Tamil_Category
stringclasses
132 values
English_Category
stringclasses
132 values
Tamil_Kural
stringlengths
42
77
English_Meaning
stringlengths
45
188
தீவினையச்சம்
Repentance for Wrongdoing
தீவினையார் அஞ்சார் விழுமியார் அஞ்சுவர் தீவினை என்னும் செருக்கு
Sinners do not dread, while great men dread the delusion of evil deeds""",
தீவினையச்சம்
Repentance for Wrongdoing
தீயவை தீய பயத்தலால் தீயவை தீயினும் அஞ்சப் படும்
Vile deeds yield vile results; and hence, vile deeds are more fearsome than fire""",
தீவினையச்சம்
Repentance for Wrongdoing
அறிவினுள் எல்லாந் தலையென்ப தீய செறுவார்க்கும் செய்யா விடல்
The foremost among all wise deeds, is to refrain from doing harmful deeds even to those who detest you""",
தீவினையச்சம்
Repentance for Wrongdoing
மறந்தும் பிறன்கேடு சூழற்க சூழின் அறஞ்சூழம் சூழ்ந்தவன் கேடு
Desire not the destruction of another, even sub-consciously; else, virtue will determine the destruction of the one wh",o desires so"
தீவினையச்சம்
Repentance for Wrongdoing
இலன் என்று தீயவை செய்யற்க செய்யின் இலனாகும் மற்றும் பெயர்த்து
Don’t commit anything evil in the name of poverty; the poorer, it will render you""",
தீவினையச்சம்
Repentance for Wrongdoing
தீப்பால தான்பிறர்கண் செய்யற்க நோய்ப்பால தன்னை அடல்வேண்டா தான்
If one wishes not to be tormented by painful reactions, do not harm others""",
தீவினையச்சம்
Repentance for Wrongdoing
எனைப்பகை யுற்றாரும் உய்வர் வினைப்பகை வீயாது பின்சென்று அடும்
There is scope for surviving any sort of enmity; but there can be no respite from the repercussions of an evil deed",
தீவினையச்சம்
Repentance for Wrongdoing
தீயவை செய்தார் கெடுதல் நிழல்தன்னை வீயாது அஇஉறைந் தற்று
The shadow stays rooted to the foot; the evil that men do will remain to torment them",
தீவினையச்சம்
Repentance for Wrongdoing
தன்னைத்தான் காதல னாயின் எனைத்தொன்றும் துன்னற்க தீவினைப் பால்
If one loves himself, he shouldn’t do an evil act, howsoever small it is""",
தீவினையச்சம்
Repentance for Wrongdoing
அருங்கேடன் என்பது அறிக மருங்கோடித் தீவினை செய்யான் எனின்
Know a man to be free of torment, if he doesn’t take a shortcut to do an evil deed""",
ஒப்புரவறிதல்
Understanding Agreements
கைம்மாறு வேண்டா கடப்பாடு மாரிமாட்டு என் ஆற்றுங் கொல்லோ உலகு
Doing one’s duty without desiring any favours, is like rain; what can the world do in return for the rains""",
ஒப்புரவறிதல்
Understanding Agreements
தாளாற்றித் தந்த பொருளெல்லாம் தக்கார்க்கு வேளாண்மை செய்தற் பொருட்டு
The purpose of one’s hard-earned money is to be deployed to help the deserving",
ஒப்புரவறிதல்
Understanding Agreements
புத்தே ளுலகத்தும் ஈண்டும் பெறலரிதே ஒப்புரவின் நல்ல பிற
In this world and the other, it is tough to attain anything better than beneficence""",
ஒப்புரவறிதல்
Understanding Agreements
ஒத்த தறவோன் உயிர்வாழ்வான் மற்றையான் செத்தாருள் வைக்கப் படும்
One who is aligned to the right ways of the world, lives amongst the alive; the others are placed amongst the dead""",
ஒப்புரவறிதல்
Understanding Agreements
ஊருணி நீர்நிறைந் தற்றே உலகவாம் பேரறி வாளன் திரு
The wealth of the wise one who loves, and is loved by, the world, is like a public pond brimming with water""",
ஒப்புரவறிதல்
Understanding Agreements
பயன்மரம் உள்ளூர்ப் பழுத்தற்றால் செல்வம் நயனுடை யான்கண் படின்
Riches falling upon the benevolent, resemble a ripe tree laden with fruits, in the middle of a village""",
ஒப்புரவறிதல்
Understanding Agreements
மருந்தாகித் தப்பா மரத்தற்றால் செல்வம் பெருந்தகை யான்கண் படின்
Riches falling upon a person of great qualities, resemble an unfailing herbal tree that is a source of medicines""",
ஒப்புரவறிதல்
Understanding Agreements
இடனில் பருவத்தும் ஒப்புரவிற்கு ஒல்கார் கடனறி காட்சி யவர்
Even in times of distress, those who dont shy away from beneficence, have clear vision of their moral responsibilities""",
ஒப்புரவறிதல்
Understanding Agreements
நயனுடையான் நல்கூர்ந்தா னாதல் செயும்நீர செய்யாது அமைகலா வாறு
A benevolent person turns poor when he laments his inability to do the good deeds he is used to doing",
ஒப்புரவறிதல்
Understanding Agreements
ஒப்புரவி னால்வரும் கேடெனின் அஃதொருவன் விற்றுக்கோள் தக்க துடைத்து
What harm can come out of beneficence? Such harm deserves to be bought even by selling oneself",
ஈகை
Charity
வறியார்க்கொன்று ஈவதே ஈகைமற் றெல்லாம் குறியெதிர்ப்பை நீர துடைத்து
Giving to the poor is charity; all else have the quality of anticipating a return",
ஈகை
Charity
நல்லாறு எனினும் கொளல்தீது மேலுலகம் இல்லெனினும் ஈதலே நன்று
To receive is a vice, even if it is accepted as a good virtue; to give, is good, even if the heaven is denied""",
ஈகை
Charity
இலனென்னும் எவ்வம் உரையாமை ஈதல் குலனுடையான் கண்ணே யுள
Charity, without mention of the distress of poverty, is present only in those from a good family""",
ஈகை
Charity
இன்னாது இரக்கப் படுதல் இரந்தவர் இன்முகங் காணும் அளவு
To be asked to give is bitter too, until one sees the smiling face of the recipient""",
ஈகை
Charity
ஆற்றுவார் ஆற்றல் பசிஆற்றல் அப்பசியை மாற்றுவார் ஆற்றலின் பின்
The strength of the strongest is to endure hunger; it trails the ability to eradicate that hunger",
ஈகை
Charity
அற்றார் அழிபசி தீர்த்தல் அஃதொருவன் பெற்றான் பொருள்வைப் புழி
To douse the destructive hunger of the destitute, is the safe to store the riches of the rich""",
ஈகை
Charity
பாத்தூண் மரீஇ யவனைப் பசியென்னும் தீப்பிணி தீண்டல் அரிது
Hunger, the deadly disease, never touches one who is accustomed to share his food with others""",
ஈகை
Charity
ஈத்துவக்கும் இன்பம் அறியார்கொல் தாமுடைமை வைத்திழக்கும் வன்க ணவர்
Do they not know to enjoy the joy of giving, those loveless people, who keep their wealth only to lose it""",
ஈகை
Charity
இரத்தலின் இன்னாது மன்ற நிரப்பிய தாமே தமியர் உணல்
Eating alone to increase one’s accumulated wealth, is more distressing than begging""",
ஈகை
Charity
சாதலின் இன்னாத தில்லை இனிததூஉம் ஈதல் இயையாக் கடை
There is nothing more harrowing than death; that too seems sweet, if one is unable to give a thing to the needy""",
புகழ்
Fame
ஈதல் இசைபட வாழ்தல் அதுவல்லது ஊதியம் இல்லை உயிர்க்கு
Give, and live with fame; there is no other gain for lives""",
புகழ்
Fame
உரைப்பார் உரைப்பவை எல்லாம் இரப்பார்க்கொன்று ஈவார்மேல் நிற்கும் புகழ்
All that chroniclers chronicle, is the renown that rests on those who give to the needy""",
புகழ்
Fame
ஒன்றா உலகத்து உயர்ந்த புகழல்லால் பொன்றாது நிற்பதொன் றில்
Nothing other than incomparable fame, lasts forever in this world""",
புகழ்
Fame
நிலவரை நீள்புகழ் ஆற்றின் புலவரைப் போற்றாது புத்தேள் உலகு
The world of devas, will cease to praise pure scholars, if one, through his deeds across this world, earns everlasting fame""",
புகழ்
Fame
நத்தம்போல் கேடும் உளதாகும் சாக்காடும் வித்தகர்க் கல்லால் அரிது
Growth (of fame) amidst adverstiy and survival (of name) after death, are possible only for the smartest""",
புகழ்
Fame
தோன்றின் புகழொடு தோன்றுக அஃதிலார் தோன்றலின் தோன்றாமை நன்று
Appear with fame, if you must appear; if not, it is better not to appear than appear""",
புகழ்
Fame
புகழ்பட வாழாதார் தந்நோவார் தம்மை இகழ்வாரை நோவது எவன்
Why do those, who live with no fame, instead of blaming themselves, blame those who revile them""",
புகழ்
Fame
வசையென்ப வையத்தார்க் கெல்லாம் இசையென்னும் எச்சம் பெறாஅ விடின்
Reproach will remain for those who, with no fame, have no legacy to leave behind""",
புகழ்
Fame
வசையிலா வண்பயன் குன்றும் இசையிலா யாக்கை பொறுத்த நிலம்
The unblemished, fertile yield will diminish for the land that bears a body with no repute""",
புகழ்
Fame
வசையொழிய வாழ்வாரே வாழ்வார் இசையொழிய வாழ்வாரே வாழா தவர்
Those who lead a life free of blame, are alive; those who live devoid of fame, are not alive""",
அருளுடைமை
Grace
அருட்செல்வம் செல்வத்துள் செல்வம் பொருட்செல்வம் பூரியார் கண்ணும் உள
The gains of compassion are most precious; material wealth is possessed even by the despicable",
அருளுடைமை
Grace
நல்லாற்றாள் நாடி அருளாள்க பல்லாற்றால் தேரினும் அஃதே துணை
Pursue the virtuous path and have compassion; all spiritual quests lead to this companion",
அருளுடைமை
Grace
அருள்சேர்ந்த நெஞ்சினார்க் கில்லை இருள்சேர்ந்த இன்னா உலகம் புகல்
Those with their hearts filled with compassion will never enter a woeful world of darkness",
அருளுடைமை
Grace
மன்னுயிர் ஓம்பி அருளாள்வார்க் கு இல்லென்ப தன்னுயிர் அஞ்சும் வினை
The compassionate, who care for all other lives, do not fear for their own lives""",
அருளுடைமை
Grace
அல்லல் அருளாள்வார்க்கு இல்லை வளிவழங்கும் மல்லன்மா ஞாலங் கரி
The fertile world which endows us with breathing air illustrates that there is no sorrow for the compassionate",
அருளுடைமை
Grace
பொருள்நீங்கிப் பொச்சாந்தார் என்பர் அருள்நீங்கி அல்லவை செய்தொழுகு வார்
Those who do evil, abandoning compassion, must have forsaken and forgotten the meaning of life""",
அருளுடைமை
Grace
அருளில்லார்க்கு அவ்வுலகம் இல்லை பொருளில்லார்க்கு இவ்வுலகம் இல்லாகி யாங்கு
The poor do not possess this world; likewise, the uncompassionate do not inhabit the other world""",
அருளுடைமை
Grace
பொருளற்றார் பூப்பர் ஒருகால் அருளற்றார் அற்றார்மற் றாதல் அரிது
Those who lack wealth may, one day, bloom; those who lack compassion are incorrigible, and are forever, doomed""",
அருளுடைமை
Grace
தெருளாதான் மெய்ப்பொருள் கண்டற்றால் தேரின் அருளாதான் செய்யும் அறம்
The uncompassionate doing a righteous deed is like the unwise finding true enlightenment",
அருளுடைமை
Grace
வலியார்முன் தன்னை நினைக்க தான் தன்னின் மெலியார்மேல் செல்லு மிடத்து
When you confront those meeker than you, think of yourself in front of a stronger person""",
புலான்மறுத்தல்
Suppression of Anger
தன்னூன் பெருக்கற்குத் தான்பிறிது ஊனுண்பான் எங்ஙனம் ஆளும் அருள்
How can someone possess kindness, if one eats meat from another body to grow one’s own body""",
புலான்மறுத்தல்
Suppression of Anger
பொருளாட்சி போற்றாதார்க்கு இல்லை அருளாட்சி ஆங்கில்லை ஊன்தின் பவர்க்கு
One, who doesn’t value money can’t be wealthy; one, who eats meat, can’t be compassionate""",
புலான்மறுத்தல்
Suppression of Anger
படைகொண்டார் நெஞ்சம்போல் நன்னூக்காது ஒன்றன் உடல்சுவை உண்டார் மனம்
The heart of one who has eaten and relished flesh, is like the heart of one leading an army: it cannot be compassio",nate"
புலான்மறுத்தல்
Suppression of Anger
ருளல்லது யாதெனின் கொல்லாமை கோறல் பொருளல்லது அவ்வூன் தினல்
What is compassion, and the lack of it : not killing and killing; it is not virtuous to eat meat obtained by killing""",
புலான்மறுத்தல்
Suppression of Anger
உண்ணாமை உள்ளது உயிர்நிலை ஊனுண்ண அண்ணாத்தல் செய்யாது அளறு
Survival of species, depends on not being eaten; those who eat them, hell will not split its mouth to spit them out""",
புலான்மறுத்தல்
Suppression of Anger
தினற்பொருட்டால் கொல்லாது உலகெனின் யாரும் விலைப்பொருட்டால் ஊன்றருவா ரில்
There wont be anyone selling meat for the sake of earning, if the world stops killing for the sake of eating","
புலான்மறுத்தல்
Suppression of Anger
உண்ணாமை வேண்டும் புலாஅல் பிறிதொன்றன் புண்ணது உணர்வார்ப் பெறின்
Meat is the wound of some body; if one gets this realization, stop eating it""",
புலான்மறுத்தல்
Suppression of Anger
செயிரின் தலைப்பிரிந்த காட்சியார் உண்ணார் உயிரின் தலைப்பிரிந்த ஊன்
Those who have wisdom, free of flaws, would not eat a body, freed of its life""",
புலான்மறுத்தல்
Suppression of Anger
அவிசொரிந் தாயிரம் வேட்டலின் ஒன்றன் உயிர்செகுத் துண்ணாமை நன்று
To desist from killing a life and eating it, is better than doing a thousand rituals, offering oblation""",
புலான்மறுத்தல்
Suppression of Anger
கொல்லான் புலாலை மறுத்தானைக் கைகூப்பி எல்லா உயிருந் தொழும்
To one who doesnt kill and refuses meat, all lives will fold their arms and pay obeisance""",
தவம்
Penance
உற்றநோய் நோன்றல் உயிர்க்குறுகண் செய்யாமை அற்றே தவத்திற் குரு
To endure any ordeal and to cause none to other lives, embodies penance""",
தவம்
Penance
தவமும் தவமுடையார்க்கு ஆகும் அதனை அஃதிலார் மேற்கொள் வது
Penance makes sense only for those who have been virtuous; for others, it is useless""",
தவம்
Penance
துறந்தார்க்குத் துப்புரவு வேண்டி மறந்தார்கொல் மற்றை யவர்கள் தவம்
Is it to assist the ascetics that the others have forgotten penance",
தவம்
Penance
ஒன்னார்த் தெறலும் உவந்தாரை ஆக்கலும் எண்ணின் தவத்தான் வரும்
Those who do penance, if they so choose, can crush those who harm them and elevate those who delight them""",
தவம்
Penance
வேண்டிய வேண்டியாங் கெய்தலால் செய்தவம் ஈண்டு முயலப் படும்
Since it gives the power to attain whatever one wishes to, penance needs to be attempted at the earliest""",
தவம்
Penance
தவஞ் செய்வார் தங்கருமஞ் செய்வார்மற் றல்லார் அவஞ்செய்வார் ஆசையுட் பட்டு
Those who do penance do their duty; others, engage in futile tasks, ensnared in desire""",
தவம்
Penance
சுடச்சுடரும் பொன்போல் ஒளிவிடும் துன்பஞ் சுடச்சுட நோற்கிற் பவர்க்கு
Like flame that makes gold glitter more, pangs of pain can only enlighten those who do penance""",
தவம்
Penance
தன்னுயிர் தான்அறப் பெற்றானை ஏனைய மன்னுயி ரெல்லாந் தொழும்
One who has taken control of his life, will be hailed by all""",
தவம்
Penance
கூற்றம் குதித்தலும் கைகூடும் நோற்றலின் ஆற்றல் தலைப்பட் டவர்க்குல்
Those, who have mastered penance, will find it possible to even defer death""",
தவம்
Penance
இலர்பல ராகிய காரணம் நோற்பார் சிலர்பலர் நோலா தவர்
The poor are abundant, since those who observe abstinence are few, and those who dont are more""",
கூடாவொழுக்கம்
Shared Conduct
வஞ்ச மனத்தான் படிற்றொழுக்கம் பூதங்கள் ஐந்தும் அகத்தே நகும்
The deceitful conduct of a treacherous mind, will be sneered at by the five elements within""",
கூடாவொழுக்கம்
Shared Conduct
வானுயர் தோற்றம் எவன்செய்யும் தன்னெஞ்சம் தான்அறி குற்றப் படின்
Is a sky-high prominence of any use, when one’s heart knowingly harbors a vice""",
கூடாவொழுக்கம்
Shared Conduct
வலியில் நிலைமையான் வல்லுருவம் பெற்றம் புலியின்தோல் போர்த்துமேய்ந் தற்று
A person with a frail heart assuming an imposing appearance is like a cow grazing wearing a tiger’s skin",
கூடாவொழுக்கம்
Shared Conduct
தவமறைந்து அல்லவை செய்தல் புதல்மறைந்து வேட்டுவன் புள்சிமிழ்த் தற்று
Doing misdeeds in the guise of an ascetic is like a hunter capturing birds from behind the bushes",
கூடாவொழுக்கம்
Shared Conduct
பற்றற்றேம் என்பார் படிற்றொழுக்கம் எற்றெற்றென்று ஏதம் பலவுந் தரும்
If those who claim to have given up material desires, indulge in deceitful conduct, it will cause suffering aplenty leadi",ng to self-pity"
கூடாவொழுக்கம்
Shared Conduct
நெஞ்சின் துறவார் துறந்தார்போல் வஞ்சித்து வாழ்வாரின் வன்கணார் இல்
There is nobody more evil than those who pretend to be ascetics when their hearts haven’t renounced desire",
கூடாவொழுக்கம்
Shared Conduct
புறங்குன்றி கண்டனைய ரேனும் அகங்குன்றி முக்கிற் கரியார் உடைத்து
There are people, even if they, externally, resemble the lustrous exterior of a ‘kunri’ pea, have hearts like the dark nose",of the pea"
கூடாவொழுக்கம்
Shared Conduct
மனத்தது மாசாக மாண்டார் நீராடி மறைந்தொழுகு மாந்தர் பலர்
There are many, who, like holy men, take a dip in the river, but hide the impurities of their heart""",
கூடாவொழுக்கம்
Shared Conduct
கணைகொடிது யாழ்கோடு செவ்விதுஆங் கன்ன வினைபடு பாலால் கொளல்
Judge a person by his deeds: the straight arrow is destructive and yazh, the bent musical bow, is sweet""",
கூடாவொழுக்கம்
Shared Conduct
மழித்தலும் நீட்டலும் வேண்டா உலகம் பழித்தது ஒழித்து விடின்
Tonsuring or growing long tresses is unnecessary, if one refrains from doing what the world disdains""",
கள்ளாமை
Deceitfulness
எள்ளாமை வேண்டுவான் என்பான் எனைத்தொன்றும் கள்ளாமை காக்கதன் நெஞ்சு
If one wishes not to be ridiculed, let him protect his heart from thoughts of swindling""",
கள்ளாமை
Deceitfulness
உள்ளத்தால் உள்ளலும் தீதே பிறன்பொருளைக் கள்ளத்தால் கள்வேம் எனல்
Even to think such thoughts is evil : thoughts of swindling others’ property",
கள்ளாமை
Deceitfulness
களவினால் ஆகிய ஆக்கம் அளவிறந்து ஆவது போலக் கெடும்
Swindled wealth, will seem to swell, but will breach its limits and bust""",
கள்ளாமை
Deceitfulness
களவின்கண் கன்றிய காதல் விளைவின்கண் வீயா விழுமம் தரும்
The love for swindling, when it yields, yields indestructible distress""",
கள்ளாமை
Deceitfulness
அருள்கருதி அன்புடைய ராதல் பொருள்கருதிப் பொச்சாப்புப் பார்ப்பார்கண் இல்
Love, inspired by compassion, doesnt occur to those who await others’ lapses to grab their wealth""",
கள்ளாமை
Deceitfulness
அளவின்கண் நின்றொழுகல் ஆற்றார் களவின்கண் கன்றிய காத லவர்
The excessive love for swindling renders a person unable to abide by the limits of reason",
கள்ளாமை
Deceitfulness
களவென்னும் காரறி வாண்மை அளவென்னும் ஆற்றல் புரிந்தார்கண்ட இல்
The clouded intelligence for defrauding is not for those who understand the limits of reason and morality",
கள்ளாமை
Deceitfulness
அளவறிந்தார் நெஞ்சத் தறம்போல நிற்கும் களவறிந்தார் நெஞ்சில் கரவு
Guile lies in the heart of the fraudulent like righteousness residing in the hearts of those who operate within boundaries",
கள்ளாமை
Deceitfulness
அளவல்ல செய்தாங்கே வீவர் களவல்ல மற்றைய தேற்றா தவர்
Those, who have mastered nothing but swindling, will exceed all limits and fall instantly""",
கள்ளாமை
Deceitfulness
கள்வார்க்குத் தள்ளும் உயிர்நிலை கள்வார்க்குத் தள்ளாது புத்தே ளுளகு
The fraudulent will lose their living state; those who desist from defrauding will not be denied the world of Devas",
வாய்மை
Truthfulness
வாய்மை எனப்படுவது யாதெனின் யாதொன்றும் தீமை இலாத சொலல்
Truth is defined as speaking words that cause no harm",
வாய்மை
Truthfulness
பொய்மையும் வாய்மை யிடத்த புரைதீர்ந்த நன்மை பயக்கும் எனின்
Even a lie will be placed on par with the truth, if it yields unblemished benefits""",
வாய்மை
Truthfulness
தன்நெஞ் சறிவது பொய்யற்க பொய்த்தபின் தன்நெஞ்சே தன்னைச் சுடும்
Do not lie consciously; once you lie so, your own conscience will sear you""",
வாய்மை
Truthfulness
உள்ளத்தாற் பொய்யா தொழுகின் உலகத்தார் உள்ளத்து ளெல்லாம் உளன்
One who, guided by his heart, lives without lies, will forever live in the hearts of all""",
வாய்மை
Truthfulness
மனத்தொடு வாய்மை மொழியின் தவத்தொடு தானஞ்செய் வாரின் தலை
One who tells the truth, with all his heart, is ahead of those who do penance and charity""",
வாய்மை
Truthfulness
பொய்யாமை அன்ன புகழில்லை எய்யாமை எல்லா அறமுந் தரும்
No other fame equals not lying; without any physical strain it yields all virtues",
வாய்மை
Truthfulness
பொய்யாமை பொய்யாமை ஆற்றின் அறம்பிற செய்யாமை செய்யாமை நன்று
Not lying, if practiced unfailingly, makes it worthwhile to refrain from not doing the righteous deeds""",
வாய்மை
Truthfulness
புறள்தூய்மை நீரான் அமையும் அகந்தூய்மை வாய்மையால் காணப் படும்
External cleanliness is brought about by water; inner purity is evident in truthfulness",
வாய்மை
Truthfulness
எல்லா விளக்கும் விளக்கல்ல சான்றோர்க்குப் பொய்யா விளக்கே விளக்கு
All light is not light; for noble scholars, truthfulness is the true light of enlightenment""",
வாய்மை
Truthfulness
யாமெய்யாக் கண்டவற்றுள் இல்லை எனைத்தொன்றும் வாய்மையின் நல்ல பிற
Of all the known truths, there is nothing more significant than truthfulness""",