for KOffice or OpenOffice. org printing, because these applications (or rather their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line job option parameter: -o page-right=... # use values from "0" or higher. "72" is equal to 1 inch.
Marge de droite Cette option vous permet de régler la marge de droite de la page, si l'application ne définit pas elle-même ses propres marges. Ce paramètre fonctionne par exemple pour l'impression de fichiers texte ASCII, ou pour l'impression à partir de KMail et Konqueror. Remarque & #160;: Ce paramètre n'est pas prévu pour les impressions à partir de KOffice et OpenOffice. org, car ces applications (ou plutôt leurs utilisateurs) sont censées le faire elles-mêmes. Il n'est pas non plus prévu pour les impressions de fichiers PostScript ou PDF, pour lesquels les marges sont le plus souvent prédéfinies dans le fichier. Remarque pour les utilisateurs avertis & #160;: cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond au paramètre suivant de la commande CUPS & #160;: -o page-right=... # utilisez une valeur de 0 ou plus. 72 équivaut à 1 pouce.
Change Measurement Unit. You can change the units of measurement for the page margins here. Select from Millimeters, Centimeters, Inches or Pixels (1 pixel == 1/ 72 inch.)
Changer l'unité de mesure. Vous pouvez modifier les unités de mesure pour les marges de la page. Choisissez entre millimètre, centimètre, pouce ou pixel (1 pixel & #160; = & #160; 1/ 72ème de pouce).
Custom Margins Checkbox. Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts. You can change margin settings in 4 ways: Edit the text fields. Click spinbox arrows. Move the scroll wheel of a wheel mouse. Use the mouse to drag margins in the preview frame. Note: The margin setting does not work if you load files into kprinter which have their margins hardcoded internally, such as most PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint framework, such as OpenOffice. org.
Marges personnalisées Activez cette case si vous voulez modifier les marges de vos impressions. Vous pouvez les modifier de 4 façons & #160;: Modifiez les champs de texte. Cliquez sur les flèches des compteurs. Utilisez la molette de votre souris. Déplacez les marges dans l'aperçu avec la souris. Remarque & #160;: le réglage de la marge ne fonctionne pas si vous chargez directement dans kprinter des fichiers intégrant leurs propres marges, comme la plupart des fichiers PostScript ou PDF. Cependant, il fonctionne pour tous les fichiers texte ASCII. Il est également possible qu'il ne fonctionne pas avec les applications non KDE, qui la plupart du temps n'utilisent pas la totalité de l'architecture KDEPrint, comme c'est le cas pour OpenOffice. org.
You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. Note that this will only make your personal default printer as undefined for non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you really want to set %1 as your personal default?
Vous êtes sur le point de définir une pseudo-imprimante comme imprimante par défaut. Ce paramètre est spécifique à KDE et ne sera pas disponible en dehors des applications KDE. Par conséquent, aucune imprimante par défaut ne sera définie pour les applications non KDE. Sachez que cela ne devrait pas vous empêcher d'imprimer normalement. Voulez -vous définir %1 comme imprimante par défaut & #160;?
Print Poster (enabled or disabled). If you enable this option, you can print posters of different sizes The printout will happen in the form'tiles' printed on smaller paper sizes, which you can stitch together later. If you enable this option here, the'Poster Printing 'filter will be auto-loaded in the'Filters' tab of this dialog. This tab is only visible if the external'poster 'utility is discovered by KDEPrint on your system. ['poster' is a command line utility that enables you to convert PostScript files into tiled printouts, with overlap to allow the tiles to be joined together seamlessly.] Note: The standard version of'poster 'will not work. Your system must use a patched version of'poster'. Ask your operating system vendor to provide a patched version of'poster 'if they do not do so already. Additional hint for power users: A patched version of'poster' is available from the KDEPrint Website at http: / /printing. kde. org/ downloads/. The direct link to the patched source tarball is ftp: / /ftp. kde. org/ pub/ kde/ printing/ poster. tar. bz2
Imprimer une affiche (activé ou désactivé) Si vous activez cette option, vous pouvez imprimer des affiches de différentes tailles. L'impression se fera par morceaux, lesquels sont imprimés sur des feuilles plus petites, qu'il vous faudra ensuite coller ensemble. Si vous activez cette option ici, le filtre « & #160; Impression d'affiches & #160; » sera chargé automatiquement dans l'onglet « & #160; Filtres & #160; » de cette fenêtre. Cet onglet n'est visible que si l'utilitaire externe « & #160; poster & #160; » est détecté sur votre système. Il s'agit d'un utilitaire en ligne de commande qui permet de convertir un fichier PostScript en mosaïque d'impressions. Remarque & #160;: la version standard de « & #160; poster & #160; » ne fonctionnera pas. Votre système doit utiliser une version modifiée. Demandez au fournisseur de votre système d'exploitation de vous fournir cette version, si ce n'est déjà fait. Remarque pour les utilisateurs avertis & #160;: une version corrigée de « & #160; poster & #160; » est disponible sur le site internet de KDEPrint à l'adresse http: / /printing. kde. org/ downloads/. Le lien direct vers l'archive des sources modifiées est ftp: / /ftp. kde. org/ pub/ kde/ printing/ poster. tar. bz2.
Tile Selection widget This GUI element is not only for viewing your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to print. Hints Click any tile to select it for printing. To select multiple tiles to be printed at once, 'shift-click 'on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) Be aware that the order of your clicking dictates the order in which the different tiles are printed. Note 1: The order of your selection (and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the text field below, labelled as'Tile pages (to be printed): 'Note 2: By default, no tiles are selected. Before you can print (a part of) your poster, you must select at least one tile.
Sélection des morceaux Cet élément ne permet pas seulement de voir vos sélections & #160;: il vous permet également de sélectionner le(s) morceau(x) de l'affiche que vous voulez imprimer. Astuces Cliquez sur n'importe quel morceau pour l'imprimer. Pour sélectionner plusieurs morceaux, vous devez maintenir la touche « & #160; Maj & #160; » de votre clavier enfoncée tout en cliquant sur les morceaux voulus. Gardez en tête que ceux -ci seront imprimés dans l'ordre dans lequel vous les avez sélectionnés. Remarque 1 & #160;: vous pouvez voir cet ordre dans le champ intitulé Mosaïque de pages (à imprimer). Remarque 2 & #160;: par défaut, aucun morceau n'est sélectionné. Avant de pouvoir imprimer (une partie de) votre affiche, vous devez sélectionner au moins un morceau.
Poster Size Select the poster size you want from the drop-down list. Available sizes are all standard paper sizes up to'A0 '. [A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] Notice, how the little preview window below changes with your change of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make the poster, given the selected paper size. Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You can click on its individual tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be printed at once, you need to'shift-click 'on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order in which you click dictates the order in which the tiles are printed. The order of your selection (and of the printed tiles) is indicated by the contents of the text field labelled as'Tile pages (to be printed): 'Note: By default, no tiles are selected. Before you can print (a part of) your poster, you must select at least one tile.
Taille de l'affiche Sélectionnez la taille d'affiche que vous souhaitez à partir de la liste déroulante. Les tailles disponibles sont toutes les tailles de papier standards jusqu'au « & #160; A0 & #160; ». A0 représente la même surface que 16 feuilles A4, soit 84 & #160; x & #160; 118,2 cm. Remarquez comme l'aperçu ci-dessous change lorsque vous modifiez la taille du poster. Il indique le nombre de morceaux à imprimer pour réaliser l'affiche, en fonction de la taille de celle -ci et du papier sélectionné. Astuce & #160;: l'aperçu ci-dessous n'est pas qu'une icône passive. Vous pouvez cliquer sur ses morceaux, pour les sélectionner et n'imprimer que ceux -ci. Pour sélectionner plusieurs morceaux à imprimer en une fois, vous devez maintenir enfoncée la touche « & #160; Maj & #160; » de votre clavier tout en cliquant sur les morceaux voulus. Les morceaux seront imprimés dans l'ordre dans lequel vous les avez sélectionnés. Vous pouvez voir cet ordre dans le champ intitulé Mosaïque de pages (à imprimer). Remarque & #160;: par défaut, aucun morceau n'est sélectionné. Avant de pouvoir imprimer (une partie de) votre affiche, vous devez sélectionner au moins un morceau.
Paper Size This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To select a different paper size for your poster tiles, go to the'General 'tab of this dialog and select one from the drop-down list. Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid down in the'PPD', the printer description file.) Be aware that the'Paper Size 'selected may not be supported by'poster' (example: 'HalfLetter ') while it may well be supported by your printer. If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, such as'A4' or'Letter '. Notice, how the little preview window below changes with your change of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the poster, given the selected paper and poster size. Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You can click on its individual tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be printed at once, you need to'shift-click' on the tiles ('shift-click 'means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order in which you click dictates the order in which the tiles are printed. The order of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of the text field labelled as'Tile pages (to be printed):' Note: By default, no tiles are selected. Before you can print (a part of) your poster, you must select at least one tile.
Taille du papier Ce champ indique la taille du papier sur lequel les morceaux de l'affiche seront imprimés. Pour choisir une taille de papier différente, allez dans l'onglet « & #160; Général & #160; » de cette fenêtre et sélectionnez une taille dans la liste. Les tailles disponibles sont des tailles standard prises en charge par votre imprimante. Les tailles de papier gérées par votre imprimante sont déterminées à partir du pilote de celle -ci (elles sont mentionnées dans le PPD, le fichier décrivant l'imprimante). Sachez qu'il est possible que la « & #160; taille de papier & #160; » sélectionnée ne soit pas prise en charge pour les affiches (par exemple & #160;: « & #160; HalfLetter & #160; »), alors qu'elle est gérée par votre imprimante. Si vous rencontrez ce problème, utilisez simplement une autre taille de papier gérée, comme A4 ou Letter. Remarquez comme l'aperçu ci-dessous change lorsque vous modifiez la taille du papier. Il indique le nombre de morceaux à imprimer pour réaliser l'affiche, en fonction de la taille de celui -ci et du papier sélectionné. Conseil & #160;: l'aperçu ci-dessous n'est pas qu'une icône passive. Vous pouvez cliquer sur les morceaux, pour les sélectionner et n'imprimer que ceux -ci. Pour sélectionner plusieurs morceaux, vous devez maintenir enfoncée la touche « & #160; Maj & #160; » de votre clavier tout en cliquant sur les morceaux. Les morceaux seront imprimés dans l'ordre dans lequel vous les avez sélectionnés. Vous pouvez voir cet ordre dans le champ intitulé Mosaïque de pages (à imprimer). Remarque & #160;: par défaut, aucun morceau n'est sélectionné. Avant de pouvoir imprimer (une partie de) votre affiche, vous devez sélectionner au moins un morceau.
Cut Margin selection This slider and spinbox let you determine a'cut margin 'to be printed onto each tile of your poster, to help you cut the pieces as needed. Notice, how the little preview window above changes with your change of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take away from each tile. Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater than the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the'ImageableArea' keywords of its driver PPD file.
Sélection de la marge à couper La glissière et le compteur vous permettent de déterminer la marge à couper qui sera imprimée sur chaque morceau de votre affiche, pour vous aider à les couper. Remarquez comme l'aperçu ci-dessous change lorsque vous modifiez les marges à couper. Il vous montre la quantité d'espace que vous font perdre les marges. Gardez en tête que les marges à couper doivent être au moins aussi grandes que les marges de votre imprimante. Les capacités de l'imprimante sont décrites dans le mot clé ImageableArea du fichier PPD du pilote.
Order and number of tile pages to be printed. This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as the order for their printout. You can fill the field with 2 different methods: either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click 'on the tiles; or, edit this text field accordingly. When editing the field, you can denote ranges of pages with, for instance, '3-7', rather than '3,4,5,6,7 '. Examples: "2,3,7,9,3" "1-3,6,8-11"
Ordre et numéro des morceaux à imprimer Ce champ affiche et définit les morceaux de l'affiche à imprimer, ainsi que leur ordre d'impression. Vous pouvez remplir le champ de deux façons différentes & #160;: Utilisez l'aperçu interactif ci-dessus pour sélectionner les morceaux (utilisez la touche « & #160; Maj & #160; » pour en sélectionner plusieurs). Modifiez ce champ. SI vous modifiez ce champ, vous pouvez utilisez une syntaxe du type « & #160; 3-7 & #160; » au lieu de « & #160; 3,4,5,6,7 & #160; ». Par exemple & #160;: "2,3,7,9,3" "1-3,6,8-11"
Add Filter button This button calls a little dialog to let you select a filter here. Note 1: You can chain different filters as long as you make sure that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your filtering chain and will warn you if you fail to do so). Note 2: The filters you define here are applied to your jobfile before it is handed downstream to your spooler and print subsystem (e. g. CUPS, LPRng, LPD.)
Ajout d'un filtre Ce bouton ouvre une petite boîte de dialogue qui vous permet de sélectionner un filtre. Remarque 1 & #160;: Vous pouvez chaîner plusieurs filtres, tant que vous vérifiez que la sortie d'un filtre convient bien comme entrée du filtre suivant (KDEPrint vérifie votre chaîne de filtrage et vous avertit s'il y a un problème). Remarque 2 & #160;: Les filtres que vous définissez ici sont appliqués à votre fichier-tâche avant qu'elle soit ajoutée à la file d'attente et transmise au sous-système d'impression (comme CUPS, LPRng, LPD).
Move Filter Up button This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards the front of the filtering chain.
Monter le filtre Ce bouton déplace le filtre sélectionné vers le haut dans la liste des filtres, le plaçant ainsi avant dans la chaîne de filtrage.
Move Filter Down button This button moves the highlighted filter down in the list of filters, towards the end of the filtering chain..
Descendre le filtre Ce bouton déplace le filtre sélectionné vers le bas dans la liste des filtres, le plaçant ainsi avant dans la chaîne de filtrage.
Configure Filter button This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a separate dialog.
Configurer le filtre Ce bouton permet de configurer le filtre sélectionné. Il ouvre une nouvelle fenêtre de dialogue.
Filter Info Pane This field shows some general info about the selected filter. Amongst them are: the filter name (as displayed in the KDEPrint user interface); the filter requirements (that is the external program that needs to be present and executable on this system); the filter input format (in the form of one or several MIME types accepted by the filter); the filter output format (in the form of a MIME type generated by the filter); a more- or less-verbose description of the filter's operation.
Informations sur le filtre Ce champ affiche des informations générales concernant le filtre sélectionné. Parmi celles -ci, vous pouvez trouver & #160;: le nom du filtre (tel qu'il est affiché dans l'interface de KDEPrint) les dépendances du filtre (le programme externe qui doit être présent et exécutable sur ce système) le format d'entrée du filtre (sous la forme d'un ou plusieurs types MIME) le format de sortie du filtre (sous la forme d'un type MIME une description plus ou moins détaillée de l'opération réalisée par le filtre.
Filtering Chain (if enabled, is run before actual job submission to print system.) This field shows which filters are currently selected to act as'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters process the print files before they are sent down-stream to your real print subsystem. The list shown in this field may be empty (default). The pre-filters act on the print job in the order they are listed (from top to bottom). This is done by acting as a filtering chain where the output of one filter acts as input to the next. By putting the filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed by the'Multipage per Sheet 'filter, the first filter must be one that converts ASCII into PostScript. KDEPrint can utilize any external filtering program which you may find useful through this interface. KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These pre-filters work for all print subsystems supported by KDEPrint (such as CUPS, LPRng and LPD), because they are not dependent upon them.. Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are: the Enscript text filter; a Multiple Pages per Sheet filter; a PostScript to PDF converter; a Page Selection/ Ordering filter; a Poster Printing filter; and some more.... To insert a filter into this list, simply click on the funnel icon (top-most on the right icon column group) and proceed. Please click on the other elements of this dialog to learn more about the KDEPrint pre-filters.
Chaîne de filtrage (si elle est activée, elle est lancée avant la soumission de la tâche au système d'impression). Ce champ affiche les filtres sélectionnés qui agissent comme « & #160; préfiltres & #160; » pour KDEPrint. Les préfiltres sont appliqués aux fichiers avant que ceux -ci ne soient envoyés au vrai sous-système d'impression. La liste affichée dans ce champ peut être vide (elle l'est par défaut). Les préfiltres agissent sur les tâches dans l'ordre dans lequel ils sont listés (du haut vers le bas). Il s'agit d'une chaîne de filtrage dans laquelle la sortie d'un filtre est l'entrée du filtre suivant. En classant les filtres dans un ordre incorrect, vous pouvez faire échouer la chaîne. Par exemple, si votre fichier est un texte ASCII et que vous voulez que la sortie soit traitée par le filtre « & #160; plusieurs pages par feuille & #160; », le premier filtre doit être un filtre qui convertit l'ASCII en PostScript. KDEPrint peut utiliser n'importe quel programme externe de filtrage à travers cette interface. KDEPrint est préconfiguré pour prendre en charge une sélection de filtres courants. Ces filtres doivent cependant être installés séparément de KDEPrint. Ces préfiltres fonctionnent pour tous les sous-systèmes pris en charge par KDEPrint (comme CUPS, LPRng et LPD), car ils ne dépendent pas de ceux -ci. Parmi les filtres préconfigurés dans KDEPrint, vous pouvez trouver & #160;: le filtre de texte « & #160; enscript & #160; » un filtre pour mettre plusieurs pages par feuille un convertisseur de PostScript en PDF un filtre pour ordonner et sélectionner les pages un filtre pour l 'impression d'affiches et bien d'autres... Pour insérer un filtre dans cette liste, cliquez simplement sur l'icône entonnoir (la plus en haut, sur la colonne de groupe d'icône à droite). Cliquez sur les autres éléments de cette fenêtre pour en apprendre plus sur les préfiltres de KDEPrint.
The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not supported by its follower. See Filters tab for more information.
La chaîne de filtrage n'est pas valable. Le format de sortie d'au moins un des filtres n'est pas géré par le filtre qui le suit. Allez sous l'onglet Filtres pour plus d'informations.
Selection of color mode: You can choose between 2 options: Color and Grayscale Note: This selection field may be grayed out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough information about your print file. In this case the embedded color- or grayscale information of your printfile, and the default handling of the printer take precedence.
Sélection du mode de couleurs & #160;: vous avez le choix entre deux options & #160;: Couleur et Niveaux de gris Remarque & #160;: ce champ peut apparaître comme inactif. Cela arrive notamment lorsque KDE n'arrive pas à obtenir suffisamment d'informations à propos du fichier à imprimer. Dans ce cas, l'action par défaut de l'imprimante sera celle effectuée.
Selection of page size: Select the paper size to be printed on from the drop-down menu. The exact list of choices depends on the printer driver ("PPD") you have installed.
Sélection de la taille du papier & #160;: Sélectionnez, dans le menu-déroulant, la taille du papier sur lequel imprimer. La liste des choix disponibles dépend du pilote d'impression (PPD) que vous avez installé.
Selection of pages per sheet: You can choose to print more than one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per sheet (the default setting.). Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done by your printing system. Note 3, regarding "Other": You cannot really select Other as the number of pages to print on one sheet. "Other" is listed here for information purposes only. To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: go to the tab headlined "Filter"; enable the Multiple Pages per Sheet filter;... and configure it (bottom-most button on the right of the "Filters" tab).
Sélection du nombre de pages par feuilles & #160;: Vous pouvez choisir d'imprimer plus d'une page par feuille de papier. Ceci est parfois utile afin d'économiser du papier. Remarque 1 & #160;: Les pages sont réduites afin d'en imprimer 2 ou 4 par feuille. En revanche, elles ne le seront pas pour l'impression d'une page par feuille (paramètre par défaut). Remarque 2 & #160;: Si vous sélectionnez ici plusieurs pages par feuille, la mise à l'échelle est effectuée par votre système d'impression. Remarque 3, concernant « & #160; Autre & #160; » & #160;: Vous ne pouvez pas vraiment sélectionner « & #160; Autre & #160; » comme nombre de pages à imprimer sur une feuille. Cette option est présente seulement à des fins d'informations. Pour sélectionner 8, 9, 16 ou un autre nombre de pages & #160;: allez dans l'onglet nommé « & #160; Filtre & #160; » activez le filtre Pages multiples par feuille et configurez -le (le bouton le plus en bas, à droite de l'onglet « & #160; Filtres & #160; ».
Selection of image orientation: Orientation of the printed page image on your paper is controlled by these radio buttons. By default, the orientation is Portrait. You can select 2 alternatives: Portrait., the default setting; Landscape.. The icon changes according to your selection.
Sélection de l'orientation & #160;: L'orientation de la page imprimée sur votre papier est contrôlée par ces boutons radio. Par défaut, le mode Portrait est sélectionné. Vous avez le choix entre deux alternatives & #160;: Portrait. C'est le paramètre par défaut. Paysage. L'icône change en fonction de votre sélection.
Map a Windows drive to a local mountpoint, e. g. "C=/ mnt/ windows". This option can be given multiple times.
Relie un disque Windows à un point de montage local, par exemple « & #160; C=/ mnt/ windows & #160; ». Cette option peut être spécifiée plusieurs fois.
When checked you can choose a custom color for the clock font by clicking on the color widget on the right.
Quand cette case est cochée, vous pouvez choisir une couleur personnalisée de police d'horloge en cliquant sur l'élément graphique d'affichage des couleurs situé à droite.
Click on this button and the KDE standard color dialog will show. You can then choose the new color you want for your clock.
Cliquez sur ce bouton et la boîte de dialogue de couleurs standard de KDE s'affiche. Vous pouvez alors choisir la nouvelle couleur que vous souhaitez pour votre horloge.
Enable this to show contact properties like their name, email address or instant messaging status. Which properties are shown in which order can be configured in the "Contact Properties" tab.
Affiche les propriétés du contact comme le nom, l'adresse e-mail ou l'état de la messagerie instantanée, si activé. L'onglet des « & #160; propriétés de contact & #160; » permet d'afficher les propriétés dans un certain ordre.
The map center will be moved to contacts who change their location when this setting is enabled. If, for example, you are adding a new contact to be displayed, and the location of that contact is known, the map will show that new contact with this setting enabled. When disabled, the map will not move on its own, but stay at the point you moved it to last.
Le centre de la carte se déplacera vers un contact qui a modifié son lieu de résidence, si la configuration est activée. Si, par exemple, vous ajoutez un nouveau contact qui sera affiché, et le lieu de résidence connu de ce contact, la carte affichera ce nouveau contact avec cette configuration activée. Si celle -ci est désactivée, la carte n'affichera pas le déplacement du contact, mais restera situé sur le dernier point où elle s'est déplacée.
Type in a word to search for it in your files. For more complex queries, you can prefix your query with "?" to use the more powerful Nepomuk search syntax.
Saisissez un mot à rechercher dans vos fichiers. Pour des requêtes plus complexes, vous pouvez préfixer recherche avec "?" pour utiliser la syntaxe de recherche de Nepomuk plus puissante. dashboard header tags
Audio CDs are not ISO filesystems. They are usually decoded ('Rip'ped) into. ogg/. mp3. Continue creating. bin/. toc files? [FOR ADVANCED USERS]
Les CD audio ne sont pas des systèmes de fichiers ISO. Ils sont habituellement extraits (« & #160; rippés & #160; ») en « & #160;. ogg/. mp3 & #160; ». Voulez -vous continuer à créer les fichiers « & #160;. bin/. toc & #160; » & #160;? [POUR LES UTILISATEURS EXPÉRIMENTÉS]
Click with the left mouse button on the window you want to embed. Click anywhere with the right mouse button to cancel.
Cliquez avec le bouton gauche de la souris sur la fenêtre que vous voulez embarquer. Cliquez n'importe où avec le bouton droit pour annuler.
Here you can set the number of columns to be used. Note that in vertical panels, this means the maximum number of rows, so your grid will never be higher than that. It will expand horizontally instead, i. e. add more columns.
Vous pouvez définir ici le nombre de lignes utilisables. À noter que dans les tableaux de bord verticaux, cela représente le nombre maximum de colonnes, de sorte que votre grille ne sera jamais plus large que ça. Au lieu de cela, elle s'étendra verticalement, c-à-d qu'elle ajoutera plus de lignes.
Here you can set the number of columns to be used. Note that in vertical panels, this means the maximum number of columns, so your grid will never be wider than that. It will expand vertically instead, i. e. add more rows.
Vous pouvez définir ici le nombre de colonnes utilisables. À noter que dans les tableaux de bord verticaux, cela représente le nombre maximum de lignes, de sorte que votre grille ne sera jamais plus haute que ça. Au lieu de cela, elle s'étendra horizontalement, c-à-d qu'elle ajoutera plus de colonnes.
The connection to the Nepomuk server could not be established. The application will not be able to run properly. Please check from the KDE System Settings that the Nepomuk server has been started.
Impossible d'établie la connexion au serveur Nepomuk. L'application ne pourra pas fonctionner correctement. Veuillez vérifier dans la configuration système de KDE que le serveur Nepomul a été démarré.
You do not appear to have enabled the standalone menubar; enable it in the Behavior control module for desktop.
Il semblerait que vous n'ayez pas activé la barre de menu indépendante & #160;; activez -la dans le module de configuration du bureau « & #160; Comportement & #160; ».
Alarms can be set for specific departures / arrivals through the context menu. The alarm will be shown as notification. Here you can set when the alarm should be fired, relative to the departure / arrival time.
Des alarmes peuvent être configurées pour des départs / arrivées spécifiques à l'aide du menu contextuel. L'alarme sera affichée sous forme de notification. Vous pouvez ici décider quand l'alarme devra être déclenchée, en fonction de l'heure de départ & #160; / & #160; d'arrivée.
Here you can set how many departures should maximally be shown. It could be less, depending on the service provider.
Vous pouvez ici définir le nombre maximal de départs à afficher. Il peut être moindre, selon le prestataire de services.
You need to fill in a stop name for which you want to see the departures. If the green lamp on the right shines, the stop name is valid and will give you a departure list.
Vous devez indiquer le nom d'un arrêt pour lequel vous voulez voir les départs. Si la diode verte située à droite s'allume, le nom de l'arrêt est valable et donne accès à une liste de départs.
Support for all cities in Germany. There is also support for providers specific to regions / cities.
Prise en charge pour toutes les villes d'Allemagne. Il existe également une prise en charge pour les prestataires spécifiques à des régions / villes.
Support for many cities in Slovakia, but with static data. There is also support for bratislava with dynamic data.
Prise en charge pour de nombreuses villes de Slovaquie, mais avec des données statiques. Il existe également une prise en charge pour Bratislava avec des données dynamiques.
Calculates the value of: q: when: q: is made up of numbers and mathematical symbols such as +, -, /, * and ^ using the Qalculate! library.
Calcule la valeur de: q: lorsque: q: est fait de nombres et symboles mathématiques comme +, -, /, * et ^ via la bibliothèe Qalculate!
Name of applet to view; may refer to the plugin name or be a path (absolute or relative) to a package. If not provided, then an attempt is made to load a package from the current directory.
Nom de l'appet à voir & #160;; peut faire référence au nom du module ou être l'emplacement (absolu ou relatif) d'un paquet. S'il n'est pas fourni, alors une tentative de chargement depuis le dossier courant est faite.
With this operation, all the SavePoints and Sections created starting from it, will be deleted. Continue anyway?
Avec cette opération, tout les points de sauvegarde et les sections créé depuis eux, seront effacé. Continuer malgré tout & #160;?
To perform this, a new Section will be created and your current work may be lost if you do n't have saved it as a Savepoint. Continue?
Pour ce faire, une nouvelle section sera créé et votre travail actuel pourrait être perdu si vous ne l'avez pas enregistré comme point de sauvegarde. Continuer & #160;?
With this operation, a new SavePoint will be created; then you should have to manually resolve some conflicts on source code. Continue?
Avec cette opération, un nouveau point de sauvegarde sera créé & #160;; vous pourriez alors avoir à résoudre des conflits dans le code source. Continuer & #160;?
With this operation, you'll also delete all SavePoints/ Sections performed inside it. Continue anyway?
Avec cette opération, vous allez aussi effacer tout les points de sauvegarde/ sections effectué en son sein. Continuer malgré tout & #160;?
The location constraint to start the Containment with (floating, desktop, fullscreen, top, bottom, left, right)
Les contraintes d'emplacement avec lesquelles démarrer le conteneur (floating, desktop, fullscreen, top, bottom, left, right)
Hello! Desktop computing has changed radically in the last 20 years, yet our desktops are essentially the same as they were in 1984. It is time the desktop caught up with us.
Bonjours & #160;! La programmation de bureau a radicalement changé depuis les 20 dernières années, même s'ils sont généralement les mêmes que depuis 1984. Il est temps que le bureau évolue avec nous.
Click to publish the current plasmoid online, so that other people can find and install it using the Internet.
Cliquez pour publier le plasmoïde actuel en ligne, de manière que d'autres personnes puisse le trouver et l'installer grâce à internet.
An error has occurred during the export. Please check the write permissions in the target directory.
Une erreur est survenue durant l'exportation. Veuillez vérifier les permissions en écriture du dossier de destination.
The location constraint to start the Containment with (floating, desktop, fullscreen, top, bottom, left, right)
Contrainte d'alignement avec laquelle démarrer le conteneur (floating, desktop, fullscreen, top, bottom, left, right)
Name of applet to view; may refer to the plugin name or be a path (absolute or relative) to a package. If not provided, then an attempt is made to load a package from the current directory.
Nom de l'applet à afficher & #160;; peut être le nom du module ou l'emplacement (absolu ou relatif) d'un paquetage. S'il n'est pas fourni, un essai est effectué pour charger un paquetage à partir du dossier courant.
Tasktop is a cross-application task manager. It lets you create tasks and associate resources to them, such as files, Web pages, emails, contacts etc. Tasktop builds upon Nepomuk, the KDE metadata layer.
Tasktop est un gestionnaire de tâches inter-applications. Il permet de créer des tâches et de leur associer des ressources, telles que des fichiers, pages Web, courriels, contacts, etc. Tasktop est fondé sur Nepomuk, la couche de métadonnées de KDE.
The connection to the Nepomuk server could not be established. The application will not be able to run properly. Please check from the KDE System Settings that the Nepomuk server has been started.
Impossible d'établir la connexion vers le serveur Nepomuk. L'application ne peut pas fonctionner correctement. Veuillez vérifier dans la configuration du système KDE que le serveur Nepomuk est bien lancé.
This plugin displays a graphical view of the definition-use chain produced by the c++ language part.
Ce module externe affiche une vue graphique de la chaîne de définition utilisée produit par le langage C++. Name
Valgrind is a tool that helps you find memory management problems in programs. http: / /www. valgrind. org/
Valgrind est un outil conçu pour aider à détecter les problèmes de gestion de la mémoire dans les programmes. http: / /www. valgrind. org/ Name
It is easier to change the specification to fit the program than vice versa. It means it easier to use git than make a good DVCS from Bzr;)
Il est plus facile de modifier la spécification pour s'adapter au programme que le contraire. Cela signifie qu'il est plus simple d'utiliser git que d'effectuer un vrai DVCS depuis Bzr)@title: menu
The geninfo executable from the lcov toolset is needed to create a visualizable format from gcov code coverage data.
L'exécutable « & #160; geninfo & #160; » provenant de l'ensemble d'outils lcov est nécessaire pour créer un format pouvant être visualisé à partir des données de couverture de code de gcov. @title: group
Configuration for coverage report colors. In the directory view of the coverage report, each directory coverage percentage is represented using a color. The color associated to each percentage is taken from a color range, made up of several stop points. Stop points represent a color at a specific percentage. A color range has two different and independent modes: discrete and gradient. In discrete type, all percentage values between the previous stop point and the current one have the color of the current one. In gradient type, the values are interpolated between the previous stop point's color and the current stop point's color.
Configuration des couleurs du rapport de couverture. Dans la vue de dossier du rapport de couverture, chaque pourcentage de couverture du dossier est représenté à l'aide d'une couleur. La couleur associée à chaque pourcentage provient d'une palette de couleurs composée de plusieurs points d'arrêt. Les points d'arrêt représentent une couleur à un pourcentage spécifique. Une palette de couleurs comporte deux modes différents et indépendants & #160;: discret et gradient. Dans le type discret, toutes les valeurs de pourcentage entre le précédent point d'arrêt et l'actuel ont la couleur du point d'arrêt actuel. Dans le type gradient, les valeurs sont interpolées entre la couleur du précédent point d'arrêt et celle du point d'arrêt actuel. @title: group
GCOV code coverage statistics. Set the directory to generate the report for and start the scan. Once finished, you can select the directories in the coverage report to see their statistics. A more detailed report can be seen for each directory, showing all the covered files in it. Each file can also be shown in the editor, annotated with line by line coverage information.
Statistiques de couverture de code de GCOV. Définissez le dossier pour lequel générer le rapport et démarrez l'analyse. Lorsque vous avez terminé, vous pouvez sélectionner les dossiers dans le rapport pour en visualiser les statistiques. Un rapport plus détaillé peut être affiché pour chaque dossier, montrant tous les fichiers couverts. Chaque fichier peut également être affiché dans l'éditeur, annoté avec les informations de couverture de code ligne par ligne.
Start coverage analysis in the specified path. The directory and, recursively, its subdirectories are scanned for. gcda files.
Démarrer l'analyse de couverture dans l'emplacement indiqué. Une analyse sur le dossier et, récursivement, ses sous-dossiers, est effectuée pour rechercher des fichiers. gcda.
When the report is in directory mode, only those containing the specified text in their path are shown. In file mode, the filter has no effect.
Lorsque le rapport est en mode dossier, seuls sont affichés ceux contenant le texte spécifié dans leur emplacement. En mode fichier, le filtre n'a aucun effet.
Number of covered lines in the selected directories. Covered lines are those that were executed at least once.
Nombre de lignes de dont le code est exécuté dans les dossiers sélectionnés. Les lignes couvertes sont celles qui ont été exécutées au moins une fois.
Total number of lines of code in the selected directories. Note that it only includes executable lines. That is, things like comments, macros, forward declarations, etc. are not taken into account.
Nombre total de lignes de code dans les dossiers sélectionnés. Notez qu'il n'inclut que les lignes exécutables. Autrement dit, les éléments comme les commentaires, les déclarations pour définition postérieure (forward declarations), etc. ne sont pas pris en compte.
Coverage report. In directory mode, the report summarizes the coverage with a list of all the directories that contain at least one covered file. It could include directories out of the specified path, depending on the files included in the source code. In file mode, all the files of the selected directory are shown. If several directories are selected, only the files of the last selected directory are shown. Double clicking on any of the items shows the associated file in the editor, annotated with the coverage information. You can change between directory and file mode using left and right keys.
Rapport de couverture. En mode dossier, le rapport résume la couverture sous la forme d'une liste de tous les dossiers contenant au moins un fichier couvert. Il pourrait comprendre des dossiers se trouvant en dehors de l'emplacement indiqué, en fonction des fichiers inclus dans le code source. En mode fichier, tous les fichiers du dossier sélectionné sont affichés. Si plusieurs dossiers sont sélectionnés, seuls les fichiers du dernier dossier sélectionné sont affichés. Un double-clic sur n'importe quel élément affiche le fichier associé dans l'éditeur, annoté avec les informations de couverture. Vous pouvez basculer entre les modes dossier et fichier à l'aide des touches gauche et droite. @info: whatsthis
Failed to start '%1 '. Make sure that the path to geninfo is specified correctly in Settings- > Configure KDevelop... - > Lcov Preferences- > geninfo Executable.
Impossible de démarrer « & #160; %1 & #160; ». Assurez -vous que l'emplacement de « & #160; geninfo & #160; » est spécifié correctement dans Configuration- > Configurer KDevelop... - > Préférences Lcov- > Exécutable geninfo.
A shell meta character was included in the script for the launch configuration '%1 ', this is not supported currently. Aborting start.
Un métacaractère du shell a été inclus dans le script pour la configuration de lancement « & #160; %1 & #160; », ce qui n'est pas pris en charge actuellement. Interruption du démarrage.
A shell meta character was included in the arguments for the launch configuration '%1 ', this is not supported currently. Aborting start.
Un métacaractère du shell a été inclus dans les arguments pour la configuration de lancement « & #160; %1 & #160; », ce qui n'est pas pris en charge actuellement. Interruption du démarrage.
A shell meta character was included in the interpreter for the launch configuration '%1 ', this is not supported currently. Aborting start.
Un métacaractère du shell a été inclus dans l'interpréteur pour la configuration de lancement « & #160; %1 & #160; », ce qui n'est pas pris en charge actuellement. Interruption du démarrage.
No environment group specified, looks like a broken configuration, please check run configuration '%1 '. Using default environment group.
Aucun groupe d'environnement n'est spécifié, il semble s'agir d'une configuration défectueuse. Veuillez vérifier la configuration d'exécution « & #160; %1 & #160; ». Utilisation du groupe d'environnement par défaut.
GDB cannot use the tty* or pty* devices. Check the settings on / dev/ tty* and / dev/ pty* As root you may need to "chmod ug+rw" tty* and pty* devices and/ or add the user to the tty group using "usermod -G tty username".
GDB ne peut pas utiliser les périphériques « & #160; tty* & #160; » ou « & #160; pty* & #160; ». Vérifiez les paramètres de « & #160; / dev/ tty* & #160; » et « & #160; / dev/ pty* & #160; » En tant que superutilisateur, vous pouvez être amené à exécuter « & #160; chmod ug+rw & #160; » pour les périphériques « & #160; tty* & #160; » et « & #160; pty* & #160; » et/ ou ajouter l'utilisateur au groupe « & #160; tty & #160; » en saisissant la commande « & #160; usermod -G tty nom_utilisateur & #160; ».
Application does not existThe application you are trying to debug, %1 does not exist. Check that you have specified the right application in the debugger configuration.
L'application n'existe pasL'application que vous tentez de déboguer, %1 n'existe pas. Vérifiez que vous avez indiqué l'application correcte dans la configuration du débogueur.
Could not run application '%1 '. The application does not have the executable bit set. Try rebuilding the project, or change permissions manually.
Impossible de démarrer l'application « & #160; %1 & #160; ». Le bit d'exécution n'est pas défini sur l'application. Essayez de reconstruire le projet ou changez les droits d'accès à la main.
Machine code displayA machine code view into your running executable with the current instruction highlighted. You can step instruction by instruction using the debuggers toolbar buttons of "step over" instruction and "step into" instruction.
Affichage du code machineUne vue du code machine dans votre exécutable en cours, avec l'instruction actuelle surlignée. Vous pouvez exécuter les instructions pas à pas à l'aide des boutons de la barre d'outils du débogueur de l'instruction « & #160; Avancer d'une ligne & #160; » (step over) et de l'instruction « & #160; Pas à pas en rentrant & #160; » (step into).
The debugger component encountered an internal error while processing a reply from gdb. Please submit a bug report.
Le composant de débogage a rencontré un problème interne en traitant la réponse de gdb. Veuillez envoyer un rapport de bogue.
GDB outputShows all gdb commands being executed. You can also issue any other gdb command while debugging.
Sortie de GDB Affiche toutes les commandes « & #160; gdb & #160; » en cours d'exécution. Vous pouvez également émettre n'importe quelle autre commande « & #160; gdb & #160; » pendant le débogage.
Controls if commands issued internally by KDevelop will be shown or not. This option will affect only future commands, it will not add or remove already issued commands from the view.
Vérifie si les commandes émises en interne par KDevelop seront affichées ou non. Cette option affectera uniquement les commandes futures, elle n'ajoutera ou ne supprimera pas de la vue les commandes déjà émises.
To run the "gdb" binary from $PATH, leave this field empty. To run a custom gdb, for example, for a different architecture, enter the executable name here. You can either run gdb from $PATH, but with a different name (say, "arm-gdb"), by typing the name here, or by specifying the full path to a gdb executable.
Pour lancer le binaire « & #160; gdb & #160; » à partir de $PATH, laissez ce champ vide. Pour lancer un « & #160; gdb & #160; » particulier, par exemple pour une architecture différente, saisissez ici le nom de l'exécutable. Vous pouvez soit exécuter « & #160; gdb & #160; » depuis $PATH mais avec un nom différent (par exemple « & #160; arm-gdb & #160; » en saisissant son nom ici, soit spécifier l'emplacement complet de l'exécutable « & #160; gdb & #160; ».
If you want gdb to be executed by a special shell or tool insert it here. The main use-case is for Automake based projects where the application is actually only a script and libtool is needed to get it to run inside gdb.
Si vous voulez que « & #160; gdb & #160; » soit exécuté par un shell ou un outil spécial, indiquez -le ici. Le principal cas d'utilisation concerne les projets reposant sur « & #160; Automake & #160; », où l'application n'est en fait qu'un script, et « & #160; libtool & #160; » est nécessaire pour le faire s'exécuter dans « & #160; gdb & #160; ».
If you want gdb to be executed by a special shell or tool insert it here. The main use-case is for Automake based projects where the application is actually only a script and libtool is needed to get it to run inside gdb.
Si vous voulez que « & #160; gdb & #160; » soit exécuté par un shell ou un outil spécial, indiquez -le ici. Le principal cas d'utilisation concerne les projets reposant sur « & #160; Automake & #160; », où l'application n'est en fait qu'un script, et « & #160; libtool & #160; » est nécessaire pour le faire s'exécuter dans « & #160; gdb & #160; ».
Displaying static members makes GDB slower in producing data within KDE and Qt. It may change the "signature" of the data which QString and friends rely on, but if you need to debug into these values then check this option.
L'affichage des membres statiques ralentit le débogueur GDB lorsqu'il doit produire des données dans KDE et Qt. Cette option peut changer la « & #160; signature & #160; » des données sur lesquelles repose « & #160; QString & #160; » et les classes afférentes. Si devez déboguer ces valeurs, cochez cette option.
When displaying the disassembled code you can select to see the methods' mangled names. However, non-mangled names are easier to read.
Lorsque vous affichez les noms désassemblés vous pouvez choisir d'afficher les noms correspondant aux méthodes. Cependant, ils seront plus difficiles à lire.
If GDB has not seen a library that will be loaded via "dlopen" then it will refuse to set a breakpoint in that code. We can get GDB to stop on a library load and hence try to set the pending breakpoints. See the documentation for more details relating to this behavior. If you are not "dlopen"ing libs then leave this unchecked.
Si GDB n'a pas identifié une bibliothèque qui sera chargée via « & #160; dlopen & #160; », alors il refusera de définir un point d'arrêt dans ce code. Avec cette option, GDB s'arrêtera au chargement d'une bibliothèque et donc essaiera de définir les points d'arrêt en attente. Consultez la documentation pour plus de détails sur ce comportement. Laissez cette option décochée si vous n'ouvrez pas de bibliothèque via « & #160; dlopen & #160; ».
Use the floating toolbar. This toolbar always stays on top of all windows so that if the app covers KDevelop you have control of the app through the small toolbar. It can also be docked into the panel. This toolbar is in addition to the toolbar in KDevelop.
Utiliser la barre d'outils flottante. Cette barre d'outils reste toujours visible au-dessus de toutes les fenêtres. Ainsi, si l'application couvre KDevelop, vous avez le contrôle de cette application grâce à cette petite barre d'outils. Elle peut aussi être insérée dans le tableau de bord. Cette barre d'outils complète celle de KDevelop.
This allows you to enter terminal input when your application contains terminal input code (e. g. cin, fgets, etc.). If you use terminal input in your application then check this option. Otherwise leave it unchecked.
Cette commande permet de saisir des entrées sur le terminal lorsque l'application contient du code d'entrée sur terminal (c'est-à-dire les fonctions « & #160; cin & #160; », « & #160; fgets & #160; », etc.). Si vous utilisez des entrées sur le terminal dans votre application, cochez cette option, sinon laissez -la décochée.
This script is intended for the actual commands needed to connect to a remotely running executable. \tshell sleep 5\twait for remote program to start \ttarget remote... \tconnect to the remote debugger \tcontinue\t[optional] run debugging to the first breakpoint
Ce script est prévu pour les commandes qui sont nécessaires pour la connexion avec l'exécutable distant. \tAttendre 5 secondes\tattendre le lancement du programme distant \tCible distante... \tconnecter au débogueur distant \tContinuer\t[optionnel] lance le débogage jusqu'au premier point d' arrêt
This shell script is run after the Config gdb script has been sourced by gdb. When debugging remotely this script is intended to actually start the remote process. [It is expected that the debug executable can be reached on the target, maybe by downloading it as a final build step.] 1) Find a way to execute a command remotely - rsh, ssh, telnet,.... 2a) Execute "gdbserver... application" on target.... or if your executable contains the gdb stub: 2b) Execute "application" on target.
Ce script shell est exécuté après que le script de configuration de « & #160; gdb & #160; » a été lu par gdb. Lorsqu'on débogue à distance, ce script est destiné à véritablement démarrer le processus distant. [L'exécutable à déboguer est censé pouvoir être atteint sur la cible, peut-être en le téléchargeant comme étape ultime de la construction] 1) Trouver un moyen pour exécuter une commande à distance - rsh, ssh, telnet... 2a) Exécuter « & #160; gdbserver... application & #160; » sur la cible ou, si votre exécutable contient la partie de code nécessaire à « & #160; gdb & #160; » 2b) Exécuter « & #160; application & #160; » sur la cible. Gdb script to be executed at run time.
This script is sourced by gdb after the two preceding scripts have been executed. This script is intended for the actual commands needed to connect to a remotely running executable. \tshell sleep 5\twait for remote program to start; \ttarget remote... \tconnect to the remote debugger; \tcontinue\t[optional] run debugging to the first breakpoint.
Ce script est lu par GDB après que les deux scripts précédents ont été exécutés. Ce script est prévu pour les commandes qui sont nécessaires pour la connexion avec l'exécutable distant. \tshell sleep 5\tattendre le lancement du programme distant \tcible distante... \tconnecter au débogueur distant \tcontinue\t[optionnel] lance le débogage jusqu'au premier point d'arrêt.
Enable tracing Tracing is a mechanism to automatically print values of the chosen expressions and continue execution when breakpoint is hit. You can think of it as printf debugging that does not require modifying the source.
Activer le traçage Le traçage est un mécanisme permettant d'afficher automatiquement la valeur des expressions choisies et de continuer l'exécution lorsqu'un point d'arrêt est rencontré. Vous pouvez le voir comme un débogage printf qui ne nécessite pas de modifier le code source.