Kabyle
stringlengths
3
12.6k
Français
stringlengths
4
988
Ur tettezzim ara ad iyi-teẓrem!
Vous ne me reverrez plus !
Waqil la tettnadim ɣef txeyyaḍt.
Vous cherchez une couturière, je crois.
Axeddim-nni d asneknay.
Le poste est intéressant.
Ihuzz aqerruy-is.
Il hocha la tête.
D win i d asentel agejdan n umeslay.
Ça était le sujet principale de la discussion.
D acu i k-yeǧǧan ad txemmemeḍ i wayagi!
Qu'est-ce qui vous fait croire cela !
Swaswa !
C'est exact !
Ur ttagad acemma, aql-aɣ da deg laman.
Ne crains rien, nous sommes en sécurité ici.
D tawlaft taqdimt.
C'est une vieille photo.
Wi' ţ-ilan taɣect-a?
À qui appartient cette chanson ?
Nuɣal-asen d ugur aɛekkʷir.
Nous leur sommes devenus des empêcheurs.
Ṛju, ad k-alleɣ.
Attends, je vais t'aider.
Yeɣli lǧehd-is.
Il s'est affaibli.
Yeɣli lǧehd-is.
Elle s'est affaiblie.
Tekka-d nnig-sen.
Elle s'est érigée au-dessus d'eux.
Iteddu weḥd-s.
Il marche tout seul.
Yessuffuɣ leɛqel.
Il rend dingue.
Yerna deg tebrek.
Il a noirci encore plus.
Yenɣeṣ deg lmizan.
Il a perdu du poids.
Yerna deg leɛmeṛ.
Il a pris de l'âge.
Yezwar s amennuɣ.
Il s'est hâté au combat.
Yekker-d di lḥif.
Il a grandi dans la misère.
Yeffeɣ-d d uḥric.
Il est devenu intelligent.
Ur bɣiɣ ara ad k-waliɣ tḥezneḍ.
Je ne voudrais pas te voir triste.
Tanemmirt ɣef temsirt-a n tjerrumt.
Merci pour cette leçon de grammaire.
Aya ur ken-yerzi.
Cela ne vous concerne pas.
Nekk mačči d asaḍ.
Je ne suis pas un héros.
Tanedlist-nni tebɛed azal n 25 ikilumitren ɣef taddart ideg zedɣeɣ.
La librairie est à environ 25 kilomètres du village où j'habite.
Amek i teẓram anda ay zedɣeɣ?
Comment savez-vous où j'habite ?
Tafenda-agi tesmektay-iyi-d albeɛḍ n yiwen.
Ce parfum me fait penser à quelqu'un.
Ay slan, d 'wara slen iḥeffafen!
Que continueront d'entendre, les coiffeurs !
Yeqreḥ-iyi mliḥ uṣenduḥ-iw.
J'ai affreusement mal au crâne.
Cudd issebbaḍen-ik.
Noue t'es chaussures.
Kker tura.
Maintenant, debout.
Kemmel-iten.
Finis-les.
Tufiḍ ayen akken i k-d-nniɣ?
Tu as trouvé ce dont je t'ai parlé ?
Teddmeḍ ayen i m-ilaqen?
Tu as pris ce qu'il te fallait ?
Irezzu ɣur-s uxḍib-is yal ass.
Son fiancé lui rend visite tous les jours.
Ddem ayen i m-ilaqen.
Prends ce dont tu as besoin.
Ḥareb ɣef ayla-k kan.
Défends ce qui t'appartient seulement.
Ad yemmet Tom ma ixdem akken.
Tom mourra s'il fait ça.
Imawlan-iw d wid-ik ruḥen yakan, ma d imawlan-is qqimen deg uxxam.
Mes parents et les tiens sont déjà partis, les siens sont restés à la maison.
D acu akka ay la tettgeḍ da deg lawan-a?
Que fais-tu ici à cette heure ?
Ɣuṛ-k! Ad tessneɣleḍ lqahwa-nni.
Attention ! Tu vas renverser le café.
Yefka-as tiyita s aqeṛṛu.
Il lui a asséné un coup sur le crâne.
Yugi ad yezmel.
Il refuse de signer.
Tugi ad tezmel.
Elle refuse de signer.
Argaz-a yejreḥ deg tayet.
Cette homme est blessé à l'épaule.
Kecmet ad teṭṭsem cwiṭ, iban teɛyam.
Rentrez dormir un peu, vous devez être fatigués.
D ayagi i yi-d-yeḥka mmi-s n ɛemmi-k.
C'est ce que m'a raconté ton cousin.
D tikkelt tamezwarut i iwala acebbub axuxi.
C'est la première fois qu'il voit des cheveux roses.
Ẓran mliḥ dakken tesɛiḍ lḥeqq.
Ils savent bien que tu as raison.
D nekk s timmad-iw ara d-yelhun yid-s.
Je m'en occuperai personnellement.
D acu-tt temḥeqranit-a n yiẓẓan!
C'est quoi cette discrimination de merde !
Ssurfet-iyi ay imeddukal, yessefk ad ken-ǧǧeɣ.
Je suis désolée, mes amis, je vais devoir vous quitter.
Argaz yecban wagi lemmer d lebɣi d aselmad ameqqran.
Un homme de sa trompe aurait dû être un éminent professeur.
yemmuger-itt-id deg wasif.
Il l'a rencontrée à la rivière.
Tayri-ines tqebbeṛ.
Son amour est souffrance.
Fukkent fell-ak tlufa.
Finis les affres pouir toi.
Ddan akk yid-s.
Ils l'ont tous accompagné.
Ddan akk yid-s.
Ils l'ont tous accompagnée.
Ugan-tt.
Ils ont rêvé d'elle.
Ugan-tt.
Ils l'ont rêvée.
Yugad lemmer ad t-yewwet.
Il a peur qu'il le tabasse.
Irkeb-itt lxuf.
La peu le hante.
Yekker-d ad t-yewwet.
Il s'est levé pour le frapper.
Tesgujjel-it ddunit.
La vie a fait de lui un orphelin.
D aɛeṭṭel n lecɣal.
C'est une perte de temps.
Ad tɛeṭṭleḍ?
Tu tarderas ?
Ad ɛeṭṭleɣ.
Je tarderai.
Tuɣal-d biḥwaṣu-nni.
Elle est de retour, la profiteuse !
Zuni!
Amzun!
Qebleɣ akk ayen illan.
J'accepte mon sort.
Anda-ten akka akk imdukkal-nni?
Où sont passés tous ces compains ?
D aya kan i ḥwaǧeɣ.
C'est tout ce dont j'ai besoin.
D wa i d abrid ara awiɣ!
C'est le chemin que j'ai choisi.
Yedda yid-sen ar tmurt.
Il est parti avec eux au pays.
D acu i teḥwaǧeḍ sɣuṛ-i?
Que me veux-tu ?
D yemma-tsen irkelli.
C'est leur mère à tous.
D ibaba-ten akk.
Ce sont tous des papas.
D axeddim i t-yewwin ɣer din.
Il y est pour du travail.
Widen, tennḍen iɣeblan.
Ceux-là sont des gens à problèmes.
D kemm i d-qesdeɣ!
C'est de toi que je parle.
D nutni i yebɣan ad qqimen d aklan.
Ce sont eux qui ont choisi de demeurer des esclaves.
D kemm kan i d lfayda-w.
Tu es mon unique intérêt.
Ulac akk lfayda ɣer ɣuṛ-k.
Il n'y a rien à tirer de toi.
Am akken sɛiɣ lfayda ɣer ɣuṛ-m!
Comme si j'avais un quelconque intérêt chez toi.
D lfayda-nneɣ.
C'est notre intérêt.
D acu i d lfayda n waya?
Quel en est l'intérêt ?
Tella kra n lfayda deg-s?
Y a-t-il un quelconque intérêt ?
Ur d-sfaydeɣ accemma seg-s.
Je n'y ai rien gagné.
Ulac lfayda deg-s.
Il n'est d'aucune utilité.
Ulac lfayda deg-s.
Il n'a aucun intérêt.
Deg-s i tella lfayda.
Il est d'un grand intérêt.
Ini-d kra, xas d awal amecṭuḥ.
Dis quelque chose ne serait-ce un petit mot.
D acu akka i d-izaden deg-k?
Qu'as-tu donc de spécial ?
Ɣliɣ deg yiwen n ubeṭṭeḥḍaḥ.
Je suis tombé dans un ravin.
D asemmaḍ wul-is.
Il a un cœur glacial.
Din i tekres!
Là est le problème !
Tmerrgeḍ-tt!
Tu abuses.