Kabyle
stringlengths 3
12.6k
| Français
stringlengths 4
988
⌀ |
---|---|
Ur tettezzim ara ad iyi-teẓrem! | Vous ne me reverrez plus ! |
Waqil la tettnadim ɣef txeyyaḍt. | Vous cherchez une couturière, je crois. |
Axeddim-nni d asneknay. | Le poste est intéressant. |
Ihuzz aqerruy-is. | Il hocha la tête. |
D win i d asentel agejdan n umeslay. | Ça était le sujet principale de la discussion. |
D acu i k-yeǧǧan ad txemmemeḍ i wayagi! | Qu'est-ce qui vous fait croire cela ! |
Swaswa ! | C'est exact ! |
Ur ttagad acemma, aql-aɣ da deg laman. | Ne crains rien, nous sommes en sécurité ici. |
D tawlaft taqdimt. | C'est une vieille photo. |
Wi' ţ-ilan taɣect-a? | À qui appartient cette chanson ? |
Nuɣal-asen d ugur aɛekkʷir. | Nous leur sommes devenus des empêcheurs. |
Ṛju, ad k-alleɣ. | Attends, je vais t'aider. |
Yeɣli lǧehd-is. | Il s'est affaibli. |
Yeɣli lǧehd-is. | Elle s'est affaiblie. |
Tekka-d nnig-sen. | Elle s'est érigée au-dessus d'eux. |
Iteddu weḥd-s. | Il marche tout seul. |
Yessuffuɣ leɛqel. | Il rend dingue. |
Yerna deg tebrek. | Il a noirci encore plus. |
Yenɣeṣ deg lmizan. | Il a perdu du poids. |
Yerna deg leɛmeṛ. | Il a pris de l'âge. |
Yezwar s amennuɣ. | Il s'est hâté au combat. |
Yekker-d di lḥif. | Il a grandi dans la misère. |
Yeffeɣ-d d uḥric. | Il est devenu intelligent. |
Ur bɣiɣ ara ad k-waliɣ tḥezneḍ. | Je ne voudrais pas te voir triste. |
Tanemmirt ɣef temsirt-a n tjerrumt. | Merci pour cette leçon de grammaire. |
Aya ur ken-yerzi. | Cela ne vous concerne pas. |
Nekk mačči d asaḍ. | Je ne suis pas un héros. |
Tanedlist-nni tebɛed azal n 25 ikilumitren ɣef taddart ideg zedɣeɣ. | La librairie est à environ 25 kilomètres du village où j'habite. |
Amek i teẓram anda ay zedɣeɣ? | Comment savez-vous où j'habite ? |
Tafenda-agi tesmektay-iyi-d albeɛḍ n yiwen. | Ce parfum me fait penser à quelqu'un. |
Ay slan, d 'wara slen iḥeffafen! | Que continueront d'entendre, les coiffeurs ! |
Yeqreḥ-iyi mliḥ uṣenduḥ-iw. | J'ai affreusement mal au crâne. |
Cudd issebbaḍen-ik. | Noue t'es chaussures. |
Kker tura. | Maintenant, debout. |
Kemmel-iten. | Finis-les. |
Tufiḍ ayen akken i k-d-nniɣ? | Tu as trouvé ce dont je t'ai parlé ? |
Teddmeḍ ayen i m-ilaqen? | Tu as pris ce qu'il te fallait ? |
Irezzu ɣur-s uxḍib-is yal ass. | Son fiancé lui rend visite tous les jours. |
Ddem ayen i m-ilaqen. | Prends ce dont tu as besoin. |
Ḥareb ɣef ayla-k kan. | Défends ce qui t'appartient seulement. |
Ad yemmet Tom ma ixdem akken. | Tom mourra s'il fait ça. |
Imawlan-iw d wid-ik ruḥen yakan, ma d imawlan-is qqimen deg uxxam. | Mes parents et les tiens sont déjà partis, les siens sont restés à la maison. |
D acu akka ay la tettgeḍ da deg lawan-a? | Que fais-tu ici à cette heure ? |
Ɣuṛ-k! Ad tessneɣleḍ lqahwa-nni. | Attention ! Tu vas renverser le café. |
Yefka-as tiyita s aqeṛṛu. | Il lui a asséné un coup sur le crâne. |
Yugi ad yezmel. | Il refuse de signer. |
Tugi ad tezmel. | Elle refuse de signer. |
Argaz-a yejreḥ deg tayet. | Cette homme est blessé à l'épaule. |
Kecmet ad teṭṭsem cwiṭ, iban teɛyam. | Rentrez dormir un peu, vous devez être fatigués. |
D ayagi i yi-d-yeḥka mmi-s n ɛemmi-k. | C'est ce que m'a raconté ton cousin. |
D tikkelt tamezwarut i iwala acebbub axuxi. | C'est la première fois qu'il voit des cheveux roses. |
Ẓran mliḥ dakken tesɛiḍ lḥeqq. | Ils savent bien que tu as raison. |
D nekk s timmad-iw ara d-yelhun yid-s. | Je m'en occuperai personnellement. |
D acu-tt temḥeqranit-a n yiẓẓan! | C'est quoi cette discrimination de merde ! |
Ssurfet-iyi ay imeddukal, yessefk ad ken-ǧǧeɣ. | Je suis désolée, mes amis, je vais devoir vous quitter. |
Argaz yecban wagi lemmer d lebɣi d aselmad ameqqran. | Un homme de sa trompe aurait dû être un éminent professeur. |
yemmuger-itt-id deg wasif. | Il l'a rencontrée à la rivière. |
Tayri-ines tqebbeṛ. | Son amour est souffrance. |
Fukkent fell-ak tlufa. | Finis les affres pouir toi. |
Ddan akk yid-s. | Ils l'ont tous accompagné. |
Ddan akk yid-s. | Ils l'ont tous accompagnée. |
Ugan-tt. | Ils ont rêvé d'elle. |
Ugan-tt. | Ils l'ont rêvée. |
Yugad lemmer ad t-yewwet. | Il a peur qu'il le tabasse. |
Irkeb-itt lxuf. | La peu le hante. |
Yekker-d ad t-yewwet. | Il s'est levé pour le frapper. |
Tesgujjel-it ddunit. | La vie a fait de lui un orphelin. |
D aɛeṭṭel n lecɣal. | C'est une perte de temps. |
Ad tɛeṭṭleḍ? | Tu tarderas ? |
Ad ɛeṭṭleɣ. | Je tarderai. |
Tuɣal-d biḥwaṣu-nni. | Elle est de retour, la profiteuse ! |
Zuni! | Amzun! |
Qebleɣ akk ayen illan. | J'accepte mon sort. |
Anda-ten akka akk imdukkal-nni? | Où sont passés tous ces compains ? |
D aya kan i ḥwaǧeɣ. | C'est tout ce dont j'ai besoin. |
D wa i d abrid ara awiɣ! | C'est le chemin que j'ai choisi. |
Yedda yid-sen ar tmurt. | Il est parti avec eux au pays. |
D acu i teḥwaǧeḍ sɣuṛ-i? | Que me veux-tu ? |
D yemma-tsen irkelli. | C'est leur mère à tous. |
D ibaba-ten akk. | Ce sont tous des papas. |
D axeddim i t-yewwin ɣer din. | Il y est pour du travail. |
Widen, tennḍen iɣeblan. | Ceux-là sont des gens à problèmes. |
D kemm i d-qesdeɣ! | C'est de toi que je parle. |
D nutni i yebɣan ad qqimen d aklan. | Ce sont eux qui ont choisi de demeurer des esclaves. |
D kemm kan i d lfayda-w. | Tu es mon unique intérêt. |
Ulac akk lfayda ɣer ɣuṛ-k. | Il n'y a rien à tirer de toi. |
Am akken sɛiɣ lfayda ɣer ɣuṛ-m! | Comme si j'avais un quelconque intérêt chez toi. |
D lfayda-nneɣ. | C'est notre intérêt. |
D acu i d lfayda n waya? | Quel en est l'intérêt ? |
Tella kra n lfayda deg-s? | Y a-t-il un quelconque intérêt ? |
Ur d-sfaydeɣ accemma seg-s. | Je n'y ai rien gagné. |
Ulac lfayda deg-s. | Il n'est d'aucune utilité. |
Ulac lfayda deg-s. | Il n'a aucun intérêt. |
Deg-s i tella lfayda. | Il est d'un grand intérêt. |
Ini-d kra, xas d awal amecṭuḥ. | Dis quelque chose ne serait-ce un petit mot. |
D acu akka i d-izaden deg-k? | Qu'as-tu donc de spécial ? |
Ɣliɣ deg yiwen n ubeṭṭeḥḍaḥ. | Je suis tombé dans un ravin. |
D asemmaḍ wul-is. | Il a un cœur glacial. |
Din i tekres! | Là est le problème ! |
Tmerrgeḍ-tt! | Tu abuses. |