محنت کامیابی کی کنجی ہے۔
stringlengths 4
159
| Hard work is the key to success.
stringlengths 5
130
|
---|---|
بندھے مُنہ سے بلی خاک چوہے پکڑے گی | A MUZZLED CAT IS NO GOOD MOUSER |
ہیرا کیچڑ میں بھی ہیرا رہتا ہے | A MYRTLE AMONG THORNS IS A MYRTLE STILL |
حیثیت سے باہِر قدم رکھنا مُصیبت کو دعوت دیتا ہے | A NEEDY MAN IS LOST WHEN HE WISHES TO LIMITATE A POWERFUL MAN |
نیا نوکر مارے ہرن ۔ نیا نمازی مسجد کے دروازے | A NEW BROOM SWEEPS CLEAN |
چار دِن کی چاندنی پھر اندھیری رات | A NINE DAY'S WONDER |
اچھے پودے کو زمین بھی نرم ہی چاہیۓ | A NOBLE PLANT SUITS NOT WITH A STUBBORN GROUND |
عقلمند کو اشارہ احمق کو پھٹکار | A NOD TO THE WISE AND A ROD TO THE FOOLISH |
کافی | A NOTABLE QUANTITY |
ماہر ہونا | A ONER AT |
ماہر | A PAST MASTER |
اندھے کو ہیرا کنکر سب برابر ہیں | A PEBBLE AND A DIAMOND ARE ALIKE TO A BLIND MAN |
روپے کا قرض اور چیز ہے احسان کا قرض اور چیز | A PECUNIARY DEBT AND GRATITUDE ARE DIFFERENT THINGS |
کچھ بولو | A PENNY FOR YOUR THOUGHTS |
بچایا سو کمایا | A PENNY SAVED IS A PENNY GOT |
بچایا سو پایا | A PENNY SAVED IS PENNY GAINED |
جو کام مُحبت سے نکل سکتا ہے وہ زور سے نہیں ہو سکتا | A PENNYWEIGHT OF LOVE HIS WORTH A POUND OF LAW |
لاڈ پیار سے بچہ بگڑ جاتا ہے | A PET LAMB MAKES A CROSS RAM |
تصویر خاموش نظم کی مانند ہوتی ہے | A PICTURE IS A DUMB POEM |
موت کے آگے سب برابر ہیں | A PIECE OF CHURCHYARD FITS EVERYBODY |
ایک تو کریلا دوسرا نیم چڑھا | A PIMPLE HAS GROWN UPON AN ULCER |
بالکل نہیں | A PIN |
کوڑی کوڑی کرکے مایا جڑ جاتی ہے | A PIN A DAY IS A GOAT A YEAR |
مُصیبت زدہ نگاہ کو مانگنے کی ضرورت نہیں | A PITIFUL LOOK ASKS ENOUGH |
بڑا بننے میں ہزار خطرے ہیں ۔ سمندر میں نفع تو بہت مگر سلامتی ساحل پر ہے | A PLACE ON THE GROUND IS SAFER THAN UPON LOFTY TOWERS, HE WHO RESTS ON THE GROUND HAS NO CHANCE OF FALLING OUT |
کامیابی کے لیے مستقل مزاجی لازمی ہے | A PLANT OFTEN REMOVED CANNOT THRIVE |
دوست کے بغیر ہر چیز بے مزہ ہے | A PLEASANT POSSESSION IS OF NO GOOD WITHOUT A COMRADE |
شاعر پیدا ہوتے ہیں بناۓ نہیں جاتے | A POET IS BORN NOT MADE |
لالچی سے غریب اچھا کیونکہ لالچی کا تو کبھی پیٹ ہی نہیں بھرتا | A POOR MAN WANTS SOMETHINGS, A COVETOUS MAN ALL THINGS |
سر منڈاتے ہی اولے پڑے | A POOR MAN'S RAIN |
نقار خانے میں طوطی کی صدا کون سُنتا ہے ؟ | A POOR MAN'S VOICE IS NEVER HEARD AGAINST THE RICH |
بہت سا روپیہ | A POT OF MONEY |
فکر کرنے سے کیا حاصِل ؟ | A POUND OF CARE WON'T PAY AN OUNCE OF DEBT |
بیکاری کی گھڑیاں بھاری گُزریں | A POUND OF IDLENESS WEIGHS TWENTY OUNCES |
کسی بات کو بہت سوچو تو ہو گُزرتی ہے | A POWERFUL IMAGINATION PRODUCES THE EVENT |
وعدہ پورا کرنا اسیا جیسے قرض ادا کرنا | A PROMISE ATTENDED TO IS A DEBT SETTLE |
وعدہ پورا کرنے میں دیر کرنا ناانصافی ہے | A PROMISE DELAYED IS JUSTICE DEFERRED |
وعدہ خلافی کرنا اور جھوٹ بولنا برابر! | A PROMISE NEGLECTED IS AN UNTRUTH TOLD |
اچھے موڈ میں | A PROPER FRAME OF MIND |
گھر کا جوگی جو گنا باہر کا جوگی سدھ | A PROPHET IS NOT HONOURED IN HIS OWN COUNTRY |
عقلمند سیاح کبھی اپنے وطن کی تحقیر نہیں کرتا | A PRUDENT TRAVELLER NEVER DISPARAGES HIS OWN COUNTRY |
چور کی داڑھی میں تنکا | A QUALITY CONSCIENCE NEEDS NO ACCUSER |
صاف ضمیر کو کس کا ڈر ؟ | A QUIET CONSCIENCE SLEEPS IN THUNDER |
کم گوئی دانائی کی علامت ہے | A QUIET TONGUE SHOWS A WISE HEAD |
لگان کے بغیر سلطنت کا کام نہیں چل سکتا | TAXES ARE THE SINEWS OF THE COMMON-WEALTH |
علم دوسروں کو دینے سے بڑھتا ہے | TEACHING OTHERS TEACHETH YOURSELF |
جھوٹ کے زبان سے نکلنے کی دیر ہے کہ تم کو جھٹلانے والے سینکڑوں کھڑے ہو جائیں گے | TELL A LIE AND FIND THE TRUTH |
انسان کی بابت کافی اندازہ اس کے کھانے سے لگایا جا سکتا ہے | TELL ME WHAT YOU EAT, AND I WILL TELL YOU WHAT YOU ARE |
جو بات کسی کو بتانا نہیں چاہتے اس کو اپنے تک ہی رکھو | TELL NO ONE WHAT YOU DO NOT WISH TO BE REPEATED |
اندرونی معاملات کھولنا | TELL TALES OUT OF SCHOOL |
بکری نے دودھ دیا ، مینگنوں بھرا | THE BENEFIT IS MADE NILL BY THE CONDITIONS |
زر ہی بہترین دوست ہے | THE BEST FRIENDS ARE IN THE PURSE |
لوہا سب سے کار آمد دھات ، گیہوں سب سے اچھا اناج اور انسان سب سے بُرا جاندار ہے | THE BEST METAL IS IRON, THE BEST VEGETABLE WHEAT, AND THE WORST ANIMAL MAN |
پرانے دوست سے بڑھ کر کوئی آئینہ نہیں | THE BEST MIRROR IS AN OLD FRIEND |
سب سے اچھا تحفہ دینے والے کی اچھی نیت ہے | THE BEST OF ALL GIFTS IS THE GOOD INTENTION OF THE GIVER |
گہرے دوستوں میں بھی جدائی ہوتی ہے | THE BEST OF FRIENDS MUST PART |
خوبی اس بات میں ہے کہ کام کر کے اس کا راگ نہ الاپا جاۓ | THE BEST OF THE SPORTS IS TO DO THE DEED AND SAY NOTHINGS |
غذا ، آرام اور مسرت بہترین طبیب ہیں | THE BEST PHYSICIANS ARE DR. DIET, DR. QUIET AND DR. MERRY MAN |
بُرے آدمی سے دور رہنا ہی بہترین علاج ہے | THE BEST REMEDY AGAINST AN ILL MAN IS MUCH GROUND BETWEEN BOTH |
بد قسمتی کا بہترین علاج خوش مزاجی ہے | THE BEST REMEDY AGAINST ILL FORTUNE IS A GOOD HEART |
بہترین خوشبو کھانے کی ، بہترین ذائقہ نمک کا اور بہترین محبت بچوں کی ہے | THE BEST SMELL IS BREAD, THE BEST SAVOUR SALT, THE BEST LOVE THAT OF CHILDREN |
بہترین چیزیں مشکل سے دستیاب ہوتی ہیں | THE BEST THINGS ARE HARD TO COME BY |
باہر کے پٹ بند کر ۔ اندر کے پٹ کھول | THE BEST WAY TO SEE DIVINE LIGHT IS PUT OUT THY OWN CANDLE |
دُنیا کا بہترین کام چپ چاپ ہوتا ہے | THE BEST WORK IN THE WORLD IS DONE ON THE QUIET |
جتنا اچھا کاریگر اتنا ہی بُرا خاوند ہوگا | THE BETTER WORKMAN, THE WORSE HUSBAND |
مطلوبہ شخص بھاگ کیا ہے | THE BIRD IS FLOWN |
کام چور سے زبردستی کام لینا چاہیئے | THE BIRD THAT CAN SING AND WON'T SING MUST BE MADE TO SING |
چور کے گھر مور | THE BITER BIT |
جو شیطان سے بھاگنے کی کوشش کرتا ہے شیطان اس کے پیچھے بھاگتا ہے | THE BLACK CHAMPION PRESSES UPON AND FOLLOWS THE MAN. WHO FLEES FROM IT |
ابھی تم نے بُرے دن نہیں دیکھے | THE BLACK OX NEVER YET TROD ON YOUR FEET |
اندھا کیا جانے بسنت کی بہار ۔ بندر کیا جانے ادرک کا سواد | THE BLIND MAN IS NO JUDGE OF COLOURS |
اندھے کی بیوی کے لیے بناوٴ سنگھار بیکار | THE BLIND MAN'S WIFE NEEDS NO PAINTING |
اندھے کو دوڑنا کیا ضروری | THE BLIND SHOULD NOT RUN |
انسان روح کی نسبت جِسم کی آرائش کا زیادہ خیال رکھتے ہیں | THE BODY IS MORE DRESSED THAN THE SOUL |
جنہیں بھوک لگتی ہے انہیں کھانے کو نہیں ملتا | THE BODY IS WELL BUT THE PURSE IS SICK |
جتنا پھلے اتنا جُھکے | THE BOUGHS THAT BEAR MOST HANG LOWEST |
بزرگی عقل سے ہے نہ کہ عمر سے | THE BRAIN DON'T LIE IN THE BEARD |
چہرے مہرے سے ہم اکثر دھوکہ کھا جاتے ہیں مگر سب سے زیادہ گفتار سے | THE BROW, THE EYES, THE COUNTENANCE VERY AFTEN DECEIVE US; BUT MOST OFTEN OF ALL THE SPEECH |
لڑکا بغل میں ، ڈھونڈورا نگر میں | THE BUTCHER LOOKED FOR THE KNIFE, WHEN HE HAD IT IN HIS MOUTH |
کوا چلا تھا ہنس کی چال ، اپنی بھی بھول بیٹھا | THE CAMEL DESIRING TO HAVE HORNS LOST EVEN HIS EARS |
ہزار کوئی ماہر ہو جوا تباہ کئے بغیر نہیں چھوڑتا | THE CARDS BEAT ALL THE PLAYERS, BE THEY NEVER SO SKILFUL |
کھانے کو تو جی چاہے پر کام کون کرے | THE CAT WOULD EAT FISH, BUT WET HER FEET |
نہ رہے بانس نہ بجے بانسری | THE CAUSE BEING TAKEN AWAY, THE EFFECT IS REMOVED |
عِلت نہ رہی تو معلوم کہاں سے | THE CAUSE HAVING CEASED, THE EFFECT CEASES ALSO |
بیمار کی خِدمت اللہ کی عبادت | THE CHAMBER OF SICKNESS IS THE TEMPLE OF DEVOTION |
بُرے کا چال چلن تقریباً ہمیشہ نا پائیدار اور ہمیشہ بدلنے والا ہوتا ہے | THE CHARACTER OF BAD MEN IS ALMOST ALWAYS UNSTABLE AND CHANGEABLE |
جو دوسروں کو دیتا ہے اللہ اس کو غیب سے دیتا ہے | THE CHARITABLE GIVES OUT AT THE DOOR, AND GOD PUTS IN AT THE WINDOW |
ڈھونڈے جو مال سستا پاۓ خراب و خستہ | THE CHEAP BUYER TAKES BAD MEAT |
اپنی گلی میں کتا بھی شیر ہوتا ہے | THE COCK IS AT HIS BEST ON HIS OWN DUNGHILL |
خوشامد سب سے چلتا ہوا سِکہ ہے | THE COIN MOST CURRENT IS FLATTERY |
سانجھے گھوڑے کے کون جڑے نعل | THE COMMON HORSE IS WORST SHOD |
چَنوں کے ساتھ گُھن بھی پِس جاتا ہے | THE COMMON PEOPLE ALSO SUFFER FROM DISPUTE OF GREAT |
دوستوں کے بغیر دعوت بے لُطف ہے | THE COMPANY MAKES THE FEAST |
زمانہ ہمیشہ نا موافق اور ناساز گار نظر آیا کرتا ہے | THE COMPLAINT OF THE PRESENT TIMES IS THE GENERAL COMPLAINT OF ALL TIMES |
نیک کا بگڑنا سب سے بُرا | THE CORRUPTION OF THE BEST IS THE WORST OF CORRUPTIONS |
جو نصیحت دوسروں کو کرتے ہو اس پر پہلے خود عمل کرو | THE COUNSEL THOU WOULDST HAVE ANOTHER KEEP, FIRST KEEP, FIRST KEEP, FIRST KEEP THY SELF |
جو دل میں ہوتا ہے چہرہ اس کو ظاہر کر دیتا ہے | THE COUNTENANCE IS THE INDEX OF THE MIND |
لالچی فیاض سے زیادہ خرچ کرتا ہے | THE COVETOUS SPENDS MORE THAN THE LIBERAL |
وقت تھوڑا کام زیادہ ۔ عمر کوتاہ قصہ طولانی | THE DAY IS SHORT, THE WORK IS MUCH |
مردوں کے سواۓ سب کو کچھ نہ کچھ کام کرنا چاہیئے | THE DEAD, AND ONLY THEY, SHOULD DO NOTHING |
جوان مرگ جہاز کی غرقابی | THE DEATH OF YOUTH IS A SHIP-WRECK |