Kabyle
stringlengths 3
12.6k
| Français
stringlengths 4
988
⌀ |
---|---|
Tewqeɛ-iyi seg-s! | Je m'en fiche de lui. |
Tewqeɛ-iyi seg-s! | Je m'en fiche d'elle. |
Iṛuḥ-iyi lxiḍ n umeslay. | J'ai perdu le fil de la discussion. |
Ɛyiɣ seg uḥellel. | Je n'ai marre de supplier. |
Ad d-nɛiwed seg telqayt. | Reprenons à zéro. |
Ur yebɣi ara ad yaḍen. | Il ne veut pas tomber malade. |
Ur yebɣi ara ad yehlek. | Il ne veut pas tomber malade. |
Iserreḥ ufus-iw. | J'ai la main généreuse. |
Ččiɣ sya u sya. | J'ai mangé un peu de tout. |
Bɣiɣ lemmer ad waliɣ asaru-agi. | J'adorerais voir ce film. |
Yuker-akent-ten. | Il te les a volés. |
Anwa i ixuṣṣen? | Qui manque ? |
Anta i ixuṣṣen? | Qui manque ? |
Anwi i ixuṣṣen? | Qui manque ? |
Anti i ixuṣṣen? | Qui manque ? |
S tidett-iw mliḥ. | Je suis extrêmement sérieux. |
S tidett-iw i k-d-heddṛeɣ. | Je te parle sérieusement. |
S tidett i k-d-heddṛeɣ, serreḥ-iyi neɣ ad k-sdubbzeɣ! | Je parle sérieusement, laisse-moi ou je te cogne ! |
Ur stehzay ara yes-i mi ara heddṛeɣ s tidett-iw. | Ne te moque pas de moi quand je parle sérieusement. |
Yewwi-t uberriḍ. | Il a la diarrhée. |
Yewwi-tt uberriḍ. | Elle a la diarrhée. |
Sseḍṣayent. | Elles sont marrantes. |
Ḥulfaɣ ttwakellxeɣ yernu yettwakkes fell-i sser. | Je me suis senti trahi et humilié. |
Terẓa ṭṭaq teqcict-nni. | La fille a cassé la vitre. |
Ulac kra n rray yettwaddmen. | Aucune décision n'a été prise. |
D acu i s-tessuksem i tutlayt taqbaylit? | Qu'est-ce que vous avez contre la langue kabyle ? |
Yexreb ucebbub-im. | Tes cheveux sont tout ébouriffés. |
Yid-m i d-usant? | Sont-elles venues avec toi ? |
Ahil-nni sεeddan-t-id iḍelli deg rradyu. | L'émission a été diffusée à la radio hier. |
Tesɛedda-t ar ccṛeɛ. | Elle l'a poursuivi en justice. |
Ula d nutni ur sεin ara dderya. | Même eux, ils n'ont pas d'enfants. |
Ur tzemmreḍ ara ad tissineḍ ḥedd s yimdukkal-is kan. | On ne peut connaître quelqu'un juste par ses amis. |
Kkaten-kent yal ass? | Elles vous frappent tous les jours ? |
Kkaten-kent yal ass? | Elles vous tabassent quotidiennement ? |
D anwa i tt-ixedmen? | Qui a fait cela ? |
Yezdeɣ yid-wen? | Est-ce qu'il vit avec vous ? |
Ur tettalasem ara ad tgem aya! | Vous n'avez pas le droit de faire ça ! |
Ṭillet ɣer-s. | Jetez-y un coup d'œil. |
Asmi i teɛkes fell-ak, ur d-tufiḍ yiwen sdat-k. | Dans les moments difficiles, tu n'as trouvé personne à tes côtés. |
Yelḥa wayen. | Ça a marché. |
Ad k-d-fkeɣ wa. | Je vais te donner ça. |
Ẓriɣ yella wayen iss i tettḥulfuḍ ɣer ɣur-i. | Je sais que tu ressens quelque chose pour moi. |
Fkiɣ-as 200 n yidularen d aɛerbun. | Je lui ai donné 200 dollars comme arrhes. |
Sliɣ i taɣect-nni. | J'ai entendu la voix. |
Yal ass ttruḥuɣ s aɣerbaz. | Je vais quotidiennement à l'école. |
Acimi i ten-tregmemt? | Pourquoi les avez-vous insultés ? |
Ḥwajent-t. | Ils ont besoin d'elle. |
Wissen anta tamurt ara aɣ-yeččen? | Je ne sais pas dans quel pays ma vie s'achèvera ? |
Teqqlemt ihi ɣer Warzazat. | Alors vous êtes retounées à Warzazat. |
Ur zziɣ ara ɣer Gerruma. | Je ne suis pas retourné à Gerruma. |
Ad teddehmeḍ ɣer Icellaḍen. | Tu fonceras vers Ichelladhen. |
Tessneḍ isem n tmeṭṭut-a? | Connais-tu le nom de cette femme ? |
La yesmiɛɛiw umcic-nni ddaw tzemmurt. | Ledit chat miaule sous l'olivier. |
Uɣal-d azekka di lawan-a. | Reviens demain à la même heure. |
Ncewwel-it. | Nous le dérangeons. |
Yessefk tili zik mi yexdem akken. | Il aurait dû le faire depuis longtemps. |
Txedmemt-as kra? | Vous lui avez fait quelque chose ? |
Iḥesnawen d taɣiwant n Tizi Wezzu. | Ihesnawen est une commune de Tizi Ouzou. |
Nekk mačči d menwala. | Je ne suis pas n'importe qui. |
Iguras d taddart i d-yezgan deg Tmurt n Yeqbayliyen. | Igouras est un village qui se trouve dans le pays Kabyle. |
Ssrewlent-awen-tent imir-n. | À cette époque, elles nous les ont fait fuir. |
Nunag ɣer Aweqqas. | Nous avons voyagé à Aweqqas. |
Yella ur yebɣi ara ad d-ixleq uguren Tom. | Tom ne voulait pas créer de problème. |
Qasi yeqqim deg uxxam. | Kaci est resté à la maison. |
Jmeɛ akbal-nni. | Ramasse ce maïs. |
Llant snuzuyent iselman. | Elles vendaient des poissons. |
D tasarut-nkent? | C'est votre clé ? |
Yiwen ur iqqaṛ ayen i yettaru | Personne ne dit ce qu'il est en train d'écrire. |
Awit-d Tom yid-wen. | Ramène Tom avec vous. |
Tom iεeṭṭel deg uxeddim iḍelli deg iḍ. | Tom est resté tard dans son travail la nuit d'hier. |
Idlisen ha-ten-i ɣef ṭṭabla. | Les livres sont sur la table. |
Zemreɣ ad wen-heḍreɣ? | Puis-je vous parler ? |
Azekka ad teččeḍ azemmur. | Demain tu mangeras des olives. |
S lebɣi-s i truḥ. | Elle est partie volontairement. |
Ddiɣ-tt fell-as. | Je l'ai ennuyé. |
Ddiɣ-tt fell-as. | Je l'ai ennuyée. |
Ur lliɣ ara d afenyan. | Je ne suis pas paresseux. |
Ad tt-neddu fell-as. | Nous allons l'ennuyer. |
Ur tt-ddiɣ ara fell-as. | Je ne l'ai pas ennuyé. |
Ur tt-ddiɣ ara fell-as. | Je ne l'ai pas ennuyée. |
Nesɛa yiwen wemdakel. | Nous avons un ami. |
Ssneɣ Tom seg wasmi yella d aqṛuṛ. | Je connais Tom depuis qu'il est tout petit. |
Zemreɣ ad ǧǧeɣ ayagi dagi? | Puis-je laisser ça ici ? |
Tuweḍ ɣer din uqbel-iw. | Elle est arrivée avant moi. |
A win yufan ad tɛiwnemt imdukkal-nkent. | Vous devrez aider vos amis. |
Muqlent ɣer-sen s tɣawla. | Ils ont jeté un rapide coup d'œil sur eux. |
Tumert d tazmert. | Le bonheur c'est la santé. |
Mačči d karuh i k-ikreh. | Il ne te déteste pas. |
Ad iyi-treḍleḍ imru-k? | Veux-tu me prêter ton stylo ? |
Steqsan-d fell-ak. | Ils ont demandé de tes nouvelles. |
Yuba mazal-it deg uɣerbaz. | Youba est toujours à l'école. |
Ur ddin ara ɣer Tinzawatin. | Ils ne sont pas allés à Tinzawatin. |
Fkemt-iyi-d takiwit-nni. | Donnez-moi le kiwi. |
Ur ttcaṛaɛeɣ arraw-nwen. | Je ne poursuivrai pas vos enfants. |
Yessaweḍ ad yebnu axxam ameẓyan. | Il a pu construire une petite maison. |
D kečč i d nnbi-nni? | Vous êtes le prophète ? |
Yeqqel-d seg tẓallit n ljamuɛa. | Il est revenu de la prière du vendredi. |
Sekker akk tiwwura. | Verrouillez toutes les portes. |
Mačči i kenwi. | Ce n'est pas pour vous. |
Tessazdeg taxxamt-nni. | Elle a nettoyé la chambre. |