Kabyle
stringlengths
3
12.6k
Français
stringlengths
4
988
Ǧǧem Yuba ad yeddu.
Laissez Youba partir.
Ur ttaruɣ ara s yimru aḥcayci.
Je n'écris pas avec un stylo vert.
Ɛerḍeɣ-t-id, ur d-iruḥ ara.
Je l'ai invité, mais il n'est pas venu.
Ur tezmir Mary ad d-tas, ilaq-as ad d-telhu d yelli-s.
Marie ne peut pas venir, elle doit s'occuper de sa fille.
Iṭij-is ur itekkes asemmiḍ, ur yeskaway aceṭṭiḍ.
Son soleil ne réchauffe le corps ni ne sèche les vêtements.
Nečča taṛemmant.
Nous avons mangé une grenade.
Yiwen i kenwi yiwen i nekk.
Il y en a un pour toi et un pour moi.
Taɛrabt mačči tutlayt-iw, nek d aqbayli.
L'arabe n'est pas ma langue, je suis kabyle.
Ahamt ad nurar urar-a.
Jouons à ce jeu.
Yerra-yam-tt-id?
Il te l'a rendue ?
Azrem-a yesɛa ssem.
Ce serpent est venimeux.
Tzemreḍ ad trekbeḍ ayis?
Peux-tu monter à cheval ?
Tessen-itent seg zik!
Elle les connaît depuis longtemps !
Tzemreḍ ad tṣeggmeḍ irkasen-a?
Peux-tu réparer ces chaussures ?
Ssnen-tt seg zik!
Ils la connaissent depuis longtemps.
Ad aɣ-t-tṛeḍlemt?
Vous allez nous le prêter ?
Ɛelmeɣ ur k-uklaleɣ ara.
Je sais que je ne te mérite pas.
Ttheggiɣ ahil n tmeɣra.
Je suis en train de préparer le programme de la fête.
Xas akken tbeɛdeḍ fell-i.
Même si tu es loin de moi.
Yezmer ad yesgunfu da.
Il peut se reposer ici.
Ur ḥemmleɣ ara isura yessagaden.
Je n'aime pas les films d'horreur.
Mdel allen-ik ad txemmmeḍ mliḥ.
Ferme les yeux, tu vas mieux réfléchir.
Ulac win ara t-iheggin.
Il y a personne pour le préparer.
Ala s teqbaylit i zemreɣ ad beggneɣ lferḥ-iw akken ilaq.
Seule la langue kabyle me permet d'exprimer mes sentiments de joie comme il se doit.
D kečč ig jegren ayagi ?
C'est toi qui a peint ça ?
Yesɛa tasa n tyaẓiḍt.
Il est trop sensible.
Teččuṛ-awen-tt d aluḍ.
Elle vous l'a remplie de boue.
Tizuyin d taɣiwant n Tmurt Taqbaylit.
Tizuyin est une commune en Kabylie.
Yezmer yiwen ad d-yeglem tiɣmiwin i win yeddreɣlen?
Serait-il possible de décrire une couleur à un aveugle ?
Yessebrek-asen-ten.
Il les leur a noircis.
Arrac ttasen-d wa deffir wa.
Les enfants arrivent en file indienne.
Arrac ttasen-d wa deffir wa.
Les gamins viennent un par un.
Ɛni iɛṛeq-akent leḥsab?
Paraît que vous ne savez plus où vous en êtes ?
Werɛad i tt-tekfam?
Vous ne l'avez pas encore terminée ?
Acimi i tettaḍsaḍ?
Pourquoi riez-vous ?
Acimi i tettaḍsaḍ?
Pourquoi es-tu en train de rigoler ?
Ssuqqleɣ-awen-t seg tetargit.
Je vous l'ai traduit du touareg.
Acuɣer i beṭṭunt lxalat aɣṛum s yixef n iḍudan-nsent?
Pourquoi les femmes coupent-elles le pain avec les bouts des doigts ?
Yessefk ad tḥedqem.
Vous devriez être polis.
Yessefk ad tḥedqem.
Vous devez être courtois.
Tefkiḍ-iyi-t-id.
Tu me l'as donné.
Tefkiḍ-iyi-t-id.
Tu me l'avais remis.
Yettertir seg tugdi.
Il tremblait de peur.
D nekni i asent-t-yeṛṛẓan.
C'est nous qui les leur ont cassés.
Ass-a, ur teččiḍ, ur teswiḍ.
Tu n'as ni mangé ni bu aujourd'hui.
Lḥara-agi-nwen tewseɛ mliḥ.
Cette cour-là est très spacieuse.
Lḥara-agi-nwen tewseɛ mliḥ.
Votre cour est immense.
Tenna-d yelli : "ḥemleɣ-kem".
Ma fille m'a dit : « Je t'aime. »
Kra ur yessefraḥ.
Rien ne semble bon.
Yettwaṭṭef di Lpari.
Il a été arrêté à Paris.
Ar ass-a ur tefhimem ddunit.
Vous n'avez toujours pas compris le sens de la vie.
Tettwaṭṭef ɣer lḥebs di lbaṭel.
Elle est emprisonnée injustement.
Sami yewwi amsismeḍ-ines ɣer lluzin-is tamaynut
Sami a pris son frigo à sa nouvelle usine.
D adfel, qeflen akk iberdan.
Il a neigé, toutes les routes sont barrées.
Ur tesmendeg ara times iḍelli gar urgaz-is d temɣart-is?
N'a-t-elle pas attisé le feu entre son mari et sa belle-mère ?
Ur nesmendeg ara times gar yimezdaɣ n taddart?
N'avons-nous pas attisé le feu entre les habitants du village ?
Ur ken-ssineɣ ara.
Je ne vous connais pas.
Ur kent-ssineɣ ara.
Je ne vous connais pas.
Ur iyi-ssinent ara.
Elles ne me connaissent pas.
D abrid arqaq.
C'est un chemin étroit.
Mačči yakk d tamsalt n ẓẓher.
Ce n'est pas du tout une question de chance.
Yeɣleq Yuba tawwurt s wurrif.
Yuba a fermé la porte avec fracas.
Refdeɣ snitra-w, kemmleɣ abrid-iw.
J'ai pris ma guitare et j'ai poursuivi mon chemin.
Yeɣleq Yuba tawwurt s wurrif.
Yuba a claqué la porte.
Ur ken-yessin ara.
Il ne vous connait pas.
Ur kent-yessin ara.
Il ne vous connait pas.
Teskef kra yellan.
Elle a tout lapé.
Yettnadi aman di tniri.
Il cherche de l'eau dans le desert.
Tṛebbamt-asent-ten s nnif d lḥeṛma.
Vous les leur avez éduqués avec des principes.
Xedmen tiwizi di taddart
Ils ont fait un volontariat au village.
Nefka-as awal.
On lui a cédé la parole.
Yeznuzu tirga.
Il vend les rêves.
Yessames-as-tt.
Il la lui a dégueulassée.
Yessames-as-tt.
Il la lui a salie.
Yeǧhed Ḥasan.
Hasan est fort.
Tuɣ nesεa aɣyul aberkan.
Nous avions un baudet noir.
Lliɣ ttqellibeɣ fell-awen.
J'étais en train de vous chercher.
Ḥwajeɣ-kem.
J'ai besoin de toi.
Tesxedmemt yakan lkas-iw?
Vous venez d'utiliser mon verre ?
Ssqecṛeɣ-ak-ten s lmus.
Je te les ai épluchés avec un couteau.
Yemmekti-d.
Il s'est souvenu.
Ԑeǧben-iyi isura ideg ggten yisuyas n tigawt.
J'aime les films avec beaucoup de scènes d'action.
Anda txeddmeḍ ussan-a?
Où as-tu travaillé ces jours-ci ?
Qasi yella yesɛa takeṛṛust.
Qasi avait une voiture.
Tɛedda-d terbaɛt n yiqjan.
Une meute de chiens est passée.
Si Rezqi d argaz n lɛali medden merra ttqadaren-t.
Monsieur Arezqi est un chic type et il est respecté par tout le monde.
Qasi yella yettergigi.
Qasi était en train de trembler.
Inimt-iyi-d.
Dites-moi.
Ini-yi-d ma d tidet.
Dis-moi si c'est la vérité.
Init-aɣ-d tura.
Dites-nous maintenant.
Ur aɣ-d-nnint ara.
Elles ne nous ont pas dit.
Ur awen-d-nnin ara.
Ils ne vous ont pas dits.
Kksemt aɣilif, ad t-id-awiɣ.
Ne vous en faites pas, je vais le ramener.
Bɣiɣ ad issineɣ Tazmalt.
Je veux connaître Tazmalt.
Tewwi-yi tnafa.
Je me suis endormi.
Yeɣli-d fell-i yiḍ deg ubrid ɣer Tazmalt.
Sur ma route à Tazmalt, la nuit est tombée.
Ass-a ad tent-id-nessers ɣef ṭṭabla.
Aujourd'hui, on va les mettre sur la table.
Ur ten-yeεǧib ara lḥal.
Ils ne sont pas contents.
Ur tent-yeεǧib ara lḥal.
Elles ne sont pas contentes.
Yal yiwen yefka-d tamuɣli-ines.
Chacun a donné son avis.