Kabyle
stringlengths
3
12.6k
Français
stringlengths
4
988
Tewqeɛ-iyi seg-s!
Je m'en fiche de lui.
Tewqeɛ-iyi seg-s!
Je m'en fiche d'elle.
Iṛuḥ-iyi lxiḍ n umeslay.
J'ai perdu le fil de la discussion.
Ɛyiɣ seg uḥellel.
Je n'ai marre de supplier.
Ad d-nɛiwed seg telqayt.
Reprenons à zéro.
Ur yebɣi ara ad yaḍen.
Il ne veut pas tomber malade.
Ur yebɣi ara ad yehlek.
Il ne veut pas tomber malade.
Iserreḥ ufus-iw.
J'ai la main généreuse.
Ččiɣ sya u sya.
J'ai mangé un peu de tout.
Bɣiɣ lemmer ad waliɣ asaru-agi.
J'adorerais voir ce film.
Yuker-akent-ten.
Il te les a volés.
Anwa i ixuṣṣen?
Qui manque ?
Anta i ixuṣṣen?
Qui manque ?
Anwi i ixuṣṣen?
Qui manque ?
Anti i ixuṣṣen?
Qui manque ?
S tidett-iw mliḥ.
Je suis extrêmement sérieux.
S tidett-iw i k-d-heddṛeɣ.
Je te parle sérieusement.
S tidett i k-d-heddṛeɣ, serreḥ-iyi neɣ ad k-sdubbzeɣ!
Je parle sérieusement, laisse-moi ou je te cogne !
Ur stehzay ara yes-i mi ara heddṛeɣ s tidett-iw.
Ne te moque pas de moi quand je parle sérieusement.
Yewwi-t uberriḍ.
Il a la diarrhée.
Yewwi-tt uberriḍ.
Elle a la diarrhée.
Sseḍṣayent.
Elles sont marrantes.
Ḥulfaɣ ttwakellxeɣ yernu yettwakkes fell-i sser.
Je me suis senti trahi et humilié.
Terẓa ṭṭaq teqcict-nni.
La fille a cassé la vitre.
Ulac kra n rray yettwaddmen.
Aucune décision n'a été prise.
D acu i s-tessuksem i tutlayt taqbaylit?
Qu'est-ce que vous avez contre la langue kabyle ?
Yexreb ucebbub-im.
Tes cheveux sont tout ébouriffés.
Yid-m i d-usant?
Sont-elles venues avec toi ?
Ahil-nni sεeddan-t-id iḍelli deg rradyu.
L'émission a été diffusée à la radio hier.
Tesɛedda-t ar ccṛeɛ.
Elle l'a poursuivi en justice.
Ula d nutni ur sεin ara dderya.
Même eux, ils n'ont pas d'enfants.
Ur tzemmreḍ ara ad tissineḍ ḥedd s yimdukkal-is kan.
On ne peut connaître quelqu'un juste par ses amis.
Kkaten-kent yal ass?
Elles vous frappent tous les jours ?
Kkaten-kent yal ass?
Elles vous tabassent quotidiennement ?
D anwa i tt-ixedmen?
Qui a fait cela ?
Yezdeɣ yid-wen?
Est-ce qu'il vit avec vous ?
Ur tettalasem ara ad tgem aya!
Vous n'avez pas le droit de faire ça !
Ṭillet ɣer-s.
Jetez-y un coup d'œil.
Asmi i teɛkes fell-ak, ur d-tufiḍ yiwen sdat-k.
Dans les moments difficiles, tu n'as trouvé personne à tes côtés.
Yelḥa wayen.
Ça a marché.
Ad k-d-fkeɣ wa.
Je vais te donner ça.
Ẓriɣ yella wayen iss i tettḥulfuḍ ɣer ɣur-i.
Je sais que tu ressens quelque chose pour moi.
Fkiɣ-as 200 n yidularen d aɛerbun.
Je lui ai donné 200 dollars comme arrhes.
Sliɣ i taɣect-nni.
J'ai entendu la voix.
Yal ass ttruḥuɣ s aɣerbaz.
Je vais quotidiennement à l'école.
Acimi i ten-tregmemt?
Pourquoi les avez-vous insultés ?
Ḥwajent-t.
Ils ont besoin d'elle.
Wissen anta tamurt ara aɣ-yeččen?
Je ne sais pas dans quel pays ma vie s'achèvera ?
Teqqlemt ihi ɣer Warzazat.
Alors vous êtes retounées à Warzazat.
Ur zziɣ ara ɣer Gerruma.
Je ne suis pas retourné à Gerruma.
Ad teddehmeḍ ɣer Icellaḍen.
Tu fonceras vers Ichelladhen.
Tessneḍ isem n tmeṭṭut-a?
Connais-tu le nom de cette femme ?
La yesmiɛɛiw umcic-nni ddaw tzemmurt.
Ledit chat miaule sous l'olivier.
Uɣal-d azekka di lawan-a.
Reviens demain à la même heure.
Ncewwel-it.
Nous le dérangeons.
Yessefk tili zik mi yexdem akken.
Il aurait dû le faire depuis longtemps.
Txedmemt-as kra?
Vous lui avez fait quelque chose ?
Iḥesnawen d taɣiwant n Tizi Wezzu.
Ihesnawen est une commune de Tizi Ouzou.
Nekk mačči d menwala.
Je ne suis pas n'importe qui.
Iguras d taddart i d-yezgan deg Tmurt n Yeqbayliyen.
Igouras est un village qui se trouve dans le pays Kabyle.
Ssrewlent-awen-tent imir-n.
À cette époque, elles nous les ont fait fuir.
Nunag ɣer Aweqqas.
Nous avons voyagé à Aweqqas.
Yella ur yebɣi ara ad d-ixleq uguren Tom.
Tom ne voulait pas créer de problème.
Qasi yeqqim deg uxxam.
Kaci est resté à la maison.
Jmeɛ akbal-nni.
Ramasse ce maïs.
Llant snuzuyent iselman.
Elles vendaient des poissons.
D tasarut-nkent?
C'est votre clé ?
Yiwen ur iqqaṛ ayen i yettaru
Personne ne dit ce qu'il est en train d'écrire.
Awit-d Tom yid-wen.
Ramène Tom avec vous.
Tom iεeṭṭel deg uxeddim iḍelli deg iḍ.
Tom est resté tard dans son travail la nuit d'hier.
Idlisen ha-ten-i ɣef ṭṭabla.
Les livres sont sur la table.
Zemreɣ ad wen-heḍreɣ?
Puis-je vous parler ?
Azekka ad teččeḍ azemmur.
Demain tu mangeras des olives.
S lebɣi-s i truḥ.
Elle est partie volontairement.
Ddiɣ-tt fell-as.
Je l'ai ennuyé.
Ddiɣ-tt fell-as.
Je l'ai ennuyée.
Ur lliɣ ara d afenyan.
Je ne suis pas paresseux.
Ad tt-neddu fell-as.
Nous allons l'ennuyer.
Ur tt-ddiɣ ara fell-as.
Je ne l'ai pas ennuyé.
Ur tt-ddiɣ ara fell-as.
Je ne l'ai pas ennuyée.
Nesɛa yiwen wemdakel.
Nous avons un ami.
Ssneɣ Tom seg wasmi yella d aqṛuṛ.
Je connais Tom depuis qu'il est tout petit.
Zemreɣ ad ǧǧeɣ ayagi dagi?
Puis-je laisser ça ici ?
Tuweḍ ɣer din uqbel-iw.
Elle est arrivée avant moi.
A win yufan ad tɛiwnemt imdukkal-nkent.
Vous devrez aider vos amis.
Muqlent ɣer-sen s tɣawla.
Ils ont jeté un rapide coup d'œil sur eux.
Tumert d tazmert.
Le bonheur c'est la santé.
Mačči d karuh i k-ikreh.
Il ne te déteste pas.
Ad iyi-treḍleḍ imru-k?
Veux-tu me prêter ton stylo ?
Steqsan-d fell-ak.
Ils ont demandé de tes nouvelles.
Yuba mazal-it deg uɣerbaz.
Youba est toujours à l'école.
Ur ddin ara ɣer Tinzawatin.
Ils ne sont pas allés à Tinzawatin.
Fkemt-iyi-d takiwit-nni.
Donnez-moi le kiwi.
Ur ttcaṛaɛeɣ arraw-nwen.
Je ne poursuivrai pas vos enfants.
Yessaweḍ ad yebnu axxam ameẓyan.
Il a pu construire une petite maison.
D kečč i d nnbi-nni?
Vous êtes le prophète ?
Yeqqel-d seg tẓallit n ljamuɛa.
Il est revenu de la prière du vendredi.
Sekker akk tiwwura.
Verrouillez toutes les portes.
Mačči i kenwi.
Ce n'est pas pour vous.
Tessazdeg taxxamt-nni.
Elle a nettoyé la chambre.