source
stringlengths 7
469
| target
stringlengths 8
527
|
---|---|
The children of Delaiah, the children of Tobiah, the children of Nekoda, six hundred forty and two. | Jar ni Delaya wo, jar ni Tobiya wo de jar ni Nekoda wo kiskis hiira' ti äe do naa ti äoge. |
Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female. | Hoo wer nayre ma bay meyeëe wo do äo jag jag wer renam, ma twar wo de ma twaçy äe no. Hoo ma de meyeëen jag boñ, ma twarn wo de ma twaçy äe no. |
But verily God hath heard me; he hath attended to the voice of my prayer. | Ama, sen joñ mokay diñ ga Baa co' sug äi AÀ hay joñ nen hayge ëeged ma laa geçeçge äi ti tosge äi no. |
The children also of Benjamin from Geba dwelt at Michmash, and Aija, and Beth–el, and in their villages, | Jar Benjame lag wo le Geba haçaç wo wo go Mikmase, go Aya, go Betel de sir ma ti äen wo, |
The pride of thine heart hath deceived thee, thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation is high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground? | Ma'ge jag jiili äon hay yee mo go, ndo maga ndo le äi rum huuli, ndo maga le de hayle ciñ haçaç, ndo maga ndo de ëiggi ga wose srog ge ndo yañ le go gesiñ la mono. |
Turn ye unto him from whom the children of Israel have deeply revolted. | Fer wee le see je maga nday hay mañ äil wo go see äe has has mono, nday jar ni Israyel no! |
It is vain for you to rise up early, to sit up late, to eat the bread of sorrows: for so he giveth his beloved sleep. | Nday gay see äay de koë koëe, Ti maga nday pud go ciñ de jag toñ mbuhu, Day nday wo go suëgi haçaç de law mono. Nday gay see äay diñ ma da' reege äay no, Ama se haçn ne je dage äen dosen no ma' lay, De maga aà mbe ti naa jag äe ti' mono. |
I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that hath no strength: | Werga ndi go patala de wuuri de älaggen wo no, Day tenen äin patala de du' jag see jar äi tu wo. |
And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present. | Toñ äe, Pol kal rawge de wuur ni Jag, jar kluuri Tayge jar ma wer Krisn wo äuy raw wo age ni äe ni lay. |
The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him? | Wose äo' Jañ le joñ batem jar mo ne? Diñ Baa yaw, noga diñ jar tebere wo? Ama aà raw wo faa kaçaçra ga: Hayga naa waçaç we la ga äo' Jañ le diñ Baa, aà kal riñ naa ga wer may ga nday yaçaç waçaçre Jañ gaa la? |
And he set up the pillars in the porch of the temple: and he set up the right pillar, and called the name thereof Jachin: and he set up the left pillar, and called the name thereof Boaz. | AÀ kal cor dog se ma kiñkiñn wo jag tiñ Baa no, ma la ti äañ ware maga se kañ ëu ne hen ga: Yakin, blam äe aè kal co' ma lan ti äañ guuri maga se kañ ëu ne hen ga: Bowase. |
Then shall ye remember your own evil ways, and your doings that were not good, and shall lothe yourselves in your own sight for your iniquities and for your abominations. | Do kay no mono, nday ëig ti ge yañ ti seele äay maga hay wo debay wore wo de joñre äay maga hay bay wo de el wa mono. Nday kaçaç ge ma kañ nen ne kaçaçra ti ko kaçaçra wer joñre äay ma bay ngarn wo de joñre ma hoor seen wo mo deñ gaè. |
Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. | Daga Baa Pan naan wo de Wañkluu Yeso Kris mo woo wo wee, mo haç wo jam ne nday. |
And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so. | Blam äe Baa kal waçaçge ga: Tamsir mo tï¡ï¡ feçeçre: Mo tï¡ï¡ fi maga wo de mbere äili, koore ma leë mbere wo gesiñ la ma honla de wer äe, day wo de mbere äaaran äili. Sen kal joñge go do sen nono. |
Yet destroyed I the Amorite before them, whose height was like the height of the cedars, and he was strong as the oaks; yet I destroyed his fruit from above, and his roots from beneath. | Day koëa, ndi hay älag jar Ammorid wo go ne hara pele, Maga geçeçre äaara ciñ hay go dega' de koo sedre wo, Day eegre äaara hay do koore Cen wo no lay mono. Ndi hay älag le'ge äaara ma ciñn wo go, Älag kaçaçge äaara ma gesiñn wo go lay. |
Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother's way. | Naa men cag ree kaçaçra go. Daga cagge ree kaçaçran mo kol diñ fen maga hen naa po ma' äaale ti äe noga kañ wer äe go le'ge nen blagge wa. |
Turn us again, O God, and cause thy face to shine; and we shall be saved. | Pel Efrayim, Benjame wo de Manase, Puçy eegre äon go, tï¡ï¡ wer seele ma yaçaç wuur go! |
Receive us; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man. | Haç wee ngeel ne wuur äil äay lay! Wuur bay de ma joñjobo de älagge yoo äay wa hase, wuur bay de ree jobo go wa lay, wuur bay de ma joñnen jobo wa lay. |
And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it: | Ama je joñren raw ëe ge äe ga: Wañ, men mbo tagla ëa pa, ndi tee tu ti jeñ äe äuy ndi lag ge mbiiri feçeçre wer äe lay. |
For the Lord hath called thee as a woman forsaken and grieved in spirit, and a wife of youth, when thou wast refused, saith thy God. | Manwur fer yañ le ba ndo liñ do waçy maga aè hay tobn go day se kol go nen lawge nono. AÈ bus mbe waçy maga ndo hay dan le ti joçoç äo go yawla? Waçaçn diñ Baa äo no. |
And Beth–zur, and Soco, and Adullam, | Bet-Sur, Soko, Adullam, |
And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down. | Ndo yaçë jar ma de gayrin wo go, Ama ndo fer jar ma far ti see äaara ciñ pel äo Wo go gesiñ. |
And Omri went up from Gibbethon, and all Israel with him, and they besieged Tirzah. | Omri de jar Israyel wo äuy kal wo pudgi le Gibbeton kal wo yaçaç Tirtsa go. |
Now the word of the Lord came unto Jeremiah, while he was shut up in the court of the prison, saying, | Manwur kal waçaç waçaçre ne Jermi de maga aà hay de diggi äi feele tiñ dañgayn do kay nono gano: |
The righteous is more excellent than his neighbour: but the way of the wicked seduceth them. | Je ma keëedn kañ nen kan äe ti faage no, ama faage mani jar haçyhaçyn yeeë ra go. |
And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him. | De maga Piyer wo de kal ge wo liñ mokay, Korney raw caa pel äe le, kal laa koyoçgre gesiñ, le' mondra hen pel togoë ge äe. |
An angry man stirreth up strife, and a furious man aboundeth in transgression. | Je ma de wañ debañ srog wer jar le' kaçaçra, day je maga soçë äil ceä id huli debañ. |
Thy wickedness may hurt a man as thou art; and thy righteousness may profit the son of man. | Debaycoçoçre äon älag na diñ je tabay ma do ndo no, day keëed äon kay na diñ je tabay lay. |
And every man went unto his own house. | Blam sen wosela äuy raw liñ ni äe liñ ni äe. |
And they made two ouches of gold, and two gold rings; and put the two rings in the two ends of the breastplate. | AÈ joñ ëeñëeñ äe wo äog de boo biñni, de boore ma delel delel äog do äeege de boo biñni. AÈ kal heer boore ma delel delel äog do äeegen wo wo go ti jag pektoral ma cwedcwed ma äog wo no. |
For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices: | Gahaçyla ndi hay waçaç waçaçre po de paçaçre äay wo noga ndi hay haç jag ne hara ti siigi jag maga aè roë mo äen go äuy wo de siigi jag ma lan wo ti wur maga ndi hay laa ra le go äi sir Ejipte mo gaa hase. |
So Saul died for his transgression which he committed against the Lord , even against the word of the Lord , which he kept not, and also for asking counsel of one that had a familiar spirit, to enquire of it; | Sawul hu go wer de bay yaçaçge jag äe maga se kañ ree go ne see äe ti de see äe pel Manwur mono. AÀ hay hoo sug ti waçaçre Manwur gaa, raw rawge wië jag jar maga waçë wo waçaçre de jar huli wo mono. |
And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. | Geçeçge po raw waçaç ge le ciñ nen swaaren ga: Je ma deñ diñ weel äi maga ndi mañ gom, yaçaç wee jag äe. |
Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee. | Bay baw ndo de waçaçre diñ ndi wa, diñ jag äo. Kañ ree ne ndo ti na diñ trum äo. |
And he built the inner court with three rows of hewed stone, and a row of cedar beams. | AÀ kne' feele ma nen äiln de huuli ma de ceëge de sra'ge tiëtië swa'a, de koore putre sedre sra'ge boñ. |
Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake: | Nay maga aè yeen we le ti lumono, faage de haçge ne wosela äuy ma reege äe bay wii were. |
And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ. | AÀ wo äuy joo wo bii maga Baa haçn ne hara mono, werga aà joo wo ti huuli Baa maga hay seege pel äaara mono, huuli sen diñ Krisi. |
And the children of Israel did evil in the sight of the Lord , and forgat the Lord their God, and served Baalim and the groves. | Jar Israyel kal wo joñ fen ma de älagge nen Manwuri, saara yoçoç ti go ti Manwuri, Baa äaara no, raw wo joñ peele ne Baal wo de Asera wo. |
And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces. | Jakob ko ne, day ga: AÀ diñ oçoçbe mani weel äi no! Nay ma de haçaç reenn go! |
Fear ye not me? saith the Lord : will ye not tremble at my presence, which have placed the sand for the bound of the sea by a perpetual decree, that it cannot pass it: and though the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it? | Nday joñ ge ba heçeçne do äi gaa so yawla? Kay diñ jag Manwuri. Nday daë ge ba pel äi gaa so yawla? Ndi maga laa duguëgi ne maarog jag diñ hagu, diñ dam ma tum ne hen jag nen maga aà mo cegaën go wa mono. Kañngaw äen hoor wo ciñ, ama saara bay de eegre ma cegaëge äe le go wa, aà sam wo le ama saara cegaën go gaè. |
As for our redeemer, the Lord of hosts is his name, the Holy One of Israel. | Je yaçaç wuurn aè ëen ga Manwur Pantway no, je ma bay ëag ma Israyel no. |
Behold, the days come, saith the Lord , that I will punish all them which are circumcised with the uncircumcised; | Ndi ur gi de sir Ejipte, de Juda, de Edom, de jar Amoñ wo de Mowabe, de jar ma äil puuli ga har wo jeñ piñ äaara mo äuy no werga wer jar wo äuy bay wo de caa äï¡ï¡ni wa day jar Israyel wo de see äaara bay wo de deele wer caage äï¡ï¡nin wa lay. |
And the Lord called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And he answered, I called not, my son; lie down again. | Manwur fer ëe Samyel tigriñ pa. Samyel kal urgi go ciñ, raw woge see Eli day gano: Ndi la! werga ndo ëe ndi. Eli kal ferge ne hen gano: Ndi ëe mo gaa weel äi, fer mbo suugi. |
The sun shall not smite thee by day, nor the moon by night. | De ceeg mono ceeg cee ge ndo gaa Few see äo de suñ dosen no lay no. |
And when he had lifted up his eyes, he saw a wayfaring man in the street of the city: and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou? | Se kal mañ nen äe ciñ kal ko je rañgen deñ ti ngeel tayge ti ma äi leege no. Je taçaçben kal wiigi äe ga: Ndo wo genla? Day ndo hay le genla? |
O my people, remember now what Balak king of Moab consulted, and what Balaam the son of Beor answered him from Shittim unto Gilgal; that ye may know the righteousness of the Lord . | Nday jar mani äi no, fer wee ëig ti ti fen maga Balag wañ Mowab hay ëig ne, Ti fen maga Balaam je ni Beworn hayn fern ne hen mo ëala. Ëig wee ti ti maga nday hoo le Sitim haçaç nday a go Gilgal mono, Nen maga nday mo ko de el maga Manwur joñ ra see jar mono. |
So Ben–hadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of the hosts which he had against the cities of Israel, and smote Ijon, and Dan, and Abel–beth–maachah, and all Chinneroth, with all the land of Naphtali. | Ben-Hadad kal laa waçaçre wañ Asa no. AÀ kal laa wañre sode äen wo wo ma dur äi leege ma Israyel wo, day aà kal boo äi leege ma Iyon. Dañ, Abel-Bet-Maaka, Kinnerod äuy, tigriñ sir ma Neftalin äuy. |
And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray. | Ndi de riñ nday go kidolgi ga aà wole da' ge äe mokay äil äe raw joñge go ti äe feh dañ ma hwal hwal kaawa' ti kaawa' maga yee wo go gaa mono. |
And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh. | Ngeel wo go teege mono ëiggi Farawoñ haçy go, aà kal ëe jar joñ maaji ma äi sir Ejipten wo le de jar äe ma de ko reen wo le äuy. Farawoñ kal bag blam lwa'ge äen wo ne hara. Ama jobo kaçaç ma äod wer äaara go ne Farawoñ boñ gaè. |
But the high places were not taken away: the people still sacrificed and burnt incense in the high places. | Jowas kal joñ fen maga de el nen Manwur haçaç de wur maga se de laa waçaçre ma jag je sië jag Yehoyada mono. |
And the priests brought in the ark of the covenant of the Lord unto his place, into the oracle of the house, to the most holy place, even under the wings of the cherubims. | Jar sië jagn kal wo nduugi de komrom tayge jag mani Manwurn ti ngeel äe no, äi tiñn ti ngeel ma bay ëag no, ti ngeel ma bay ëag has no, haçaç go wer grañ kerubeçeç wo no. |
And he did that which was evil in the sight of the Lord , as his fathers had done: he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin. | AÀ kal joñ fen ma de älagge nen Manwuri, do maga paçaçre äe hay joñ wo nono. AÀ cel go ti älagge mani Jerobowam je ni Nebadn gaa, maga kañ wer jar Israyel wo joñge äe mono. |
Wherefore have ye not eaten the sin offering in the holy place, seeing it is most holy, and God hath given it you to bear the iniquity of the congregation, to make atonement for them before the Lord ? | Diñ wer may ga nday ree mo ma sii jag go ti älaggen ti ngeel ma bay ëag gaa mo ne? AÀ diñ mo ma bay ëag has debañ day Manwur haçn go ne nday nen maga nday mo hay soë älagge ngaäa no, nen maga nday mo hay joñ porge go ti äaara pel Manwuri so lay no. |
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job. | Äil äe raw soçoçge ne bar Job ma swa'n wo ti wer maga a laa wo da' waçaçre ma ferge ne hen gaa, day saara äo' mbaara waçaçre ne Job ti tu mono. |
In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword. | AÀ yaçaç ge ndo yañ go jag huli ti wur koñne no, yaçaç ge ndo yañ go jag moslam ti wur jawn lay. |
Thus saith the Lord , The heaven is my throne, and the earth is my footstool: where is the house that ye build unto me? and where is the place of my rest? | Manwur waçaç gano: Ngeel ma ciñ diñ paale wañ äi no, tamsir diñ ngeel kañ äaale äi no. Sen diñ tiñ mayse ga nday kaçaç yañ ma booge äe noga ngeel ma hon ga joñ ge yañ diñ ngeel iggi äi mo so la? |
Neither have I gone back from the commandment of his lips; I have esteemed the words of his mouth more than my necessary food. | Ndi hay äo' fo waçaçre jag liñgi ma jag äen wo go gaè. Ndi hay men ëiggi äi go äuy joñge diñ fen maga kal le go jag äe mono. |
And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch. | AÀ raw riñ rage ga: Jiili äi go de caage haçaç de woge 'war mege go, lag wee lam ta' no, lag wee tenen. |
Let me not be ashamed, O Lord ; for I have called upon thee: let the wicked be ashamed, and let them be silent in the grave. | Ler poëag nen äo maga sag le ne weejoçoç äon ti Yaçaç me go de äil de el äo no! |
When thy sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former estate, and Samaria and her daughters shall return to their former estate, then thou and thy daughters shall return to your former estate. | Maygeman äo Sodom fer ge wo yañ ti ngeel äaara ma äaa de mayre äe wo, Samari fer ge wo yañ le de mayrebe ti ngeel äaara ma äaa no. Ndo de see äo de mayre äo wo nday fer ge yañ ti ngeel äay ma äaan lay. |
Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ; | AÀ had naa ga naa mo lag gor wur ma de wore debañ maga ëiggi naa de kañge ti äe mono, wur maga Je yaçaç naa Yeso Kris, Baa naa ma kluun naa ge nen le wur sen de togoëge mono. |
For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offence. | Älag joñre Baa go ti waçaçre reege wa. Cwaçy, feçeçren wo mbaara äuy ma reege, ama hayga jobo ree mopo ga a raw älag hen äe go no, sen bay de el wa. |
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. | Yeso raw caa poçoç ne soçoçn ga: Hay go ba'a, kal le go. |
As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit: therefore they are become great, and waxen rich. | Tiñ äaaran wo go de bagge de feçeçre freñ wo do ngeel maga aè caa nen weere dweere wo ni nono. AÀ kol wo de eegre, de horog na do kay nono. |
And rend your heart, and not your garments, and turn unto the Lord your God: for he is gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repenteth him of the evil. | Ngrag wee diñ oçoçbe äayn wo koë wa, coo wee diñ jiili äay. Fer wee le see Manwuri, Baa äay no, werga aà fug äil go ne jar ti, AÀ ko decoo jare. AÀ bay go caa jiili ne jar ti deparday wa. AÀ joñ äil de el ti jare. AÀ fer go mañ jag fen maga se hay riñ ga se aà de äe ne jar ti mono. |
Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit. | Kidolgi ndi riñ nday, aè kap coore we nen sir, day aà hu we go gaa no, aà joñ mbe wo ni diñ se boñ ti'i, ama hayga aà hu we go no, aà raw rug mbeère nen puri. |
God also bearing them witness, both with signs and wonders, and with divers miracles, and gifts of the Holy Ghost, according to his own will? | Jar maga laa wo waçaçre sen le de sug äaara, Baa raw haç eegre äen ne hara joñ feçeçre mbuëgi wo, raw äes joñre ne hara wer sar sar doga äil äe dan no, maga jar mo ko ni ga waçaçre maga aà sië wo go diñ waçaçre se cwaçy. |
Nevertheless man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish. | AÀ ëig wo äaaran ga tiñ saaran joñ wo yañ mbaara tumtumi, Day ngeel lagge saara joñ ge ti wer maga ndar ge wo wo mo äuy no. AÀ wo diñ jar maga kañ wo ëu sir wo de ëu äaara mono. |
And they dwelt therein, and have built thee a sanctuary therein for thy name, saying, | AÀ hay lag wo de tiñ ni, day hay boo wo tiñ ma bay ëag ti ëu äo ni, day wo gano: |
Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan against the habitation of the strong: but I will suddenly make him run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me? | Ko wee, je älag Edom le de a ge do mingir nono, aà cegaë Jurdeçeç maga jag äe glumglum le go ma woge kalge äil kaw horog ma de ma' laä go ti no. Ndi naa ge Edom do, ndi kañ ge wer äe ëeege day ndi kañ ge je ma ti nen äin ne hen ti waçaç ree äe. Wose yañ do ndi no la? Wose kañ nen äi yañ ti äin la? Je koëge ma hon oo ge yañ deñ pel äi la? |
And when he shewed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family. | Se raw kañ nen äaara ti jag faage maga aà wo nen laage ni mono. Saara kal wo laage ni, car wo jar ma äi leegen wo go de mosalamre wo. Ane saara men blon rawge de jar ni äe wo äuy. |
By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned. | Jar Israyel haç wo see äaara go ne Baa, wersen aà raw wo cegaë maarog ma deseçeç wo go doga saara mbe seege go ti ngeel de heg no koë no. Blam sen jar Ejipte raw wo ga saara laa wer äaara, bii raw bag rage go äuy. |
And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me. | Ama Yeso raw waçaç äen ga: Men wee waçyn go eñ ëa la. Nday gay coo äe le la? Fen maga aà joñ ti äi mokay de el debañ. |
Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not? | Jar ma wer Jañ raw wo ya'ge see Yeso, raw wo riñgi äe ga: Wuur de Farisiyeçeç wo wuur heçë bii tum, day jar ma wer äon heçë wo bii gaa has wer may la? |
I raised my eyes and looked, and behold, there was a certain man dressed in linen, whose loins were girded with [a belt of] pure gold of Uphaz. | Ndi raw mañ nen äi ciñ, ndi kañ nen äi ta' koge, kola jobo la deñ de oçoçbe leçeç ti, de sa' sag äe de mblaaga boo biñni ma Ufas no. |
And they took him, and brought him unto Areopagus, saying, May we know what this new doctrine, whereof thou speakest, is? | AÀ raw wo ba ge äe, ëii wo de äe ti Areyopaje, raw wo wii gi äe ga: Wuur kaçaç yañ ma da' wer hadge se maga ndo de had ge äe mo kay yañ ge? |
And among the sons of the priests there were found that had taken strange wives: namely, of the sons of Jeshua the son of Jozadak, and his brethren; Maaseiah, and Eliezer, and Jarib, and Gedaliah. | Yoo jar sië jagn wo mono jar ma po da wo maçyre dehaçy wo, jar sen wo diñ Maaseya, Eliyeser, Yerib wo de Gedaliya jar ni Josuwe je ni Yotsadagn wo de heçeçre äe wo. |
And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him. | Farisiyeçeç raw wo laage go siigi, raw wo rawge äo' faare ti yoo äaara de jar ma wer Herodn wo ga saara mo 'war Yeso go. |
Behold, Hanameel the son of Shallum thine uncle shall come unto thee, saying, Buy thee my field that is in Anathoth: for the right of redemption is thine to buy it. | Ko ga Hanameel je ni pan äo ma klee Salum a ge yañ see äo riñ moge gano: Yee pay äi maga wo Anatod mono werga faage ti äo ma yeege äe. |
And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John. | De maga saara laa le go äi tiñ tosgen mono, aà kal wo rawge liñ ni Simoñ wo de Añdre, wer kaçaçra de Jag wo de Jañ. |
For the eyes of the Lord run to and fro throughout the whole earth, to shew himself strong in the behalf of them whose heart is perfect toward him. Herein thou hast done foolishly: therefore from henceforth thou shalt have wars. | Werga Manwur go de rañ nen ti tamsir äuy, maga jar ma de men jiili äaara go ne sen äuy mo da' wo eegre. Ndo joñ debay ko ree ti waçaçre sen mo ta' no, day tï¡ï¡ wer patala so mono, ndo joñ ge yañ nen durgi. |
And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, O mine enemy? And he answered, I have found thee: because thou hast sold thyself to work evil in the sight of the Lord . | Akab wii Eli ga: Ndo da' me we mo pa je hee äi no? AÀ kal fer waçaçre ne hen ga: Ndi da' mo we werga ndo yee see äo go ma joñge diñ fen ma de älagge nen Manwuri. |
But of all clean fowls ye may eat. | Nday ree ge fen de grañ maga de el mono. |
And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water. | Piyer raw ëege äe ga: Wañkluu hayga aà yañ diñ ndo no, riñ me le ga ndi mo see wo see äo ti biin caw lay. |
Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul. | Day la ndo had go ti faage äen wo day maysee äo mo baa go ti rew ni wa. |
My soul breaketh for the longing that it hath unto thy judgments at all times. | Tenen äin le de ree mege äil do saçy maga ti Nawn wo äuy mono se wo de ngië nen ti jag liñgi äo Ma äod faage seele äon wo no. |
Take hold of shield and buckler, and stand up for mine help. | Mañ gidigli ma kleen wo de gidigli ma kluu no, Day ni ndo ur go ciñ ma kay mege! |
And the Lord said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them. | Manwur day ga: Ndi caa ge wer je tabay maga ndi joñn ciñ ti sir la go. Tï¡ï¡ wer de je tabay ka' haçaç le' go ti horog wo, de feçeçre ma seëge de äil wo, de weere dweere ma ciñ wo. Ndi fer lawge ti maga ndi joñ ra go mono. |
Though thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death. | Jiili wuur bay de cooge wa. Äaale wuur bay wo go de celge ti faage äon haçaç wa |
Therefore thus saith the Lord of the men of Anathoth, that seek thy life, saying, Prophesy not in the name of the Lord , that thou die not by our hand: | Wersen Manwur waçaç ti jar Anatod maga da wo taw naw äo go day waçë wo ga ndo mo fer jag Manwur ne saara wa, hayga ndo joñn we ni saara 'war ndo gon wo. |
And the men of Israel gathered themselves together out of Naphtali, and out of Asher, and out of all Manasseh, and pursued after the Midianites. | Jar Israyel kal wo tayge le: Jar ma ti äï¡ï¡ni mani Neftali no, mani Asern wo de mani Manasen wo äuy. Saara mañ blam jar Madiyañ wo niigi. |
Then answered I, and said unto him, What are these two olive trees upon the right side of the candlestick and upon the left side thereof? | Ndi kal mañ waçaçre, ndi wiin ga: Olifiye ma äog ma ti jeñ mo her lampan wo, ga boñ ti äañ ware, boñ ti äañ guur mono diñ may wo lay la? |
And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh. | aà wo äog äuy raw wo kolge go diñ hoçoçgesee po boñ. AÀ bay wo go sar sar äog wa so, ama aà kol wo go boñ. |
Being made so much better than the angels, as he hath by inheritance obtained a more excellent name than they. | Baa raw joñge ga Weel sen mo kol dañ jar peele sen wo, raw kañ ëu ma äen ne hen de wore dañ äaaran wo dosen no pa. |
And when they shall say unto you, Seek unto them that have familiar spirits, and unto wizards that peep, and that mutter: should not a people seek unto their God? for the living to the dead? | Hayga aè wii nday we ga: Wo wee wië jag jar maga waçë wo waçaçre de jar huli wo, Jar maga sië wo ree ma pel go ne jar wo, Jar se maga sweg wo waçaçre day ngrum wo jage, Jar maga waçë wo ga wer jar ma hon wo la äuy Bay wo nen wii baa äaaran wo de jar ma de hulin wo Ti jar ma tenen wo wa yawla no, |
Those that were numbered of them, even of the tribe of Simeon, were fifty and nine thousand and three hundred. | jar maga aè kee ra ti äï¡ï¡ni mani Simeyoñn hay wo äuy ndar do dwee ti kaawa' de kiskis swa'a. |
And thou shalt command the children of Israel, that they bring thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamp to burn always. | Ndo wii gi weere Israyel wo ga aà mo a wo de noo olife ma de ëuugi go de yuugi yegyeg ne ndo ma kagge äi lampan wo no, nen maga lampan mo hay wo yaçaç wuu tumtum. |
Zebulun and Naphtali were a people that jeoparded their lives unto the death in the high places of the field. | Jar ni Sabulon haç wo see äaara go hugi ti ngeel durgi no. Jar ni Neftali joñ wo le ti ngeel durgin dosen no lay. |
Then answered all the wicked men and men of Belial, of those that went with David, and said, Because they went not with us, we will not give them ought of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that they may lead them away, and depart. | Jar ma de hun ma bay ngar ma yoo jar maga hay raw wo wer Dafid kal wo waçaçge äuy gana: Wer maga aà wo wo wer naa gaa mono, aà ko wo nen fen maga naa yaçaç le jag jaw mo gaa äuy. AÀ fer ne hara diñ naare äaara wo de weere äaara wo tu day saara hoo ra, raw wo go bay jag tu. |
And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon: | De maga aà kos kalge go äi sir Ejipte so mono, aà kal wii waçy äe Saray gana: Naa koëa, ndo diñ waçy ma de wore. |
Subsets and Splits