Kabyle
stringlengths
3
12.6k
Français
stringlengths
4
988
Xḍu.
Evites.
Ur yelli win iseyyfen fell-ak ad txedmeḍ kra.
Personne ne t'a obligé à faire quoique ce soit.
Anfemt-as akken.
laissez-la en l'état.
I wid iwumi yeɣli waggus.
À ceux qui se sont dérobés.
Yiwen ur iẓeṛ.
Personne ne saura.
Zzayer ziɣ temxallaf ɣef wayen i lliɣ ttxemmimeɣ.
l'Algérie est bien différente de ce que j'imaginait.
Amek ara nketteb tagrawla s teglizit?
Comment écrit-on « révolution » en anglait ?
Akken i nṛuḥ ar tmeɣṛa nekk d Tom.
Nous sommes partis à la fête ensemble, moi et Tom.
Amek sakin ara ad ssuqlen tilawt ar trusit?
Et après comment va-t-on traduire « réalité » en russe ?
Yella ḥamu deg beṛṛa?
Fait-il chaud dehors ?
Ini-t-id abrid-nnayeḍ.
Répète-le une autre fois.
Nuweḍ ɣer din uqbel-ik.
Nous sommes arrivés là-bas avant toi.
Ḍfer-iyi-d, ma ulac aɣilif.
Suivez-moi, s'il vous plaît.
Lekdeb ur ittdum ara.
Le mensonge ne dure pas longtemps.
Ur tbubbaḍ ara iselkimen-nni ɣer Taka.
Vous n'avez pas porté ces ordinateurs à Taka.
Imarikanen-a d imdukal-nneɣ.
Ces américains sont nos amis.
Iɣil d netta i d aqeṛṛu n ukabar.
Il se croit chef du parti.
Teččam akeṛmus.
Vous avez mangé des figues de barbarie.
Ur yenkir ara Tom.
Tom ne l'a pas nié.
Yusa-d ɣer da Tom iḍelli.
Tom est venu ici hier.
Tettzuxxu s tutlayt taqbaylit.
Elle est fière de la langue kabyle.
Ttɣawaleɣ ɣer Reims.
Je me dépêche à Reims.
Ur nguǧǧ ara ɣer Sedduq.
On n'a pas déménagé à Seddouk.
Yuba yettṛebbi iysan aɛṛaben.
Youba élève des chevaux arabes.
D tukyist tikwal.
Elle est parfois gentille.
Ulac ticraḍ mebla idammen.
Qui ne risque rien n'a rien.
Treggel abrid.
Elle barre le chemin.
Azekka ad dduɣ yid-wen ɣer temkaṛḍit.
Demain, j'irai à la bibliothèque avec vous.
Nurar yid-s.
Nous avons joué avec lui.
Qeṛṛḥen-iyi yirkasen-iw.
Mes chaussures me font mal.
Melmi akka?
Quand est-ce que ?
Ihi, yyaw ad nkemmel.
Allons-y !
Tura kan i nekfa učči.
Nous venons de finir de manger.
Yeqqel-d seg teftist.
Il est revenu de la plage.
Ur ḥewwṣen ara ɣer Rwiba.
Ils ne se sont pas promenés à Rouiba.
Kemm d tineslemt?
Es-tu musulmane ?
Ur yewwi ara amecmac-nni ɣer At Umendil.
Il n'a pas emmené l'abricot à At Umendil.
Azekka ad teččeḍ tabanant.
Tu mangeras une banane demain.
Tagḍiḍt n yiḍ daɣen tesεa afriwen.
Les chauves-souris ont aussi des ailes.
Tekkes-it-id?
Elle l'a enlevé ?
Amek i nezmer ad nwenneε ayagi?
Comment pouvons-nous améliorer cela ?
Ad zzenzeɣ adlis-nni n tenwalt taqbaylit.
Je vais vendre ce livre de la cuisine kabyle.
Iseṭṭel-iyi acebbub-iw.
Il m'a coupé les cheveux.
Iseṭṭel-iyi acebbub-iw.
Il m'a rasé les cheveux.
Ddehmet ɣer Iɣil n Lqayed.
Ils porteront les olives à Béjaïa.
Deg Florida, yella wučči n Kuba anda teqqleḍ.
En Floride on peut manger cubain n'importe où.
D acu i la iḍerrun akka deg tmurt-a?
Que se passe-t-il dans ce pays ?
Tom yuɣal ɣer deffir, yettergigi seg tuggdi.
Tom recula, tremblant de peur.
D lḥilat tilmawin i yettqerbuben aṭas.
Les tonneaux vides sont ceux qui font le plus de bruit.
Ɣer lebɛid yella yettemcabi ɣer wudem n wemdan.
Ça ressemblait de loin à un visage humain.
George Harrison tudert-is akk iεac d afenṭazi.
George Harrison fut un gentleman toute sa vie.
Cebḥent i snat.
Elles sont belles toutes les deux.
Amek i ilaq ad kettbent tilisa s teglizit?
Comment elles doivent écrire « frontière » en anglais ?
Ad nerfed idɣaɣen-nni ɣer At Sidi Saεid.
Nous emporterons ces cailloux à At Sidi Saïd.
Akli yugar-iyi aṭas.
Akli est beaucoup plus âgée que moi.
Kifkif-ikent!
Vous êtes pareilles !
Zemreɣ ad k-d-awiɣ kra?
Puis-je vous apporter quelque chose ?
Yesselmed-as Tom i Mary ad taru tizlatin.
Tom a enseigné à Marie comment composer des chansons.
Wwḍeɣ ɣer Tifra.
Je suis arrivé à Tifra.
Ssneɣ ad cnuɣ yerna tiɣri-inu tecbeḥ.
Je sais chanter, et en plus de ça, j'ai une belle voix.
Ur imerreḥ ara ɣer Tipaza.
Il ne s'est pas promené à Tipaza.
Ɛebbi akermus-nni ɣer Tubirett.
Transporte les figues de barbarie vers Bouira.
Xzer-it.
Regarde-le.
Wissen iwacu ur d-teddimem ara tananast.
Je me demande pourquoi vous n'avez pas pris un ananas.
Ad teg ayen yelhan i tmetti.
Elle fera ce qui est le mieux pour la société.
Ad ddmeɣ ayen iwumi zemreɣ.
Je me servirai comme je peux.
Ilaq ad testenyiḍ da.
Tu dois signer ça.
Ḥessent i wayen i d-yenna uselway n tmurt taqbaylit.
Elles ont écouté ce que disait le président de la Kabylie.
Tɛebbam taga-nni ɣer At Ḥamsi.
Vous avez transporter les cardons à At Hamsi.
D ayen i d-yeqqar Tom.
C'est ce que dit Tom.
Melmi ara tebduḍ axeddim-ik?
Quand commences-tu ton travail ?
Yerkeb ɣer At Mendas.
Il s'est rendu à At Mendas.
A tamurt-iw, berka imeṭṭi.
Mon pays, arrête de pleurer.
Yettɛanad am yibki.
Il se comporte comme un singe.
Tusa-iyi-d takti d tamaynut.
Une idée nouvelle m'est venue à l'esprit.
Anwi-ten inaẓuren i tḥemmleḍ?
Quels sont tes artistes préférés ?
Qquren wulawen.
Les cœurs se sont endurcis.
Tzemreḍ ttxil-m ad aɣ-teǧǧeḍ ddqiqa kan weḥd-nneɣ?
Peux-tu nous laisser tranquilles une minute ?
Azekka ad ẓẓuɣ tazemmurt.
Demain, je plante un olivier.
Ixeddamen zgan ttnaɣen ɣef izerfan-nsen maca imɛelmen sɛuẓugen.
Les ouvriers luttent constamment pour leurs droits, mais les représentants sont sourds.
Medlemt allen-nkent ad txemmmemt mliḥ.
Fermer les yeux aide à mieux réfléchir.
Ulac am teqbaylit.
Il n'y'a pas meilleur que le kabyle.
Tamurt n Leqbayel tecbeḥ.
La Kabylie est belle.
Ruḥeɣ ɣer texxamt.
Je suis allé dans la chambre.
Ruḥeɣ ɣer texxamt.
Je suis allée dans la chambre.
Tallit n Wureɣ n Ṛṛuman tɛedda.
L'âge d'or des romains est dans le passé.
Iɛawed-as mliḥ i tebrat-nni.
Il relut attentivement la lettre.
Nxeddem lexɣal deɣali.
Nous faisons les choses aveuglément.
Yebɛed ssya?
Est-ce loin d'ici ?
Talemmast n temdint tella teččur d lɣaci.
Le centre-ville regorgeait de monde.
D leqrun aya, amkan-a ijebbed-d iminigen seg yal ṣṣenf.
Depuis des siècles, cet endroit attirait des immigrants de toutes sortes.
D acu i ten-yessagden ?
De quoi avait-ils peur ?
Dɣa d tidet yebɣa ad imahel da ?
Avait-il vraiment envie de travailler ici ?
Medden akken ma llan, zemren ad ccḍen.
Tout le monde peut se tromper.
Teḥbes sdat tḥanut n yilellucen.
Elle s'arrêta devant un magasin de jouets.
Ayɣer iyi-d-tettmuquleḍ akken? Tebɣiḍ tawlaft-iw?
Pourquoi tu me regarde comme ça ? Tu veux ma photo ?
Ugaden fell-i imawlan-iw.
Mes parents ont peur pour moi.
Tugad fell-i yemma.
Ma mère a peur pour moi.
Ur tuɣ tannumi tettagad fell-i.
Elle n'a pas l'habitude d'avoir peur pour moi.
Tzemreḍ tili tewteḍ uqbel ad tkecmeḍ!
Vous auriez pu frapper avant d'entrer !