source
stringlengths
9
361
target
stringlengths
1
402
Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.
Bɔwɛ pɛɛ zulɛ, bɔ hin gi nɔɔtinwɛ, bɔwɛ gɔtin ka̧a̧si. Bɔ hin wɔrɔ lab gigi wɛ teesdu nɛ zaŋ.
I speak not this to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with you.
Mi bōō dɔgl yɛrɛ an mi gbaasin dɔgl gɛ, ya̧a̧nɛ mi raa hin bɔrɔ gi dorɔ a ha̧a̧w a nɛ muul gbɔɔltɔnɔ, ha̧a̧wi an wɛ wɔr lɛlgbunu wɛ za̧a̧ lɛlgbunu.
But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
Dood wɔ hi elihi ya̧nɛ dɔglya̧ taa du, hi rek woos ya̧a̧nɛ, zaadɛ hi re bako, zaadɛ be, hi rek wɔdya̧ riŋnik be.
That ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all men, both free and bond, both small and great.
an kuudu nɛ gbob waar ɛ gbɔlɛ wɔ wɔrkya̧, hi laaya gbɔlɛ wɔ nambya̧, hi dood tɛŋkyaadɛ wɔ nambya̧, hi dɔy wɔ nambya̧ hi wɔ hi kar hage nambya̧, hi dood sɛw nambya̧, an doo yɔ gi aakil du, hi yɔ gi gbaari, an dood tɔs wɔ hi dood nabl wɔ.
The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one;
Bak bɔ be, gɛ waal du. Lɛŋks rɔbɛ wɔ be, gɛ dood wɔ gɔ hi tal a Bɛt wáát du. Kag wɔ be, gɛ dood wɔ hi gi doo bɔbtin bɔ ɔnɛ.
Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used.
Gɔ hi niinɛ, hi gɔlinɛ a dood lɔlgbarɔ, zaabe nɛ ɔks hi dood wɔ hi gisihi gɔk hin gbun bɔ.
And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet.
Gbunɔ, walɛ be hi ɔɔ kusig hi nɛɛdɛ, hi re kusig hi nayzaya̧ walɛyɔ, hi wootingo hin seem ha̧a̧lyaadɛ. Yɔ anbɔ hi dak gbɔnɔya̧ wak bɔrɔ dɔɔrɔɔsɔ hi zulya̧ a hi muul du.
Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
Yeesu ta̧a̧hi a à nɛ gi nɛ yɔ̧ɔ̧rɛyɔ, yɔ nɛ taan hinha̧a̧lɛ. Yɛrɛ ɓɔri nɛ raak a be gbɛnik-gbɛnɔ, gid hinha̧a̧l nɛ bɔ gi waako.
For the kingdom of God is not in word, but in power.
Ya̧a̧nɛ Bɛt wáátɔ gi seek Bɛt tɛŋkɔ yɔ gi wook a dood kpoos du giya, taa dɔgl yɔ hi book tɔs.
No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better.
Wɛɛ doo za be, à yɔ̧ bum nɔɔlɛ, taa an gi ha̧a̧g bum mukto. Yɔ raa a bum nɔɔl bɔ gii hɛ̧ɛ̧mɔ.
For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.
Ya̧a̧nɛ nɛɛ hi zul nɛ nɛ mɛɛ bɛttɔnɔ a Waar Yeesu ɔ̧tɔ gi zaa a dood zulha an luur yɔ gɔ zaa a yɛms du.
And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:
Yɔ hi lɛhi ha̧a̧ltɔnɔ hi sɔɔlɛ, hi yaahi luknɔ du, dood gbɔlɛ wɔ hi wɛɛ hi raa luknɔ-ookya bɔ a gi oohi bɛttɔnɔ.
And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled.
Wal bɔ wɛɛ yaasihi gbaar za dɔɔmi; hi lɛge hi gaag nɔk a zulha, hi wɛɛ hi niige hi ɔɔg rekɔ.
And all the city was gathered together at the door.
Dood a waal gbɔɔl bɔ gedu sɛw hi zaa hi mɔks a luk gbɔnɔya̧ bɔ ge.
And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker.
Hi dɔ̧ɔ̧s Barnabas nuŋgɔ a Zewus, Pol be a Hɛrmɛs anyɔ gii gi ya̧a̧boonya.
For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
Beya hoobha̧a̧b mɔɔ ha̧a̧, be mɛɛ a mɔ gi doo kpoos ɓaatilya; mɔ look hinyɔ mɔ gbaa gɛ, mɔ wɛɛ mɔ ɓɛrk tot yɔ mɔ lug gɛ.
Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
hā̧ā̧m an mi raam hin hi tɛŋk gɛ, ha̧a̧m an mi zɔ̧mɔzɔ̧ki a hat du. Anyɔ mi giyɔ, mii Pol , doo ɗɛnti, àgiyɔ mi gi Yeesu Kristu luknɔya ɔ̧ɔ̧ hɛw,
And now, brethren, I wot that through ignorance ye did it, as did also your rulers.
Yɛrɛ saam be wɛ, be mɛɛ a yɔ nɛ gbɔm Yeesu anbɔ, nɛ woo hinyɔ nɛ́ mɛ̄ɛ̄ gɛ gii hi waar ɛ nɛ wɔ sɛw.
But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost.
Gɔ hi wa̧a̧n an hi ka̧nɛ a dɔglyɛ̧ɛ̧k luk du, bɔ kol gi tuunɛ a hinyɔ gɔ nɛ dɔg geha doosi. À lɛlɔdi dɔgin hinyɔ gɔ gí zaasin kpoos ha giya. Gɔ gi anbɔ nɛɛ taa hinɔ dɔk hi zul nɛ, Bɛt Mɔkilɔ gii gi dɔko.
Be sober, be vigilant; because your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour:
Kɔmbin lɔlɛ, oonɛ. Loorɛha̧a̧lɛ, lɔlhɛ̧ɛ̧niknɛya bɔ gi gbɛ̧ɛ̧kig lɛl sɛw gi tɛk dood an naamnɔɔ yɔ gi tɛk nambo an gi tɔbrige gi hirk nɔɔha.
And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
Yɛrɛ yɔ̧l mɔ bɔ naanrɔb gi matum a hinha̧a̧l du, wigumɔge mɔ bisige, daar an mɔ waks hinza a mɔ muul gbunu yɔ riisumɔ, hi anyɔ gɔ mɔ ɔɔ muul mɔ sɛw gi yaay a laazɛŋk du.
But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make thine enemies thy footstool?
Bɛt dɔ̄ks walɛsɛrɛ ɔ̧ɔ̧ wɔ zaaya̧ gbun hinza a ɗɔɔtum a be naanrɔbo, gi tuur an be wɛɛn lɔlhɛ̧ɛ̧nikya mɔ wɔ dɔɔ mɔ ɗa̧a̧klɛl gɛ. Dɔg nɛ gɛ zaŋ.
And it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and scribes,
Yoosugɔ, Yahuduya waar ɛ wɔ hi Ɗɛntɛ wɔ hi Bɛt-maakdɔkya wɔ hi mɔks a Urusalima.
For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Ɓaaɓa an gɛloba gi gul a zel gɔ̧ɔ̧s du. Ɓaaɓa zaŋ be an doo rɔɔsya gi gul a Bɛt wáát ɗu.
So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
Yɔ anbɔ, boonya̧a̧, woon an dood wɔ gɔ hi gbaasihi dɔglɛ hi Bɛtmaakdɔgl rɔb tib yɔ gɔ tuus zul wɛ aakil du giya.
Which was the son of Enos, which was the son of Seth, which was the son of Adam, which was the son of God.
Enɔs be gi Sɛd waayɔ; Sɛd be gi Adamu waayɔ; Adamu be gi Bɛt waayɔ; hinɔ anbɔ.
And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
Ɓɔrbɔ wal bɔ za̧a̧za̧, loo silɔ ɛmb rekɔ. A ɔ̧tɔ ge gi holum-ɔ̧t be.
Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.
Yɛ̧ɛ̧dɛ mi wɛ, mi zɔ̧nɛ hi ya̧a̧hɛmnti, wɛɛn an miya, anyɔ mii mi gi an nɛɛ be. Àmntɔnɔ nɛ da nɛ wōōsim hin-a̧a̧b nɛ gɛ zaŋ.
For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
Yɛrɛ seemɔ, yɔ mɔ bɛɛb booko be bɛɛ kɔlk mɔ kɛŋko, waa bɔ be buu du naml hi hato.
Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
Yɔ anbɔ lɛl-ookya wɔ hi wɛɛ a Bɛtmaakwookya gbɔlɛ wɔ hi a Farisaya wɔ hi. Yɔ hi tuurɔ, wɔrɔ hi warihi: a ri nɛ kāmzig gɛ nɔ?
And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
Dood saal gbɔlɛ hi zaa a ge hi kamsig gumtil kittɔnɔ, dɔɔ ɓɛrkilya wɔ be, yɔ̧ɔ̧rɛ wɔ be, dɔɔ duulya wɔ be, su̧u̧kɛ wɔ be hi gumtil zaadɛ sɔmsɔm hi zaa hi gihi gbaak a Yeesu dɔɔ dɔŋdi gihi za̧a̧sugo.
But he, whom God raised again, saw no corruption.
Yɛrɛ Yeesu za̧a̧nyɔ Bɛt ɗunsig a wɔrk du muulɔ dog gɛ.
He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
Wala bɔ ta̧a̧ a ha̧a̧be gɛ. Kuudu wɛɛ mɔkɔ ɗund rek a bak bɔ gedu, da balɔ.
For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith to God-ward is spread abroad; so that we need not to speak any thing.
Yɔ anbɔ, Waar Yeesu dɔglɔ fu̧u̧ nɛ lɛlɛ gi rek a Makeduniya hi Akaya kpɔd gɛ. Bɛt ɗɔbsig nɛ bɔ dɔglɔ rek tuur lɛl sɛw. An ay ɓɛ dood hi mɛɛ dɔglɔ mɛɛ, dɔgl wi taa du ma an wi boo dɔglɔ.
And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
Yeesu wɛɛ tuu Kapɛrnayum rek a Galile mɛmbal ya̧. Yɔ dood saal wɔ sɛw hi zaa a ge, goksihi hinɛ.
To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Bɛt doodɔ wɔ hi waak a Kolosiya ɗɛɛrwol yɛrɛ anyɔ nɛ ɔks hi Kristu nɛ ɗɔbsige. An Baa wɛ Bɛt gi gaanɛ gɛmsili hi boolumi!
And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph's kindred was made known unto Pharaoh.
Yɔ hi wɛɛ hi wɛɛ eesimɛ, Yusufu mid zulɔ a hindaɔ hi muut du hi mɛɛge. Wɛɛ Waar Firawna mɛɛhi a hi gi Yusufu nɛsɛ ɔ̧ɔ̧nɛ.
When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.
Yɔ Pol wɛɛ gi kar a luk buu taasum bɔ da giz nɛ gedu a wɛɛha, loo koko ɓɛɛda le, wɛɛ dɔg hin zi̧i̧tɔnɔ, lɛl gaanige, wɛɛ tuu rekɔ.
If thy whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doth give thee light.
Yɛrɛ an muul mɔ sɛw dag lɛlgaalɛ lɛlza gi taa a lɛlwil du gɛ, muul sɛw gi gaa an pitila yɔ gɔ gaa mɔ muulɛ.
That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world:
A ɔ̧tɔ ge nɛ da nɛ taa hi Kristu. Nɛ rɔ̀bɛyɔ. Nɛ ɔ̄ks hi Israhila gɛ. Nɛ da nɛ hɛml hi ya̧a̧wɔk yɔ Bɛt wɔ̀b nɛ hi doodɔ wɔ herihi. Nɛ ɗɔɔt nɛ a waal du, nɛ da nɛ mɛ̄ɛ̄ Bɛt gɛ be, nɛ wɛ̄ɛ̄ nɛ gbaa kpoos nɛ a hinza ha gɛ be.
If I do not the works of my Father, believe me not.
Woos yɔ be wook gi taa a Baa be tɛŋk du gɛ, bɔnɛ ɗɔbsibe.
And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:
Dɔɔ mɔ gi gim matig a hinha̧a̧l du dɛ̧ɛ̧mɔge. An mɔ gul a za̧a̧tig rɔb du hi dɔɔ gbunu daarɔ, hi anyɔ gɔ mɔ ɔɔ dɔɔ wɔ eerɛ mɔ gbaliy a laazɛŋk du. [
And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money,
Anyɔ Simɔŋ gbɛn tɔmsya wɔ hi gbaas ɗɔbsigya wɔ naan zulha Bɛt gi wɛɛ gi gaahi Mɔkilɔ anbɔ, ha̧a̧g an gi gaa tɔmsya wɔ tusɛ,
And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
Hi loo dut nɔɔmiki hi gaage.
For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office:
Dood dɔ̧ɔ̧t dɔɔmɛ wɛ, mi gis nɛɛ dɔko, anyɔ mi gi tɔmsya a dood wɔ hi taa Yahuduya gɛ hi teesdu, mi seek woos yɔ Bɛt gaami an hin gbɔɔlɛ.
When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
Hɔnɛyɔ Yeesu lag anbɔ raa a gumsɔ taa wɔrkya, gumsɔ gi an gi zuun Bɛt tɛŋk an hi ɗɔbsinu, gi wɛɛ gi zuun waaɔ bɔ gbɔlumsɔ an hi ɗɔbsig be.
But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
Mí gāā gbɔnɔ an nis gi goghinɛ zaabe gi wɛɛ waar a walɛ zulha gɛ. Yɛgi kɔm sob.
Again, think ye that we excuse ourselves unto you? we speak before God in Christ: but we do all things, dearly beloved, for your edifying.
A hinwɔ wi bi̧i̧sin duhɛ gedu sɛw, kinsa nɛ waak mɔkig hinza nɛ kpoos du a wi gaasig zul wi a nɛ dɔŋdi. Taa anbɔ! Wi book hin a Bɛt muutdu a ɔksig wi bɔ gedu hi Kristu; saam mi rɔbɛ wɛ, wi gi dɔk hin bɔ lab sɛw an nɛ tɔɔ du hi ɗɔbsig nɛ.
But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
Walɛsɛrɛ ɔ̧ɔ̧ wɔ be hí kɛ̄m dɔgl bɔrɔ hinɔ gi raak gɛ. Anyɔ gɔ hi wɛɛ hi ɛrig hinɔ be, hoob ha̧a̧hiha̧.
Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ;
An mi gi wans mi daar dood wɔ hi gi Bɛt ɔ̧nɛ sɛw si̧, Bɛt her mii gi gaam gɛmsil yɛrɛ an mi dɔgs dood wɔ hi taa Yahuduya gɛ Kristu rɔɔsɔ bɔ dɔglɔ kɛŋkɔ ɓaa,
And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
Za̧a̧nyɔ yaazibe gi hi beya, be waak wook hinyɔ bɛsige, ya̧a̧nɛ gi ɔ̄ɔb be gbun gɛ.
And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
Yɔ Yeesu re gi hɛ̧ml kaasi, gbɛn Zebede waatɔ walɛ wɔ Yakuba hi yɛ̧ɛ̧tɔ Yohana hi gɛbsig zagr a lɛmb du.
And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree:
Wii wi gi segyaadɛ ɔɔnɛ; wi gbɛn hinyɔ woo sɛw a Yahuduya hɛbt du hi a Urusalima, hi wa̧a̧ge hi doog a dɔ̧ɔ̧r ha wɔrɔ.
Them that sin rebuke before all, that others also may fear.
Dood wɔ hi ta̧a̧ hinha̧a̧l ɔɔk gɛ, biglumɔhi dood muutdu sɛw an dood zaadɛ gɔ hi gbɛn anbɔ hoob gi ha̧a̧hi.
And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
Hi wɛɛ hi tuur a mɛmbal kasiŋ zaabɔ a Gerezanɛ hɛbt du ge.
And the people asked him, saying, What shall we do then?
Dood saal wɔ hi warige: a nɛ yɛrɛ gi an wi woo nɔ ma ɔnɛ?
Now he that hath wrought us for the selfsame thing is God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit.
Bɛt gii gɛmsɛ a gbɔlums bɔrɔ lab gi zulɛ, wɛɛ gaawɛ Mɔkilɔ an wɛ mɛɛn bɛttɔnɔ a wɛ dak gbɔlumsɔ dagɔ.
What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not.
Kay!! Nɛ taan raa an nɛ le gedu nɛ yɔ̧ gedu ya? Zaabe nɛ gi seek Yeesu fɔkya wɔ ɔksilya̧ bɔ gi Bɛt ɔ̧nɛ an hintɔsi, nɛ wɛɛ nɛ gaak dood wɔ hi taan hinza gɛ seem ya ri? Mi dɔgsin a nɔ an nɛ mɛɛ? A gi an hi baaninbaan ya? Ɛ̧-ɛ̧! yɔ anbɔ mi taan baanik ma.
But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
Yɛrɛ ɓɔryɔ nɛ tɛk an nɛ gbɔ̧be, bee yɔ be raasin rɔb yɔ be lag a Bɛt ge gii kpɔd! Abraham wōō hin anbɔ gɛ.
Or unto governors, as unto them that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well.
Tiitsin waar ɛ dɛɛt wɔ zulɛ. Waar gbɔɔl bɔ herihi gbaahi an hi gaa hinha̧a̧l wookya wɔ ya̧a̧rhanto, hi wɛɛ hi baan hinrɔb wookya wɔ be.
And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints which dwelt at Lydda.
Anyɔ Piyɛr gi zɛ̧btirgo waal sɛwi, ɔ̧tza ɗund tii a Bɛt doodɔ zaadɛ wɔ hi waak a Lida hɛbt du hi.
Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus.
Mí dɔ̄g a mi da̍g hinyɔ Bɛt gɔ gi gaami door gɛ, zaabe a mi wɛɛ doo gaat da̧a̧da̧ gɛ. Yɛrɛ mi gbork reki an mi i̧i̧ tɛŋk mi mi dag ɗɛɛt mi dɔɔrɔɔsɛ, anyɔ Yeesu Kristu yɛɛl gi wa̧a̧m be.
And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.
Hi kams Yeesu pɛɛzum waa bɔ, hi ɓuu gbandilya̧ a pɛɛzum bɔ gi yɛl ha, Yeesu kar ɗɔɔt hage.
Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering;
Nɛ mɛɛ a nɛ gi Bɛt doodɔ gaatɛ. Bɛt herinɛ wɛɛ ha̧a̧g a nɛ muulɛ. Yɔ anbɔ gi an nɛ heks kpoos nɛ hinrɔbɛ an dimnaanɛ: an ya̧a̧rmɛɛki, hinrɔbwooki, zultiisigi, zulhɔniki, hi hinmɔŋki.
But if the ministration of death, written and engraven in stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which glory was to be done away:
Anyɔ Bɛtmaakdɔgl woosɔ yɔ hi bi̧i̧ hi dɔglɛ a bethɛɛgil ha gi kaŋk a wɔrk du si̧, gi hin gbɔlumsyayɔ, tuurɔ, Israhilaya wɔ hi ɗɛ̄ɛ̄ an hi seelɔl a Muusa muut du gɛ a muutɔ bɔ gbɔlumsɔ gi dɔŋgo anyɔ gɔ gi da̧a̧ nɛ gii si̧.
Who can have compassion on the ignorant, and on them that are out of the way; for that he himself also is compassed with infirmity.
Ɗɛɛ an gi mɔms dood wɔ hi mɛɛhin gɛ hi wɔ hi wag gbɔnɔ hinɛ anyɔ gii gi a hɔntil wɔ hi gbaŋ hɛw.
And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me?
Yeesu yɔ mɛksɔ, warɔ: a bɔ ɓi̧i̧be? Anyɔ dood sɛw hi faako, Piyɛr raa: a Hingokya , dood saal hi gɔ̧ɔ̧ dɔŋg mɔ hi gi mɔ ɓɔ̧ɔ̧k be, mɔ wɛɛ mɔ wark bɔ a bɔ ɓi̧i̧ be nɔ?
Jesus went unto the mount of Olives.
Yeesu tuu dɔ̀ɔ̀ a Kɔ̧ɔ̧b Ga̧a̧t ha.
And turning the cities of Sodom and Gomorrha into ashes condemned them with an overthrow, making them an ensample unto those that after should live ungodly;
Wɛɛ ɓɛ, Bɛt ɔ̄ɔ̄ waal gbɔlɛ wɔ Sodɔma hi Gɔmɔra gɛ, yaaz laa dɔ̧ɔ̧sihi wɛɛnihi an tam yɔ sɛn du hi ips gaati an gi zuns dood wɔ gɔ hi ta̧a̧ Bɛt ɗɔbsig gɛ hinyɔ gɔ gi tursihi ɔ̧tza;
Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
Bɔnɛ maat zul nɛ: sams hi doo ha̧a̧lɛ gɔ ha̧tir ya̧a̧ rɔb ha̧tiro.
Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no?
Gbɔnɔ gi an wɛ too toos a Waar Romaya bɔ Kaysara ge ya, taa ya ri?
The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
Gbaar bɔ zaa zagl a ɗɛntɔ bɔ gi muutdu zɔ̧g raage a baa, mɔmsibe, be ɗɛl be gaamɔ sɛw!
For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness.
Ya̧a̧nɛ hinmɛɛk dubtyɔ a waal du dihɛ gi yooya̧a̧ a Bɛt muutdu. Anyɔ Bɛt ɗɛɛrwolɔ raa a Bɛt gi hinmɛɛkya dubtɛ wa̧a̧kya a hi kɛ̧ɛ̧tig du.
But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.
Yɛrɛ nɛya, nɛ taa waak an doo hɛbtdi gi waako, Bɛt Mɔkilɔ gi gi waak a nɛ kpoos du hi rɔbo, nɛ waak an hinyɔ ha̧a̧g giya. Za̧a̧nɔ gi taan Yeesu Kristu Mɔkilɔ gi kpoos du gɛ, taa Yeesu doo ɔnɛ.
And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;
wɔ hi gi wɔrk kaako, gihi an hi taa kaako, wɔ hi gi dak hato gihi an hi taa hat dako, wɔ hi gi hin zeko gihi an hi taan wɔd wɔ hi zebɔ,
Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.
Yeesu raahi ɓɛ a be gi rekrekɔ, nɛ ɓɛɛbe, nɛ wɛɛ nɛ wɔr a nɛ hinha̧a̧l du. Wɛɛ ɗɛɛ an nɛ tuur a lɛlyɔ be rek ge gɛ.
And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;
Yɔ anbɔ, be gin gaak waar ums an Baa be yɔ gaab waar ums be.
Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.
Gɔ hi tɔ̧ɔ̧ bum mukt a tik wɔm du gɛ, à anbɔ gɛ, tik wɔm bɔ yɔ foo bum bɔ yɔ gub hɛbtdi. Gɔ hi tɔ̧ɔ̧ bum mukt a tik seg du, bum bɔ hi tik bɔ sɛw hi kɔm rɔbtɔnɔ. Anbɔ hinza yɔ ha̧tir gɛ.
And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.
Za̧a̧tig faa bɔ hinɔ gɛrɛ: hí mɛɛ a mɔɔ gi Bɛt rɔb mɔ gbunu, hí wɛɛ hí mɛɛ Yeesu Kristu yɔ mɔ yaazige.
And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
Wɛɛ raahi : a rekin a waal du sɛw, nɛ dɔg Dɔgl Rɔb bɔ dɔglɔ a dood teesdu sɛw.
But when the officers came, and found them not in the prison, they returned, and told,
Yɔ lɛl-ookya wɔ hi rekɔ hí zɛ̧hi ma duhɔ gɛ. Hi wɛɛz hi dɔgɔ
If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the master's use, and prepared unto every good work.
Doo za gi gaas mɔkilɔ a hinyɔ bɛr gɛ gedu sɛw, gi wɛɛ wɔd hin woonikya rɔbo, gii gi ɗɛntɔ zul gi gbunu, ɗɛntɔ bɔ gi ɗɛɛg hin woonik bɛttɔnɔ, gi gi di bed an ɗɛntɔ gi looge gi woonig woos rɔbɛ wɔ hi gi sɛw.
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:
Mii Pol , Yeesu Kristu tɔmsɔya anyɔ ha̧a̧ Bɛto. Mi bi̧i̧sig Bɛt doodɔ wɔ [hi gi a Efesu] hi fɔk Yeesu Kristu dɔglɔ hi tɛŋko hii ɗɛɛrwol yɛrɛ.
Timothy my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.
Timɔte yɔ wi wootingo woos elo, hi nɛsɛ mi Lukeyus hi Yasɔn, hi Sosipatɛr hi boon du.
Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.
Waar gbɔɔl bɔ gi ta̧a̧hi a be raasin rɔbo, hinwɔ nɛ woos dood wɛrɛ zaa wansɔ gbun gɛ, bee hɛw nɛ woosib gɛ.
As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world.
Be yaahi waal du an mɔɔ yɔ mɔ yaazib waal du be.
For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three.
Ya̧a̧nɛ, yɛɛl ɓɔryɔ, dood nɔɔn a raa gbun du hí gɛ̧ɛ̧ya; dood taarɛ hi gbaatin hi dood eerɛ; wɛɛ dood eerɛ wɔ be hi gbaatin hi dood taarɛ wɔ be. Hi gɛ̧ɛ̧ytinu.
And of his fulness have all we received, and grace for grace.
Wɛɛ sɛw wɛ dag gɛmsilɔ bɔ rɔɔsɔ wɛnɛ daarlɛl gbɔɔltɔnɔ.
Elias was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months.
Eliya gi doo an wɛya. Zɔ̧b Bɛt hi kpoosɔ sɛw an bɔ bɛl gi naŋgɔ. Loo wɛl taarɛ hi sɛɛ nɔɔn-gbunu bɛl naŋg gɛ.
For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them.
Dood wɔ hi mɔkig a be riis Bɛt a maakdɔglɔ fɔk bɔ gi dɔŋgo, hi gi dood bootyaadɛ sɛw. Yɔ anbɔ, hi bi̧i̧ a Bɛt ɗɛɛrwol du a za̧a̧ni wā̧ā̧ hinyɔ hi bi̧i̧ sɛw a maakdɔgl ɗɛɛrwol du a gi kpoos du gɛ, gi wɛɛ gi wāā wook gɛ, gi bootyayɔ.
Let the elders that rule well be counted worthy of double honour, especially they who labour in the word and doctrine.
Ɗɛntɛ Bɛtwoos kaŋkigya wɔ hi ook woos rɔbtɔnɔ hi rii an hi dag dɔɔrɔɔsya̧ du dɔɔ eerɛ, rɔbɔ, dood wɔ hi wook Bɛtdɔgl dɔkwoosɛ hi hingok woos eer sɛw.
But, beloved, remember ye the words which were spoken before of the apostles of our Lord Jesus Christ;
Yɛrɛ nɛya, sa̧a̧m mi rɔbɛ wɛ, mɔkin nɛ mɛɛ hinwɔ Waar wɛ Yeesu Kristu tɔmsɔya wɔ hi da hi dɔg nɛ doosɛ.
Finally, brethren, farewell. Be perfect, be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace shall be with you.
Hinyɔ zɛ̧ɛ̧rɔ, yɛ̧ɛ̧dɛ wɛ, kpoos nɛ kpɛ̧ɛ̧ge, gɛmsin hinyɔ rii nɛ teesdu gɛ, gaatinnɛ tɛŋko, mɔkin ɔksig gbunu, boolin rɔbtɔnɔ, wɛɛ gɔ gi anbɔ, Bɛt yɔ gi gaak ha̧a̧tigi hi boolumi gigi hi nɛya.
Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways.
Ya̧a̧nɛ hin gi nɔɔb a dood wɔ waabil bɔrɔ duge hi zulha be dɔgɔ : a kpoosya̧ gɔ waa gbɔnɔ waki, hí mɛ̄ɛ̄ gbɔnɔ be gɛ.
There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory.
Ɔ̧t gaatigɔ sɔm, sɛɛ gbɔɔl bɔ buutigɔ sɔm, sɛwaat buutig ya̧nɛ sɔm, sɛɛwaa za buutigɔ sɔm hi sɛɛwaa za dɔɔm buutigɔ be.
Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city.
Dood wɔ gɔ hi dokt gbandilya̧ gaattɔnɔ fɛr, hi gin hato; hi dag tɛŋk an hi le tɛ̧ɛ̧ za̧a̧tigya bɔ humlɔ, hi gul a waal gbɔɔl bɔ ya̧a̧gbarɔ bɔ gedu.
Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have.
Yɛrɛ ɓɔryɔ yɔ̧ɔ̧sin woos bɔ. Woon hi tɛŋk nɛ gi riitin an ha̧a̧kyɔ ha̧a̧n nɛ hinɔ wa̧a̧k a biitirnaandu, wɛɛn nɛ woo anyɔ nɛ ɗɛɛ.
Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.
Hi ɗɔbsig bɔ giya gi gɔ Paska, raa dood Israhilaya wɔ a hi huut tamwaa ga̧a̧m a lukgbar wɔ hi, an bɔ̄ Bɛtwalsɛr bɔ gin wɔrk naan du gi zaa gi ki̧i̧ Israhila waat fu̧u̧s wɔ.
Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days.
Bɛtya̧a̧kɛŋkya wɔ sɛw hi dɔg ɔ̧t bɔrɔ dɔglɔ dɔgɔ . Samyɛl yɛɛl dɔgɔ , wɔ́ hi zaa a gi kuudu hi dɔg dɔglɔ sɛw.
O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
Kpolum dɔ̧ɔ̧t wɛrɛ! Nɛ gi dood ha̧a̧l be, gi an nɛ boo ya̧a̧ rɔb ri nɔ? Ya̧a̧ gi tuusig hinyɔ hi̧i̧s a kpoos du giya.