Kabyle
stringlengths 3
12.6k
| Français
stringlengths 4
988
⌀ |
---|---|
Xḍu. | Evites. |
Ur yelli win iseyyfen fell-ak ad txedmeḍ kra. | Personne ne t'a obligé à faire quoique ce soit. |
Anfemt-as akken. | laissez-la en l'état. |
I wid iwumi yeɣli waggus. | À ceux qui se sont dérobés. |
Yiwen ur iẓeṛ. | Personne ne saura. |
Zzayer ziɣ temxallaf ɣef wayen i lliɣ ttxemmimeɣ. | l'Algérie est bien différente de ce que j'imaginait. |
Amek ara nketteb tagrawla s teglizit? | Comment écrit-on « révolution » en anglait ? |
Akken i nṛuḥ ar tmeɣṛa nekk d Tom. | Nous sommes partis à la fête ensemble, moi et Tom. |
Amek sakin ara ad ssuqlen tilawt ar trusit? | Et après comment va-t-on traduire « réalité » en russe ? |
Yella ḥamu deg beṛṛa? | Fait-il chaud dehors ? |
Ini-t-id abrid-nnayeḍ. | Répète-le une autre fois. |
Nuweḍ ɣer din uqbel-ik. | Nous sommes arrivés là-bas avant toi. |
Ḍfer-iyi-d, ma ulac aɣilif. | Suivez-moi, s'il vous plaît. |
Lekdeb ur ittdum ara. | Le mensonge ne dure pas longtemps. |
Ur tbubbaḍ ara iselkimen-nni ɣer Taka. | Vous n'avez pas porté ces ordinateurs à Taka. |
Imarikanen-a d imdukal-nneɣ. | Ces américains sont nos amis. |
Iɣil d netta i d aqeṛṛu n ukabar. | Il se croit chef du parti. |
Teččam akeṛmus. | Vous avez mangé des figues de barbarie. |
Ur yenkir ara Tom. | Tom ne l'a pas nié. |
Yusa-d ɣer da Tom iḍelli. | Tom est venu ici hier. |
Tettzuxxu s tutlayt taqbaylit. | Elle est fière de la langue kabyle. |
Ttɣawaleɣ ɣer Reims. | Je me dépêche à Reims. |
Ur nguǧǧ ara ɣer Sedduq. | On n'a pas déménagé à Seddouk. |
Yuba yettṛebbi iysan aɛṛaben. | Youba élève des chevaux arabes. |
D tukyist tikwal. | Elle est parfois gentille. |
Ulac ticraḍ mebla idammen. | Qui ne risque rien n'a rien. |
Treggel abrid. | Elle barre le chemin. |
Azekka ad dduɣ yid-wen ɣer temkaṛḍit. | Demain, j'irai à la bibliothèque avec vous. |
Nurar yid-s. | Nous avons joué avec lui. |
Qeṛṛḥen-iyi yirkasen-iw. | Mes chaussures me font mal. |
Melmi akka? | Quand est-ce que ? |
Ihi, yyaw ad nkemmel. | Allons-y ! |
Tura kan i nekfa učči. | Nous venons de finir de manger. |
Yeqqel-d seg teftist. | Il est revenu de la plage. |
Ur ḥewwṣen ara ɣer Rwiba. | Ils ne se sont pas promenés à Rouiba. |
Kemm d tineslemt? | Es-tu musulmane ? |
Ur yewwi ara amecmac-nni ɣer At Umendil. | Il n'a pas emmené l'abricot à At Umendil. |
Azekka ad teččeḍ tabanant. | Tu mangeras une banane demain. |
Tagḍiḍt n yiḍ daɣen tesεa afriwen. | Les chauves-souris ont aussi des ailes. |
Tekkes-it-id? | Elle l'a enlevé ? |
Amek i nezmer ad nwenneε ayagi? | Comment pouvons-nous améliorer cela ? |
Ad zzenzeɣ adlis-nni n tenwalt taqbaylit. | Je vais vendre ce livre de la cuisine kabyle. |
Iseṭṭel-iyi acebbub-iw. | Il m'a coupé les cheveux. |
Iseṭṭel-iyi acebbub-iw. | Il m'a rasé les cheveux. |
Ddehmet ɣer Iɣil n Lqayed. | Ils porteront les olives à Béjaïa. |
Deg Florida, yella wučči n Kuba anda teqqleḍ. | En Floride on peut manger cubain n'importe où. |
D acu i la iḍerrun akka deg tmurt-a? | Que se passe-t-il dans ce pays ? |
Tom yuɣal ɣer deffir, yettergigi seg tuggdi. | Tom recula, tremblant de peur. |
D lḥilat tilmawin i yettqerbuben aṭas. | Les tonneaux vides sont ceux qui font le plus de bruit. |
Ɣer lebɛid yella yettemcabi ɣer wudem n wemdan. | Ça ressemblait de loin à un visage humain. |
George Harrison tudert-is akk iεac d afenṭazi. | George Harrison fut un gentleman toute sa vie. |
Cebḥent i snat. | Elles sont belles toutes les deux. |
Amek i ilaq ad kettbent tilisa s teglizit? | Comment elles doivent écrire « frontière » en anglais ? |
Ad nerfed idɣaɣen-nni ɣer At Sidi Saεid. | Nous emporterons ces cailloux à At Sidi Saïd. |
Akli yugar-iyi aṭas. | Akli est beaucoup plus âgée que moi. |
Kifkif-ikent! | Vous êtes pareilles ! |
Zemreɣ ad k-d-awiɣ kra? | Puis-je vous apporter quelque chose ? |
Yesselmed-as Tom i Mary ad taru tizlatin. | Tom a enseigné à Marie comment composer des chansons. |
Wwḍeɣ ɣer Tifra. | Je suis arrivé à Tifra. |
Ssneɣ ad cnuɣ yerna tiɣri-inu tecbeḥ. | Je sais chanter, et en plus de ça, j'ai une belle voix. |
Ur imerreḥ ara ɣer Tipaza. | Il ne s'est pas promené à Tipaza. |
Ɛebbi akermus-nni ɣer Tubirett. | Transporte les figues de barbarie vers Bouira. |
Xzer-it. | Regarde-le. |
Wissen iwacu ur d-teddimem ara tananast. | Je me demande pourquoi vous n'avez pas pris un ananas. |
Ad teg ayen yelhan i tmetti. | Elle fera ce qui est le mieux pour la société. |
Ad ddmeɣ ayen iwumi zemreɣ. | Je me servirai comme je peux. |
Ilaq ad testenyiḍ da. | Tu dois signer ça. |
Ḥessent i wayen i d-yenna uselway n tmurt taqbaylit. | Elles ont écouté ce que disait le président de la Kabylie. |
Tɛebbam taga-nni ɣer At Ḥamsi. | Vous avez transporter les cardons à At Hamsi. |
D ayen i d-yeqqar Tom. | C'est ce que dit Tom. |
Melmi ara tebduḍ axeddim-ik? | Quand commences-tu ton travail ? |
Yerkeb ɣer At Mendas. | Il s'est rendu à At Mendas. |
A tamurt-iw, berka imeṭṭi. | Mon pays, arrête de pleurer. |
Yettɛanad am yibki. | Il se comporte comme un singe. |
Tusa-iyi-d takti d tamaynut. | Une idée nouvelle m'est venue à l'esprit. |
Anwi-ten inaẓuren i tḥemmleḍ? | Quels sont tes artistes préférés ? |
Qquren wulawen. | Les cœurs se sont endurcis. |
Tzemreḍ ttxil-m ad aɣ-teǧǧeḍ ddqiqa kan weḥd-nneɣ? | Peux-tu nous laisser tranquilles une minute ? |
Azekka ad ẓẓuɣ tazemmurt. | Demain, je plante un olivier. |
Ixeddamen zgan ttnaɣen ɣef izerfan-nsen maca imɛelmen sɛuẓugen. | Les ouvriers luttent constamment pour leurs droits, mais les représentants sont sourds. |
Medlemt allen-nkent ad txemmmemt mliḥ. | Fermer les yeux aide à mieux réfléchir. |
Ulac am teqbaylit. | Il n'y'a pas meilleur que le kabyle. |
Tamurt n Leqbayel tecbeḥ. | La Kabylie est belle. |
Ruḥeɣ ɣer texxamt. | Je suis allé dans la chambre. |
Ruḥeɣ ɣer texxamt. | Je suis allée dans la chambre. |
Tallit n Wureɣ n Ṛṛuman tɛedda. | L'âge d'or des romains est dans le passé. |
Iɛawed-as mliḥ i tebrat-nni. | Il relut attentivement la lettre. |
Nxeddem lexɣal deɣali. | Nous faisons les choses aveuglément. |
Yebɛed ssya? | Est-ce loin d'ici ? |
Talemmast n temdint tella teččur d lɣaci. | Le centre-ville regorgeait de monde. |
D leqrun aya, amkan-a ijebbed-d iminigen seg yal ṣṣenf. | Depuis des siècles, cet endroit attirait des immigrants de toutes sortes. |
D acu i ten-yessagden ? | De quoi avait-ils peur ? |
Dɣa d tidet yebɣa ad imahel da ? | Avait-il vraiment envie de travailler ici ? |
Medden akken ma llan, zemren ad ccḍen. | Tout le monde peut se tromper. |
Teḥbes sdat tḥanut n yilellucen. | Elle s'arrêta devant un magasin de jouets. |
Ayɣer iyi-d-tettmuquleḍ akken? Tebɣiḍ tawlaft-iw? | Pourquoi tu me regarde comme ça ? Tu veux ma photo ? |
Ugaden fell-i imawlan-iw. | Mes parents ont peur pour moi. |
Tugad fell-i yemma. | Ma mère a peur pour moi. |
Ur tuɣ tannumi tettagad fell-i. | Elle n'a pas l'habitude d'avoir peur pour moi. |
Tzemreḍ tili tewteḍ uqbel ad tkecmeḍ! | Vous auriez pu frapper avant d'entrer ! |