Kabyle
stringlengths
3
12.6k
Français
stringlengths
4
988
D acu i ilaq ad nḥader?
À quoi devons-nous faire attention ?
Zgan teddun-tt fell-i.
Ils s'acharnent toujours sur moi.
Zgan teddun-tt fell-i.
Ils ne cessent de me harceler.
D yessi-m!
Ce sont tes filles !
Ula d yiwen ur as-kkateɣ afus.
je n'applaudirai personne.
Amek i tessiwḍeḍ ad teẓremt aya?
Comment as-tu appris cela ?
D acu i k-yeḍran? Tjerḥeḍ?
Que t'est-il arrivé ? Tu es blessé ?
Lsiɣ apijama-nni.
Je portais un pyjama.
Yuba yella yeɣs cwiṭ n waman.
Youba voulait un peu d'eau.
Amek akka ur ten-yessin ara?
Comment se fait-il qu'il ne les connait pas ?
Irgazen d wid ur nettuɣal ɣer deffir ma yella fkan-d awal.
Être un homme c'est de jamais revenir sur sa parole.
Ḥesbent-iyi-ten id.
Elles me les ont comptés.
Ur ɣ-tumineḍ ara yeɛni?
Ça veut donc dire que tu ne nous croit pas ?
Ttqadaremt yaya aṭas.
Vous respectez beaucoup ma grand-mère.
Refdeɣ-as-tent.
Je les lui ai soulevées.
Yusa-d seg mebɛid.
Il est venu de loin.
Tettemsefham yid-s.
Elle s'entend bien avec lui.
Zzenz-as-d zzbib.
Vends-lui du raisin sec.
Ɛumar yečča-t wul-is imi taqbaylit tufrar-d ɣef tmaziɣt.
Omar a la rage de voir que le kabyle a dépassé le berbère.
Rrant-iyi-ten-id.
Ils me les ont rendus.
Teddehhimeḍ ɣer Sedduq.
Tu fonces vers Sedduq.
Tsebblemt-asent-tt.
Vous la lui avez sacrifiée.
Nezmer ad t-nexdem da.
On peut le faire ici.
Acimi i yebɣa Yidir ad yemmet?
Pourquoi Yidir voulait-il se suicider ?
Ad nehreɣ ɣer Rwiba.
Je vais conduire jusqu'à Rwiba.
Yejmeɛ taṭumaṭict-nni.
Il a gardé cette tomate-là.
Teččam-as-ten akk.
Vous les lui avez tous bouffés.
Beggneɣ-akent-tent.
Je te les ai démontrés.
Anṣuf yes-m.
Bienvenue à toi.
Ad tḥibbem yaya aṭas.
Vous allez adorer ma grand-mère.
Tṛucceḍ-iyi-tt s waman.
Tu me l'as aspergée d'eau.
Tayaziḍt-nni tazeggaɣt tezdel.
La poule rouge a couvé.
Twaḥceḍ-iyi.
Tu m'as manqué.
Acḥal n tmellalin i d-tjemɛeḍ?
Combien d'oeufs as-tu ramassé ?
Ddeqs aya mi d-wwḍeɣ ɣer da.
Je suis arrivé ici il y a longtemps.
Wigi d idrimen-iw, mačči nkent.
C'est mon argent, pas le vôtre.
Wigi d idrimen-iw, mačči nwen.
C'est mon argent, pas le vôtre.
Wigi d idrimen-iw, mačči inem.
C'est mon argent, pas le tien.
Wigi d idrimen-iw, mačči inek.
C'est mon argent, pas le tien.
Ad kem-ẓemḍeɣ s uli-w.
Je te serre contre moi.
Ad m-ǧǧeɣ ad as-tiniḍ.
Je te laisse lui dire.
Ad k-ǧǧeɣ ad as-tiniḍ.
Je te laisse lui dire.
Terǧa-t.
Elle l'a attendu.
Terǧa-tt.
Elle l'a attendue.
Tesɛiḍ kra ad t-id-tiniḍ?
As-tu quelque chose à dire ?
Ad nnaɣeɣ alamma d lmut.
Je me battrai jusqu'à la mort.
Ɛecṛa tesdidin, ɛeddant.
Il reste dix minutes.
D dduzan n tfellaḥt.
Ce sont des outils agricoles.
D dduzan n tfellaḥt.
Ce sont des fournitures agricoles.
Ṭṭfeɣ-d tarzeft-nni.
J'ai reçu le cadeau.
Anwa i as-yennan ad d-nemlil ass-a?
Qui aurait pu imaginer que nous nous rencontrerions aujourd'hui ?
Zemreɣ ad d-muddeɣ asteqsi?
Puis-je poser une question ?
Tgerrez aṭas tmeɣra n yiḍelli.
La fête d'hier était très sympa.
Ɣur-m i llant temqestin-nni.
Tu as les ciseaux.
Ala, ur yezmir ara.
Non, il ne peut pas.
Ferḥeɣ imi as-sliɣ.
Je suis heureux d'entendre cela.
Ferḥeɣ mi sliɣ i waya.
Je suis heureux d'entendre cela.
Fkemt-iyi tasdat.
Donnez-moi une minute.
Bɣiɣ ad awen-issenɛet Tom amek ad txedmem aya.
Je veux que Tom vous montre comment faire ça.
Bɣiɣ ad am-issenɛet Tom amek ad txedmeḍ aya.
Je veux que Tom te montre comment faire ça.
Bɣiɣ ad ak-issenɛet Tom amek ad txedmeḍ aya.
Je veux que Tom te montre comment faire ça.
Zgiɣ ttɛummuɣ taṣebḥit.
Je nage habituellement le matin.
Teɛǧeb-iyi takti-a.
J'apprécie l'idée.
Ḥdac n tnelmadin i yewwin arraz-nni seg 1990 ɣer da.
Onze étudiantes ont reçu le prix depuis 1990.
Ay amaxuf!
Tu es tellement lâche !
Isqelleq-ikent Tom?
Est-ce que Tom vous ennuie ?
Isqelleq-iken Tom?
Est-ce que Tom vous ennuie ?
Seg wansi i t-id-yuɣ Tom?
D’où Tom l'a-t-il acheté ?
Yura-kem s yidammen a tilelli.
Ô liberté, il t'a écrit avec du sang.
Tuliḍ yakkan ɣef userdun?
As-tu déjà monté un mulet ?
Acimi i d am-ten-ṛeḍlen?
Pourquoi on te les a prêtées ?
Ur ḥemmleɣ gma, ur ḥemmleɣ win t-ikkaten.
Je n'aime pas mon frère mais je n'aimerais pas qu'on lui fasse du mal.
Lukan ad teẓrem acḥal i tecbeḥ teqbaylit!
Si vous saviez combien est belle la langue kabyle !
Ḥemmleɣ Tarbaɛt n Yilmeẓyen n Leqbayel JSk.
J'aime l'équipe de la jeunesse de Kabylie JSK.
Mazal-ikent dinna?
Vous êtes toujours là-bas ?
Tenna-d ur tufi ara iman-is.
Elle a dit qu'elle ne se plaisait pas.
Ffɣeɣ s adrar.
Je suis sorti en montagne.
At Iɣil Imula nnuɣen qeccuc meccuc mgal tamharsa n Franṣa.
Les gens de Ait Ighil Imoula, petits et grands, ont tous combattu contre la colonisation française.
Yiwen uɛekkaz i d-aɣ-yewten.
Nous sommes dans la même situation.
Ur tumineḍ ara ikeddaben-nni.
Tu n'as pas cru ces menteurs.
Tellamt tettɛebbimt sselɛa.
Vous étiez en train de charger la marchandise.
Serrḥent-asen-t.
Ils les ont relâchées.
Nečča tamellalt.
On a mangé un œuf.
Aṭas i nudaɣ fell-as ur tt-ufiɣ.
Je l'ai beau cherché sans le trouver.
Tmuqlem anaẓur-nni.
Avez-vous vu cet artiste ?
Qqneɣ-am-tt.
Je l'ai attachée.
Iruḥ-as umnekni, dɣa yeɣli-d seg uvilu.
Il a perdu l'équilibre et est tombé de son vélo.
Tatrit d azamul n tawtamt d usrifa.
Vénus est un symbole de féminité et d'élégance.
Leεmeṛ teṭṭif deg wawal-is.
Il ne tient jamais parole.
Ilaq-aneɣ ad nexdem addal.
On doit faire du sport.
Ttɛassa iman-im ɣef yimeddukal n lekdeb.
Méfie-toi des faux amis.
Yura i yimawlan-nnes.
Il a envoyé une lettre à ses parents.
Ur as-ttserriḥ ara i wemrar.
Ne lâche pas la corde.
D acu i txedmemt uqbel?
Qu'avez-vous fait avant?
Ur rziɣ ara ɣer Bgayet.
Je n'ai pas été à Béjaïa.
Fiḥel ad ternuḍ ad txemmemeḍ.
Il est inutile de continuer à réfléchir.
Eǧǧ-iyi ad am-tt-id xedmeɣ.
Laisse-moi le faire pour toi.
Acimi i tukred idrimen-nni?
Pourquoi as-tu volé l'argent ?
Telha tegnewt ass-a, naɣ?
Il fait beau aujourd'hui, n'est-ce pas ?
Ur nrebbeḥ ara.
Nous n'allons pas gagner.