Kabyle
stringlengths 3
12.6k
| Français
stringlengths 4
988
⌀ |
---|---|
Bibb iẓṛa-nni ɣer At Sidi Sɛid. | Portez ces pierres à At Sidi Saïd. |
Tili Tom d Mary qqimen ugar amer zmiren. | Tom et Marie seraient restés plus longtemps s'ils avaient pu. |
Ẓẓɛen-t. | On l'a expulsé ? |
Yella yettwaɛzel di tmetti. | Il fut exclu de la société. |
Ur teɛyiḍ? | Tu n'es pas fatigué ? |
Ur teɛyiḍ? | Tu n'es pas fatiguée ? |
Xedɛeɣ-tt. | Je l'ai trompée. |
Awi-yi yid-m! | Emmène-moi avec toi ! |
Tiram llant s ssuma meɛqulen. | Les repas étaient à des prix raisonnables. |
Tazeqqa-nni tella teččur yakan d lɣaci. | La salle était déjà pleine de monde. |
Ur cukkeɣ ara d aqeṣṣer. | Je ne crois pas que ce soit une blague. |
Kra n wass, ad tesɛuḍ arraw n warraw-im. | Un jour, tu auras des petits-enfants. |
Acimi ur d-yusi ara ɣer tmeɣra? | Pourquoi n'est-il pas venu à la fête ? |
Amek i ilaq ara ad naru azref s talbanit? | Comment devrait-on écrire « droit » en albanais ? |
Ilaq ad nfakk amahil-a. | Nous devons achever ce travail. |
Kečč d amestan? | Êtes-vous avocat ? |
Tufiḍ ayen akken i ak-d-nniɣ qelleb-d? | As-tu trouvé ce que je t'ai demandé de chercher ? |
Ula d kemm d tanaẓurt? | Es-tu aussi artiste ? |
Ula d kečč d anaẓur? | Es-tu aussi artiste ? |
Ula d Tom yesɛa iḥulfan. | Tom a aussi des sentiments. |
Ur tett ara kullec. | Ne mange pas tout. |
Ur tett ara da. | Ne mange pas ici. |
Ur tett ara da. | Ne mangez pas ici. |
Ur tett ara kullec. | Ne mangez pas tout. |
Ur tent-tett ara tura. | Ne les mangez pas maintenant. |
Ur tent-tett ara tura. | Ne les mange pas maintenant. |
Qasi yella ilehhet. | Kaci était en train de s’essouffler. |
Sraḥent afwad-nni. | Elles ont senti ce foie. |
Terfed tacmuxt-is dɣa tṣubb ɣer tala. | Elle prit sa jarre et descendit vers la fontaine. |
Ntezzi ar tesdawit-nni. | On retournait à cette université. |
Amek dɣa ara ad iniɣ tudert s temẓabit? | Comment donc dire vie avec du mozabit ? |
Yal aseggas nettaǧǧew-d zzit n uzemmur. | Chaque année nous achetons de l'huile d'olive. |
Neddem ibawen-nni ɣer At Meslayen. | Nous avons pris les fèves vers Ait Meslayen. |
Cfiɣ ɣef wayen yeḍran. | Je me souviens de ce qui s'est passé. |
Neḥwaǧ tilawin timaynutin? | Nous avons besoin de nouvelles femmes. |
Tnudaḍ fell-as deg Iɛezzuzen. | Tu l'as cherché à Iazzouguen. |
Ur tseddam ara ɣer Sidi Ɛic. | Vous ne l'avez pas pris avec vous vers Sidi Aich. |
Turam-ten deg umezruy aqbayli. | Vous les avez écrit dans l'histoire des kabyles. |
Ur rwilen ara ɣer Tala n Tazart. | Ils ne se sont pas enfui vers Tala n Tazart. |
Nekk yid-k, teẓriḍ: neţqessiṛ ticki yella wamek, ticki mačči d ayen i d-yeţţawin uguren. | Je suis avec toi, tu le sais: on s'amuse lorsque c'est possible, lorsque ça ne risque pas de créer des problèmes. |
Aṭas i iyi-tɣaḍemt. | Je vous plains beaucoup. |
Tura ad neddem agerruj-nni. | Maintenant nous allons prendre le trésor. |
Ččiɣ tiɣrit. | On m'a donné une raclée. |
D awal-nwent kan i yettɛeddayen. | C'est toujours vos décisions qui passent. |
Zewṛen kan deg txidas. | Ils ne sont bons que dans la ruse. |
Tettru, tugi ad tessusem. | Elle pleure et ne veut plus s'arrêter. |
Teɛreḍ taččinat deg tkuzint. | Elle a gouté une orange dans la cuisine. |
Anda teddam ad qqimen wulawen-nwen. | Peut importe où vous partez, vos cœurs resteront ici. |
Ur lliɣ ɛejbeɣ-ak. | Je ne te plaisais pas. |
Ur zmireɣ ad ččeɣ ayenni. | Je ne peux pas manger ça. |
Yezga gma-s yettwali tiliẓri. | Son frère regarde toujours la télé. |
Nitenti ur sɛint takeṛṛust. | Elles ne disposent pas de voiture. |
D acu yellan daɣen? | Qu'y a-t-il encore ? |
Tella d tuttra n tudert? | Est-ce une question de survie ? |
Iban belli tessneḍ-tent mliḥ. | Il semble que vous les connaissiez bien. |
Ad tmerreḥ ar Imexlef. | Elle va se promener à Imekhlef. |
Zeεma Tom d Marry ad zewǧen? | Pensez-vous que Tom et Mary vont se marier ? |
Zeεma Tom d Marry ad zewǧen? | Penses-tu que Tom et Marie vont se marier ? |
Tom ad iḥareb ɣef Mary. | Tom protégera Marie. |
Mačči d aya kan. | Ce n'est pas tout. |
Yella daɣen wayen nniḍen. | Il y a aussi autre chose. |
Amaḍal-a yemgerrad mliḥ ɣef win-nneɣ. | C'est un monde si différent du nôtre. |
Atan wayen bɣiɣ ad ɛelmeɣ. | Voilà ce que je veux savoir. |
Ad teffɣem seg uxxam. | Vous sortirez de la maison. |
Anneɣ nniɣ-ak a Bob. | Je te l'avais dit, Bob. |
Tebɣiḍ ad tissineḍ kullec ɣef trakalt tasnilsant? | Veux-tu tout savoir sur la géolinguistique ? |
D acu i d-tqesdeḍ s wawal-a ? | Que voulez-vous dire par ce mot ? |
Ih, umbeɛd, anda-t wugur ɛni? | Oui, et après, où est le problème ? |
Llan εyan akk. | Tout le monde était fatigué. |
D amuddir uzrem-nni? | Le serpent est-il vivant ? |
D ayen ur nettwaqbal. | C'est inacceptable. |
Llan εelmen akk. | Tout le monde savait. |
Yettnecraḥ d medden akken ma llan. | Il est aimable avec tout le monde. |
Tennecraḥ-d yid-i deg uɣerbaz. | Elle a été très aimable avec moi à l'école. |
Ur ak-d-nniɣ ara ayenni. | Je ne vous ai pas dit ça. |
Tura hah i yeffeɣ. | Il vient de sortir. |
Asugen n warrac yettawi-d daɣen tugdi. | L'imagination des enfants peut aussi entraîner des peurs. |
Yessexser-iyi nniya. | Il m'a fait changer d'avis. |
Ssxesrent-aɣ nniya. | Elles nous ont fait changer d'avis. |
Nessexser-asen nniya. | Nous leur avons fait changer d'avis. |
Zgiɣ texser-iyi nniya. | Je change tout le temps d'avis. |
Ulseɣ-as i ugatu-inu n umahil. | J'ai renouvelé mon contrat de travail. |
Ulseɣ-as i ugatu-nni. | J'ai renouvelé le contrat. |
Ɛawdeɣ-as i ugatu-nni. | J'ai renouvelé le contrat. |
Wwiɣ-ak-d isali igerrzen. | J'ai une bonne nouvelle pour toi. |
Txelleṣ lekra-ines. | Elle a payé son loyer. |
Txelleṣ azgen n lekra. | Elle a payé la moitié du loyer. |
I kečč, d acu-tt tekti-k? | Et toi, c'est quoi ton idée ? |
Yessṭṭenten-iyi ubeḥri. | J'ai une mauvaise grippe. |
Ur iwit ara ugeffur, sgelli. | Tout à l'heure, il n'a pas plu. |
Aqerruy-is d ilem. | Sa tête est vide. |
Yehwa-yas la yeqqar, aqerruy-is d ilem. | Il a beau étudier, sa tête est vide. |
Iqerray-nsen d ilmawen. | Ils ont la tête vide. |
Sgelli, yenna-yi-d yuḍen. | Tout à l'heure, il m'a dit qu'il était malade. |
Sgelli, ẓriɣ-tt tettru. | Tout à l'heure, je l'ai vue pleurer. |
Ẓriɣ-t iteddu deg ubrid. | Je l'ai vu marcher dans la rue. |
Yebbezwez uqejjiṛ-iw. | Ma jambe est engourdie. |
La yettfay ugrud-nni. | L'enfant baille. |
Yesɛa anyir hraw am jeddi-s. | Il a un large front comme son grand-père. |
Iwet aqerruy-is ɣer tewwurt-nni. | Il s'est cogné la tête contre la porte. |