Kabyle
stringlengths 3
12.6k
| Français
stringlengths 4
988
⌀ |
---|---|
Tal yiwet, ad d-tefk tikti-ines. | Chacune va donner son idée. |
Tbeddel teswiɛt. | La situation a changé. |
Ulac d acu i ibeddlen deg-is. | Rien n'a changé en moi. |
Tbeddleḍ mliḥ! | Tu as bien changé. |
Beddlet-tt. | Changez-la. |
D lawan n lqahwa n ṣṣbeḥ. | C'est l'heure du petit déjeuner. |
Ad tefkeɣ tura awal i gma-tneɣ Yidir. | Je vais donner maintenant la parole à Yidir. |
D awal-iw mgal awal-nsen. | C'est ma parole contre la leur. |
Acu ara xedmen yes-s? | Que vont-ils faire avec ? |
Tasarut-a, inek? | Cette clé, t'appartient-elle ? |
Inek idrimen-agi? | Est-ce ton argent ? |
D tiwlafin-is. | Ce sont ses photos. |
D abrid-nni iɣeṛ ttarraɣ. | C'est le chemin que j'emprunte habituellement. |
Sεiɣ yelli d tameqqrant. | J'ai une fille adulte. |
Amek ihi i teḍra yid-s? | Au fait, qu'est-ce qu'il lui est arrivé ? |
Tamsalt-a ad teqqim kan gar-aneɣ, yak akka? | Cela restera entre nous, n'est-ce pas ? |
Tagi gar-aneɣ kan, naɣ? | Cela reste entre nous, ok ? |
Kra yellan qebleɣ-t. | J'accepterai tout. |
D acebḥan wul-iw. | Il a un cœur pur. |
I wacu-it? | À quoi sert-il ? |
Yewweḍ-d lawan ad nečč. | C'est l'heure de manger. |
Yehlek lkunṣiṛ. | Il est atteint d'un cancer. |
Yesɛa aṭṭan n sskeṛ. | Il est diabétique. |
D agugam. | Il est muet. |
Yeffeɣ-as-d uḥezqul. | Il a un goître. |
Ɛqel-it, d mmi-m! | Reconnais-le, c'est ton fils. |
Ḥedd ur yenḥerwa deg-sen. | Personne ne se soucie d'eux. |
D urfan kan i d-mlaleɣ. | Je n'ai rencontré que des problèmes. |
D acu i tebɣiḍ ihi? | Alors, que veux-tu ? |
Anwa i d amdakkel-ik? | C'est qui ton copain ? |
Yettaqqef. | Il est constipé. |
I yeṭṭfen d awal! | Que des paroles ! |
Yesselmed-as Taqbaylit i ChatGPT. | Il a enseigné le kabyle à ChatGPT. |
Tɣunza-t yelli-s. | Sa fille l'a boudé. |
Mazal ttarguɣ-kem. | Je rêve toujours de toi. |
Ad k-ssenseɣ tafat? | Tu veux que j'éteigne la lumière ? |
Ǧǧiɣ-awen lehna! | Je vous salue bien bas. |
Axiṛ ma tenniḍ-t-id. | Il vaut mieux que tu le dise. |
Yebɣa ad tt-iẓeṛ. | Il veut lui rendre visite. |
Tefra tfukk! | C'en est fini ! |
Cnan akk ɣef tmurt taqvaylit. | Ils ont tous chanté la Kabylie. |
D kenwi i t-id-yennan akka? | C'est vous qui l'avez formulé ainsi ? |
Zeɛma? | Ah bon ? |
Yekkes-as-tt lmektuv. | Le destin la lui a arrachée. |
Sukksen-as-d kra. | Ils lui ont reproché quelque chose. |
Ɛedmen-t akk. | Ils l'ont complètement abîmé. |
Kkren-d ɣur-s ad t-wwten. | Ils ont foncé sur lui pour le tabasser. |
Nnuɣen watmaten. | Des frères se sont battus entre eux. |
Wigi, d imeslayen n wureɣ. | Celles-là, sont des paroles d'or. |
D acu i d-tesfaydiḍ seg-s? | Qu'en as-tu gagné ? |
Af-as-d tifrat. | Trouve-lui une solution. |
Ur cfiɣ ɣef yisem-ines. | Je ne me souvenais plus de son nom. |
Ḥemmleɣ ad nekreɣ zik. | J'aime me lever tôt. |
Isem-is tinna akken? | Comment s'appelle-t-elle déjà l'autre là ? |
Yennebra. | Il est divorcé. |
Aqcic-inna d deɛwessu! | Cet enfant est une vraie malédiction. |
Iwacu akk annect-a? | Pourquoi tout cela ? |
D nutenti kan i d ṣṣeḥ. | Elles sont plus importantes. |
Tebzeg lqaɛa. | Le sol est mouillé. |
Ur yeǧǧi ara Tom Mary ad tečč tafeggunt-is. | Tom n'a pas laissé Mary manger son dessert. |
Sseḥluli lqaɛa akken ad d-sefḍeɣ. | Mouille le sol afin que je puisse passer un coup de serpillère. |
Qubel tidet. | Affronte la vérité. |
Qbel tidet. | Accepte la vérité. |
Serreḥ-iyi. | Lâche-moi. |
S lebɣi-k. | Par ta volonté. |
D tadwilt n yiḍelli. | C'est l'émission de la veille. |
D tannumi kan. | C'est juste une habitude. |
Ẓẓay wass-a! | Il fait lourd aujourd'hui. |
Diri-t wawal-nni i d-tenniḍ. | Le mot que tu as employé n'est pas correct. |
Ur tt-ẓrin ara? | Ils ne l'ont pas vue ? |
Yefka-as aseṛfiq. | Il l'a giflé. |
Yefka-as aseṛfiq. | Il l'a giflée. |
Yessufeɣ-as leɛqel. | Il l'a mis hors de lui. |
Yessufeɣ-as leɛqel. | Il l'a mise hors d'elle. |
Diri-t ususef di lqaɛa. | Ce n'est pas bien de cracher par terre. |
Iqeṛṛeḥ-iyi lḥal! | J'ai mal au cœur. |
Iqeṛṛeḥ-iyi lḥal! | Je suis profondément attristé. |
Cqiṛṛeɣ-k ddu d tidet! | Je te défie d'être du côté de la vérité. |
Aṛṛa xdem-it kečč! | Je te défie de le faire toi-même. |
Udem-is yezga yecmumeḥ. | Elle est tout le temps souriante. |
Udem-is yezga yecmumeḥ. | Il est tout le temps souriant. |
D amerbuḥ mmi-k. | Bienvenu à votre bébé. |
D amerbuḥ mmi-k. | Mes félicitations pour la naissance de votre petit garçon. |
Tom yemmut, maca tudert tettkemmil. | Tom est mort, mais la vie continue. |
Nekkenti nḥemmel tamurt taqbaylit. | Nous aimons la Kabylie. |
Ass-a serrḥeɣ-as d asuqel. | Je me suis remis à la traduction aujourd'hui. |
Deg wacu nniḍen i tẓewremt? | En quoi d'autre êtes-vous doués ? |
Deg uzrug-a i tzedɣeḍ ula d kemm? | Tu habites aussi dans cette rue ? |
Tegzem nnefs-ines. | Elle a retenu son souffle. |
Sfeṛḥen-iyi-d warraw-iw. | Mes enfants m'ont vraiment fait plaisir. |
Acu n tmurt i tebɣiḍ ad d-tḥewṣeḍ? | Quels pays aimeriez-vous visiter ? |
Ur wwiḍen ara ayen i ttmennin. | Ils n'ont pas réalisé leurs rêves. |
Ur wwiḍen ara ayen i ttmennin. | Ils ne sont arrivés là où ils espéraient. |
Ur wwiḍen ara ayen i ttmennin. | Ils n'ont pas pu arriver à leurs fins. |
Sseɣlin-iyi-ten. | Ils me les ont fait tomber. |
Amek ihi i ilaq ad nexdem? | Comment devons-nous agir alors ? |
Acimi i tent-tessufɣem? | Pourquoi les avez-vous bannies ? |
Tesself-as deg lḥenk-is s yixfawen n yiḍudan-is. | Elle caressa sa joue du bout des doigts. |
Nettemlil tikwal deg tḥanut. | Parfois, nous nous rencontrons dans la boutique. |
Yeǧǧeɣǧeɣ urekti-agi. | Cette pâte est croustillante. |