source
stringlengths 9
361
| target
stringlengths 1
402
|
---|---|
For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul? | À za̧a̧nza dag nɛ waal sɛw ɔnɛ gi wɛɛ gi waks kolɔ, yɔ ɗaasig nɔ? Doo yɔ gàà nɔ an kolɔ gi za̧a̧ nɔ? |
Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat. | Baa wi hi le kok gɛrsya bɔ nuŋgɔ a maanyɔ a hɛtdɔŋ du anyɔ Bɛt ɗɛɛrwolɔ raa a gaazihi kok a bɛtha an hi le. |
And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat. | Wɛɛ ya̧a̧ za raazig bɛtha a Piyɛr , ɗukum mɔ wa̧a̧ mɔ gbɛɛrihi mɔ tɔbɔ. |
Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead? | À lab gɛ, wɔ hi ta̧a̧k Bɛtmɛm look a wɔrkɛ dɔŋgo, hi woo ri be? À wɔrkɛ wɔ hi taa nɛ rɛmlik zaŋ be, nɔ hi gi Bɛtmɛm look a hi dɔŋgo? |
And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. | Yɛrɛ hi gbaa gaal a tɛ̧ɛ̧yɛ̧ɛ̧s wɔ hi muul da̧a̧da̧ ma an gi dɛ̧ɛ̧tiro; tɛ̧ɛ̧ wɔ hi hum rɔbtɔnɔ gɛ sɛw hi gboblihi hi yaahi laa du. |
And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes. | Yeesu raahi a gbalin zagr bɔ a lɛmb naanrɔbo nɛ wa̧a̧ dutu. Hi gbal gɔ. Yɔ hi gbalɔ dut wɔ hi leg hi hi̧i̧s a zagr bɔ gedu deder. Yɔ dut wɔ hi hi̧i̧s du hɔ anbɔ, hí ɗɛ̄ɛ̄ zagr bɔ wɛnzig a lɛmb du gɛ. |
And the temple of God was opened in heaven, and there was seen in his temple the ark of his testament: and there were lightnings, and voices, and thunderings, and an earthquake, and great hail. | Yɔ anbɔ, Bɛtlukɔ bɔ a bɛtha gboorɔ, hi ɗɛɛ an hi gbɛn ya̧a̧wɔk akɔti bɔ. Wɛɛ bɛlya̧bs ya̧bɔ, lɛl dɔntɔ, bɛl sɛɛya̧a̧, hɛbt namɔ, wɛɛ bɛlɓatir ha̧a̧l hi naŋgɔ. |
Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink? | Dood riitɛ wɔ hi ta̧a̧ge a Waar i, be gbɛnum a̧a̧kilɔ bili be gaam lees nɔ? Mɛmɔ ha̧a̧m bili be gaam mɔ yɔ̧ nɔ? |
And saying, Where is the promise of his coming? for since the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation. | a nɛ Yeesu raa a be zaak be, gaay ma nɔ? Nɛ baa wɛ hi wɔr amntɔnɔ, wɛɛ hin sɛw gi kɔŋk lɛlɔge anyɔ da ginɛ a waal yɛɛliki, yɔ waal ki̧yɔ, hinza zɛmr gɛ. |
And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia. | Wi tal mɛmbal gbɔɔl lɛl bɔ sɛbtin hi Kilikiya hi Pamfila wi tuur a Mira a Likiya hɛbt du. |
For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it. | Ya̧a̧nɛ, za̧a̧ni ha̧a̧g an gi za̧a̧s kolɔ, gi waksige; wɛɛ za̧a̧ni waks kolɔ be dɔŋg be, gi za̧a̧sige. |
He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it. | Za̧a̧nyɔ ha̧a̧g an gi za̧a̧s kolɔ gi waksige. Wɛɛ za̧a̧nyɔ waks kolɔ a be dɔŋg be, gı̄ zɛm za̧a̧tigɔ a Bɛt wáát du. |
And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day. | Hinyɔ Baa be ha̧a̧g gɛrɛ: an za̧a̧nyɔ gbɛn waawal bɔ gi ɗɔbsige gi dag za̧a̧tig faa, be wɛɛ be ɗunsige a wɔrk du a ɔ̧t yɔ̧ɔ̧sum bɔ gedu. |
What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel. | A hin bɔrɔ gedu sɛw, dɔɔrɔɔs mi gɛ nɔni? Nɛ dɔɔrɔɔs mi gɛ gɔ mi dɔk Dɔgl Rɔb bɔ, mí ɛ̄r hinyɔ Bɛt gaam gbɔnɔ an mi ɛr sɛw a Dɔgl Rɔb woos bɔ mi wook dɔŋgɔ ge gɛ, an mi gaa dood Dɔgl Rɔb bɔ ya̧a̧rtɔs. |
But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison. | Mɛl ɔnɛ doo za ɗɛ̄ɛ̄ an gi ɛ̧ɛ̧nig gɛ. Mɛl gi hinha̧a̧l yɔ gɔ tā̧ā̧ kɔmbik gɛ. Hi̧i̧s ɗɔŋk yɔ gɔ gbɔm doo giya. |
Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles. | hi gaa zulya̧ wɔrko an hi za̧a̧s kol mi, mi taahi baanik mi gbunu, dood wɔ hi taa Yahuduya gɛ Yeesu fɔkya ɔksilya̧ wɔ sɛw hi baanihi. |
And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit. | Wɛɛ zɔ̧g ɓɛ, bɛl naŋgɔ, hɛbt wɛɛ yɛɛl lees gaaki. |
And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life? | Bɛtmaakdɔkya za ɗund ɛr Yeesu hin an gi maatinge; ɛrige: a Hingokya , bé woo nɔ an be dag za̧a̧tig faa nɔ? |
He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful. | Dood zaadɛ hi riitin hi hɛbt yɔ dag dɔ̧ɔ̧t a tɛ̧ɛ̧ kobsya tees du: dood wɔrɔ lab hii gɔ kɛm Bɛt dɔglɔ hi kpoos du, rɔɔs maatilɔ hi hinyɔ gɔ hi zɛksin zulya̧ a waal du hi zaa hi yɛ̧g Bɛt dɔgl bɔ hi kpoos du, Bɛt dɔgl bɔ wɛɛ wōō hinza ma gɛ. |
It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. | Riitin hi hɛ̧ɛ̧t yɔ nis loo gi goo a goonis du dɔɔ taarɛ gi ya̧a̧g hi zumɛ an gi ɗuksige. |
And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, Who is worthy to open the book, and to loose the seals thereof? | Mi wɛɛ mi gbɛn Bɛtwalsɛr za tɛŋkya gi dɔk hi ya̧a̧ɓooti: a bɔ rii an gi taar ba̧a̧n fa̧a̧sya wɔ gi pid ɗɛɛrwol bɔ nɔ? |
But new wine must be put into new bottles; and both are preserved. | Yɛrɛ bɛr an hi tɔ̧ɔ̧ bum mukt a tik seg du. |
And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds. | Wɛɛ raa wɔ hi gidi: a loon tus bɔ gi ge, wɛɛn nɛ gaa za̧a̧nyɔ gin tus kooblɛ! [ |
And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do. | Yeesu raa a be gisin raako, nɛɛ saam be wɛ: bɔ hoob gi ha̧a̧nɛ dood wɔ hi gbɔŋk muulɛ. Wɛɛ gɔ kuudu hi ɗɛ̄ɛ̄ hinza gɔk gɛ. |
Know ye not that ye are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you? | Nɛ mɛɛ a nɛ gi an Bɛtluko, wɛɛ Bɛt Mɔkilɔ gi waak a nɛ muul du! |
Who opposeth and exalteth himself above all that is called God, or that is worshipped; so that he as God sitteth in the temple of God, shewing himself that he is God. | Doo hinha̧a̧lya bɔrɔ gi ɓaas hinwɔ dood hi elik a bɛt ya̧a̧nɛ zulɔ, gi wɛɛ gi daarin zulɔ lɛl a hin wɔrɔ hi zulha sɛw gi re gi ɗɔɔt a Bɛtluk du gi raa a gii gi Bɛt hi zulɔ. |
That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel: | Nɛ hinɔ gɛrɛ: a dood wɔ hi taa Yahuduya gɛ hi dag rɔɔs a bɛtha hi Yahuduya wɔ lɛlgbunu, hi ɔks gbunu hi hiya a Yeesu muulɔ gbun bɔ gedu, hi wɛɛ hi dak rɔbs bɔ Dɔgl Rɔb raa a Bɛt gi gaawɛ a ɔksil wɛ bɔ gedu hi Yeesu Kristu ya̧nɛ!! |
Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost. | Hɔnɛyɔ Piyɛr hi Yohana hi tuur hi gbaas wɔrɔ naan zulha hi dag Bɛt Mɔkilɔ gɔ hi kpoos du. |
And they that use this world, as not abusing it: for the fashion of this world passeth away. | wɔ hi wook rɔɔs waal ɗu woosɔ, gihi an hi woo rɔɔs bɔ waal du woosɔ gɛ. Ya̧a̧nɛ an waal du gikɔ yɔ giro taa aŋk ha̧a̧ltɔnɔ ma. |
He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat? | Yeesu wɛɛ goohi: a nɛɛ hi zul nɛ, gaanɛhi leesɛ! Walɛsɛrɛ ɔ̧ɔ̧ wɔ hi wɛɛ hi ɛrige: a ha̧a̧mɔ an wi re wi zebz kok kiml hi tus gaat tɛmɛrɛ eerɛ an wi zaa wi gaahi hi le ya? |
But after two years Porcius Festus came into Felix' room: and Felix, willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound. | Yɔ wɛl eer talɔ, Pɔrkiyus Fɛstus yɛr hɛbtzulya bɔ Felikus ɗɔɔtillɛlɔ an hɛbtzulya be. Yɔ Felikus ha̧a̧g an gi gɔ Yahuduya wɔ kpoosya̧ gi harihi, wɛɛ ɔɔ Pol a luknɔ du. |
But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak. | Nɛ yɛrɛ anyɔ wɛ book nɛ anbɔ gii si̧, yɛ̧ɛ̧dɛ mi wɛ, wi gi ooko, wi mɛɛ a hinyɔ gi nɛnɛ, gɛ hin rɔbɛ wɔ gɔ hi ka̧nɛ a za̧a̧tig du. |
And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God. | Wɛɛ ɓɔrbɔ wal bɔ ɗundɔ a dood lɔlgbar sɛw, loo silɔ wɛɛ gi lɛlɛ, gi baanik Bɛt nɔɔha. |
By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God. | A Yeesu dɔŋgo, hi ɗɔbsig wɛ, wɛ ɗɛɛ an wɛ dag gbɔnɔ talk a gɛmsillɛl yɔ wɛ erk gedu a Bɛt dɔŋdi yɔ za̧a̧sɛ ya̧a̧r tɔs. Hinyɔ giwɛ hat gaako, yɔ wɛ gin mɔkil a wɛ́ dag Bɛt gbɔlumsɔ bɔ wɛnɛ giya. |
For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved. | Bɛt yāāz waaɔ a waal du an gi gbaas waal dɔgl gɛ, yaazig an gi za̧a̧s dood waal du. |
Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire. | Naan mɔ gi matum hinha̧a̧l du, zaabe dɔɔ mɔ gi matum a hinha̧a̧l du, dɛ̧ɛ̧m mɔ bisige, an mɔ gun naan gbunu zaabe dɔɔ gbunu a za̧a̧tig rɔb du daarɔ, hi anyɔ gɔ mɔ kɔm naan eerɛ zaalab gɛ hi dɔɔ eerɛ mɔ yaay a laazɛŋk yɔ gi waak faa gedu. |
And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence. | Gɔ nɛ gul a waal gbɔɔl za du, zaabe, a raat dɛɛt zaadɛ du, warin kinsa doo rɔb gi du an gi dagin a gi lɛl du; gɔ gi anbɔ ɗɔɔtin a za̧a̧n bɔ gi lɛl du gi tuur a rek nɛ ɔ̧ti. |
And when he had thus spoken, the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them: | Yɔ anbɔ waar bɔ hi hɛbtzulya bɔ Fɛstus hi nis bɔ Bɛrnike hi dood zaadɛ wɔ hi gi ɗɔɔtig di hi ɗund hi tuuza lakdi. |
And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable: | Dood kittɔnɔ hi fu̧u̧z a waal gbɔlɛ du sɔmsɔm hi zaa hi mɔks a Yeesu ge. Yeesu dɔgsihi ya̧a̧daanik an yɛrɛ lɛ: |
But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow. | Yɔ anbɔ Bɛt yāāz Eliya a kuur nɛɛ za Israhilaya ge gbun gɛ; gɛ yaazig a Saarɛbta a Sidɔŋg hɛbt du, a nis za kuur yɔ gi rɔ̀b ge. |
But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common. | Be wɛɛ be kɛm za̧a̧n bɔ kɔlkɔ dɔɔ eesimɛ a bɛtha a hinyɔ Bɛt gaasige bɔmɔ sɔ̧ɔ̧ hinɔ an ɓi̧i̧limyayɔ. |
And whither I go ye know, and the way ye know. | Nɛ mɛɛ lɛlyɔ be reko nɛ wɛɛ nɛ mɛɛ gbɔnɔ bɔ be. |
Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God. | Yeesu ta̧a̧ raage a be raasum rɔbo, doo gi mɔɔy dɔɔ eesim gɛ ɗɛ̄ɛ̄ an gi gbɛn Bɛt wáátɔ gɛ. |
Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery: | Nɛ da nɛ lag a hi dɔgɔ a bɔmɔ naamansi. |
And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you. | Yɛrɛ bee be gin raako: a ɛrinɛ, hi gaanɛ, ɓɛɛnɛ nɛ zɛmɔ, ɓàànɛ hi gborsinɛ. |
He that leadeth into captivity shall go into captivity: he that killeth with the sword must be killed with the sword. Here is the patience and the faith of the saints. | Za̧a̧nyɔ gi an hi wà̧a̧g a gabs du, hi wà̧a̧g hi kaŋgkamɔ. Za̧a̧nyɔ gi an hi gbɔmnig daŋbɛsimi, hi gbɔmnig hi daŋbɛsimi; yɔ anbɔ, Bɛt doodɔ mɔ̧hi hinɛ hi Bɛt ɗɔbsigi. |
And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see: | Wɛɛ yɔ wɛɛ gi zɛmr a walɛsɛrɛ ɔ̧ɔ̧ wɔ hii, raahi ɔ̧ɔ̧kya̧: a hat gi a za̧a̧nyɔ gbɛn hinyɔ nɛ gbɛnik ge. |
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him? | Wɔrɔ hi watin gɔ hi tees du: a nɛ an wɛ raa a Bɛt gii yaazig be, yɔ raa a nɛ nɛ ɔɔg ɗɔbsig ma nɔ? |
Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him. | Hinɔ gii anyɔ wi waak nɛ a muul yɛrɛ gedu, zaabe an wi ɔɔg nɛ ɔɔ hɛw, wi i̧i̧k tɛŋk wi an wi bɛs Waar Yeesu. |
Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman. | Hɔɔ! A ɗɛɛrwol yɔ nɛ bi̧i̧sim gedu, mi mɔkɔ a bɛr an bɔ̄ wal gi ki̧i̧ nisɛ. |
They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them. | Dood dɔgl-a̧a̧bɛdɔkya wɔ hi gisin wooswook hi tɛŋk an gi harinɛ, wɛɛ woosya̧ taa hinrɔb be. Ha̧a̧hi an hi hɛksinɛ, nɛ woosihi woos hi tɛŋko an gi harihi be. |
All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds. | Hinza̧a̧til namb yɔ gi sɛw hi taa gbun bɔ: doo nambɔ gi sɔm, namb nambɔ gi sɔm, nɔɔs nambɔ gi sɔm, dut nambɔ gi sɔm. |
If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house, neither bid him God speed: | Za̧a̧nza gi zaa a nɛɛge gi gōgsin hin yɛrɛ gɛ, bɔnɛ zeg nɛ raa du, bɔnɛ wɛɛ nɛ booge a seko. |
And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose, | Loor wɔ hi mibtir be Bɛt doodɔ wɔ hi wɔr nɛ kittɔnɔ hi rɛmlɔ hi ɗund |
Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? | Yɔ anbɔ bɔnɛ zɛks zul nɛ nɛ raa a be le nɔ? Zaa lab gɛ, be yɔ̧ nɔ? Be heg nɔ? |
And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day. | Hinɔyɔ yɔɔ doodɛ hi baan Bɛto. Yɔ hoobha̧a̧hi be, hi raa: a hinyɔ wɛ gbɛn nɛɛk yɔɔyɔ. |
Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven. | an waar ums mɔ gi zaa, an ha̧a̧tig mɔ gi wooy hɛbt di an bɛtha. |
And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things! | Gi an doo gi ɗɔg Bɛt dɔglɔ ri à hi yaazig nɛ an gi dɔg gɛ? Ya̧a̧nɛ, Bɛt ɗɛɛrwolɔ raa a dood wɔ hi dɔk Bɛtdɔglɔ yɔ gi Dɔgl Rɔb sɛw zaakya̧ nag bɛrɔ! |
And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible. | Yeesu seehi, wɛɛ raahi : a hin bɔ lab ɓaas dood ɓaas nɛ zaŋ; Bɛt ɔnɛ ɓāāsig gɛ. Ɔnɛ ɗɛɛ hin sɛw. |
And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst, | Yɔ anbɔ Bɛtmaakdɔkya wɔ hi Farisaya wɔ hi kamz nis za yɔ hi wa̧a̧zig gi naak a mans du, hi esig a saal teesdu hi raa Yeesu |
So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day. | Laaya wɔ hi loo tus bɔ hi woo an hinyɔ hi raahi nɛ be. Dɔgl bɔrɔ ɛmb gɔ a Yahuduya wɔ hi teesdu tuur ɔ̧tigi zulɛ. |
Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ. | Be boos Yahuduya wɔ hi Yonaniŋkoya wɔ sɛw dɔgl hi tɛŋko, an hi zɛmr kpoosya̧ hi wɛɛ hi ɗɔbs Waar wɛ Yeesu. |
For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness. | Bɛt ɗɛɛrwolɔ raa a nɔ? Raa a Abraham gbaa kpoosɔ a Bɛt ge, Bɛt wɛɛ seeg an doo riiti anyɔ ɗɔbsɔ. |
And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto the death. | Dood wɛ hi ɗɛɛgɗɛ hi Tamwaa bɔ ga̧a̧mɔ tɛŋkɔ, hi Yeesu dɔglyɔ hi boosig nɛ dood tɛŋkɔ. Hi wɛɛ hi ta̧a̧ an hi gaa kolya̧ hi wɔrɔ. |
For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry? | Ya̧a̧nɛ hi gɔsig tɛ̧ɛ̧ sekt za̧a̧til bɔ hin wɔrɔ, nɔ gɔ gi turs tɛ̧ɛ̧ koot ɔnɛ? |
Let all things be done decently and in order. | Yɛrɛ an hin sɛw gi wooy rɔbtɔnɔ hi gbɔnɔ. |
And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him. | Yɔ hi kpɛ̧ɛ̧lig gi da̧a̧ anbɔ hi hod dimnaan hob bɔ, hi wɛɛ hi heksig gbandilɔ wɔ muulɛ, hi kaŋg ma gɔ an hi rek hi doog a dɔ̧ɔ̧rha. |
But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of God should taste death for every man. | Yɛrɛ wɛ gbɛnik Yeesu , za̧a̧nyɔ hi tiisig a Bɛt walɛsɛrɛ wɔ hi wɛɛdis gi am kaasi, wɛ gbɛnig heg ɗɔbsili hi gbɔlums a wɔrk yɔ ha̧a̧ya̧a̧rɔ gi dɔŋgo. Anyɔ Bɛt ha̧a̧g nɛ dood gɛmsugo, ta̧a̧ an Yeesu gi kɛm wɔrkya̧a̧rhantɔ a dood wɔ hi dɔŋg sɛw. |
Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me? | Ànyɔ nɛ elzib an be zaa hɛdi, bé ı̄n zaakɔ gɛ be. Yɛrɛ ha̧a̧b an be mɛɛ hinyɔ nɛ elinbe. |
Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw. | Yɔ dood hi kams Yeesu doo za yɔ gin loorɛha̧a̧l gi muul du gi yɔ̧ɔ̧sige, gi wɛɛnig su̧u̧ki, Yeesu za̧a̧sige, wal su̧u̧k bɔ booya̧a̧ wɛɛ gbɛn lɔlɛ. |
And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law; | Yɔ mi ɗɔɔtig hi Yahuduya wɔ, mi ɗɔɔt an Yahu-duya an mi kamzihi a Yeesu Kristu ge. An Muusa maakɔ taan tɛŋk mi zulha gɛ si̧, yɔ mi ɗɔɔtig hi Muusa maakfɔk-yaadɛ ɔ̧ɔ̧, mi gi ɗɔɔtig an hiya - an mi kamzihi a Yeesu Kristu ge. |
And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless. | Yɔ tuuza ɗɛɛ ya̧a̧book hi hii ma gɛ, yɔ anbɔ, dood hi mɛɛmɛ a Bɛt zunsig hin a gɛrs du a Bɛtluk bɔ gedu. Goksihi hin hi naanɛ wɛɛ kɔm su̧u̧ki. |
And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people. | Hi faltingo dɔglɔ gbɔɔltɔnɔ hi ya̧a̧tamsɛ a saal bɔ gedu. Dood zaadɛ hi raako a doo rɔbo, wɛɛ zaadɛ hi raak be a gi dood waksigyayɔ. |
Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God? | Wɛ taa zebtig zaw nɔɔnɛ hi tus dɛɛt eer ya? Yɛrɛ nɔɔs wɔrɔ zaaya̧ gbun hi zɛ̄nig a Bɛt muutdu gɛ. |
Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have. | Ya̧a̧nɛ, oon hinyɔ nɛ kɛŋk yɔ bɛttɔnɔ. Yɛrɛ za̧a̧nyɔ gin hinza, hi gaage zaa ha. Za̧a̧nyɔ taan hinza gɛ be, hi ha̧s hinyɔ mɔk nɛ a be gin hɛw. |
Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. | Yeesu wɛɛ ta̧a̧ raahi a anyɔ nɛ mɛɛ Bɛt ɗɛɛrwol hi Bɛt gbɔlumsɔ gɛ, nɛ hɛɛ gbɔnɔyɔ. |
And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him. | Yeesu wɛɛ raage a ta̧a̧mɔ an hinɔ gi wooy anbɔ ɓɔryɔ; bɛr an wɛ woo hinyɔ rii a Bɛt muutdu sɛw anbɔ. Yohana wɛɛ ta̧a̧ ma hotinge Bɛtmɛm bɔ gɔ ma si̧. |
Wherefore let him that speaketh in an unknown tongue pray that he may interpret. | Yɔ anbɔ za̧a̧nyɔ gi book ya̧a̧boon za rɔ̀b mɔkilya, zɔ̧ge an gi ɗɛɛ wɛɛnuko. |
They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham. | Hi gòòge a baa wi gɛ Abraham. Yeesu goohi a à nɛ gi nɛ Àbraham waato, yɔ nɛ woo hinyɔ Abraham woo giya. |
And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day? | Kuudu wɛɛ raahi : a bɔ waawalɔ, zaabe naaɔ gi mat a zɛŋk du a holum-ɔ̧ti gi ha̧sig ɓɔrbɔ gɛ? |
And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed unto the day of redemption. | Bɔnɛ gɔk an Bɛt Mɔkil kpoosɔ gi ɗɔbɔ, Mɔkilɔ bɔ bi̧i̧ nuŋgɔ nɛ muutdu an Bɛt gi mɛɛnin a za̧a̧tig ɔ̧ti. |
I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren. | Mi gin raak hi tɛŋko hi Waar Yeesu nuŋgɔ an nɛ zaŋgs yɛ̧ɛ̧dɛ Yeesu fɔkya wɔ hi gi sɛw ɗɛɛrwol yɛrɛ. |
But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. | Piyɛr faag a dood lɔlgbar sɛw raa a bé mɛ̄ɛ̄ hinyɔ ha̧a̧mɔ dɔk gɛ. |
It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones. | An hi ha̧bs nɛ za̧a̧nɔ naal gbɔɔl durk du hi bisig a mɛmbal du yɔ bɛsig gi daarɔ, hi anyɔ gɔ gi mat ya̧a̧mwaa zaa gbun a hinha̧a̧l du. |
For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter, | Ànyɔ hi lag hi book ya̧a̧boon segdɛ be hi ɗɔbsig Bɛto, Piyɛr warɔ |
Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia; | Yɛ̧ɛ̧dɛ wɛ, wi gisin raak an nɛ mɛɛ gɛmsil yɔ Bɛt gaa Yeesu fɔkya wɔ hi mɔksig lɛl sɔmsɔm a Makeduniya hɛbt du. |
For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had. | Waar ɛ wɔ ya̧nɛ hi ɓeg tus kaasi a rɔɔsya̧ gbɔlɛ wɔ gedu hi gaa gaasɛ. Yɛrɛ kuur ya̧a̧rya bɔ ɔnɛ gaa hinyɔ gin nɛ sɛw an gi len zulɔ giya. |
The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels. | Za̧a̧n lɔlhɛ̧ɛ̧nikya bɔ lug kag be, gɛ loorɛha̧a̧lɛ; totɓɛs be, gɛ waalda̧a̧ki. Totɓɛsya wɔ be, gɛ Bɛt walɛsɛrɛ wɔ be. |
But unto you I say, and unto the rest in Thyatira, as many as have not this doctrine, and which have not known the depths of Satan, as they speak; I will put upon you none other burden. | Yɛrɛ nɛɛ fɔkbeya zaadɛ wɔ nɛ gi a Tiyatira sɛw, wɔ nɛ taa hingok bɔrɔ fɔk gɛ, wɔ nɛ gok hinyɔ dood zaadɛ gɔ hi el a Saydanu dɔglɔ yaatilya dubtɔ lɛl gɛ, be taasin hinɗɔmn za dɔ̧ɔ̧m gbaak zulha. |
Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not. | Hɔnɛ nissɛr gbɔnɔ-ookya bɔ raa Piyɛr a mɔɔ be, nɛ mɔ gi wal yɛrɛ walɛsɛrɛ ɔ̧ɔ̧ zaa gbuni ma mi? Gii faafa a bee gɛ. |
The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed, | lag Pol gi dɔk Bɛt dɔglɔ. Pol wɛɛ seeg gbɛnig gi ɗɔbsig gi kpoos du an hi za̧a̧sige. |
But one in a certain place testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him? | Yɛrɛ doo za raa dɔglɔ a lɛlza a Baa Bɛto, nɔ gi doo an gɔ mɔ mɔkige? Nɔ gi doo an mɔ kaŋkige? |
And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her. | Waar bɔ lag anbɔ kpoosɔ ɗɔɔbɔ; an hinyɔ dɛŋgl a rɔ̀bɛ wɔ hi lɔlgbar be, hā̧a̧g an gi ans wawa bɔ hinyɔ ɛrig gɛ be. |
I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus. | Mi nɔɔko an mi tuur a nɔɔkil da̧a̧klɛlɛ mi dag ɗɛɛt mi dɔɔrɔɔsyɔ Bɛt elinmi wɛɛha a ɔksig mi bɔ gedu hi Yeesu Kristu. |
And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people. | Yeesu ɛmb gbɛ̧ɛ̧ka a waal gbɔlɛ wɔ du hi raat dɛɛt wɔ du sɛw gi hingok a mɔksilluk wɔ duge gi dɔk Bɛt wáátɔ Dɔgl Rɔb bɔ, gi tuusilgo gums sɛw hi gums sa̧ytya zaadɛ kittɔnɔ. |
Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob. | Anyɔ Dawda dag gɛmsil a Yakuba Bɛtɔ muutdu, re zɔ̧ge an gi gaag gbɔnɔ gi tɛbsig lɛlza yɔ gɔ gi waa du. |
And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see. | wɛɛ warihi a nɛ i̧i̧g loorɔ ay? Hi googe a Ɗɛntyɔ, zaamɔ mɔ see lɛlɔ hi i̧i̧ge. |
Of the doctrine of baptisms, and of laying on of hands, and of resurrection of the dead, and of eternal judgment. | hi Bɛtmɛm bɔ hotingo ɔ̧ɔ̧ gokingo ɔ̧ɔ̧ dɔglɔ sɔmsɔm, hi naangbaak a dood zulha ɗɔglɔ, hi wɔrkɛ rɛmtig dɔglɛ, hi dɔgl-gbaak faa dɔglɔ. |
Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead? | Yɛrɛyɔ an wi dɔgnik Bɛtdɔglɛ a Kristu rɛmlɔ a wɔrkɛ teesdu ɗuukɔ, ri dood zaadɛ a nɛ teesdu hi dɔk a wɔrkɛ rɛmtig taa nɔ? |
And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God. | Dood hi er hɔdi hi gig seeko; dood gbɔlɛ wɔ hi kpɛ̧ɛ̧lik Yeesu ha̧a̧ltɔnɔ hi dɔko: a za̧a̧s nɛ dood zaadɛ be, yɛrɛ gi gi Masihu bɔ Bɛt herig giya, za̧a̧sig zulɔ ma! |
Subsets and Splits