Kabyle
stringlengths 3
12.6k
| Français
stringlengths 4
988
⌀ |
---|---|
Ḍsan fell-aɣ yeɛdawen. | Nos ennemis se sont rejouis. |
Yebɣa tin yeɣran. | Il veut une fille instruite. |
Teḥrec aṭas. | Elle est très intelligente. |
Ufant agerruj. | Elles ont trouvé un trésor. |
Fran-tt. | Ils l'ont résolue. |
Ufan agerruj. | Ils ont trouvé un trésor. |
Friɣ-d ayen akk yelhan gar-asen. | J'ai choisi les meilleurs d'entre eux. |
Walaɣ akk asaru-nni. | J'ai regardé tout le film. |
Iwala akk asaru-nni. | Il a regardé tout le film. |
Yya-d ad nwali asaru. | Regardons un film. |
Heggi-aɣ-d cwiṭ n wučči, aql-aneɣ nelluẓ. | Prépare-nous à manger, nous avons faim. |
Yella urgaz iwulmen i waya? | Y a-t-il un homme qui convient pour ça ? |
Nesɛa yiwen n zher akken ad nerbeḥ urar-agi. | Nous avons une dernière chance de gagner le match. |
Yessefk ad tmahlem akken. | Vous devez travailler ensemble. |
Amek ara nketteb ilel s tfilippinit? | Comment écrit-on « mer » en philippin ? |
Tcebbḥemt-asen-t imir-nni. | Vous le leur avez fait beau à l'instant même. |
Fkan afus deg wayla-nsen. | Ils sont complices dans la ruine de leurs propres biens. |
Ur cfiɣ ara ɣef lḥaǧa am tagi. | Je ne me souviens pas d'une chose pareille. |
Teɣmez-aɣ-d. | Elle nous a fait un clin d'oeil. |
Ɣuṛ-m i ten-teẓẓiḍ? | Tu les a plantés chez-toi ? |
Yal yiwen s uẓekka-ines. | Chacun pour soi, Dieu pour tous. |
Diri win yettgallan, iḥennet. | Il ne faut pas dire : « Fontaine, je ne boirai jamais de ton eau. » |
Sεiɣ idrimen n ṣṣerf n waṭas tmura. | J'ai des pièces de monnaie de nombreux pays. |
Yezmer ad d-yini ayen ur zmiren wiyiḍ ad t-id-inin. | Il peut dire ce que les autres ne peuvent pas dire. |
Ad tt-jemεeɣ. | Je vais la garder. |
Caḍeɣ seg fad. | Je meurs de soif. |
Tiziri tesla i waya. | Tiziri a entendu ça. |
Yiwen n wass, Ǧeḥḥa yefka-yas baba-s frank, akken ad d-yaɣ aqerruy n tixsi, yuɣ-it-id, yečča akk aksum-is, yeqqim-d uceqlal d ilem, yewwi-yas-t-id i baba-s. Ihi, mi t-iwala yenna-yas: "acu-t wa?" yenna-yas: "d aqerruy n tixsi". | Un jour, le père de Juha lui donna un centime pour acheter une tête de mouton. Il l'acheta, puis en mangea toute la viande, à l'exception d'une carcasse vide, qu'il apporta à son père. Quand il l'a vu, il s'est exclamé : « Qu'est-ce que c'est ? » Juha a répondu : « Une tête de mouton » |
Iḍelli d ass-nsen n wesgunfu. | Hier était leur jour de repos. |
Awal-a daɣen aẓar-is d afṛansis. | Ce mot est également d'origine française. |
Uriɣ tizlit-agi i Mayas. | J'ai écrit cette chanson pour Mayas. |
Terra-yak-ten. | Elle te les a rendus. |
Terra-yak-ten. | Elle vous les a rendus. |
Mazal ur teḥbis lehwa, yak? | La pluie ne s'est pas encore arrêtée, n'est-ce pas ? |
Tettaggad aṭas iqjan. | Elle a très peur des chiens. |
Llan yirgazen i kkatent tlawin-nsen. | Il y a des hommes qui sont battus par leurs femmes. |
Ad yidir ugdud aqbayli! | Vivement le peuple kabyle ! |
Ẓriɣ ur tent-tḥemmel. | Je sais qu'elle ne les aime pas. |
Lekdeb d aɛdaw n tidett. | Le mensonge est l'ennemi de la vérité. |
Qasi yusa-d s axxam n Kaysa. | Kaci est venu chez Kaysa. |
Ilaq-aɣ Uwanek akken ad nili d aɣlan. | Pour être une nation, nous devons avoir un gouvernement. |
Yella iḥemmel aṭas ad yessikel. | Il aimait beaucoup voyager. |
Tettwalim anda i ɣ-tessawḍem! | Vous voyez où est-ce que vous nous avez mené ! |
Uzneɣ-ak-n anɣel-nniḍen. | Je t'enverrai un autre exemplaire. |
Tutlawin-agi cebbḥen taqbaylit! | Ces femmes ont embelli la culture kabyle. |
Feṛḥat At Sɛid d aselway n Tmurt taqbaylit! | Ferhat Mehenni est le président de la Kabylie. |
Yid-wen i ttafeɣ iman-iw. | C'est avec vous que je me sens bien. |
Tasenselkimt d tasarut n yimal! | L'informatique, c'est l'avenir. |
Wwtet-asen afus i terbeɛt-a! | Veuillez applaudir cette équipe. |
Heggimt iman-nkent d lawan! | Préparez-vous, il est temps. |
Amek i awen-teḍṛa? | Que vous est-il arrivé ? |
Teḥwajem ad tesgunfum. | Vous avez besoin de vous reposer. |
Teḥwajem ad tesgunfum. | Vous avez besoin de repos. |
Aqcic-a d aqeddac! | Ce jeune est un vrai bosseur. |
Amek i m-gan wussan? | Comment passes-tu tes jours ? |
Yecrew-itt merriɣet! | Il l'a payé très cher ! |
Yeṭṭafaṛ-it am tili-s! | Il le suit comme une ombre. |
Teḥwajem ad tesgunfum. | Vous devez vous reposer. |
Tḥemmlemt tizwal neɣ tibexsisin? | Vous préférez les mûres ou bien les figues ? |
Ad neffeɣ ad nḥewweṣ. | Nous irons nous promener. |
D idurar n Ǧeṛǧeṛ. | C'est les montagnes du Djurdjura. |
Yeččur wassif d iselman. | La rivière est gorgée de poissons. |
Awwah, ɣaya-k keččini! | Alors toi, t'es vraiment formidable ! |
Ḍṣan akk fell-ak. | Tout le monde s'est moqué de toi. |
Yenna-yi-d Tom ur terbiḥem ara. | Tom m'a dit que vous n'avez pas gagné. |
Ad iruḥ Tom ur yuksan. | Tom n'a d'autre choix que de partir. |
Iḍelli ay d-sɣiɣ adlis-a. | J'ai acheté ce livre hier. |
Teḥwaǧ-ikem Marikan. | L'Amérique a besoin de vous. |
Tom iḥemmel ad yili d Mary. | Tom aime être avec Mary. |
Di leɛnaya-k, ma ur teslullceḍ taxxamt-ik. | Pourrais-tu nettoyer ta chambre, s'il te plaît ? |
Farsemt Edinburgh! | Profitez d'Édimbourg ! |
Yettemsefham yid-i. | Il s'entend avec moi. |
Mazal-iyi kerheɣ-kent. | Je vous déteste toujours. |
Ttxil-wet ur s-qqaṛet ara. | S'il vous plaît, ne lui dites pas. |
Tefra-tt ad d-teffeɣ d tapiluṭ. | Elle a décidé de devenir pilote. |
Yecba-d baba-s neɣ yemma-s? | Ressemble-t-il à son père ou à sa mère ? |
Yak ur tuggadeḍ ara ad tegneḍ iman-ik? | Tu n'as pas peur de dormir seul, n'est-ce pas ? |
Tesseɣtamt-tt, naɣ? | Vous l'avez corrigée, n'est-ce pas ? |
Tzemrem ad t-id-ɣṛem? | Pourriez-vous le lire ? |
Yiwen ur yebɣi ad yeqqim di tmurt-a. | Personne ne veut rester dans ce pays. |
Ffeɣ axxam-iw syin ur ttuɣal. | Tu quittes ma maison et ne reviens jamais. |
Ur ssqedcen ara aselkim-ik. | Ils n'ont pas utilisé votre ordinateur. |
Ur ssqedcen ara aselkim-ik. | Ils n'ont pas utilisé ton ordinateur. |
Wi i tent-iggan? | Qui les a faites ? |
Wi iten-iggan? | Qui les a faits ? |
Wi i t-iggan? | Qui l'a fait ? |
Ggan-as tilisa. | Ils lui ont fait des limites. |
Ggan-aɣ tilisa. | Ils nous faits des limites. |
Ggiɣ-asen tilisa. | Je leur ai posé des limites. |
Cɣel-d d yiman-ik. | Occupe-toi de tes propres affaires. |
Dhu d yiman-ik kan. | Occupe-toi de tes propres affaires. |
Greɣ iman-iw gar-asen. | Je me suis mis entre eux. |
Erret iman-nwen deg umkan-nsen. | Mettez-vous à leur place. |
Diri win issekcamen iman-is di ccɣel n medden. | Ce n'est bien de se mêler des affaires des autres. |
Cebbleɣ iman-iw. | Je me suis mis dans le pétrin. |
Cebblent iman-nsent. | Elles se sont mises dans le pétrin. |
Nḥemmel akk Tamurt n Yizwawen. | Nous aimons tous la Kabylie. |
Ur yezmir ara Tom ad immeslay d Mary. | Tom ne pouvait pas parler à Mary. |
D ibubulen i tellam? | Êtes-vous gros ? |
Imtigen d aḥric deg unagraw afukan. | Les astéroïdes font partie du système solaire. |