instruction
stringclasses
2 values
input
stringlengths
15
4.99k
output
stringlengths
2
5.04k
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«N'est-ce pas, monsieur, qu'il y a un cadeau pour Mlle Eyre dans votre petit coffre? -- Qui parle de cadeau? dit-il d'un air refrogné; vous attendiez- vous à un présent, mademoiselle Eyre? Aimez-vous les présents?» Et il examinait mon visage avec des yeux qui me parurent sombres, irrités et perçants. «Je ne sais, monsieur, je ne puis guère en parler par expérience; un cadeau passe généralement pour une chose agréable. -- Je serais obligée d'y réfléchir quelque temps, monsieur, avant de vous donner une réponse satisfaisante. Un présent a bien des aspects, et il faut les considérer tous avant d'avoir une opinion. -- Mademoiselle Eyre, vous n'êtes pas aussi naïve qu'Adèle; dès qu'elle me voit, elle demande un cadeau à grands cris; vous, vous battez les buissons. -- C'est que j'ai moins confiance qu'Adèle dans mes droits; elle peut invoquer le privilège d'une vieille connaissance et de l'habitude, car elle m'a dit que de tout temps vous lui aviez donné des jouets; quant à moi, je serais bien embarrassée de me trouver un titre, puisque je suis étrangère et que je n'ai rien fait qui mérite une marque de reconnaissance. -- Oh ne faites pas la modeste; j'ai examiné Adèle, et j'ai vu que vous vous êtes donné beaucoup de peine avec elle; elle n'a pas de grandes dispositions, et en peu de temps vous l'avez singulièrement améliorée.
"N'est-ce pas, monsieur, qu'il y a un cadeau pour Mademoiselle Eyre dans votre petit coffre?" "Who talks of cadeaux?" said he gruffly. "Did you expect a present, Miss Eyre? Are you fond of presents?" and he searched my face with eyes that I saw were dark, irate, and piercing. "I hardly know, sir; I have little experience of them: they are generally thought pleasant things." "I should be obliged to take time, sir, before I could give you an answer worthy of your acceptance: a present has many faces to it, has it not? and one should consider all, before pronouncing an opinion as to its nature." "Miss Eyre, you are not so unsophisticated as Adele: she demands a 'cadeau,' clamorously, the moment she sees me: you beat about the bush." "Because I have less confidence in my deserts than Adele has: she can prefer the claim of old acquaintance, and the right too of custom; for she says you have always been in the habit of giving her playthings; but if I had to make out a case I should be puzzled, since I am a stranger, and have done nothing to entitle me to an acknowledgment." "Oh, don't fall back on over-modesty! I have examined Adele, and find you have taken great pains with her: she is not bright, she has no talents; yet in a short time she has made much improvement."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Monsieur, vous m'avez donné mon cadeau, et je vous en remercie. La récompense la plus enviée de l'instituteur, c'est de voir louer les progrès de son élève. -- Oh! oh!» fit M. Rochester; et il but son thé en silence, «Venez près du feu,» dit-il lorsque le plateau fut enlevé et que Mme Fairfax se fut assise dans un coin avec son tricot. Adèle était occupée à me faire faire le tour de la chambre pour me montrer les beaux livres et les ornements placés sur les consoles et les chiffonnières; dès que nous entendîmes la voix de M. Rochester, nous nous hâtâmes d'obéir. Adèle voulut s'asseoir sur mes genoux, mais il lui ordonna de jouer avec Pilote.
"Sir, you have now given me my 'cadeau;' I am obliged to you: it is the meed teachers most covet--praise of their pupils' progress." "Humph!" said Mr. Rochester, and he took his tea in silence. "Come to the fire," said the master, when the tray was taken away, and Mrs. Fairfax had settled into a corner with her knitting; while Adele was leading me by the hand round the room, showing me the beautiful books and ornaments on the consoles and chiffonnieres. We obeyed, as in duty bound; Adele wanted to take a seat on my knee, but she was ordered to amuse herself with Pilot.
Traduce the following sentences in english
"You have been resident in my house three months?" "Eight years! you must be tenacious of life. I thought half the time in such a place would have done up any constitution! No wonder you have rather the look of another world. I marvelled where you had got that sort of face. When you came on me in Hay Lane last night, I thought unaccountably of fairy tales, and had half a mind to demand whether you had bewitched my horse: I am not sure yet. "I have none." "Nor ever had, I suppose: do you remember them?"
«Il y a trois mois que vous êtes ici? me demanda-t-il. -- Huit ans! alors vous avez la vie dure; je croyais que la moitié de ce temps serait venu à bout de la plus forte constitution. Je ne m'étonne plus que vous ayez l'air de venir de l'autre monde; je me suis déjà demandé où vous aviez pu attraper cette espèce de figure. Hier, lorsque vous êtes venue au-devant de moi dans le sentier de Hay, j'ai pensé aux contes de fées, et j'ai été sur le point de croire que vous aviez ensorcelé mon cheval; je n'en suis pas encore bien sûr. -- Je n'en ai pas. -- Et vous n'en avez jamais eu, je suppose.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Et lorsque je vous ai trouvée assise sur cet escalier, vous attendiez votre peuple.
And so you were waiting for your people when you sat on that stile?"
Traduce the following sentences in english
"For the men in green: it was a proper moonlight evening for them. Did I break through one of your rings, that you spread that damned ice on the causeway?" "The men in green all forsook England a hundred years ago," said I, speaking as seriously as he had done. "And not even in Hay Lane, or the fields about it, could you find a trace of them. I don't think either summer or harvest, or winter moon, will ever shine on their revels more."
-- Eh! mais des hommes verts. Il y avait un clair de lune qui devait leur être propice; ai-je brisé un de vos cercles, pour que vous ayez jeté sur mon passage ce maudit morceau de glace?» «Il y a plus d'un siècle, dis-je, aussi sérieusement que lui, que tous les hommes verts ont abandonné l'Angleterre. Ni dans le sentier de Hay, ni dans les champs environnants, vous ne trouverez des traces de leur passage. Désormais le soleil de l'été n'éclairera pas plus leurs bacchanales que la lune de l'hiver.»
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mme Fairfax avait laissé tomber son tricot, et semblait ne rien comprendre à notre conversation. «Eh bien! dit M. Rochester, si vous n'avez ni père ni mère, vous devez au moins avoir des oncles ou des tantes? -- Non, aucun que je connaisse. -- Quelle est votre demeure? -- Je n'en ai pas.
Mrs. Fairfax had dropped her knitting, and, with raised eyebrows, seemed wondering what sort of talk this was. "Well," resumed Mr. Rochester, "if you disown parents, you must have some sort of kinsfolk: uncles and aunts?" "No; none that I ever saw." "And your home?" "I have none."
Traduce the following sentences in english
"Where do your brothers and sisters live?" "I have no brothers or sisters." "I advertised, and Mrs. Fairfax answered my advertisement." "Yes," said the good lady, who now knew what ground we were upon, "and I am daily thankful for the choice Providence led me to make.
-- Où demeurent vos frères et vos soeurs? -- Je n'ai ni frères ni soeurs. -- J'ai fait mettre mon nom dans un journal, et Mme Fairfax m'a écrit. -- Oui, dit la bonne dame qui savait maintenant sur quel terrain elle était; et chaque jour je remercie la Providence du choix qu'elle m'a fait faire.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mlle Eyre a été une compagne parfaite pour moi, et une institutrice douce et attentive pour Adèle.
Miss Eyre has been an invaluable companion to me, and a kind and careful teacher to Adele."
Traduce the following sentences in english
"Don't trouble yourself to give her a character," returned Mr. Rochester: "eulogiums will not bias me; I shall judge for myself. "Miss Eyre, have you ever lived in a town?"
-- Ne vous donnez pas la peine d'analyser son caractère, répondit M. Rochester. Les éloges n'influent en rien sur mon opinion; je jugerai par moi-même. «Mademoiselle Eyre, avez-vous jamais demeuré dans une ville? reprit M. Rochester.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Avez-vous vu beaucoup de monde? -- Rien que les élèves et les maîtres de Lowood et les habitants de Thornfield. -- Avez-vous beaucoup lu? -- Je n'ai jamais eu qu'un très petit nombre de livres à ma disposition, et encore ce n'étaient pas des ouvrages bien remarquables. -- Vous avez mené la vie d'une nonne, et sans doute vous avez été élevée dans des idées religieuses. Brockelhurst, qui, je crois, dirige Lowood, est un ministre. -- Et probablement que, vous autres jeunes filles, vous le vénériez comme un couvent de religieuses vénère son directeur.
"Have you seen much society?" "None but the pupils and teachers of Lowood, and now the inmates of Thornfield." "Have you read much?" "Only such books as came in my way; and they have not been numerous or very learned." "You have lived the life of a nun: no doubt you are well drilled in religious forms;--Brocklehurst, who I understand directs Lowood, is a parson, is he not?" "And you girls probably worshipped him, as a convent full of religieuses would worship their director."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Je détestais M. Brockelhurst, et je n'étais pas la seule; c'est un homme dur et intrigant.
"I disliked Mr. Brocklehurst; and I was not alone in the feeling.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il nous a fait couper les cheveux, et, par économie, il nous achetait des aiguilles et du fil tels que nous pouvions à peine coudre. -- C'était une très mauvaise économie, dit Mme Fairfax, qui de nouveau put prendre part à la conversation.
He is a harsh man; at once pompous and meddling; he cut off our hair; and for economy's sake bought us bad needles and thread, with which we could hardly sew." "That was very false economy," remarked Mrs. Fairfax, who now again caught the drift of the dialogue.
Traduce the following sentences in english
"And was that the head and front of his offending?" demanded Mr. Rochester.
-- Et était-ce son plus grand crime? demanda M. Rochester.
Traduce the following sentences in english
"He starved us when he had the sole superintendence of the provision department, before the committee was appointed; and he bored us with long lectures once a week, and with evening readings from books of his own inditing, about sudden deaths and judgments, which made us afraid to go to bed." "What age were you when you went to Lowood?" "About ten." "And you stayed there eight years: you are now, then, eighteen?" "Arithmetic, you see, is useful; without its aid, I should hardly have been able to guess your age.
-- Avant l'établissement du Comité, et tant qu'il fut seul maître dans l'école, il ne nous donnait même pas une nourriture suffisante. Une fois chaque semaine il nous ennuyait par ses longues lectures, et tous les soirs il exigeait que nous lussions des livres qu'il avait faits sur la mort subite et le jugement. Ces livres nous effrayaient tellement que nous n'osions plus aller nous coucher. -- À quel âge êtes-vous entrée à Lowood? -- À dix ans. -- Et vous y êtes restée huit ans: alors vous avez dix-huit ans!» «Vous voyez que l'arithmétique est utile; sans elle je n'aurais jamais pu deviner votre âge;
Traduce the following sentences in english
It is a point difficult to fix where the features and countenance are so much at variance as in your case.
car ce n'est pas facile à trouver, quand les traits et l'air sont si peu en rapport avec l'âge.
Traduce the following sentences in english
And now what did you learn at Lowood? Can you play?"
Qu'avez-vous appris à Lowood? jouez-vous du piano?
Traduce the following sentences in english
Go into the library--I mean, if you please.--(Excuse my tone of command; I am used to say, 'Do this,' and it is done: I cannot alter my customary habits for one new inmate.)--Go, then, into the library; take a candle with you; leave the door open; sit down to the piano, and play a tune."
Je ne puis changer cette habitude pour une nouvelle venue. Entrez donc dans la bibliothèque; prenez une lumière, laissez la porte ouverte, asseyez-vous au piano, et jouez un air.»
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«Assez! me cria-t-il au bout de quelques minutes; je vois que vous jouez un peu, comme une pensionnaire anglaise, peut-être un peu mieux que quelques-unes, mais pas bien.»
"Enough!" he called out in a few minutes. "You play _a little_, I see; like any other English school-girl; perhaps rather better than some, but not well."
Traduce the following sentences in english
Mr. Rochester continued--"Adele showed me some sketches this morning, which she said were yours. I don't know whether they were entirely of your doing; probably a master aided you?" "Ah! that pricks pride. Well, fetch me your portfolio, if you can vouch for its contents being original; but don't pass your word unless you are certain: I can recognise patchwork."
M. Rochester continua: «Ce matin, Adèle m'a montré quelques esquisses qu'elle dit être de vous; je ne sais si elles sont entièrement faites par vous: un maître vous a probablement aidée? -- Oh! ceci pique votre orgueil; eh bien, allez chercher votre portefeuille, si vous pouvez affirmer que tout ce qu'il contient est de vous; mais n'assurez rien sans être certaine, car je m'y connais.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Alors, monsieur, je me tairai et vous jugerez vous-même.»
"Then I will say nothing, and you shall judge for yourself, sir."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«Approchez la table,» dit-il. Je la roulai jusqu'à lui.
"Approach the table," said he; and I wheeled it to his couch.
Traduce the following sentences in english
"No crowding," said Mr. Rochester: "take the drawings from my hand as I finish with them; but don't push your faces up to mine." He deliberately scrutinised each sketch and painting. Three he laid aside; the others, when he had examined them, he swept from him. "Take them off to the other table, Mrs. Fairfax," said he, "and look at them with Adele;--you" (glancing at me) "resume your seat, and answer my questions.
«Ne vous pressez pas ainsi, dit M. Rochester; vous prendrez les dessins à mesure que j'aurai fini de les regarder; mais ne placez pas vos figures si près de la mienne.» Il examina les peintures et les esquisses; il en mit trois de côté; après avoir regardé les autres, il les jeta loin de lui. «Emportez-les sur l'autre table, madame Fairfax, dit-il, et regardez-les avec Adèle. Quant à vous, ajouta-t-il en me regardant, asseyez-vous et répondez à mes questions.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je vois bien que ces trois peintures ont été faites par là même main; cette main est-elle la vôtre? -- Quand avez-vous trouvé le temps de les faire? car elles ont dû demander beaucoup de temps et un peu de réflexion. -- Je les ai faites dans les deux dernières vacances que j'ai passées à Lowood, quand je n'avais pas autre chose à faire.
I perceive those pictures were done by one hand: was that hand yours?" "And when did you find time to do them? They have taken much time, and some thought." "I did them in the last two vacations I spent at Lowood, when I had no other occupation."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Où avez-vous trouvé les originaux de ces copies? -- Dans ma tête. Il étendit les peintures devant lui et les regarda de nouveau.
"Where did you get your copies?" "Out of my head." He spread the pictures before him, and again surveyed them alternately.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Pendant que M Rochester est ainsi occupé, lecteurs, j'ai le temps de vous les décrire. Les sujets s'étaient présentés avec force à mon esprit; ils étaient frappants, tels que je les avais conçus avant d'essayer de les reproduire; mais ma main ne put pas obéir à mon imagination, ou du moins ne reproduisit qu'une pâle copie de ce que voyait mon esprit. La première représentait des nuages livides sur une mer agitée.
While he is so occupied, I will tell you, reader, what they are: and first, I must premise that they are nothing wonderful. As I saw them with the spiritual eye, before I attempted to embody them, they were striking; but my hand would not second my fancy, and in each case it had wrought out but a pale portrait of the thing I had conceived. The first represented clouds low and livid, rolling over a swollen sea: all the distance was in eclipse; so, too, was the foreground; or rather, the nearest billows, for there was no land.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
L'horizon et même les vagues du premier plan étaient dans l'ombre; un rayon de lumière faisait ressortir un mât à moitié submergé, et au-dessus duquel un noir cormoran étendait ses ailes tachetées d'écume; il portait à son bec un bracelet d'or orné de pierres précieuses, auxquelles je m'étais efforcée de donner les teintes les plus nettes et les plus brillantes. Au-dessous du mât et de l'oiseau de mer flottait un cadavre qu'on n'apercevait que confusément à travers les vagues vertes.
One gleam of light lifted into relief a half-submerged mast, on which sat a cormorant, dark and large, with wings flecked with foam; its beak held a gold bracelet set with gems, that I had touched with as brilliant tints as my palette could yield, and as glittering distinctness as my pencil could impart.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Le seul membre qu'on pût voir distinctement était le bras qui venait d'être dépouillé de son ornement. Le second tableau avait pour premier plan une montagne couverte de gazon et de feuilles soulevées par la brise. Au delà et au-dessus s'étendait le ciel bleu fonce d'un crépuscule. Une femme, dont on ne voyait que le buste, apparaissait dans ce ciel; j'avais combiné, pour la représenter, les teintes les plus sombres et les plus douces. Son front était surmonté d'une étoile; le bas de sa figure était voilé par des brouillards; ses yeux étaient sauvages et sombres; ses cheveux flottaient autour d'elle comme des nuages obscurs déchirés par l'électricité ou l'orage; sur son cou brillait une pâle lueur semblable à un rayon de la lune. Cette lueur se répandait aussi sur les nuages légers qui entouraient cet emblème de l'Étoile du soir.
Sinking below the bird and mast, a drowned corpse glanced through the green water; a fair arm was the only limb clearly visible, whence the bracelet had been washed or torn. The second picture contained for foreground only the dim peak of a hill, with grass and some leaves slanting as if by a breeze. Beyond and above spread an expanse of sky, dark blue as at twilight: rising into the sky was a woman's shape to the bust, portrayed in tints as dusk and soft as I could combine. The dim forehead was crowned with a star; the lineaments below were seen as through the suffusion of vapour; the eyes shone dark and wild; the hair streamed shadowy, like a beamless cloud torn by storm or by electric travail. On the neck lay a pale reflection like moonlight; the same faint lustre touched the train of thin clouds from which rose and bowed this vision of the Evening Star.
Traduce the following sentences in english
The third showed the pinnacle of an iceberg piercing a polar winter sky: a muster of northern lights reared their dim lances, close serried, along the horizon. Throwing these into distance, rose, in the foreground, a head,--a colossal head, inclined towards the iceberg, and resting against it. Two thin hands, joined under the forehead, and supporting it, drew up before the lower features a sable veil, a brow quite bloodless, white as bone, and an eye hollow and fixed, blank of meaning but for the glassiness of despair, alone were visible.
Le dernier tableau, enfin, représentait le pic d'un glacier s'élançant vers un ciel d'hiver. Les rayons du nord envoyaient à l'horizon leurs légions de dards. Sur le premier plan, on apercevait une tête colossale appuyée sur le glacier. Deux mains délicates croisées au-dessous du front couvraient d'un voile noir le bas de la figure. On ne voyait qu'un front pâle, des yeux fixes, creux et désespérés.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Au-dessus des tempes, au milieu d'un turban déchiré et de draperies noires vaguement indiquées, brillait un cercle de flammes blanches parsemées de pierres précieuses d'une teinte plus vive que le reste du tableau.
Above the temples, amidst wreathed turban folds of black drapery, vague in its character and consistency as cloud, gleamed a ring of white flame, gemmed with sparkles of a more lurid tinge.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Cette pâle auréole était l'emblème d'un diadème royal, et elle couronnait un être qui n'avait pas de corps.
This pale crescent was "the likeness of a kingly crown;" what it diademed was "the shape which shape had none."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«Étiez-vous heureuse, quand vous avez fait ces dessins? me demanda M. Rochester.
"Were you happy when you painted these pictures?" asked Mr. Rochester presently.
Traduce the following sentences in english
"I was absorbed, sir: yes, and I was happy. To paint them, in short, was to enjoy one of the keenest pleasures I have ever known."
-- J'étais absorbée, monsieur; oui, j'étais heureuse; peindre est une des jouissances les plus vives que j'aie connues!
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Vous avouez vous-même que vos plaisirs n'étaient pas nombreux. Vous deviez être plongée dans une sorte de rêve d'artiste, quand vous avez mélangé ces teintes étranges.
Your pleasures, by your own account, have been few; but I daresay you did exist in a kind of artist's dreamland while you blent and arranged these strange tints.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- C'était pendant les vacances; je n'avais rien à faire; je m'y mettais le matin et j'y restais jusqu'à la nuit; la longueur des jours d'été favorisait mon inclination.
"I had nothing else to do, because it was the vacation, and I sat at them from morning till noon, and from noon till night: the length of the midsummer days favoured my inclination to apply."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Et étiez-vous satisfaite du résultat de vos ardents travaux? -- Loin de là, je souffrais du contraste qu'il y avait entre mon idéal et mon oeuvre; je me sentais complètement impuissante à réaliser ce que j'avais imaginé. -- Pas tout à fait; vous avez fixé l'ombre de vos pensées, mais pas plus, probablement. Vous n'aviez pas assez de science et d'habileté technique pour les rendre complètement; cependant ces esquisses sont remarquables pour une écolière.
"And you felt self-satisfied with the result of your ardent labours?" "Far from it. I was tormented by the contrast between my idea and my handiwork: in each case I had imagined something which I was quite powerless to realise." "Not quite: you have secured the shadow of your thought; but no more, probably. You had not enough of the artist's skill and science to give it full being: yet the drawings are, for a school-girl, peculiar. As to the thoughts, they are elfish.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
La pensée qu'elles veulent représenter est fantastique; ces yeux de l'Étoile du soir, vous avez dû les voir dans un de vos rêves. Comment avez-vous pu les faire si clairs et pourtant si peu brillants? Que vouliez-vous dire en les faisant si profonds et si solennels?
These eyes in the Evening Star you must have seen in a dream. How could you make them look so clear, and yet not at all brilliant? for the planet above quells their rays. And what meaning is that in their solemn depth?
Traduce the following sentences in english
There is a high gale in that sky, and on this hill-top.
Voilà une tempête sur le ciel et sur cette hauteur.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
J'avais à peine noué les cordons du portefeuille, que, regardant sa montre, il dit brusquement: «Il est neuf heures; à quoi pensez-vous, mademoiselle Eyre, de laisser Adèle veiller si tard? Adèle embrassa son tuteur avant de quitter la chambre; il accepta ses caresses, mais ne sembla pas les goûter plus que ne l'aurait fait Pilote, moins peut-être. «Maintenant, je vous souhaite le bonsoir à tous,» dit-il en montrant la porte; ce qui signifiait qu'il était fatigué de notre compagnie et qu'il désirait nous renvoyer. Mme Fairfax roula son tricot. Je pris mon portefeuille; nous lui fîmes un salut auquel il répondit froidement, et nous nous retirâmes. «Vous prétendiez que M. Rochester n'était pas très original, madame Fairfax? lui dis-je lorsque, après avoir couché Adèle, je la rejoignis dans sa chambre. -- C'est vrai; il peut bien faire cet effet-là à un étranger mais moi, je suis tellement habituée à ses manières, que je n'y pense jamais: et puis, si son caractère est singulier, il faut se montrer indulgent. -- Pourquoi? -- D'abord, parce que c'est sa nature, et que personne ne peut changer sa nature; ensuite, parce qu'il est sans doute accablé de douloureuses pensées, et que c'est là ce qui lui donne un caractère inégal.
There! put the drawings away!" I had scarce tied the strings of the portfolio, when, looking at his watch, he said abruptly-- "It is nine o'clock: what are you about, Miss Eyre, to let Adele sit up so long? Adele went to kiss him before quitting the room: he endured the caress, but scarcely seemed to relish it more than Pilot would have done, nor so much. "I wish you all good-night, now," said he, making a movement of the hand towards the door, in token that he was tired of our company, and wished to dismiss us. Mrs. Fairfax folded up her knitting: I took my portfolio: we curtseyed to him, received a frigid bow in return, and so withdrew. "You said Mr. Rochester was not strikingly peculiar, Mrs. Fairfax," I observed, when I rejoined her in her room, after putting Adele to bed. "True: no doubt he may appear so to a stranger, but I am so accustomed to his manner, I never think of it; and then, if he has peculiarities of temper, allowance should be made." "Why?" "Partly because it is his nature--and we can none of us help our nature; and partly because he has painful thoughts, no doubt, to harass him, and make his spirits unequal."
Traduce the following sentences in english
"What about?" "Family troubles, for one thing." "But he has no family." "Not now, but he has had--or, at least, relatives. He lost his elder brother a few years since."
-- Quelles pensées donc? -- Des luttes de famille. -- Il n'a pas de famille. -- Mais il en a eu; il a perdu son frère aîné, il y a quelques années.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Oui, il n'y a que neuf ans à peu près que M. Rochester possède cette propriété. -- Neuf ans, c'est déjà passable; aimait-il donc son frère au point d'être resté inconsolable tout ce temps?
"Yes. The present Mr. Rochester has not been very long in possession of the property; only about nine years." "Nine years is a tolerable time. Was he so very fond of his brother as to be still inconsolable for his loss?"
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Oh non! je crois qu'il y a eu des disputes entre eux.
"Why, no--perhaps not.
Traduce the following sentences in english
I believe there were some misunderstandings between them. Mr. Rowland Rochester was not quite just to Mr. Edward; and perhaps he prejudiced his father against him. The old gentleman was fond of money, and anxious to keep the family estate together.
M. Rowland Rochester n'était pas très juste à l'égard de M. Édouard, et même il a excité son père contre lui. Le vieillard ne pouvait pas séparer en deux les biens de la famille, et il désirait pourtant que M. Édouard fût riche aussi, pour l'honneur du nom; il en résulta des démarches très fâcheuses. Le vieux M. Rochester et M. Rowland s'entendirent, et, afin d'enrichir M. Édouard, ils l'entraînèrent dans une position douloureuse.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je ne sais pas au juste ce qu'ils firent; mais toujours est-il que M. Édouard ne put pas supporter tout ce qu'il eut à souffrir. Il n'est pas indulgent; aussi rompit-il avec sa famille, et depuis longtemps il mène une vie errante. Je ne crois pas qu'il soit resté quinze jours de suite ici depuis que la mort de son frère l'a laissé maître du château. Du reste, je ne m'étonne pas qu'il évite ce lieu. J'aurais désiré quelque chose de plus clair; mais Mme Fairfax ne pouvait ou ne voulait pas donner des détails plus circonstanciés sur l'origine et la nature des épreuves de M. Rochester. Elle avouait que c'était un mystère pour elle et qu'elle ne pouvait que faire des conjectures; il était évident qu'elle ne désirait plus parler de cela: je le compris et j'agis en conséquence.
He did not like to diminish the property by division, and yet he was anxious that Mr. Edward should have wealth, too, to keep up the consequence of the name; and, soon after he was of age, some steps were taken that were not quite fair, and made a great deal of mischief. Old Mr. Rochester and Mr. Rowland combined to bring Mr. Edward into what he considered a painful position, for the sake of making his fortune: what the precise nature of that position was I never clearly knew, but his spirit could not brook what he had to suffer in it. I should have liked something clearer; but Mrs. Fairfax either could not, or would not, give me more explicit information of the origin and nature of Mr. Rochester's trials. She averred they were a mystery to herself, and that what she knew was chiefly from conjecture. It was evident, indeed, that she wished me to drop the subject, which I did accordingly.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Le matin, il était occupé par ses affaires, et dans l'après-midi, des messieurs de Millcote et du voisinage venaient le voir et restaient quelquefois à dîner avec lui. Quand son pied alla assez bien pour lui permettre l'exercice du cheval, il resta dehors une partie de la journée, probablement pour rendre les visites qu'on lui avait faites, et il ne revenait généralement que fort tard. Pendant ce temps, il demanda rarement Adèle; quant à moi, je ne le vis que lorsque je le rencontrais par hasard dans la grande salle ou dans le corridor. Quelquefois il passait devant moi avec hauteur, daignant à peine me saluer légèrement et me jeter un regard froid; d'autres fois, au contraire, il s'inclinait et me souriait avec affabilité. Ce changement d'humeur ne m'offensait nullement, parce que je voyais que je n'y étais pour rien; le flux et le reflux provenaient de causes tout à fait indépendantes de ma volonté. Un jour qu'il avait eu du monde à dîner, il avait envoyé chercher mon portefeuille, sans doute pour en montrer le contenu. Les invités partirent tôt pour se rendre à une assemblée publique à Millcote; comme le temps était humide, M. Rochester ne les accompagna pas. Après leur départ, il sonna, et on vint m'avertir que j'eusse à descendre avec Adèle.
In the mornings he seemed much engaged with business, and, in the afternoon, gentlemen from Millcote or the neighbourhood called, and sometimes stayed to dine with him. When his sprain was well enough to admit of horse exercise, he rode out a good deal; probably to return these visits, as he generally did not come back till late at night. During this interval, even Adele was seldom sent for to his presence, and all my acquaintance with him was confined to an occasional rencontre in the hall, on the stairs, or in the gallery, when he would sometimes pass me haughtily and coldly, just acknowledging my presence by a distant nod or a cool glance, and sometimes bow and smile with gentlemanlike affability. His changes of mood did not offend me, because I saw that I had nothing to do with their alternation; the ebb and flow depended on causes quite disconnected with me. One day he had had company to dinner, and had sent for my portfolio; in order, doubtless, to exhibit its contents: the gentlemen went away early, to attend a public meeting at Millcote, as Mrs. Fairfax informed me; but the night being wet and inclement, Mr. Rochester did not accompany them. Soon after they were gone he rang the bell: a message came that I and Adele were to go downstairs.
Traduce the following sentences in english
I brushed Adele's hair and made her neat, and having ascertained that I was myself in my usual Quaker trim, where there was nothing to retouch--all being too close and plain, braided locks included, to admit of disarrangement--we descended, Adele wondering whether the _petit coffre_ was at length come; for, owing to some mistake, its arrival had hitherto been delayed.
J'habillai Adèle, et, après m'être assurée que j'étais bien moi-même dans mon costume de quakeresse, où rien ne pouvait être retouché, car tout était trop simple et trop plat, y compris ma coiffure, pour que la plus petite chose pût se déranger, nous descendîmes. Adèle se demandait si son petit coffre était enfin arrivé; car grâce à quelque erreur, on ne l'avait point encore reçu.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Elle ne s'était pas trompée; en entrant dans la salle à manger, nous aperçûmes sur la table un petit carton qu'elle sembla reconnaître instinctivement. -- Oui, voilà enfin votre boîte. Emportez-la dans un coin, vraie fille de Paris, et amusez-vous à la déballer, dit la voix profonde et railleuse de M. Rochester, qui était assis dans un fauteuil au coin du feu; mais surtout ne m'ennuyez pas avec les détails de votre procédé anatomique. Que votre opération se fasse en silence. Tiens-toi tranquille, enfant, comprends-tu?» Adèle semblait ne point avoir besoin de l'avertissement; elle se retira sur un sofa avec son trésor, et se mit à défaire les cordes qui entouraient la boîte. Après avoir soulevé le couvercle et retiré un certain papier d'argent, elle s'écria:
She was gratified: there it stood, a little carton, on the table when we entered the dining-room. She appeared to know it by instinct. "Yes, there is your 'boite' at last: take it into a corner, you genuine daughter of Paris, and amuse yourself with disembowelling it," said the deep and rather sarcastic voice of Mr. Rochester, proceeding from the depths of an immense easy-chair at the fireside. "And mind," he continued, "don't bother me with any details of the anatomical process, or any notice of the condition of the entrails: let your operation be conducted in silence: tiens-toi tranquille, enfant; comprends-tu?" Adele seemed scarcely to need the warning--she had already retired to a sofa with her treasure, and was busy untying the cord which secured the lid. Having removed this impediment, and lifted certain silvery envelopes of tissue paper, she merely exclaimed--
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«Oh! ciel, que c'est beau! et elle demeura absorbée dans sa contemplation. -- Mademoiselle Eyre est-elle ici? demanda le maître en se levant à demi et en regardant de mon côté. Ah! bon; venez et asseyez-vous ici, ajouta-t-il en approchant une chaise de la sienne; je n'aime pas le babillage des enfants.
"Oh ciel! Que c'est beau!" and then remained absorbed in ecstatic contemplation. "Is Miss Eyre there?" now demanded the master, half rising from his seat to look round to the door, near which I still stood. "Ah! well, come forward; be seated here." He drew a chair near his own.
Traduce the following sentences in english
"I am not fond of the prattle of children," he continued; "for, old bachelor as I am, I have no pleasant associations connected with their lisp. It would be intolerable to me to pass a whole evening _tete-a-tete_ with a brat. Don't draw that chair farther off, Miss Eyre; sit down exactly where I placed it--if you please, that is. Confound these civilities!
Le murmure de leurs lèvres ne peut rien rappeler d'agréable à un vieux célibataire comme moi; ce serait une chose intolérable pour moi que de passer toute une soirée en tête-à-tête avec un marmot. N'éloignez pas votre chaise, mademoiselle Eyre; asseyez-vous juste où je l'ai placée, comme cela, s'il vous plaît.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je ne veux point de ces politesses; moi je les oublie sans cesse, je ne les aime pas plus que les vieilles dames dont l'intelligence est trop bornée.
I continually forget them. Nor do I particularly affect simple-minded old ladies.
Traduce the following sentences in english
By-the-bye, I must have mine in mind; it won't do to neglect her; she is a Fairfax, or wed to one; and blood is said to be thicker than water."
Pourtant il faut que je fasse venir la mienne; elle est une Fairfax, ou du moins a épousé un Fairfax; je ne dois pas la négliger. On dit que le sang est plus épais que l'eau.»
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il sonna et demanda Mme Fairfax, qui arriva bientôt avec son tricot. «Bonsoir, madame, dit-il. Je vous demanderai de me rendre un service.
He rang, and despatched an invitation to Mrs. Fairfax, who soon arrived, knitting-basket in hand. "Good evening, madam; I sent to you for a charitable purpose.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
J'ai défendu à Adèle de me parler du cadeau que je lui ai fait; je vois qu'elle en a bien envie: ayez la bonté de lui servir d'interlocutrice; vous n'aurez jamais accompli un acte de bienveillance plus réel.» En effet, à peine Adèle eut-elle aperçu Mme Fairfax, qu'elle l'appela, et jeta sur elle la porcelaine, l'ivoire et tout ce que contenait sa boîte, en manifestant son enthousiasme par des phrases entrecoupées, car elle ne possédait l'anglais que très imparfaitement.
I have forbidden Adele to talk to me about her presents, and she is bursting with repletion: have the goodness to serve her as auditress and interlocutrice; it will be one of the most benevolent acts you ever performed." Adele, indeed, no sooner saw Mrs. Fairfax, than she summoned her to her sofa, and there quickly filled her lap with the porcelain, the ivory, the waxen contents of her "boite;" pouring out, meantime, explanations and raptures in such broken English as she was mistress of.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«Maintenant, dit M. Rochester, j'ai accompli mes devoirs de maître de maison; j'ai mis mes invités à même de s'amuser réciproquement, et je puis songer à mon propre plaisir. Mademoiselle Eyre, avancez un peu votre chaise; vous êtes trop en arrière, je ne puis pas vous voir sans me déranger, ce que je n'ai nullement l'intention de faire.» Je fis ce qu'il me disait, bien que j'eusse infiniment préféré rester un peu en arrière; mais M. Rochester avait une manière si directe de donner un ordre, qu'il semblait impossible de ne pas lui obéir promptement. Nous étions dans la salle à manger, comme je l'ai déjà dit le lustre qu'on avait allumé pour le dîner éclairait toute la pièce. Le feu était rouge et brillant; les rideaux pourpres retombaient avec ampleur devant la grande fenêtre et l'arche plus grande encore; tout était tranquille; on n'entendait que le babillage voilé d'Adèle, car elle n'osait pas parler haut, et la pluie d'hiver qui battait les vitres. M. Rochester, ainsi étendu dans son fauteuil de damas, me sembla différent de ce que je l'avais vu auparavant. Il n'avait pas l'air tout à fait aussi sombre et aussi triste. J'aperçus un sourire sur ses lèvres; le vin lui avait probablement procuré cette gaieté relative, mais je ne puis pourtant pas l'affirmer; son caractère de l'après-dînée était plus expansif que celui du matin. Cependant il avait encore quelque chose d'effrayant lorsqu'il appuyait sa tête massive contre le dossier rembourré du fauteuil, et que la lumière du feu, arrivant en plein sur ses traits de granit, éclairait ses grands yeux noirs; car il avait de fort beaux yeux noirs qui, changeant quelquefois tout à coup de caractère, exprimaient, sinon la douceur, du moins un sentiment qui s'en rapprochait beaucoup.
"Now I have performed the part of a good host," pursued Mr. Rochester, "put my guests into the way of amusing each other, I ought to be at liberty to attend to my own pleasure. Miss Eyre, draw your chair still a little farther forward: you are yet too far back; I cannot see you without disturbing my position in this comfortable chair, which I have no mind to do." I did as I was bid, though I would much rather have remained somewhat in the shade; but Mr. Rochester had such a direct way of giving orders, it seemed a matter of course to obey him promptly. We were, as I have said, in the dining-room: the lustre, which had been lit for dinner, filled the room with a festal breadth of light; the large fire was all red and clear; the purple curtains hung rich and ample before the lofty window and loftier arch; everything was still, save the subdued chat of Adele (she dared not speak loud), and, filling up each pause, the beating of winter rain against the panes. Mr. Rochester, as he sat in his damask-covered chair, looked different to what I had seen him look before; not quite so stern--much less gloomy. There was a smile on his lips, and his eyes sparkled, whether with wine or not, I am not sure; but I think it very probable. He was, in short, in his after-dinner mood; more expanded and genial, and also more self- indulgent than the frigid and rigid temper of the morning; still he looked preciously grim, cushioning his massive head against the swelling back of his chair, and receiving the light of the fire on his granite- hewn features, and in his great, dark eyes; for he had great, dark eyes, and very fine eyes, too--not without a certain change in their depths sometimes, which, if it was not softness, reminded you, at least, of that feeling.
Traduce the following sentences in english
He had been looking two minutes at the fire, and I had been looking the same length of time at him, when, turning suddenly, he caught my gaze fastened on his physiognomy.
Pendant deux minutes environ il contempla le feu, et, lorsqu'il se retourna, il aperçut mon regard fixé sur lui.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«Vous m'examinez, mademoiselle Eyre, me dit-il; me trouveriez-vous beau?»
"You examine me, Miss Eyre," said he: "do you think me handsome?"
Traduce the following sentences in english
I should, if I had deliberated, have replied to this question by something conventionally vague and polite; but the answer somehow slipped from my tongue before I was aware By my word! there is something singular about you," said he: "you have the air of a little _nonnette_; quaint, quiet, grave, and simple, as you sit with your hands before you, and your eyes generally bent on the carpet (except, by-the-bye, when they are directed piercingly to my face; as just now, for instance); and when one asks you a question, or makes a remark to which you are obliged to reply, you rap out a round rejoinder, which, if not blunt, is at least brusque. What do you mean by it?"
Si j'avais eu le temps de réfléchir, j'aurais fait une de ces réponses conventionnelles, vagues et polies; mais les paroles sortirent de mes lèvres presque à mon insu. -- Savez-vous qu'il y a quelque chose d'étrange en vous? me dit- il. Vous avez l'air d'une petite nonne, avec vos manières tranquilles, graves et simples, vos yeux généralement baissés, excepté lorsqu'ils sont fixés sur moi, comme maintenant, par exemple; et quand on vous questionne ou quand on fait devant vous une remarque qui vous force à parler, votre réponse est sinon impertinente, du moins brusque.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Pardon, monsieur, j'ai été trop franche; j'aurais dû vous dire qu'il n'était pas facile d'improviser une réponse sur les apparences, que les goûts diffèrent, que la beauté est de peu d'importance, ou quelque chose de semblable. Ainsi, sous prétexte d'adoucir le coup, vous enfoncez la lame plus avant!
"Sir, I was too plain; I beg your pardon. I ought to have replied that it was not easy to give an impromptu answer to a question about appearances; that tastes mostly differ; and that beauty is of little consequence, or something of that sort." And so, under pretence of softening the previous outrage, of stroking and soothing me into placidity, you stick a sly penknife under my ear!
Traduce the following sentences in english
I suppose I have all my limbs and all my features like any other man?"
Il me semble que mes membres et mes traits sont faits comme ceux des autres hommes.
Traduce the following sentences in english
"Mr. Rochester, allow me to disown my first answer: I intended no pointed repartee: it was only a blunder."
-- Veuillez oublier, monsieur, ma réponse; je n'ai nullement eu l'intention de vous blesser, c'est pure étourderie de ma part.
Traduce the following sentences in english
"Just so: I think so: and you shall be answerable for it.
-- Justement, c'est ce que je pense aussi; mais vous êtes responsable de cette étourderie; critiquez-moi.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il souleva ses cheveux noirs qui descendaient sur ses yeux, et laissa voir un front large et intelligent, mais où rien n'indiquait la bienveillance. -- Loin de là, monsieur; mais vous me trouverez peut-être trop brusque lorsque je vous demanderai si vous êtes un philanthrope.
He lifted up the sable waves of hair which lay horizontally over his brow, and showed a solid enough mass of intellectual organs, but an abrupt deficiency where the suave sign of benevolence should have risen. "Far from it, sir. You would, perhaps, think me rude if I inquired in return whether you are a philanthropist?"
Traduce the following sentences in english
"There again! Another stick of the penknife, when she pretended to pat my head: and that is because I said I did not like the society of children and old women (low be it spoken!).
-- Encore une pointe, et cela parce que j'ai déclaré ne pas aimer la société des enfants et des vieilles femmes... Ça, parlons plus bas...
Traduce the following sentences in english
No, young lady, I am not a general philanthropist; but I bear a conscience;" and he pointed to the prominences which are said to indicate that faculty, and which, fortunately for him, were sufficiently conspicuous; giving, indeed, a marked breadth to the upper part of his head: "and, besides, I once had a kind of rude tenderness of heart. When I was as old as you, I was a feeling fellow enough, partial to the unfledged, unfostered, and unlucky; but Fortune has knocked me about since: she has even kneaded me with her knuckles, and now I flatter myself I am hard and tough as an India-rubber ball; pervious, though, through a chink or two still, and with one sentient point in the middle of the lump. "Decidedly he has had too much wine," I thought; and I did not know what answer to make to his queer question: how could I tell whether he was capable of being re-transformed? "You looked very much puzzled, Miss Eyre; and though you are not pretty any more than I am handsome, yet a puzzled air becomes you; besides, it is convenient, for it keeps those searching eyes of yours away from my physiognomy, and busies them with the worsted flowers of the rug; so puzzle on. Young lady, I am disposed to be gregarious and communicative to-night." With this announcement he rose from his chair, and stood, leaning his arm on the marble mantelpiece: in that attitude his shape was seen plainly as well as his face; his unusual breadth of chest, disproportionate almost to his length of limb.
Non, jeune fille, je ne suis généralement pas un philanthrope; mais j'ai une conscience, ajouta-t-il en posant son doigt sur la bosse qui, à ce qu'on prétend, indique cette faculté, et qui chez lui était assez volumineuse, et donnait une grande largeur à la partie supérieure de la tête; même autrefois j'ai eu une sorte de tendresse dans le coeur. À votre âge, je sentais, j'avais pitié des faibles et de ceux qui souffrent; mais la fortune m'a frappé de ses mains vigoureuses, et maintenant je puis me flatter d'être aussi dur qu'une balle de caoutchouc, pénétrable peut-être par deux ou trois endroits, mais n'ayant plus qu'un seul point sensible. -- Décidément, il a bu trop de vin,» pensai-je, et je ne savais quelle réponse faire à sa question. Comment pouvais-je dire s'il était capable d'être transformé? «Vous avez l'air embarrassé, me dit-il, et, quoique vous ne soyez pas plus jolie que je ne suis beau, cependant un air embarrassé vous va bien: d'ailleurs cela me convient, c'est un moyen d'éloigner de ma figure vos yeux scrutateurs et de les reporter sur les fleurs du tapis. Ainsi donc je vais continuer à vous embarrasser, jeune fille; je suis disposé à être communicatif aujourd'hui.» En disant ces mots, il se leva et appuya son bras sur le marbre de la cheminé, je pus voir distinctement son corps, sa figure et sa poitrine, dont le développement n'était pas en proportion avec la longueur de ses membres.
Traduce the following sentences in english
I am sure most people would have thought him an ugly man; yet there was so much unconscious pride in his port; so much ease in his demeanour; such a look of complete indifference to his own external appearance; so haughty a reliance on the power of other qualities, intrinsic or adventitious, to atone for the lack of mere personal attractiveness, that, in looking at him, one inevitably shared the indifference, and, even in a blind, imperfect sense, put faith in the confidence. "I am disposed to be gregarious and communicative to-night," he repeated, "and that is why I sent for you: the fire and the chandelier were not sufficient company for me; nor would Pilot have been, for none of these can talk. Adele is a degree better, but still far below the mark; Mrs. Fairfax ditto; you, I am persuaded, can suit me if you will: you puzzled me the first evening I invited you down here.
Presque tout le monde l'aurait trouvé laid; mais il avait dans son port tant d'orgueil involontaire, tant d'aisance dans ses manières; il semblait s'inquiéter si peu de son manque de beauté et être si intimement persuadé que ses qualités personnelles étaient bien assez puissantes pour remplacer un charme extérieur, qu'en le regardant on partageait son indifférence, et qu'on était presque tenté de partager aussi sa confiance en lui-même. «Je suis disposé à être communicatif, répéta-t-il, et c'est pourquoi je vous ai envoyé chercher; le feu et le chandelier n'étaient pas des compagnons suffisants, Pilote non plus, car il ne parle pas; Adèle me convenait un peu mieux, mais ce n'était pas encore là ce qu'il me fallait, pas plus que Mme Fairfax. Quant à vous, je suis persuadé que vous êtes justement ce que je voulais; vous m'avez intrigué le premier soir où je vous ai vue; depuis, je vous avais presque oubliée; d'autres idées vous avaient chassée de mon souvenir; mais, aujourd'hui, je veux éloigner de moi ce qui me déplaît et prendre ce qui m'amuse.
Traduce the following sentences in english
I have almost forgotten you since: other ideas have driven yours from my head; but to-night I am resolved to be at ease; to dismiss what importunes, and recall what pleases. Instead of speaking, I smiled; and not a very complacent or submissive smile either. I leave both the choice of subject and the manner of treating it entirely to yourself."
Eh bien, cela m'amuse d'en savoir plus long sur votre compte; ainsi donc, parlez.» Au lieu de parler, je souris; et mon sourire n'était ni aimable ni soumis. -- Sur ce que vous voudrez; je vous laisse le choix du sujet, et vous pourrez même le traiter comme il vous plaira.»
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
En conséquence de ses ordres, je m'assis et ne dis rien. «Il s'imagine que je vais parler pour le plaisir de parler; mais je lui prouverai que ce n'est pas à moi qu'il devait s'adresser pour cela.» pensai-je.
Accordingly I sat and said nothing: "If he expects me to talk for the mere sake of talking and showing off, he will find he has addressed himself to the wrong person," I thought.
Traduce the following sentences in english
I was dumb still. He bent his head a little towards me, and with a single hasty glance seemed to dive into my eyes. "Stubborn?" he said, "and annoyed. Ah! it is consistent. I put my request in an absurd, almost insolent form.
Je persistai dans mon silence; il pencha sa tête vers moi et plongea un regard rapide dans mes yeux. «Opiniâtre et ennuyée, dit-il; elle persiste; mais aussi j'ai fait ma demande sous une forme absurde et presque impertinente.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mademoiselle Eyre, je vous demande pardon; sachez, une fois pour toutes, que mon intention n'est pas de vous traiter en inférieure, c'est-à-dire, reprit-il, je ne veux que la supériorité que doivent donner vingt ans de plus et une expérience d'un siècle.
Miss Eyre, I beg your pardon. The fact is, once for all, I don't wish to treat you like an inferior: that is" (correcting himself), "I claim only such superiority as must result from twenty years' difference in age and a century's advance in experience.
Traduce the following sentences in english
This is legitimate, _et j'y tiens_, as Adele would say; and it is by virtue of this superiority, and this alone, that I desire you to have the goodness to talk to me a little now, and divert my thoughts, which are galled with dwelling on one point--cankering as a rusty nail." He had deigned an explanation, almost an apology, and I did not feel insensible to his condescension, and would not seem so. "I am willing to amuse you, if I can, sir--quite willing; but I cannot introduce a topic, because how do I know what will interest you? Ask me questions, and I will do my best to answer them." "Then, in the first place, do you agree with me that I have a right to be a little masterful, abrupt, perhaps exacting, sometimes, on the grounds I stated, namely, that I am old enough to be your father, and that I have battled through a varied experience with many men of many nations, and roamed over half the globe, while you have lived quietly with one set of people in one house?"
Celle-là est légitime et j'y tiens, comme dirait Adèle, et c'est en vertu de cette supériorité, de celle-là seule, que je vous prie d'avoir la bonté de me parler un peu et de distraire mes pensées qui souffrent de se reporter toujours sur un même point où elles se rongent comme un clou rouillé.» Il avait daigné me donner une explication, presque faire des excuses; je n'y fus pas insensible, et je voulus le lui prouver. «Je ne demande pas mieux que de vous amuser, monsieur, si je le puis. Mais comment voulez-vous que je sache ce qui vous intéresse? Interrogez-moi, et je vous répondrai de mon mieux. -- D'abord acceptez-vous que j'aie le droit d'être un peu le maître? Acceptez-vous que j'aie le droit d'être quelquefois brusque et exigeant à cause des raisons que je vous ai données: d'abord parce que je suis assez âgé pour être votre père; ensuite parce que j'ai l'expérience que donne la lutte; que j'ai vu de près bien des hommes et bien des nations; qu'enfin, j'ai parcouru la moitié du globe, pendant que vous êtes toujours restée tranquillement chez les mêmes individus et dans la même maison?
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Ce n'est pas une réponse, ou du moins c'en est une très irritante, parce qu'elle est évasive; répondez clairement.
"That is no answer; or rather it is a very irritating, because a very evasive one. Reply clearly."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Eh bien, monsieur, je ne pense pas que vous ayez le droit de me donner des ordres, simplement parce que vous êtes plus vieux et que vous connaissez mieux le monde que moi; votre supériorité dépend de l'usage que vous avez fait de votre temps et de votre expérience.
"I don't think, sir, you have a right to command me, merely because you are older than I, or because you have seen more of the world than I have; your claim to superiority depends on the use you have made of your time and experience."
Traduce the following sentences in english
But I won't allow that, seeing that it would never suit my case, as I have made an indifferent, not to say a bad, use of both advantages. Leaving superiority out of the question, then, you must still agree to receive my orders now and then, without being piqued or hurt by the tone of command. Will you?"
Mais je n'admets pas votre principe; il me serait trop défavorable, car j'ai fait un usage nul, pour ne pas dire mauvais, de ces deux avantages. Mettons de côté toute supériorité; je vous demande simplement d'accepter de temps en temps mes ordres sans vous blesser de mon ton de commandement: dites, le voulez-vous?»
Traduce the following sentences in english
I smiled: I thought to myself Mr. Rochester _is_ peculiar--he seems to forget that he pays me 30 pounds per annum for receiving his orders. "The smile is very well," said he, catching instantly the passing expression; "but speak too."
Je souris. «M. Rochester est étrange, pensai-je en moi-même; il semble oublier qu'il me paye trente livres sterling par an pour recevoir ses ordres. -- Voilà un sourire qui me plaît, dit-il, mais cela ne suffit pas; parlez.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Je pensais tout à l'heure, monsieur, répondis-je, que bien peu de maîtres s'inquiètent de savoir si les gens qu'ils payent sont ou non contents de recevoir leurs ordres.
"I was thinking, sir, that very few masters would trouble themselves to inquire whether or not their paid subordinates were piqued and hurt by their orders."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ah! oui, je l'avais oublié; eh bien, alors, pour cette raison mercenaire, voulez-vous me permettre d'être un peu le maître? -- Pour cette raison, non, monsieur; mais parce que vous avez oublié que je dépendais de vous. Oui, je consens du fond du coeur à ce que vous me demandez, parce que vous cherchez à savoir si le serviteur est heureux dans sa servitude.
Oh yes, I had forgotten the salary! Well then, on that mercenary ground, will you agree to let me hector a little?" "No, sir, not on that ground; but, on the ground that you did forget it, and that you care whether or not a dependent is comfortable in his dependency, I agree heartily."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Et vous consentez à me dispenser des formes conventionnelles, sans prendre cette omission pour une impertinence?
"And will you consent to dispense with a great many conventional forms and phrases, without thinking that the omission arises from insolence?"
Traduce the following sentences in english
"I am sure, sir, I should never mistake informality for insolence: one I rather like, the other nothing free-born would submit to, even for a salary."
-- Je suis sûre, monsieur, de ne jamais confondre le manque de forme avec l'impertinence: j'aime la première de ces choses; quant à l'autre, aucune créature libre ne peut la supporter, même pour de l'argent.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
La plupart des créatures libres acceptent tout pour de l'argent. Je vous conseille donc de ne pas proclamer des généralités dont vous êtes incapable de juger l'exactitude. Néanmoins, je vous sais gré de votre réponse, tant pour elle-même que pour la manière dont vous l'avez faite: car vous avez parlé avec sincérité, ce qui n'est pas commun; l'affectation, la froideur, ou une manière stupide de comprendre votre pensée, voilà ce qui, en général, répond à votre franchise.
Most things free-born will submit to anything for a salary; therefore, keep to yourself, and don't venture on generalities of which you are intensely ignorant. However, I mentally shake hands with you for your answer, despite its inaccuracy; and as much for the manner in which it was said, as for the substance of the speech; the manner was frank and sincere; one does not often see such a manner: no, on the contrary, affectation, or coldness, or stupid, coarse-minded misapprehension of one's meaning are the usual rewards of candour.
Traduce the following sentences in english
Not three in three thousand raw school-girl-governesses would have answered me as you have just done.
Sur cent sous- maîtresses, pas une peut-être ne m'eût répondu comme vous.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mais ne croyez pas que je veuille vous flatter. Si vous avez été faite dans un moule différent des autres, vous n'en êtes nullement cause; c'est l'oeuvre de la nature. Et, d'ailleurs, je ne puis pas conclure encore; peut-être n'êtes-vous pas meilleure que les autres; peut-être avez-vous des défauts intolérables pour balancer vos quelques bonnes qualités.
But I don't mean to flatter you: if you are cast in a different mould to the majority, it is no merit of yours: Nature did it. And then, after all, I go too fast in my conclusions: for what I yet know, you may be no better than the rest; you may have intolerable defects to counterbalance your few good points."
Traduce the following sentences in english
My eye met his as the idea crossed my mind: he seemed to read the glance, answering as if its import had been spoken as well as imagined-- "Yes, yes, you are right," said he; "I have plenty of faults of my own: I know it, and I don't wish to palliate them, I assure you. God wot I need not be too severe about others; I have a past existence, a series of deeds, a colour of life to contemplate within my own breast, which might well call my sneers and censures from my neighbours to myself.
Et à ce moment mon regard rencontra le sien; il lut ma pensée, et y répondit comme si je l'avais exprimée par des paroles. «Oui, oui, vous avez raison, dit-il; j'ai bon nombre de défauts moi-même, je le sais, et je ne cherche pas à m'excuser. Je n'ai pas le droit d'être trop sévère pour les autres; mes actes et la nature de ma vie passée devraient arrêter le sourire sur mes lèvres; je devrais ne pas critiquer trop sévèrement mon voisin, et reporter mes regards sur mon propre coeur.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
J'entrai, ou plutôt, car les pécheurs aiment à jeter le blâme sur la fortune ou les circonstances, je fus précipité à l'âge de vingt ans dans une route dangereuse, et depuis je n'ai jamais repris le droit chemin; mais j'aurais pu être différent de ce que je suis; j'aurais pu être aussi bon que vous, plus expérimenté, peut-être presque aussi pur; j'envie la paix de votre esprit, la pureté de votre conscience et votre passé sans tache. Enfant, un passé sans tache doit être un trésor exquis, une source inépuisable de bonheur, n'est-ce pas? -- Il était beau et limpide; aucune eau impure ne l'avait transformé en mare fétide! J'étais votre égal à dix-huit ans; la nature m'avait fait pour être bon, mademoiselle Eyre, et vous voyez que je ne le suis pas; vos yeux me disent que vous ne le voyez pas (car, à propos, prenez garde à l'expression de votre regard; je suis rapide à l'interpréter). Croyez ce que je vais vous dire: je ne suis pas méchant; n'allez pas voir en moi un de ces princes du mal. Non; grâce aux circonstances plutôt qu'à ma nature, je suis un pécheur vulgaire, plongé dans toutes les misérables dissipations que recherchent les riches pour égayer leur vie.
I started, or rather (for like other defaulters, I like to lay half the blame on ill fortune and adverse circumstances) was thrust on to a wrong tack at the age of one-and-twenty, and have never recovered the right course since: but I might have been very different; I might have been as good as you--wiser--almost as stainless. I envy you your peace of mind, your clean conscience, your unpolluted memory. Little girl, a memory without blot or contamination must be an exquisite treasure--an inexhaustible source of pure refreshment: is it not?" "All right then; limpid, salubrious: no gush of bilge water had turned it to fetid puddle. I was your equal at eighteen--quite your equal. Nature meant me to be, on the whole, a good man, Miss Eyre; one of the better kind, and you see I am not so. You would say you don't see it; at least I flatter myself I read as much in your eye (beware, by-the-bye, what you express with that organ; I am quick at interpreting its language). Then take my word for it,--I am not a villain: you are not to suppose that--not to attribute to me any such bad eminence; but, owing, I verily believe, rather to circumstances than to my natural bent, I am a trite commonplace sinner, hackneyed in all the poor petty dissipations with which the rich and worthless try to put on life.
Traduce the following sentences in english
Do you wonder that I avow this to you? Know, that in the course of your future life you will often find yourself elected the involuntary confidant of your acquaintances' secrets: people will instinctively find out, as I have done, that it is not your forte to tell of yourself, but to listen while others talk of themselves; they will feel, too, that you listen with no malevolent scorn of their indiscretion, but with a kind of innate sympathy; not the less comforting and encouraging because it is very unobtrusive in its manifestations." "How do you know?--how can you guess all this, sir?"
Ne vous étonnez pas si je vous avoue toutes ces choses; sachez que, dans le cours de notre vie à venir, vous vous trouverez souvent choisie pour être la confidente involontaire de bien des secrets. Beaucoup sentiront instinctivement comme moi que vous n'êtes pas faite pour parler de vous, mais pour écouter les autres parler d'eux; ils comprendront aussi que vous ne les écoutez pas avec un mépris malveillant, mais avec une sympathie naturelle qui console et encourage, bien qu'elle ne se manifeste pas très vivement. -- Comment pouvez-vous savoir, comment avez-vous pu deviner tout cela, monsieur?
Traduce the following sentences in english
"I know it well; therefore I proceed almost as freely as if I were writing my thoughts in a diary. You would say, I should have been superior to circumstances; so I should--so I should; but you see I was not. When fate wronged me, I had not the wisdom to remain cool: I turned desperate; then I degenerated. Now, when any vicious simpleton excites my disgust by his paltry ribaldry, I cannot flatter myself that I am better than he: I am forced to confess that he and I are on a level.
-- Je le sais, et c'est pourquoi je continue aussi librement que si j'écrivais mes pensées sur mon journal. Vous me direz que j'aurais dû dominer les circonstances, c'est vrai, mais, vous le voyez, je ne l'ai pas pu; quand la fortune m'a frappé, j'aurais dû demeurer froid, et je suis tombé dans le désespoir. Alors a commencé mon abaissement; et maintenant, quand un imbécile vicieux excite mon dégoût par ses honteuses débauches, je ne puis pas me vanter d'être meilleur que lui. Je suis obligé de confesser que lui et moi nous sommes sur le même niveau.
Traduce the following sentences in english
I wish I had stood firm--God knows I do! Dread remorse when you are tempted to err, Miss Eyre; remorse is the poison of life." "Repentance is said to be its cure, sir." "It is not its cure. Reformation may be its cure; and I could reform--I have strength yet for that--if--but where is the use of thinking of it, hampered, burdened, cursed as I am?
Que ne suis-je resté ferme! Dieu sait si je le désire. Craignez le remords, quand vous serez tentée de succomber, mademoiselle Eyre; le remords est le poison de la vie. -- On dit que le repentir en est le remède, monsieur. -- Non; le seul remède possible, c'est une conduite meilleure, et je pourrais y arriver; j'ai encore assez de force si... Mais pourquoi y penser, accablé et maudit comme je le suis?
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
et d'ailleurs, puisque le bonheur m'est refusé, j'ai droit de chercher le plaisir dans la vie, et je le trouverai à n'importe quel prix. -- C'est possible; et pourtant non, si je trouve un plaisir frais et doux; et j'en trouverai un aussi frais et aussi doux que le miel sauvage recueilli par l'abeille sur les marais.
Besides, since happiness is irrevocably denied me, I have a right to get pleasure out of life: and I _will_ get it, cost what it may." "Possibly: yet why should I, if I can get sweet, fresh pleasure? And I may get it as sweet and fresh as the wild honey the bee gathers on the moor."
Traduce the following sentences in english
How very serious--how very solemn you look: and you are as ignorant of the matter as this cameo head" (taking one from the mantelpiece).
Comme votre regard est sérieux et solennel! et vous êtes aussi ignorante de tout ceci que cette tête de porcelaine, dit-il en en prenant une sur la cheminée.
Traduce the following sentences in english
"You have no right to preach to me, you neophyte, that have not passed the porch of life, and are absolutely unacquainted with its mysteries." "I only remind you of your own words, sir: you said error brought remorse, and you pronounced remorse the poison of existence."
Vous n'avez pas le droit de me prêcher, néophyte qui n'avez pas passé le seuil de la vie, et qui ne connaissez aucun de ses mystères. -- Je ne fais que vous rappeler vos propres paroles, monsieur; vous avez dit que la faute conduisait au remords, et que le remords était le poison de la vie.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Eh! qui parle de faute? je ne pense pas que l'idée que je viens de concevoir soit une faute; c'est plutôt une inspiration qu'une tentation; oh! elle était douce et calmante! Ce n'est pas l'esprit du mal qui me l'a inspirée, ou bien alors il a revêtu la robe d'un ange; il me semble que je dois admettre un tel hôte lorsqu'il me demande l'entrée de mon coeur. -- Défiez-vous de lui, monsieur, ce n'est pas un ange véritable. Par quel instinct prétendez- vous distinguer le séraphin déchu du messager de l'Éternel; le guide, du séducteur? -- J'ai jugé d'après votre apparence, qui était troublée au moment où vous avez dit que la même pensée vous revenait, et je suis persuadée que, si vous agissez selon votre désir, vous deviendrez plus malheureux encore. -- Pas du tout; cet ange m'a apporté le plus gracieux message du monde. Du reste, vous n'êtes pas chargée de ma conscience, ainsi donc ne vous troublez pas. Il semblait parler à une vision aperçue de lui seul; puis il croisa ses bras sur sa poitrine comme pour embrasser l'être invisible. «Maintenant, continua-t-il en s'adressant à moi, j'ai reçu le pèlerin; je crois que c'est une divinité déguisée; il m'a déjà fait du bien: mon coeur était tout charnel, le voilà devenu un reliquaire.
"And who talks of error now? I scarcely think the notion that flittered across my brain was an error. I believe it was an inspiration rather than a temptation: it was very genial, very soothing--I know that. It is no devil, I assure you; or if it be, it has put on the robes of an angel of light. I think I must admit so fair a guest when it asks entrance to my heart." "Distrust it, sir; it is not a true angel." By what instinct do you pretend to distinguish between a fallen seraph of the abyss and a messenger from the eternal throne--between a guide and a seducer?" "I judged by your countenance, sir, which was troubled when you said the suggestion had returned upon you. I feel sure it will work you more misery if you listen to it." "Not at all--it bears the most gracious message in the world: for the rest, you are not my conscience-keeper, so don't make yourself uneasy. He said this as if he spoke to a vision, viewless to any eye but his own; then, folding his arms, which he had half extended, on his chest, he seemed to enclose in their embrace the invisible being. "Now," he continued, again addressing me, "I have received the pilgrim--a disguised deity, as I verily believe. Already it has done me good: my heart was a sort of charnel; it will now be a shrine."
Traduce the following sentences in english
"To speak truth, sir, I don't understand you at all: I cannot keep up the conversation, because it has got out of my depth.
-- À dire vrai, monsieur, je ne vous comprends pas du tout; je ne puis pas continuer cette conversation, elle n'est plus à ma portée.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je ne sais qu'une chose: c'est que vous n'êtes pas aussi bon que vous le désirez et que vous regrettez votre imperfection; je n'ai compris qu'une chose: c'est que les souillures de votre passé étaient une torture pour vous. Il me semble que, si vous le vouliez, vous seriez bientôt digne d'être approuvé par vous-même et que si, à partir de ce jour, vous preniez la résolution de modifier vos actes et vos pensées, au bout de quelques années vous auriez un passé pur et que vous pourriez contempler avec joie. -- Bien pensé et bien dit, mademoiselle Eyre, et dans ce moment je pave l'enfer de bonnes intentions. -- Oui, je prends de bonnes résolutions que je crois aussi durables que le bronze.
Only one thing, I know: you said you were not as good as you should like to be, and that you regretted your own imperfection;--one thing I can comprehend: you intimated that to have a sullied memory was a perpetual bane. It seems to me, that if you tried hard, you would in time find it possible to become what you yourself would approve; and that if from this day you began with resolution to correct your thoughts and actions, you would in a few years have laid up a new and stainless store of recollections, to which you might revert with pleasure." "Justly thought; rightly said, Miss Eyre; and, at this moment, I am paving hell with energy." "I am laying down good intentions, which I believe durable as flint.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mes actes seront différents de ce qu'ils ont été jusqu'ici.
Certainly, my associates and pursuits shall be other than they have been."
Traduce the following sentences in english
"And better--so much better as pure ore is than foul dross. You seem to doubt me; I don't doubt myself: I know what my aim is, what my motives are; and at this moment I pass a law, unalterable as that of the Medes and Persians, that both are right." "They cannot be, sir, if they require a new statute to legalise them."
-- Oui, meilleurs. Vous semblez douter de moi, et pourtant moi, je ne doute pas; je connais mon but et mes motifs; et, dès ce moment, je fais une loi inaltérable comme celle des Mèdes et des Perses, pour déclarer que l'un et les autres sont droits. -- Ils ne le sont pas, monsieur, puisque vous avez besoin pour eux de lois nouvelles.
Traduce the following sentences in english
"They are, Miss Eyre, though they absolutely require a new statute: unheard-of combinations of circumstances demand unheard-of rules." "That sounds a dangerous maxim, sir; because one can see at once that it is liable to abuse." "Sententious sage! so it is: but I swear by my household gods not to abuse it."
-- Vous vous trompez, mademoiselle Eyre; des combinaisons et des circonstances inouïes demandent des lois inouïes. -- C'est une maxime dangereuse, monsieur; car il est facile d'en abuser. -- Vous avez raison, philosophe sentencieux; mais je jure sur tout ce qui m'appartient que je n'en abuserai pas.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Vous êtes homme et faillible. -- Oui, de même que vous; eh bien! après? -- Les hommes faillibles ne devraient pas s'arroger un pouvoir qui ne peut être sûrement confié qu'aux êtres parfaits et divins. -- Celui de dire de toute action, quelque étrange qu'elle soit: Ce sera bien. -- Oui, repartit M. Rochester, vous l'avez dit, je déclare que ce sera bien. -- Dieu fasse que ce soit bien!» répondis-je en me levant, car je trouvais inutile de continuer une conversation si obscure pour moi. Je comprenais d'ailleurs que je ne pouvais arriver à pénétrer le caractère de mon interlocuteur, du moins pour le moment, et je sentais enfin cette incertitude, ce vague sentiment de malaise qu'entraîne toujours la conviction de son ignorance.
"You are human and fallible." "I am: so are you--what then?" "The human and fallible should not arrogate a power with which the divine and perfect alone can be safely intrusted." "That of saying of any strange, unsanctioned line of action,--'Let it be right.'" "'Let it be right'--the very words: you have pronounced them." "_May_ it be right then," I said, as I rose, deeming it useless to continue a discourse which was all darkness to me; and, besides, sensible that the character of my interlocutor was beyond my penetration; at least, beyond its present reach; and feeling the uncertainty, the vague sense of insecurity, which accompanies a conviction of ignorance.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«Où allez-vous? me demanda M. Rochester. -- Coucher Adèle, répondis-je; il est plus que temps.
"Where are you going?" "To put Adele to bed: it is past her bedtime."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Vous avez peur de moi, parce que mes paroles ressemblent à celles du Sphinx. -- Vous parlez en effet par énigmes; mais, bien que je sois étonnée, je n'ai pas peur. -- Dans ce sens-là, oui, j'ai peur; je désire ne pas dire de sottises. -- Si vous en disiez, ce serait d'une manière si tranquille et si grave, que je ne m'en apercevrais pas. Ne vous donnez pas la peine de répondre; je vois que vous riez rarement, mais que néanmoins vous pouvez le faire, et même avec beaucoup de gaieté. Croyez-moi, la nature ne vous a pas plus faite austère qu'elle ne m'a fait vicieux; vous vous ressentez encore de la contrainte de Lowood, vous composez votre visage, vous voilez votre voix, vous serrez vos membres contre vous, et vous craignez devant un homme qui est votre frère, votre père, votre maître, ou ce que vous voudrez enfin, vous craignez que votre sourire ne soit trop joyeux, votre parole trop libre, vos mouvements trop prompts. Mais bientôt, je l'espère, vous apprendrez à être naturelle avec moi, parce qu'il m'est impossible de ne pas l'être avec vous; alors vos mouvements et vos regards seront plus vifs et plus variés. Quelquefois, vous jetez autour de vous un coup d'oeil curieux comme celui de l'oiseau qui regarde à travers les barreaux de sa cage; vous ressemblez à un captif remuant, résolu, qui, s'il était libre, volerait jusqu'aux nuages; mais vous êtes encore courbée sur votre route.
"You are afraid of me, because I talk like a Sphynx." "Your language is enigmatical, sir: but though I am bewildered, I am certainly not afraid." "In that sense I do feel apprehensive--I have no wish to talk nonsense." "If you did, it would be in such a grave, quiet manner, I should mistake it for sense. Don't trouble yourself to answer--I see you laugh rarely; but you can laugh very merrily: believe me, you are not naturally austere, any more than I am naturally vicious. The Lowood constraint still clings to you somewhat; controlling your features, muffling your voice, and restricting your limbs; and you fear in the presence of a man and a brother--or father, or master, or what you will--to smile too gaily, speak too freely, or move too quickly: but, in time, I think you will learn to be natural with me, as I find it impossible to be conventional with you; and then your looks and movements will have more vivacity and variety than they dare offer now. I see at intervals the glance of a curious sort of bird through the close-set bars of a cage: a vivid, restless, resolute captive is there; were it but free, it would soar cloud-high. You are still bent on going?"
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- N'importe, attendez une minute. Adèle n'est pas prête à aller se coucher.
"Never mind,--wait a minute: Adele is not ready to go to bed yet.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je viens d'examiner ce qui se passait ici; pendant que je vous parlais, j'ai regardé Adèle de temps en temps (j'ai mes raisons pour la croire curieuse à étudier, et ces raisons je vous les dirai un jour). Il y a dix minutes environ, elle a tiré de sa boite une petite robe de soie rose; aussitôt ses traits se sont illuminés. La coquetterie coule dans son sang, remplit son cerveau et nourrit la moelle de ses os. «Il faut que je l'essaye,» s'est- elle écriée, et, à l'instant même, elle est sortie de la chambre pour aller se faire habiller par Sophie; dans quelques minutes elle rentrera.
My position, Miss Eyre, with my back to the fire, and my face to the room, favours observation. While talking to you, I have also occasionally watched Adele (I have my own reasons for thinking her a curious study,--reasons that I may, nay, that I shall, impart to you some day). She pulled out of her box, about ten minutes ago, a little pink silk frock; rapture lit her face as she unfolded it; coquetry runs in her blood, blends with her brains, and seasons the marrow of her bones. 'Il faut que je l'essaie!' cried she, 'et a l'instant meme!' and she rushed out of the room.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je le sais, je vais voir une miniature de Céline Varens dans le costume qu'elle portait sur le théâtre au commencement de... Mais n'y pensons plus, et pourtant ce qu'il y a de plus tendre en moi va recevoir un choc, je le pressens; restez ici pour voir si j'ai raison.» Au bout de quelques minutes, on entendit les pas d'Adèle dans la grande salle. Elle entra transformée comme me l'avait annoncé son tuteur: une robe à satin rose très courte et très ornée dans le bas avait remplacé sa robe brune; une couronne de boutons de roses entourait son front; elle était chaussée de bas de soie et de souliers de satin blanc. «Est-ce que ma robe va bien? s'écria-t-elle en bondissant, et mes souliers, et mes bas? Et, étalant sa robe, elle se mit à sauter dans la chambre. Arrivée près de M. Rochester, elle fit une pirouette sur la pointe des pieds, puis se mit à genoux devant lui. «Monsieur, je vous remercie mille fois de votre bonté,» s'écria-t- elle; puis, se relevant, elle ajouta: «C'est comme cela que maman faisait, n'est-ce pas, monsieur?
She is now with Sophie, undergoing a robing process: in a few minutes she will re-enter; and I know what I shall see,--a miniature of Celine Varens, as she used to appear on the boards at the rising of--But never mind that. However, my tenderest feelings are about to receive a shock: such is my presentiment; stay now, to see whether it will be realised." Ere long, Adele's little foot was heard tripping across the hall. She entered, transformed as her guardian had predicted. A dress of rose-coloured satin, very short, and as full in the skirt as it could be gathered, replaced the brown frock she had previously worn; a wreath of rosebuds circled her forehead; her feet were dressed in silk stockings and small white satin sandals. "Est-ce que ma robe va bien?" cried she, bounding forwards; "et mes souliers? et mes bas? And spreading out her dress, she chasseed across the room till, having reached Mr. Rochester, she wheeled lightly round before him on tip-toe, then dropped on one knee at his feet, exclaiming-- "Monsieur, je vous remercie mille fois de votre bonte;" then rising, she added, "C'est comme cela que maman faisait, n'est-ce pas, monsieur?"