source
stringlengths 9
361
| target
stringlengths 1
402
|
---|---|
And I heard the number of them which were sealed: and there were sealed an hundred and forty and four thousand of all the tribes of the children of Israel. | Hi dɔgsim dood wɔ hi gɔsihi Bɛt gbɛɛtɔ ti̧i̧l du kitigya̧: hi gi dood duk tɛmɛrɛ hi duk dumbili nasɔ daatɔ nasɔ . Dood wɔ hi gɔsihi Bɛt gbɛɛtɔ anbɔ hi fu̧u̧ a Israhilaya dɔ̧ɔ̧t wɔ sɛw gedu. |
Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might. | Yɔ̧ɔ̧sumɔ, nɛya waan tɛŋk nɛ i̧i̧ki hi Waar Yeesu fɔkɔ a tɛŋkɔ yɔ ɗɛɛ gedu. |
And when the chief Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that fadeth not away. | Gɔ gi anbɔ, Nɛɛra Gbɔɔl bɔ gɔ gi midza, nɛ dag waar umskal gbɔɔl yɔ gɔ haŋs gɛ an dɔɔrɔɔs nɛ. |
And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought. | Yeesu wa̧a̧ yɔ̧ɔ̧r bɔ naan muulɛ, kaŋg a raa lako, tutsig set lɔl du, gbaa naan gi muulɛ, ɛrige: a mɔ gbɛnik hinza ya? |
Which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation. | Hi lek kuurɛ nɛɛd wɔ wɔdya̧, hi wɔɔlik raatya̧, hi wɛɛ hi zɔ̧k Bɛt zi̧i̧tɔnɔ an dood zaadɛ hi sɔ̧ɔ̧hi an dood rɔbɛ. Ya̧nɛ hí gbaasihi dɔgl gi daarlɛl gbɔɔltɔnɔ. |
Now as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also resist the truth: men of corrupt minds, reprobate concerning the faith. | Anyɔ Yaanɛs hi Yamberɛs hi ɓaas zulya̧, hi tā̧ā̧ Muusa dɔglɔ gɛ, dood wɔrɔ hi inik rɔb anbɔ be. Hi gi dood mɔkilha̧a̧lyaadɛ, wɛɛ ɗɔbsigya̧ bɛ̄r an Bɛt gi ta̧a̧hi gɛ. |
Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife. | Anyɔ nis gbun bɔ lootin hi walɛ nɔɔn-er wɔ sɛw, gɔ gi rɛmtig ɔ̧ti, a teesya̧ bɔ gedu rɛ, nis bɔ gi gi bɔ ɔnɛ nɔ? |
But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel: | Wɛɛ Waar Yeesu raage a rekumɔ, be herig an gi woosibwoosɛ an gi kam nuŋg be a dood waal du hi teesdu, a waar ɛ gbɔlɛ wɔ hi teesdu hi a Israhilaya wɔ hi tees du. |
And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner. | Piyɛr waa am a Zope a walza zoolnukya lɛl du nuŋgɔ a Simɔŋ. |
Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. | Yeesu raage a rekumɔ mɔ elz wal mɔ mɔ wɛɛza. |
At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me. | Be ɗund be wa̧a̧ gbɔnɔ. A lurk teesdu, waar i, yɔ be gi gbɔnɔ du, be gbɛn lɛlgaal yɔ daar ɔ̧t ɔ̧nɛ ha̧a̧ltɔnɔ gaaz bɛtha tuur be dɔŋdi hi dood wɔ be gi elo hi dɔŋdi be. |
Ye therefore, beloved, seeing ye know these things before, beware lest ye also, being led away with the error of the wicked, fall from your own stedfastness. | Yɛrɛ nɛya, saammi rɔbɛ wɛ, mi dɔgsin hin wɛrɛ doorɔ, oon ma, bɔnɛ ɔɔ dood Bɛtmaakɗa̧a̧kya wɔ hi maatin hi hin-a̧a̧bya̧ an nɛ simdɔɔ nɛ mat a hinyɔ nɛ erk geha hi tɛŋko. |
Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God. | Hɔnɛ wɔrɔ hi wɛɛ hi sɔmb walɛ zaadɛ a luurlɛlɛ hi gɔ̧ɔ̧sihi ya̧a̧ a wi lagig gi book ya̧a̧ha̧a̧l a Muusa zulha hi Bɛt zulha. |
When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment. | Hɔnɛyɔ kɛm hi book Yeesu nuŋgɔ, zaa a saal bɔ gedu, zaa gi kuudu ɓi̧i̧ gbandilɔ. |
Let no man deceive himself. If any man among you seemeth to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise. | Bɔ doo gi maat zulɔ. Gid doo za a nɛ teesdu gi mɔkig a gi hinmɛɛkya dubtyɔ a waabil yɛrɛ gedu, wɛɛg yooyɔ an kuudu gi wɛɛ hinmɛɛkya dubti. |
And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover. | Walɛsɛrɛ wɔ hi rek hi woo hinyɔ Yeesu raahi nɛko, hi wɛɛ hi gɛms Paska naab lees bɔ gɔ. |
And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich. | Anyɔ wal bɔ gin rɔɔs gbɔɔltɔnɔ be, yɔ kɛm dɔgl wɔrɔ miimɔ. |
But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith. | Yɛrɛ wɛ mɛɛ a Bɛt gɔ sɔ̧̄ɔ̧̄ doo za an doo riiti a gi muut du a maakdɔglɔ yɔ gi fɔk gi dɔŋg gɛ, ya̧a̧nɛ, dɔglɔ gi raa a Bɛtɗɔbsigya gii gi riis Bɛto, gi za̧a̧. |
And whosoever will be chief among you, let him be your servant: | Za̧a̧nyɔ ha̧a̧ge an gi wɛɛ zul a nɛ teesdu be gi wɛɛsin gbaar nɛ walɔ. |
And he said, Woe unto you also, ye lawyers! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers. | Yeesu wɛɛ ta̧a̧: a hɔɔ, ya̧a̧rhant gis nɛɛ hɛw, Bɛtmaakdɔkya wɛ! Nɛ gbaasig dood hinɗɔmn yɔ gɔ gi yɛ̧rihi a zulha. Wɛɛ nɛya, nɛ ɓi̧i̧ hinɗɔmn bɔ hi naanwal nɛ mɔɔt nɛ zaŋ gɛ. |
Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness. | Nɛ sɛw nɛ gi dood lɛlgaalyaadɛ, nɛ gi dood lurkyaadɛ. Wɛ taa yɛmsyaadɛ, wɛ taa lɛlwilyaadɛ. |
For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures; | Mi baar mi gogsin hinyɔ mi dagɔ, mi ɔɔnin an hingok gbɔɔl yɔ daarlɛlɛ a Kristu wɔr a wɛ hinha̧a̧l dɔŋgo anyɔ Bɛt ɗɛɛrwolɔ dɔgɔ : |
In whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge. | Hinmɛɛk dubti hi hinmɛɛkzayɔ gi sɛw rɔɔsya̧ hi yaatɔ a Kristu ge. |
But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate; | Yɔ anbɔ, gig rɔ̀bɛzekya rɔbo, gig dood rɔbɛ saami, gig zulhɔnikya, doo hinwookya riiti, doo gaati a Bɛt muutdu, doo zulwa̧a̧kya. |
Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life. | Gaaw tɛŋko an wi wɛɛ ya̧a̧wɔk seg dɔkwoosyaadɛ. Ya̧a̧wɔkɔ taa hi dɔglbi̧i̧ki, gi hi Bɛt Mɔkilyɔ, dɔgl bi̧i̧k gɔ gbɔ̧ɔ̧mɔ, mɔkil ɔnɛ gɔ za̧a̧sɔ ya̧a̧nɛ. |
And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship. | Yeesu re kar a lɛmb zaa gbun bɔ gedu a Simɔŋ lɛmb du. Wɛɛ zɔ̧ Simɔŋ an gi sɔɔsinge lɛmb bɔ a mɛm ha gi hɛml hi hɛbt bɔ kaasi. Yeesu ɗɔɔt a lɛmb bɔ gedu gi gogsig dood hinɛ. |
And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the Son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest. | Saal wɔ hi gi a Yeesu muutdu hi wɔ hi gig fɔk kuudu hi ya̧a̧ɓooluko a Hozana! raakɔ a seko gbɔɔltɔnɔ, Dawda waawalɔ! An Bɛt gi rɔbs Za̧a̧nyɔ zaa a Waar Bɛt nuŋg du! An bant gi wooy a bɛtha a Bɛt ge! |
Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband. | Wal woosig nisɔ hinyɔ ha̧a̧ge, nis be woosig waltɔ hinyɔ ha̧a̧ge. |
Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first. | Nɛ mɔk nɛ mɛɛk hɛw, yɔ mi yɛɛl mi dɔgsin Dɔgl Rɔb bɔ, yɔ anbɔ mi da mi gi gumtilyɔ, ya̧a̧ gii mi zaa a nɛɛge. |
that the thoughts of many hearts may be revealed. | Bɛt gí woo anbɔ an dood kit mɔkilya̧ hi walkɔ. Mɔɔ nisyɔ, waa yɛrɛ kosgumnɔ gí bàà kpoos mɔ an goo. |
In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife. | Gɔ gi rɛmtig ɔ̧ti, wɔrkɛ wɔ gɔ hí wɛɛz a za̧a̧tig du rɛ, nis bɔ gi gi bɔ ɔnɛ gbun nɔ, anyɔ walɛ nɔɔn-er wɔ hi lootin hi nis gbuna bɔ sɛw? |
I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day. | A bee be Yahuduyayɔ, hi mɔɔb a Tarse a Silikiya hɛbtdu. Hi kaŋkib a Urusalima dihɛ. Gamaliyɛl gii goksib hin be mɛɛ baa wɛ maakdɔgl bɔ rɔbtɔnɔ. Be fɔk nɛ Bɛt hi tɛŋko anyɔ nɛɛ nɛ gig fɔk nɛɛk be. |
For the love of money is the root of all evil: which while some coveted after, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows. | Ya̧a̧nɛ ha̧a̧l yɔ gi sɔmsɔm sɛw hi fu̧u̧zig a tusɗɔkum du. Tusɗɔkum gii gɔ gɔ an dood zaadɛ hi hɛɛ ɗɔbsig gbɔnɔ, hi els zulya̧ ya̧a̧rhant gbɔlɛ kittɔnɔ. |
Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am. | Hi sɛw hi warige: a yɛrɛ ma mɔ gi Bɛt waa ya? Gii ta̧a̧hi: a anyɔ nɛ raa: be gi giya. |
And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered. | Wɛɛ kar zɛ̧hi a lɛmb bɔ gedu; zɛk bɔ erɔ. Hin wɛɛs fɔkya wɔ gɛrs gbɔɔltɔnɔ, |
The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go. | Baa wɛ Abraham hi Isaaku hi Yakuba Bɛt ya̧a̧n gaa woosɔya Yeesu gbɔlumsɛ. Nɛ loo nɛ za̧a̧nɔ gii nɛ gaag dood gbɔlɛ naan du, nɛ wɛɛ nɛ faage a taa waar nɛnɛ a Pilatu muutdu be. Pilatu ɔnɛ ha̧a̧g nɛ an gi bisige, wɛɛ nɛɛ be ha̧a̧n gɛ. |
Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life. | Hí gbāag Bɛtmaak-wookya a dɔ̧ɔ̧tɔ dɔŋg an hinyɔ hi wɔya̧a̧ hage gɛ, gii wɛɛ Bɛtmaakwookya hi za̧a̧tigɔ yɔ gɔ da̧a̧ gɛ tɛŋkɔ. |
For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say. | Yɔ anbɔ, Bɛt Mɔkilɔ gii gi goksin hinyɔ gɔ nɛ dɔg ɓɔrbɔ. |
And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased. | Saalzanɔ gbɔɔl fɔge anyɔ hi gbɛn gɛrs wɔ gi wook a gumtil wɔ hi muulɛ. |
For we commend not ourselves again unto you, but give you occasion to glory on our behalf, that ye may have somewhat to answer them which glory in appearance, and not in heart. | Wi taa yɛɛlik zul wi ɗɔbsig a nɛ muutdu. Wi gin gbɔnɔ gaak ɔnɛ an nɛ gɔs zul nɛ gbɔlums a wi dɔŋgo an nɛ kpɛ̧ɛ̧ dood wɔ hi gɔsig zulya̧ gbɔlums a hinyɔ gi lakha dɔŋgɔ ge ya̧a̧ya̧, dood wɔ hi mɔ̄k hinyɔ gi kpoos du dɔglɔ gii gɛ. |
And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. | Yaala nams za fu̧u̧z bɛtha an zɛk tɛŋkya gi fɛko hi̧i̧s luk bɔ hi ɗɔɔtig gedu sɛw. |
Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses, | Gɔ nɛ reko, bɔnɛ loo hɛɛlmɔto, bɔnɛ loo tusɛ, zaabe tus dɛɛto nɛ yaa a nɛ ziba du, |
Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh. | Yɔ anbɔ, nɛɛ hɛw, oondi bed, ya̧a̧nɛ, Za̧a̧n Waa bɔ gi zaak a ɔ̧tyɔ nɛ mɔk a gi zaa gedu gɛ. |
Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man: | Za̧a̧nyɔ ya̧a̧rhant zɛŋge gi gig maatig an gi gɔ ha̧a̧lɛ, bɔgi raa: a Bɛt gii maatibe. Ya̧a̧nɛ, taa an hi maatin Bɛt hi ha̧a̧lgɔki, wɛɛ gii hi zulɔ gɔ maat doo hinɔ gɛ zaŋ. |
For here have we no continuing city, but we seek one to come. | Ya̧a̧nɛ wɛ taan waal gbɔɔl yɔ gɔ gi waa gi am a hɛbtdi hɛdi anyɔ wɛ tɛk waal gbɔɔl za yɔ gɔ gi zaa. |
The salutation of me Paul with mine own hand. | Mii Pol mi boonɛ. Mi bi̧i̧sin ɗɛɛrwol yɛrɛ hi naan miinɛ. |
When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was. | Yɔ mɛɛ ma a Laazar guumɔ, kɔm ɔ̧tɔ eerɛ a lɛl bɔ gi ge. |
Blessed is he that readeth, and they that hear the words of this prophecy, and keep those things which are written therein: for the time is at hand. | Hat gi a za̧a̧nyɔ zaŋgin ɗɛɛrwol yɛrɛ ge hi za̧a̧nyɔ kɛm dɔgl wɛrɛ hi bi̧i̧ a Bɛtya̧a̧kɛŋkya ɗɛɛrwol yɛrɛ gedu gi wɛɛ gi fɔb hinwɔ hi bi̧i̧. Ɔ̧twɔ hi dɛ̧ɛ̧s nɛ hin wɔrɔ an gɔ hi zaa du sɛ̧ɛ̧bɔ, ya̧a̧nɛ. |
They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink. | hi gaa Yeesu bum yɔ hi ɔksin yɛ̧ɛ̧s zobtil an gi yɔ̧, hɔnɛ gii yɔ dag be iinɔ. |
And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us. | Yohana raa: a Hingokya , wi gbɛn za̧a̧n za gi ninik loorɛ hi nuŋg mɔ, anyɔ taa doo wɛnɛ gɛ be, wi a̧a̧nig-a̧a̧nɔ. |
And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John to their minister. | Yɔ hi rek hi tuur a Salamin hi yɛɛl Bɛt dɔglɔ dɔk a Yahuduya wɔ mɔksillukya̧ wɔ hi du. Yohana-Markus gi di an gi ɗaasihi. |
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. | Filib fu̧u̧z a waal gbɔɔl bɔ Baytizaada gedu a Andrɛ hi Piyɛr lɛldu. |
Whose end is destruction, whose god is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.) | Lɔɔsumya̧ lɛl gɛ laa bɔ. Buuya̧ gii gi bɛtya̧. Seemya̧ giigi gbɔlumsya̧, hi mɔkig hinwɔ waal du gii kpɔd. |
That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them. | An dood wɔ hi gbor lɔlseeki, wɛɛ hí gbɛ̄n hinɔ gɛ, hi gbor tɔnlaki, wɛɛ hí kɛ̄m gɛ; an bɔ̄ dood wɔrɔ hi zɛmr kpoosya̧ a Bɛt ge, gi bitsihi hinha̧a̧lya̧. |
The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband: | Nis bɔ raage a wal be taaro. Yeesu wɛɛ raage a yɔ mɔ raa wal be taaro mɔ raa rɔbo. |
And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it; | Yeesu ɓaas dood sɛw an bɔhi raas hin bɔ lab za̧a̧n za. Wɛɛ gi hi gbork ɓaasigi, hii be hi gbosig dɔglɔ book be. |
Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven. | Yeesu wɛɛ raahi a be raasin rɔbo, Muusa gāan kok yɔ fu̧u̧z a bɛtha gɛ, Baa be gii gin gaak kok rɔb bɔ fu̧u̧z a bɛtha. |
And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him; | Yeesu ta̧a̧hi: a nɛ zaŋg hinyɔ Dawda woo ɔ̧t zayɔ a̧a̧kil ha̧a̧ge hi doodɔ wɔ hi gitin el gɛ ya? |
And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also. | Hinyɔ mɔ kɛm mi dɔk a segyaadɛ kittɔnɔ hi muut du, gaam dood wɔ hi rii an mɔ gaahi dɔgl bɔ naan du, dood wɔ gɔ hi ɗɛɛs dood zaadɛ hinɔ gok ɓɛ. |
Wherefore comfort one another with these words. | Ya̧a̧nɛ za̧a̧nyɔ gi sɛw rɔɔg naaza hi dɔgl yɛrɛ. |
But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions; | Yɛrɛ mɔkin waak yɔ nɛ da nɛ waak amntɔnɔ. A ɔ̧tɔge yɔ nɛ dag Bɛt lɛlgaalɔ, nɛ er rɔbtɔnɔ a woosɔ bɔ gedu a ya̧a̧rhant teesdu. |
For it is not possible that the blood of bulls and of goats should take away sins. | Yɔ anbɔ, nawal ga̧a̧mɛ hi iskpaar ga̧a̧mɛ ɗɛ̄ɛ̄ an hi ha̧s hinha̧a̧l nɛ gɛ zaŋ. |
For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep. | Hinɔ gii dood hi taan tɛŋko, hi gumtil kittɔnɔ hi gi a nɛ teesdu, wɛɛ dood zaadɛ hi wɔr be. |
The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of, | hɔnɛ gɔ gi anbɔ, ɗɛnt bɔ gi zaa a ɔ̧tyɔ taag ook gedu gɛ, wɛɛ kinsa zaakɔ lɛlli be, mɛɛ gɔ gɛ; |
Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God. | Laaya gbɔɔl Romaya bɔ gi erk di hi laaya dɛɛt wɔ hi ook nɛ an bɔhi loo Yeesu muulɔ bɔ dɔ̧ɔ̧r ha luurɛ, yɔ hi gbɛn hɛbt bɔ beekɔ anbɔ hi hinyɔ tuur sɛw hoob gi ha̧a̧hi ha̧a̧ltɔnɔ hi dɔgɔ a hi rɔbo, wal yɛrɛ gi nɛ Bɛt waayɔ! |
From whence come wars and fightings among you? come they not hence, even of your lusts that war in your members? | Gbaato hi gabsɛ hi fu̧u̧ hi nɛ teesdu nɔ? Nɛ hi fu̧u̧ a ɗɔkum nɛ wɔ hi wook gabs nɛ kpoos du hi ma mi? |
Flee fornication. Every sin that a man doeth is without the body; but he that committeth fornication sinneth against his own body. | Ya̧a̧nɛ, nɔ̀ɔn mansdɔglɛ. Hinha̧a̧l zaadɛ wɔ doo za gi gɔko, hinha̧a̧lɔ taa muulɔ ki̧i̧ko. Yɛrɛ za̧a̧nyɔ gɔ mansi, gɔ hinha̧a̧l a gi muulɛ. |
If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him? | Nɛɛ yɔ nɛ gi ha̧a̧lɛ nɛ́ mɛɛ waat nɛ hii hinrɔb gaako, gi gis Baa nɛ yɔ bɛtha gii gi ɔs dood wɔ hi ɛrig hinrɔb gaak ya? |
And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment, | Nis za waabil ha̧a̧lya yɔ gi a waal gbɔɔl bɔ gedu, lag a Yeesu rek a Farisaya bɔ gi raa du gi hinleko, kamz ɗaasɛrɛ kurum ki̧i̧lhɛmntya tik hi̧i̧sili. Tik bɔ hi wɔmn bet rɔb yɔ gɔ hi el a albaatre giya. |
Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ. | Ɗɛnt nɛ rɔb bɔ nɛ gisig wooswooko: gɛ Waar wɛ Kristu. Mɔkinɛ, nɛ mɛɛ a Waar Yeesu Kristu gii gi gaanɛ rɔɔs nɛ yɔ gi gbaasig doodɔ a bɛtha an dɔɔrɔɔs nɛ. |
And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should offer it with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne. | Wɛɛ Bɛtwalsɛr za zaa er a Bɛtmaaksɛŋk bɔ ge gi wa̧a̧k hɛbyɔ hi wɔmn hɛɛlmɔt a naan du, gɔ hi dɔ̧ɔ̧ts Bɛt tɛ̧ɛ̧mɛk okt ki̧i̧lhɛmntya gedu. Hi gaag tɛ̧ɛ̧mɛk okt ki̧i̧lhɛmntya gbɔɔltɔnɔ an gi gɔn maako gi ɔksin dood gaatɛ wɔ Bɛt muutdu sɛw zɔ̧kya̧ a maaksɛŋk bɔ hi gɔn hɛɛlmɔt geha a waar ums ɗɔɔtillɛl bɔ gi muutdu. |
But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief. | Yɛrɛ nɛya, yɛ̧ɛ̧dɛ mi wɛ, nɛ taa a lɛlwil du an ɔ̧t bɔrɔ gi dumrin an luuri. |
But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. | Anyɔ gi mɔkig hin anbɔ, Waar Bɛtwalsɛr za zaa ge a yorum du raage a mɔɔ Yusufu Dawda waawalɔ, bɔ hoob gi ha̧a̧mɔ Mariyama look an nis mɔ. Bud waa bɔ hi Bɛt Mɔkilɔ tɛŋk ɔ̧ɔ̧nɛ. |
And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory. | Gɔ ma hi gbɛn Za̧a̧n Waa bɔ zaak gɔ a kuus ha hi tɛŋk gbɔɔltɔnɔ hi gbɔlumsɛ. |
And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another? | Yoosugɔ rek zɛm Israhilaya eerɛ hi gbaatingo, tal hi tees du an gi zeehi; wɛɛ raahi a walɛ wɛ, gbun nɛɛn be nɛ gɔltingo nɔ? |
And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea: who coming thither went into the synagogue of the Jews. | Yɔ ɔ̧t bɛɛ lek yɛms gi bulɔ, yɛ̧ɛ̧dɛ Yeesu fɔkya wɔ hi yaa Pol hi Silas hi rek a Bereya. Yɔ hi tuurɔ hi rek hi gul a Yahuduya wɔ hi mɔksilluk du. |
And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean. | Hi a̧a̧ dɔglɔ hi buudu, hi wɛɛ hi watingo hi teesdu: a nɔ hinɔ raakɔ a rɛmliki a wɔrk du be? |
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. | Gi an wɛ raa a nɔ? A Bɛt gi wook hinyɔ rı̄ı̄ gɛ gii ya ri? Taa nɛ anbɔ zaŋ! |
And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth. | Yeesu raa wal naan wɔlya bɔ: a ɗukum ha a dood lɔlgbar sɛw. |
And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on. | Yeesu wɛɛ raa walɛsɛrɛ ɔ̧ɔ̧ wɔ: a ya̧a̧nɛ, be gisin raako: a bɔ kol gi tuunɛ a lees yɔ ha̧a̧n lek an nɛ za̧a̧n gi dɔŋgo, hi gbandil yɔ gɔ nɛ hegɔ nɛ oon muul nɛ gi dɔŋgo. |
This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me. | Be boo dɔglɔ gii be raa a doo za gi zaak be kuudu, gbɔlumsɔ daaribdaarɔ. Yɔ be taa nɛ gɛ, ɔnɛ da gi nɛ gi ma. |
But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him. | Yɛrɛ be raasin a Eliya zaaza ma, dood hi gɔsig hin anyɔ ha̧a̧hi, anyɔ hi bi̧i̧ dɔglɔ a gi zulha. |
Whose mouth is full of cursing and bitterness: | Booto hi dɔgl zobtili hi̧i̧s a hi ya̧a̧ du. |
Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there is liberty. | Waar Yeesu gii gi Mɔkili; wɛɛ lɛlyɔ Waar Yeesu Mɔkilɔ gi ge, zulkɔŋk aakil du gi lɛlɔge be. |
For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God. | Nɛ be a̧a̧sin hinza gɛ be, be dɔgsin hinyɔ Bɛt ha̧a̧g an wɛ woo sɛw da̧a̧da̧. |
For he is the minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is the minister of God, a revenger to execute wrath upon him that doeth evil. | Dɔgl-gbɛɛrikya gi Bɛt woosɔya an gi gɔsum rɔbo. Gid mɔ gɔ ha̧a̧lɛ, hoob yɛgi ha̧a̧mɔge, ya̧a̧nɛ dāg tɛŋkɔ bɔ Bɛt gaag ya̧a̧rtɔs gɛ. Gi Bɛtwoosya an gi tuusin Bɛt nɔɔtigɔ gi ha̧a̧n za̧a̧nyɔ gɔ ha̧a̧l ya̧a̧rɛ. |
And spared not the old world, but saved Noah the eighth person, a preacher of righteousness, bringing in the flood upon the world of the ungodly; | ɔ̄ɔ̄ hin amntɛ wɔ kim gɛ. Za̧a̧s Nɔwe, za̧a̧nyɔ gi dɔksig dood rɔbgɔk dɔglɛ hi doodɔ wɔ nɔɔn-erɛ. Tuus mɛm hi̧i̧s waal yɔ dood ha̧a̧l hi waak gedu. |
And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him. | Yɔ ɔ̧tɔ tuurɔ Yeesu gi rek gi ɗɔɔt hi tɔmsɔya wɔ an hi lehinɛ, |
And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him. | Wɛɛ raa laaya gbɔɔl bɔ a gi ooge, gi ɔsig lɛlfɛɛtil kaasi, bɔgi ans naaza wɔ ha̧a̧hi zaak a ge gbɔnɔ an hi ɗansig hinyɔ ha̧a̧ge. |
When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance. | Yɔ Yeesu kɛmɔ, wɛɛ raahi : a dood wɔ muulya̧ gi rɔbtɔnɔ hā̧ā̧hi gɛr gɛ, ha̧a̧ gumtil wɔ hiya. Bé zāā an be el dood rɔbɛ gɛ, be zaa an be el hinha̧a̧lya wɔ hiya. |
And sent Timothy, our brother, and minister of God, and our fellowlabourer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith: | Wi yaa yɛ̧ɛ̧ wɛ Timɔte yɔ gi wook Bɛtwoosɔ hi wiya gi dɔk Dɔgl Rɔb bɔ yɔ gi Kristu dɔglɔ. Wi yaag a nɛɛge an gi gaan tɛŋk gi ɓaasin muulɛ, nɛ er rɔbtɔnɔ a nɛ ɗɔbsig du, |
Forasmuch then as Christ hath suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin; | Anyɔ Kristu yɔ̧ ya̧a̧rhant hi muulɔ, mɔkin an nɛ woo hin gbun bɔ gii sɛw: nɛ yɔ̧ ya̧a̧rhant an giya. Mɔkil bɔ lab gi gaan tɛŋko. Za̧a̧nyɔ yɔ̧ ya̧a̧rhant a muul du, ɔɔ hinha̧a̧l da̧a̧da̧ be. |
Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people. | Maak-wookya bɔ gɔ gi ɗɔbsig maakwɔd bɔ nuŋgɔ a Zewus, maaklukɔ bɔ gi a waal gbɔɔl bɔ guzugɔ ge, kamz naabaadɛ hi ba̧a̧ntus fɛɛtɛ wɔ hi tɛɛn hɛtkɔ̧ɔ̧rɛ, zaan a waal gbɔɔl bɔ ya̧a̧gbarɔ ge, ha̧a̧g an gi gɔns Pol hi Barnabas maak hi dood saal wɔ lɛlgbunu. |
He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked. | za̧a̧nyɔ raa a be waak ɔksig gbun hi Bɛto, gi an gi waa an Yeesu yɔ waa be. |
Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying. | Yohana walɛsɛr ɔ̧ɔ̧ hi yɛɛl hinfaltingo gɔ hi Yahuduya za a maakya̧ muulgaasig dɔŋgo. |
So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ: | Yɔ anbɔ, nɛ́ lɔ̄ɔ̄ Bɛt Mɔkil gaas za gɛ. Nɛ wɛɛ nɛ ook Waar wɛ Yeesu Kristu midzigɔ. |
In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back. | A ɔ̧tɔge za̧a̧nyɔ gɔ gi gi a luk zulha, bɔgi siz a luk du an gi loo wɔdɔ gi renɔ. Wɛɛ za̧a̧nyɔ gɔ gi gi a bako, bɔgi wɛɛz nɛ raa du zaŋ. |
But we are bound to give thanks alway to God for you, brethren beloved of the Lord, because God hath from the beginning chosen you to salvation through sanctification of the Spirit and belief of the truth: | Yɛrɛ gi an wi waa Bɛt baaniki a nɛ zulɛ, nɛɛ yɛ̧ɛ̧dɛ wi wɛ. Waar Yeesu ha̧a̧g nɛya. Bɛt herin an nɛɛ nɛ za̧a̧ doosi. Woo hinɔ hi Mɔkilɔ bɔ wɛɛnin doodɔ hi tɛŋkɔ yɔ gaan an nɛ ɗɔbs rɔbo. |
But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; | Yɛrɛ gbaar bɔ gi ha̧a̧lɔ gi raa a gi kpoos du a ɗɛnt be gi aŋk-am zaakɔ, |
And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight. | Yɔ Yeesu dɔg nɛ hin bɔrɔ anbɔ ɗund dɔɔ bɛtha, hi gig seeko, kuus za wɛɛ yaatig hi lɔlgbar hí gbɛ̄nig zaa ma gɛ. |
End of preview. Expand
in Data Studio
README.md exists but content is empty.
- Downloads last month
- 75