Kabyle
stringlengths
3
12.6k
Français
stringlengths
4
988
Ḍsan fell-aɣ yeɛdawen.
Nos ennemis se sont rejouis.
Yebɣa tin yeɣran.
Il veut une fille instruite.
Teḥrec aṭas.
Elle est très intelligente.
Ufant agerruj.
Elles ont trouvé un trésor.
Fran-tt.
Ils l'ont résolue.
Ufan agerruj.
Ils ont trouvé un trésor.
Friɣ-d ayen akk yelhan gar-asen.
J'ai choisi les meilleurs d'entre eux.
Walaɣ akk asaru-nni.
J'ai regardé tout le film.
Iwala akk asaru-nni.
Il a regardé tout le film.
Yya-d ad nwali asaru.
Regardons un film.
Heggi-aɣ-d cwiṭ n wučči, aql-aneɣ nelluẓ.
Prépare-nous à manger, nous avons faim.
Yella urgaz iwulmen i waya?
Y a-t-il un homme qui convient pour ça ?
Nesɛa yiwen n zher akken ad nerbeḥ urar-agi.
Nous avons une dernière chance de gagner le match.
Yessefk ad tmahlem akken.
Vous devez travailler ensemble.
Amek ara nketteb ilel s tfilippinit?
Comment écrit-on « mer » en philippin ?
Tcebbḥemt-asen-t imir-nni.
Vous le leur avez fait beau à l'instant même.
Fkan afus deg wayla-nsen.
Ils sont complices dans la ruine de leurs propres biens.
Ur cfiɣ ara ɣef lḥaǧa am tagi.
Je ne me souviens pas d'une chose pareille.
Teɣmez-aɣ-d.
Elle nous a fait un clin d'oeil.
Ɣuṛ-m i ten-teẓẓiḍ?
Tu les a plantés chez-toi ?
Yal yiwen s uẓekka-ines.
Chacun pour soi, Dieu pour tous.
Diri win yettgallan, iḥennet.
Il ne faut pas dire : « Fontaine, je ne boirai jamais de ton eau. »
Sεiɣ idrimen n ṣṣerf n waṭas tmura.
J'ai des pièces de monnaie de nombreux pays.
Yezmer ad d-yini ayen ur zmiren wiyiḍ ad t-id-inin.
Il peut dire ce que les autres ne peuvent pas dire.
Ad tt-jemεeɣ.
Je vais la garder.
Caḍeɣ seg fad.
Je meurs de soif.
Tiziri tesla i waya.
Tiziri a entendu ça.
Yiwen n wass, Ǧeḥḥa yefka-yas baba-s frank, akken ad d-yaɣ aqerruy n tixsi, yuɣ-it-id, yečča akk aksum-is, yeqqim-d uceqlal d ilem, yewwi-yas-t-id i baba-s. Ihi, mi t-iwala yenna-yas: "acu-t wa?" yenna-yas: "d aqerruy n tixsi".
Un jour, le père de Juha lui donna un centime pour acheter une tête de mouton. Il l'acheta, puis en mangea toute la viande, à l'exception d'une carcasse vide, qu'il apporta à son père. Quand il l'a vu, il s'est exclamé : « Qu'est-ce que c'est ? » Juha a répondu : « Une tête de mouton »
Iḍelli d ass-nsen n wesgunfu.
Hier était leur jour de repos.
Awal-a daɣen aẓar-is d afṛansis.
Ce mot est également d'origine française.
Uriɣ tizlit-agi i Mayas.
J'ai écrit cette chanson pour Mayas.
Terra-yak-ten.
Elle te les a rendus.
Terra-yak-ten.
Elle vous les a rendus.
Mazal ur teḥbis lehwa, yak?
La pluie ne s'est pas encore arrêtée, n'est-ce pas ?
Tettaggad aṭas iqjan.
Elle a très peur des chiens.
Llan yirgazen i kkatent tlawin-nsen.
Il y a des hommes qui sont battus par leurs femmes.
Ad yidir ugdud aqbayli!
Vivement le peuple kabyle !
Ẓriɣ ur tent-tḥemmel.
Je sais qu'elle ne les aime pas.
Lekdeb d aɛdaw n tidett.
Le mensonge est l'ennemi de la vérité.
Qasi yusa-d s axxam n Kaysa.
Kaci est venu chez Kaysa.
Ilaq-aɣ Uwanek akken ad nili d aɣlan.
Pour être une nation, nous devons avoir un gouvernement.
Yella iḥemmel aṭas ad yessikel.
Il aimait beaucoup voyager.
Tettwalim anda i ɣ-tessawḍem!
Vous voyez où est-ce que vous nous avez mené !
Uzneɣ-ak-n anɣel-nniḍen.
Je t'enverrai un autre exemplaire.
Tutlawin-agi cebbḥen taqbaylit!
Ces femmes ont embelli la culture kabyle.
Feṛḥat At Sɛid d aselway n Tmurt taqbaylit!
Ferhat Mehenni est le président de la Kabylie.
Yid-wen i ttafeɣ iman-iw.
C'est avec vous que je me sens bien.
Tasenselkimt d tasarut n yimal!
L'informatique, c'est l'avenir.
Wwtet-asen afus i terbeɛt-a!
Veuillez applaudir cette équipe.
Heggimt iman-nkent d lawan!
Préparez-vous, il est temps.
Amek i awen-teḍṛa?
Que vous est-il arrivé ?
Teḥwajem ad tesgunfum.
Vous avez besoin de vous reposer.
Teḥwajem ad tesgunfum.
Vous avez besoin de repos.
Aqcic-a d aqeddac!
Ce jeune est un vrai bosseur.
Amek i m-gan wussan?
Comment passes-tu tes jours ?
Yecrew-itt merriɣet!
Il l'a payé très cher !
Yeṭṭafaṛ-it am tili-s!
Il le suit comme une ombre.
Teḥwajem ad tesgunfum.
Vous devez vous reposer.
Tḥemmlemt tizwal neɣ tibexsisin?
Vous préférez les mûres ou bien les figues ?
Ad neffeɣ ad nḥewweṣ.
Nous irons nous promener.
D idurar n Ǧeṛǧeṛ.
C'est les montagnes du Djurdjura.
Yeččur wassif d iselman.
La rivière est gorgée de poissons.
Awwah, ɣaya-k keččini!
Alors toi, t'es vraiment formidable !
Ḍṣan akk fell-ak.
Tout le monde s'est moqué de toi.
Yenna-yi-d Tom ur terbiḥem ara.
Tom m'a dit que vous n'avez pas gagné.
Ad iruḥ Tom ur yuksan.
Tom n'a d'autre choix que de partir.
Iḍelli ay d-sɣiɣ adlis-a.
J'ai acheté ce livre hier.
Teḥwaǧ-ikem Marikan.
L'Amérique a besoin de vous.
Tom iḥemmel ad yili d Mary.
Tom aime être avec Mary.
Di leɛnaya-k, ma ur teslullceḍ taxxamt-ik.
Pourrais-tu nettoyer ta chambre, s'il te plaît ?
Farsemt Edinburgh!
Profitez d'Édimbourg !
Yettemsefham yid-i.
Il s'entend avec moi.
Mazal-iyi kerheɣ-kent.
Je vous déteste toujours.
Ttxil-wet ur s-qqaṛet ara.
S'il vous plaît, ne lui dites pas.
Tefra-tt ad d-teffeɣ d tapiluṭ.
Elle a décidé de devenir pilote.
Yecba-d baba-s neɣ yemma-s?
Ressemble-t-il à son père ou à sa mère ?
Yak ur tuggadeḍ ara ad tegneḍ iman-ik?
Tu n'as pas peur de dormir seul, n'est-ce pas ?
Tesseɣtamt-tt, naɣ?
Vous l'avez corrigée, n'est-ce pas ?
Tzemrem ad t-id-ɣṛem?
Pourriez-vous le lire ?
Yiwen ur yebɣi ad yeqqim di tmurt-a.
Personne ne veut rester dans ce pays.
Ffeɣ axxam-iw syin ur ttuɣal.
Tu quittes ma maison et ne reviens jamais.
Ur ssqedcen ara aselkim-ik.
Ils n'ont pas utilisé votre ordinateur.
Ur ssqedcen ara aselkim-ik.
Ils n'ont pas utilisé ton ordinateur.
Wi i tent-iggan?
Qui les a faites ?
Wi iten-iggan?
Qui les a faits ?
Wi i t-iggan?
Qui l'a fait ?
Ggan-as tilisa.
Ils lui ont fait des limites.
Ggan-aɣ tilisa.
Ils nous faits des limites.
Ggiɣ-asen tilisa.
Je leur ai posé des limites.
Cɣel-d d yiman-ik.
Occupe-toi de tes propres affaires.
Dhu d yiman-ik kan.
Occupe-toi de tes propres affaires.
Greɣ iman-iw gar-asen.
Je me suis mis entre eux.
Erret iman-nwen deg umkan-nsen.
Mettez-vous à leur place.
Diri win issekcamen iman-is di ccɣel n medden.
Ce n'est bien de se mêler des affaires des autres.
Cebbleɣ iman-iw.
Je me suis mis dans le pétrin.
Cebblent iman-nsent.
Elles se sont mises dans le pétrin.
Nḥemmel akk Tamurt n Yizwawen.
Nous aimons tous la Kabylie.
Ur yezmir ara Tom ad immeslay d Mary.
Tom ne pouvait pas parler à Mary.
D ibubulen i tellam?
Êtes-vous gros ?
Imtigen d aḥric deg unagraw afukan.
Les astéroïdes font partie du système solaire.