Kabyle
stringlengths 3
12.6k
| Français
stringlengths 4
988
⌀ |
---|---|
D acu i ilaq ad nḥader? | À quoi devons-nous faire attention ? |
Zgan teddun-tt fell-i. | Ils s'acharnent toujours sur moi. |
Zgan teddun-tt fell-i. | Ils ne cessent de me harceler. |
D yessi-m! | Ce sont tes filles ! |
Ula d yiwen ur as-kkateɣ afus. | je n'applaudirai personne. |
Amek i tessiwḍeḍ ad teẓremt aya? | Comment as-tu appris cela ? |
D acu i k-yeḍran? Tjerḥeḍ? | Que t'est-il arrivé ? Tu es blessé ? |
Lsiɣ apijama-nni. | Je portais un pyjama. |
Yuba yella yeɣs cwiṭ n waman. | Youba voulait un peu d'eau. |
Amek akka ur ten-yessin ara? | Comment se fait-il qu'il ne les connait pas ? |
Irgazen d wid ur nettuɣal ɣer deffir ma yella fkan-d awal. | Être un homme c'est de jamais revenir sur sa parole. |
Ḥesbent-iyi-ten id. | Elles me les ont comptés. |
Ur ɣ-tumineḍ ara yeɛni? | Ça veut donc dire que tu ne nous croit pas ? |
Ttqadaremt yaya aṭas. | Vous respectez beaucoup ma grand-mère. |
Refdeɣ-as-tent. | Je les lui ai soulevées. |
Yusa-d seg mebɛid. | Il est venu de loin. |
Tettemsefham yid-s. | Elle s'entend bien avec lui. |
Zzenz-as-d zzbib. | Vends-lui du raisin sec. |
Ɛumar yečča-t wul-is imi taqbaylit tufrar-d ɣef tmaziɣt. | Omar a la rage de voir que le kabyle a dépassé le berbère. |
Rrant-iyi-ten-id. | Ils me les ont rendus. |
Teddehhimeḍ ɣer Sedduq. | Tu fonces vers Sedduq. |
Tsebblemt-asent-tt. | Vous la lui avez sacrifiée. |
Nezmer ad t-nexdem da. | On peut le faire ici. |
Acimi i yebɣa Yidir ad yemmet? | Pourquoi Yidir voulait-il se suicider ? |
Ad nehreɣ ɣer Rwiba. | Je vais conduire jusqu'à Rwiba. |
Yejmeɛ taṭumaṭict-nni. | Il a gardé cette tomate-là. |
Teččam-as-ten akk. | Vous les lui avez tous bouffés. |
Beggneɣ-akent-tent. | Je te les ai démontrés. |
Anṣuf yes-m. | Bienvenue à toi. |
Ad tḥibbem yaya aṭas. | Vous allez adorer ma grand-mère. |
Tṛucceḍ-iyi-tt s waman. | Tu me l'as aspergée d'eau. |
Tayaziḍt-nni tazeggaɣt tezdel. | La poule rouge a couvé. |
Twaḥceḍ-iyi. | Tu m'as manqué. |
Acḥal n tmellalin i d-tjemɛeḍ? | Combien d'oeufs as-tu ramassé ? |
Ddeqs aya mi d-wwḍeɣ ɣer da. | Je suis arrivé ici il y a longtemps. |
Wigi d idrimen-iw, mačči nkent. | C'est mon argent, pas le vôtre. |
Wigi d idrimen-iw, mačči nwen. | C'est mon argent, pas le vôtre. |
Wigi d idrimen-iw, mačči inem. | C'est mon argent, pas le tien. |
Wigi d idrimen-iw, mačči inek. | C'est mon argent, pas le tien. |
Ad kem-ẓemḍeɣ s uli-w. | Je te serre contre moi. |
Ad m-ǧǧeɣ ad as-tiniḍ. | Je te laisse lui dire. |
Ad k-ǧǧeɣ ad as-tiniḍ. | Je te laisse lui dire. |
Terǧa-t. | Elle l'a attendu. |
Terǧa-tt. | Elle l'a attendue. |
Tesɛiḍ kra ad t-id-tiniḍ? | As-tu quelque chose à dire ? |
Ad nnaɣeɣ alamma d lmut. | Je me battrai jusqu'à la mort. |
Ɛecṛa tesdidin, ɛeddant. | Il reste dix minutes. |
D dduzan n tfellaḥt. | Ce sont des outils agricoles. |
D dduzan n tfellaḥt. | Ce sont des fournitures agricoles. |
Ṭṭfeɣ-d tarzeft-nni. | J'ai reçu le cadeau. |
Anwa i as-yennan ad d-nemlil ass-a? | Qui aurait pu imaginer que nous nous rencontrerions aujourd'hui ? |
Zemreɣ ad d-muddeɣ asteqsi? | Puis-je poser une question ? |
Tgerrez aṭas tmeɣra n yiḍelli. | La fête d'hier était très sympa. |
Ɣur-m i llant temqestin-nni. | Tu as les ciseaux. |
Ala, ur yezmir ara. | Non, il ne peut pas. |
Ferḥeɣ imi as-sliɣ. | Je suis heureux d'entendre cela. |
Ferḥeɣ mi sliɣ i waya. | Je suis heureux d'entendre cela. |
Fkemt-iyi tasdat. | Donnez-moi une minute. |
Bɣiɣ ad awen-issenɛet Tom amek ad txedmem aya. | Je veux que Tom vous montre comment faire ça. |
Bɣiɣ ad am-issenɛet Tom amek ad txedmeḍ aya. | Je veux que Tom te montre comment faire ça. |
Bɣiɣ ad ak-issenɛet Tom amek ad txedmeḍ aya. | Je veux que Tom te montre comment faire ça. |
Zgiɣ ttɛummuɣ taṣebḥit. | Je nage habituellement le matin. |
Teɛǧeb-iyi takti-a. | J'apprécie l'idée. |
Ḥdac n tnelmadin i yewwin arraz-nni seg 1990 ɣer da. | Onze étudiantes ont reçu le prix depuis 1990. |
Ay amaxuf! | Tu es tellement lâche ! |
Isqelleq-ikent Tom? | Est-ce que Tom vous ennuie ? |
Isqelleq-iken Tom? | Est-ce que Tom vous ennuie ? |
Seg wansi i t-id-yuɣ Tom? | D’où Tom l'a-t-il acheté ? |
Yura-kem s yidammen a tilelli. | Ô liberté, il t'a écrit avec du sang. |
Tuliḍ yakkan ɣef userdun? | As-tu déjà monté un mulet ? |
Acimi i d am-ten-ṛeḍlen? | Pourquoi on te les a prêtées ? |
Ur ḥemmleɣ gma, ur ḥemmleɣ win t-ikkaten. | Je n'aime pas mon frère mais je n'aimerais pas qu'on lui fasse du mal. |
Lukan ad teẓrem acḥal i tecbeḥ teqbaylit! | Si vous saviez combien est belle la langue kabyle ! |
Ḥemmleɣ Tarbaɛt n Yilmeẓyen n Leqbayel JSk. | J'aime l'équipe de la jeunesse de Kabylie JSK. |
Mazal-ikent dinna? | Vous êtes toujours là-bas ? |
Tenna-d ur tufi ara iman-is. | Elle a dit qu'elle ne se plaisait pas. |
Ffɣeɣ s adrar. | Je suis sorti en montagne. |
At Iɣil Imula nnuɣen qeccuc meccuc mgal tamharsa n Franṣa. | Les gens de Ait Ighil Imoula, petits et grands, ont tous combattu contre la colonisation française. |
Yiwen uɛekkaz i d-aɣ-yewten. | Nous sommes dans la même situation. |
Ur tumineḍ ara ikeddaben-nni. | Tu n'as pas cru ces menteurs. |
Tellamt tettɛebbimt sselɛa. | Vous étiez en train de charger la marchandise. |
Serrḥent-asen-t. | Ils les ont relâchées. |
Nečča tamellalt. | On a mangé un œuf. |
Aṭas i nudaɣ fell-as ur tt-ufiɣ. | Je l'ai beau cherché sans le trouver. |
Tmuqlem anaẓur-nni. | Avez-vous vu cet artiste ? |
Qqneɣ-am-tt. | Je l'ai attachée. |
Iruḥ-as umnekni, dɣa yeɣli-d seg uvilu. | Il a perdu l'équilibre et est tombé de son vélo. |
Tatrit d azamul n tawtamt d usrifa. | Vénus est un symbole de féminité et d'élégance. |
Leεmeṛ teṭṭif deg wawal-is. | Il ne tient jamais parole. |
Ilaq-aneɣ ad nexdem addal. | On doit faire du sport. |
Ttɛassa iman-im ɣef yimeddukal n lekdeb. | Méfie-toi des faux amis. |
Yura i yimawlan-nnes. | Il a envoyé une lettre à ses parents. |
Ur as-ttserriḥ ara i wemrar. | Ne lâche pas la corde. |
D acu i txedmemt uqbel? | Qu'avez-vous fait avant? |
Ur rziɣ ara ɣer Bgayet. | Je n'ai pas été à Béjaïa. |
Fiḥel ad ternuḍ ad txemmemeḍ. | Il est inutile de continuer à réfléchir. |
Eǧǧ-iyi ad am-tt-id xedmeɣ. | Laisse-moi le faire pour toi. |
Acimi i tukred idrimen-nni? | Pourquoi as-tu volé l'argent ? |
Telha tegnewt ass-a, naɣ? | Il fait beau aujourd'hui, n'est-ce pas ? |
Ur nrebbeḥ ara. | Nous n'allons pas gagner. |