Kabyle
stringlengths 3
12.6k
| Français
stringlengths 4
988
⌀ |
---|---|
Tmerrgem-tt! | Vous abusez. |
Tmerrgemt-tt! | Vous abusez. |
Tmerrgeḍ-tt! | T’abuses. |
Imerreg-itt! | Il abuse. |
Nmerreg-itt! | On abuse. |
Merrgent-tt! | Elles abusent. |
Merrgen-tt! | Ils abusent. |
Tmerreg-itt! | Elle abuse. |
Merrgeɣ-tt! | J’abuse. |
Ad d-sfiɣ ayen akk yellan deg allaɣ-ik. | Je vais vous tirer les vers du nez. |
Ad d-sfiɣ ayen akk yellan deg allaɣ-im. | Je vais vous tirer les vers du nez. |
Ad d-sfiɣ ayen akk yellan deg allaɣen-nwen. | Je vais vous tirer les vers du nez. |
Ad d-sfiɣ ayen akk yellan deg allaɣen-nkent.d- | Je vais vous tirer les vers du nez. |
Yeḥdeq armi i t-tḥeqqṛeḍ. | Vous abusez de sa gentillesse. |
Yeḥdeq armi i t-tḥeqqṛem. | Vous abusez de sa gentillesse. |
Yeḥdeq armi i t-tḥeqqṛemt. | Vous abusez de sa gentillesse. |
Teḥdeq armi i tt-tḥeqqṛeḍ. | Vous abusez de sa gentillesse. |
Teḥdeq armi i tt-tḥeqqṛem. | Vous abusez de sa gentillesse. |
Teḥdeq armi i tt-tḥeqqṛemt. | Vous abusez de sa gentillesse. |
Iḥellel-iten. | Il les a suppliés. |
Ssuqqleɣ-d amagrad-nni seg tespenyulit ɣer tbaskit. | J'ai traduit l'article de l'espagnol vers le basque. |
Yemmeslay-d Tom. | Tom a parlé. |
Wigi i yesxuṛṛuḍen, tugi ad ten-tekfu tefrut. | Les bonimenteurs sont indécrottables. |
Gezmeɣ-as awal. | Je l'ai interrompu. |
Negzem-asen awal. | Nous les avons interrompu. |
Ur iyi-gezzem awal. | Ne m'interromps pas. |
Yegzem isɣaren. | Il a coupé du bois. |
Asaru-a yesɛa iduzwilen? | Ce film est-il sous-titré ? |
Ur m-tewqiɛ ara, yak? | Ça ne te dérange pas, n'est-ce pas ? |
Ur ken-tewqiɛ ara, yak? | Ça ne vous dérange pas, n'est-ce pas ? |
Ur k-tewqiɛ ara, yak? | Ça ne te dérange pas, n'est-ce pas ? |
Cfiɣ-asent-id akken ilaq. | Je m'en souviens parfaitement. |
Yella wannay deg tlemmast n taddart-nni. | Au centre du village, il y a un drapeau. |
Tella tekbabt deg tlemmast n taddart-nni. | Au centre du village, il y a un drapeau. |
Theggam-aɣ-ten-id? | Les avez-vous préparés pour nous ? |
Ur tɛeddaḍ ara ɣer At Jlil. | Tu n'es pas passé à Ait Djelil. |
Nesseɛwej-am-tent. | Nous les avons tordues pour toi. |
Ffren-akent-ten deg tkuzint. | Ils les ont cachés dans la cuisine. |
I tura amek ara ad taru azemz s tlatinit? | Et maintenant comment écrire une pierre en latin ? |
Rrant ɣer Gurara. | Elles se sont dirigées vers Gourara. |
Tessefsed-akent-ten mliḥ. | Elle vous les a complètement dégradées. |
Dindin ssiwḍent-awen-tt ɣer din. | Ils vous l'ont transportées à cet endroit vite fait. |
Acimi i tugiḍ ad neddu yid-k? | Pourquoi ne veux-tu pas qu'on aille avec toi ? |
Ḍrant-d akken nniḍen akk. | Ça s'est passé d'une manière complètement différente. |
Iḍlem-iyi aṭas. | Il a été très injuste envers moi. |
Ssqecṛeɣ-awen-tent s waccaren-iw. | Je les ai épluchées pour vous avec mes ongles. |
Nekk d aɣerman atunsi. | Je suis un citoyen tunisien. |
Ihi tewwim adlis? | Donc vous avez pris un livre ? |
Tɛerḍeḍ yewwas ccakula? | As-tu un jour gouté du chocolat ? |
Yeqṛeḥ-iyi aṭas yixef-iw. | J'ai mal à la tête. |
Ur yeẓri d acu d anamek n wawal-nni. | Il ne sait pas ce que signifie ce mot. |
Akken i tuɣem tannumi, txedmem. | Faites comme d'habitude. |
Akken i tuɣem tannumi, txedmem. | Vous faites comme d'habitude. |
D ccrab n lɛali. | C'est un bon vin. |
Awi-d kan ad yili yefṛeḥ. | L'essentiel, c'est qu'il soit heureux. |
Testeqsa-yi-d ma yella kra i sliɣ ɣef mmi-s. | Elle m'a demandé si j'avais des nouvelles de son fils. |
Acu ur zmireɣ ara ad uɣaleɣ d timecriwect! | Mais, je ne peux pas devenir un papillon ! |
Ɣur-m! Ad tessneɣleḍ lqahwa-nni. | Attention ! Tu vas renverser le café. |
Yeqreb neɣ iḍul, ad uɣaleɣ ad ɛelmeɣ. | Tôt ou tard, je finirai par le savoir. |
Acu n ṣṣenf n wungalen? | Quel genre de roman ? |
Beṛka ur smuqjun ara! | Arrête de faire le larbin. |
D asmuqjen. | C'est du larbinisme. |
Ur tettu ara nnwaḍer-nni-inek n yiṭij. | N'oublie pas tes lunettes de soleil. |
Ur tettu ara nnwaḍer-nni-inek n tɣuṛi. | N'oubli pas tes lunettes de lecture. |
Ur tettu ara nnwaḍer-im n yiṭij. | N'oublie pas tes lunettes de soleil. |
Tikwal itettu tisekkadin-is n tɣuṛi. | Il lui arrive d'oublier ses lunettes de lecture. |
Yelsa isebbaḍen-is meqlubi. | Il a mis ses chaussures à l'envers. |
Telsa isebbaḍen-is meqlubi. | Elle a mis ses chaussures à l'envers. |
Swejdeɣ-d snat n llitrat n yiẓem n ččina. | J'ai préparé deux litres de jus d'orange. |
Uɣaleɣ ur ceffuɣ ɣef tirga-w. | Je ne me souviens plus de mes rêves. |
Walaɣ seg mebɛid taddart-iw. | J'ai vu de loin mon village. |
Ad ggalleɣ ar d nettat. | Je jurerai que c'est elle. |
Ad dduɣ yid-m, ad kem-wanseɣ. | Je viens avec toi, je te tiendrai compagnie. |
Izerrew tasnakalt. | Il étudie la géologie. |
Ur teddimemt ara tisura. | Vous n'avez pas pris les clés. |
Ad xaṭreɣ ar d netta. | Je parie que c'est lui. |
Ad ggalleɣ ar d netta. | Je jurerai que c'est lui. |
Yesteqsa fell-ak s lḥir deg At Ḥamsi. | Il a demandé prestement après toi à Ait Hamsi. |
Ur nesɛi ara idlisen. | Nous n'avons pas de livres. |
Kenwi d aɣbel. | Vous êtes un problème. |
Yidir ibeddel aṭas, mačči akka i yella zik. | Idir a beaucoup changé, il n'était pas comme cela avant. |
Ɣileɣ nruḥ kan ad nemmeslay d Tom. | Je pensais qu'on était partis juste pour discuter avec Tom. |
Tɣaḍeḍ-tt? | A-t-elle eu pitié de toi ? |
Amek armi tεerqeḍ deg lexla? | Comment se fait-il que tu t'es perdu dans les bois ? |
Ttxil-m azekka ma ur d-tuɣaleḍ! | S'il te plaît, reviens demain ! |
Abrid wezzil. | Le chemin est court. |
Yeɛreq-iyi usawal-inu. | J'ai perdu mon téléphone. |
Ahat Tom yezmer ad m-t-id yaɣ. | Tom pourrait te l'acheter. |
Tom atan yettεeyyiḍ. | Tom crie. |
Amek ara ad taru aggag s tcinwat? | Comment doit-elle écrire « intellectuel » en chinois ? |
Ur yettkil ara fell-as. | Il ne comptait pas sur lui. |
Ur yettkil ara fell-as. | Il ne comptait pas sur elle. |
Yekker yimenɣi gar-asen. | Une dispute a éclaté entre eux. |
Tom yetqelleq ɣef Mary. | Tom s'inquiète pour Mary. |
Azul, Tom, tkecmeḍ yakan? | Salut, Tom, tu es déjà rentré ? |
Ḥemmleɣ seksu n temẓin. | J'aime le couscous d'orge. |
Inuda fell-am am uzal am yiḍ deg Washington. | Il t'a cherchée nuit et jour à Washington. |
Yebda ifehhem timsal. | Il commence à comprendre les choses. |
Anida-tt tkebbuṭ-iw? | Où est ma veste ? |
Itteddu ɣer Budwaw. | Il va à Boudouaou. |