instruction
stringclasses 2
values | input
stringlengths 15
4.99k
| output
stringlengths 2
5.04k
|
---|---|---|
Traduce the following sentences in english | He is not of your order: keep to your caste, and be too self-respecting to lavish the love of the whole heart, soul, and strength, where such a gift is not wanted and would be despised."
I went on with my day's business tranquilly; but ever and anon vague suggestions kept wandering across my brain of reasons why I should quit Thornfield; and I kept involuntarily framing advertisements and pondering conjectures about new situations: these thoughts I did not think to check; they might germinate and bear fruit if they could. | Avant tout, je ne devais pas chercher à sortir de ma classe; je devais me respecter et ne pas nourrir avec toute la force de mon coeur et de mon âme un amour qu'on ne me demandait pas, et qu'on mépriserait même.
Je continuais tranquillement ma tâche, mais de temps en temps d'excellentes raisons s'offraient à mon esprit pour m'engager à quitter Thornfield. Involontairement je me mettais à penser aux moyens de changer de place; je crus inutile de chasser ces pensées. |
Traduce the following sentences in english | Mr. Rochester had been absent upwards of a fortnight, when the post brought Mrs. Fairfax a letter. | Il y avait à peu près quinze jours que M. Rochester était absent, lorsque Mme Fairfax reçut une lettre. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | «C'est de M. Rochester, dit-elle en regardant le timbre; nous allons savoir s'il doit ou non revenir parmi nous.» | "It is from the master," said she, as she looked at the direction. "Now I suppose we shall know whether we are to expect his return or not." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Pendant qu'elle brisait le cachet et qu'elle lisait le contenu, je continuai à boire mon café (nous étions à déjeuner); il était très chaud, et ce fut un moyen pour moi d'expliquer la rougeur qui couvrit ma figure à la réception de la lettre; mais je ne me donnai pas la peine de chercher la raison qui agitait ma main et qui me fit renverser la moitié de mon café dans ma soucoupe. | And while she broke the seal and perused the document, I went on taking my coffee (we were at breakfast): it was hot, and I attributed to that circumstance a fiery glow which suddenly rose to my face. Why my hand shook, and why I involuntarily spilt half the contents of my cup into my saucer, I did not choose to consider. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | «Quelquefois je me plains que nous sommes trop tranquilles ici, dit Mme Fairfax en continuant de tenir la lettre devant ses lunettes; mais maintenant nous allons être passablement occupées, pour quelque temps au moins.»
Ici je me permis de demander une explication; après avoir rattaché le cordon du tablier d'Adèle qui venait de se dénouer, lui avoir versé une autre tasse de lait et lui avoir donné une talmouse, je dis nonchalamment: | "Well, I sometimes think we are too quiet; but we run a chance of being busy enough now: for a little while at least," said Mrs. Fairfax, still holding the note before her spectacles.
Ere I permitted myself to request an explanation, I tied the string of Adele's pinafore, which happened to be loose: having helped her also to another bun and refilled her mug with milk, I said, nonchalantly-- |
Traduce the following sentences in english | "Indeed he is--in three days, he says: that will be next Thursday; and not alone either. | -- Au contraire, il sera ici dans trois jours, c'est-à-dire jeudi prochain; et il ne vient pas seul: il amène avec lui toute une société. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il dit de préparer les plus belles chambres du château; la bibliothèque et le salon doivent être aussi mis en état. Il me dit également d'envoyer chercher des gens pour aider à la cuisine, soit à Millcote, soit dans tout autre endroit; les dames amèneront leurs femmes de chambre et les messieurs leurs valets; la maison sera pleine.»
Après avoir parlé, Mme Fairfax avala son déjeuner et partit pour donner ses ordres.
Il y eut en effet beaucoup à faire pendant les trois jours suivants. | I don't know how many of the fine people at the Leas are coming with him: he sends directions for all the best bedrooms to be prepared; and the library and drawing-rooms are to be cleaned out; I am to get more kitchen hands from the George Inn, at Millcote, and from wherever else I can; and the ladies will bring their maids and the gentlemen their valets: so we shall have a full house of it."
And Mrs. Fairfax swallowed her breakfast and hastened away to commence operations.
The three days were, as she had foretold, busy enough. |
Traduce the following sentences in english | I had thought all the rooms at Thornfield beautifully clean and well arranged; but it appears I was mistaken.
Three women were got to help; and such scrubbing, such brushing, such washing of paint and beating of carpets, such taking down and putting up of pictures, such polishing of mirrors and lustres, such lighting of fires in bedrooms, such airing of sheets and feather-beds on hearths, I never beheld, either before or since.
Adele ran quite wild in the midst of it: the preparations for company and the prospect of their arrival, seemed to throw her into ecstasies. | Toutes les chambres de Thornfield m'avaient semblé très propres et très bien arrangées; mais il paraît que je m'étais trompée.
Trois servantes nouvelles arrivèrent pour aider les autres; tout fut frotté et brossé; les peintures furent lavées, les tapis battus, les miroirs et les lustres polis, les feux allumés dans les chambres, les matelas de plume mis à l'air, les draps séchés devant le foyer; jamais je n'ai rien vu de semblable.
Adèle courait au milieu de ce désordre; les préparatifs de réception et la pensée de tous les gens qu'elle allait voir la rendaient folle de joie. |
Traduce the following sentences in english | She would have Sophie to look over all her "toilettes," as she called frocks; to furbish up any that were "_passees_," and to air and arrange the new. For herself, she did nothing but caper about in the front chambers, jump on and off the bedsteads, and lie on the mattresses and piled-up bolsters and pillows before the enormous fires roaring in the chimneys. | Elle voulut que Sophie vérifiât ses toilettes, ainsi qu'elle appelait ses robes, afin de rafraîchir celles qui étaient passées et d'arranger les autres; quant à elle, elle ne faisait que bondir dans les chambres, sauter sur les lits, se coucher sur les matelas, entasser les oreillers et les traversins devant d'énormes feux. |
Traduce the following sentences in english | From school duties she was exonerated: Mrs. Fairfax had pressed me into her service, and I was all day in the storeroom, helping (or hindering) her and the cook; learning to make custards and cheese-cakes and French pastry, to truss game and garnish desert-dishes.
The party were expected to arrive on Thursday afternoon, in time for dinner at six.
Still, now and then, I received a damping check to my cheerfulness; and was, in spite of myself, thrown back on the region of doubts and portents, and dark conjectures. This was when I chanced to see the third-storey staircase door (which of late had always been kept locked) open slowly, and give passage to the form of Grace Poole, in prim cap, white apron, and handkerchief; when I watched her glide along the gallery, her quiet tread muffled in a list slipper; when I saw her look into the bustling, topsy-turvy bedrooms,--just say a word, perhaps, to the charwoman about the proper way to polish a grate, or clean a marble mantelpiece, or take stains from papered walls, and then pass on.
Only one hour in the twenty-four did she pass with her fellow-servants below; all the rest of her time was spent in some low-ceiled, oaken chamber of the second storey: there she sat and sewed--and probably laughed drearily to herself,--as companionless as a prisoner in his dungeon.
The strangest thing of all was, that not a soul in the house, except me, noticed her habits, or seemed to marvel at them: no one discussed her position or employment; no one pitied her solitude or isolation. | Elle était libérée de ses leçons; Mme Fairfax m'avait demandé mes services, et je passais toute ma journée dans l'office à l'aider tant bien que mal, elle et la cuisinière. J'apprenais à faire du flan, des talmouses, de la pâtisserie française, à préparer le gibier et à arranger les desserts.
On attendait toute la compagnie le jeudi à l'heure du dîner, c'est-à-dire à six heures; je n'eus pas le temps d'entretenir mes chimères, et je fus aussi active et aussi gaie que qui que ce fût, excepté Adèle.
Cependant quelquefois ma gaieté se refroidissait, et, en dépit de moi-même, je me laissais de nouveau aller au doute et aux sombres conjectures, et cela surtout lorsque je voyais la porte de l'escalier du troisième, qui depuis quelque temps était toujours restée fermée, s'ouvrir lentement et donner passage à Grace Poole, qui glissait alors tranquillement le long du corridor pour entrer dans les chambres à coucher et dire un mot à l'une des servantes, peut-être sur la meilleure manière de polir une grille, de nettoyer un marbre de cheminée ou d'enlever les taches d'une tenture; elle descendait à la cuisine une fois par jour pour dîner, fumait un instant près du foyer, et retournait dans sa chambre, triste, sombre et solitaire, emportant avec elle un pot de porter.
Sur vingt-quatre heures elle n'en passait qu'une avec les autres domestiques. Le reste du temps, elle restait seule dans une chambre basse du second étage, où elle cousait et riait probablement de son rire terrible.
Mais ce qui m'étonna, c'est que personne dans la maison, excepté moi, ne semblait s'inquiéter des habitudes de Grace. Personne ne se demandait ce qu'elle faisait là; personne ne la plaignait de son isolement. |
Traduce the following sentences in english | I once, indeed, overheard part of a dialogue between Leah and one of the charwomen, of which Grace formed the subject. | Un jour, je saisis un fragment de conversation entre Leah et une femme de journée; elles s'entretenaient de Grace. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Leah dit quelque chose que je n'entendis pas, et la femme de journée répondit: «Elle a sans doute de bons gages?
-- Oui, dit Leah. Je souhaiterais bien que les miens fussent aussi forts; non pas que je me plaigne.
On paye bien à Thornfield; mais Mme Poole reçoit cinq fois autant que moi et elle met de côté; tous les trimestres elle va porter de l'argent à la banque de Millcote; je ne serais pas étonnée qu'elle eût assez pour mener une vie indépendante. | Leah had been saying something I had not caught, and the charwoman remarked-- "She gets good wages, I guess?"
"Yes," said Leah; "I wish I had as good; not that mine are to complain of,--there's no stinginess at Thornfield; but they're not one fifth of the sum Mrs. Poole receives.
And she is laying by: she goes every quarter to the bank at Millcote. |
Traduce the following sentences in english | I should not wonder but she has saved enough to keep her independent if she liked to leave; but I suppose she's got used to the place; and then she's not forty yet, and strong and able for anything. It is too soon for her to give up business." | Mais je crois qu'elle est habituée à Thornfield; et puis elle n'a pas encore quarante ans; elle est forte et capable de faire bien des choses: il est trop tôt pour cesser de travailler. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Oh! elle comprend mieux que personne ce qu'elle a à faire, répondit Leah d'un ton significatif; tout le monde ne pourrait pas chausser ses souliers, même pour de l'argent.
Elle allait continuer, mais Leah m'aperçut et fit un signe à sa compagne. Alors celle-ci ajouta tout bas:
Leah secoua la tête et la conversation cessa; tout ce que je venais d'apprendre, c'est qu'il y avait un mystère à Thornfield, mystère que je ne devais pas connaître.
Le jeudi arriva: les préparatifs avaient été achevés le soir précédent; on avait tout mis en place: tapis, rideaux festonnés, couvre-pieds blancs; les tables de jeu avaient été disposées, les meubles frottés, les vases remplis de fleurs.
Tout était frais et brillant; la grande salle avait été nettoyée. La vieille horloge, l'escalier, la rampe, resplendissaient comme du verre; dans la salle à manger, les étagères étaient garnies de brillantes porcelaines; des fleurs exotiques répandaient leur parfum dans le salon et le boudoir. | "Ah!--she understands what she has to do,--nobody better," rejoined Leah significantly; "and it is not every one could fill her shoes--not for all the money she gets."
The charwoman was going on; but here Leah turned and perceived me, and she instantly gave her companion a nudge.
Leah shook her head, and the conversation was of course dropped. All I had gathered from it amounted to this,--that there was a mystery at Thornfield; and that from participation in that mystery I was purposely excluded.
Thursday came: all work had been completed the previous evening; carpets were laid down, bed-hangings festooned, radiant white counterpanes spread, toilet tables arranged, furniture rubbed, flowers piled in vases: both chambers and saloons looked as fresh and bright as hands could make them.
The hall, too, was scoured; and the great carved clock, as well as the steps and banisters of the staircase, were polished to the brightness of glass; in the dining-room, the sideboard flashed resplendent with plate; in the drawing-room and boudoir, vases of exotics bloomed on all sides. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | L'après-midi arriva; Mme Fairfax mit sa plus belle robe de satin noir, ses gants et sa montre d'or: car c'était elle qui devait recevoir la société, conduire les dames dans leur chambre, etc.
Adèle aussi voulut s'habiller, bien que je ne crusse pas qu'on la demanderait ce jour-là pour la présenter aux dames.
Néanmoins, ne désirant pas la contrarier, je permis à Sophie de lui mettre une robe de mousseline blanche; quant à moi, je ne changeai rien à ma toilette: j'étais bien persuadée qu'on ne me ferait pas sortir de la salle d'étude, vrai sanctuaire pour moi et agréable refuge dans les temps de trouble.
Nous avions eu une journée douce et sereine, une de ces journées de fin de mars ou de commencement d'avril, qui semblent annoncer l'été; je dessinais, et, comme la soirée même était chaude, j'avais ouvert les fenêtres de la salle d'étude. | Afternoon arrived: Mrs. Fairfax assumed her best black satin gown, her gloves, and her gold watch; for it was her part to receive the company,--to conduct the ladies to their rooms, &c.
Adele, too, would be dressed: though I thought she had little chance of being introduced to the party that day at least.
However, to please her, I allowed Sophie to apparel her in one of her short, full muslin frocks. For myself, I had no need to make any change; I should not be called upon to quit my sanctum of the schoolroom; for a sanctum it was now become to me,--"a very pleasant refuge in time of trouble."
It had been a mild, serene spring day--one of those days which, towards the end of March or the beginning of April, rise shining over the earth as heralds of summer. It was drawing to an end now; but the evening was even warm, and I sat at work in the schoolroom with the window open. |
Traduce the following sentences in english | "It gets late," said Mrs. Fairfax, entering in rustling state. "I am glad I ordered dinner an hour after the time Mr. Rochester mentioned; for it is past six now.
I have sent John down to the gates to see if there is anything on the road: one can see a long way from thence in the direction of Millcote." | «Il commence à être tard, dit Mme Fairfax en entrant bruyamment; je suis bien aise d'avoir commandé le dîner pour une heure plus tard que ne l'avait demandé M. Rochester, car il est déjà six heures passées.
J'ai envoyé John regarder s'il n'apercevrait rien sur la route; des portes du parc on voit une partie du chemin de Millcote.» |
Traduce the following sentences in english | "They're coming, ma'am," was the answer. "They'll be here in ten minutes."
Adele flew to the window. I followed, taking care to stand on one side, so that, screened by the curtain, I could see without being seen. | -- Ils viennent, madame; ils seront ici dans dix minutes!» répondit John.
Je la suivis, faisant attention à me mettre de côté, de manière à être cachée par le rideau et à voir sans être vue. |
Traduce the following sentences in english | The ten minutes John had given seemed very long, but at last wheels were heard; four equestrians galloped up the drive, and after them came two open carriages.
Fluttering veils and waving plumes filled the vehicles; two of the cavaliers were young, dashing-looking gentlemen; the third was Mr. Rochester, on his black horse, Mesrour, Pilot bounding before him; at his side rode a lady, and he and she were the first of the party. | Les dix minutes de John me semblèrent très longues; mais enfin on entendit le bruit des roues.
Quatre cavaliers galopaient en avant; derrière eux venaient deux voitures découvertes où j'aperçus des voiles flottants et des plumes ondoyantes. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Deux des cavaliers étaient jeunes et beaux; dans le troisième je reconnus M. Rochester, monté sur son cheval noir Mesrour et accompagné de Pilote, qui bondissait devant lui; à côté de lui j'aperçus une jeune femme; tous deux marchaient en avant de la troupe; son habit de cheval, d'un rouge pourpre, touchait presque à terre; son long voile soulevé par la brise effleurait les plis de sa robe, et à travers on pouvait voir de riches boucles d'un noir d'ébène.
«Mlle Ingram!» s'écria Mme Fairfax, et elle descendit rapidement.
La cavalcade tourna bientôt l'angle de la maison, et je la perdis de vue.
Adèle demanda à descendre; mais je la pris sur mes genoux et je lui fis comprendre que ni maintenant, ni jamais, elle ne devrait aller voir les dames à moins que son tuteur ne la fit demander, et que, si M. Rochester la voyait prendre une semblable liberté, il serait certainement fort mécontent.
Elle pleura un peu; je pris aussitôt une figure grave, et elle finit par essuyer ses yeux. | Her purple riding-habit almost swept the ground, her veil streamed long on the breeze; mingling with its transparent folds, and gleaming through them, shone rich raven ringlets.
"Miss Ingram!" exclaimed Mrs. Fairfax, and away she hurried to her post below.
The cavalcade, following the sweep of the drive, quickly turned the angle of the house, and I lost sight of it.
Adele now petitioned to go down; but I took her on my knee, and gave her to understand that she must not on any account think of venturing in sight of the ladies, either now or at any other time, unless expressly sent for: that Mr. Rochester would be very angry, &c.
"Some natural tears she shed" on being told this; but as I began to look very grave, she consented at last to wipe them. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | On entendait un joyeux murmure dans la grande salle; les voix graves des messieurs et les accents argentins des dames se mêlaient harmonieusement. | A joyous stir was now audible in the hall: gentlemen's deep tones and ladies' silvery accents blent harmoniously together, and distinguishable above all, though not loud, was the sonorous voice of the master of Thornfield Hall, welcoming his fair and gallant guests under its roof. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Mais, bien qu'il ne parlât pas haut, la voix sonore du maître de Thornfield souhaitant la bienvenue à ses aimables hôtes retentissait au-dessus de toutes les autres, puis des pas légers montèrent l'escalier; on entendit dans le corridor des rires doux et joyeux; les portes s'ouvrirent et se refermèrent, et au bout de quelque temps tout rentra dans le silence. | Then light steps ascended the stairs; and there was a tripping through the gallery, and soft cheerful laughs, and opening and closing doors, and, for a time, a hush. |
Traduce the following sentences in english | "Elles changent de toilettes," said Adele; who, listening attentively, had followed every movement; and she sighed.
"Chez maman," said she, "quand il y avait du monde, je le suivais partout, au salon et a leurs chambres; souvent je regardais les femmes de chambre coiffer et habiller les dames, et c'etait si amusant: comme cela on apprend."
"Mais oui, mademoiselle: voila cinq ou six heures que nous n'avons pas mange." | «Elles changent de toilette, dit Adèle qui écoutait attentivement et qui suivait chaque mouvement, et elle soupira.
Chez maman, reprit-elle, quand il y avait du monde, j'allais partout, au salon, dans les chambres; souvent je regardais les femmes de chambre coiffer et habiller les dames, et c'était si amusant! Comme cela, au moins, on apprend.
-- Mais oui, mademoiselle; voilà cinq ou six heures que nous n'avons pas mangé. |
Traduce the following sentences in english | "Well now, while the ladies are in their rooms, I will venture down and get you something to eat." | -- Eh bien, pendant que les dames sont dans leurs chambres, je vais me hasarder à descendre, et je tâcherai d'avoir quelque chose.» |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Sortant avec précaution de mon asile, je descendis l'escalier de service qui conduisait directement à la cuisine.
Tout y était en émoi; la soupe et le poisson étaient arrivés à leur dernier degré de cuisson, et le cuisinier se penchait sur les casseroles, qui toutes menaçaient de prendre feu d'un moment à l'autre; dans la salle des domestiques, deux cochers et trois valets se tenaient autour du feu; les femmes de chambre étaient sans doute occupées avec leurs maîtresses; les gens qu'on avait fait venir de Millcote étaient également fort affairés.
Je traversai ce chaos et j'arrivai au garde-manger, où je pris un poulet froid, quelques tartes, un pain, plusieurs assiettes, des fourchettes et des couteaux: je me dirigeai alors promptement vers ma retraite. | And issuing from my asylum with precaution, I sought a back-stairs which conducted directly to the kitchen.
All in that region was fire and commotion; the soup and fish were in the last stage of projection, and the cook hung over her crucibles in a frame of mind and body threatening spontaneous combustion. In the servants' hall two coachmen and three gentlemen's gentlemen stood or sat round the fire; the abigails, I suppose, were upstairs with their mistresses; the new servants, that had been hired from Millcote, were bustling about everywhere.
Threading this chaos, I at last reached the larder; there I took possession of a cold chicken, a roll of bread, some tarts, a plate or two and a knife and fork: with this booty I made a hasty retreat. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | J'avais déjà gagné le corridor et fermé la porte de l'escalier, quand un murmure général m'apprit que les dames allaient sortir de leurs chambres; je ne pouvais pas arriver à la salle d'étude sans passer devant quelques-unes de leurs chambres, et je courais le risque d'être surprise avec mes provisions; alors je restai tranquillement à l'un des bouts du corridor, comptant sur l'obscurité qui y était complète depuis le coucher du soleil.
Les chambres furent bientôt privées de leurs belles habitantes; toutes sortirent gaiement, et leurs vêtements brillaient dans l'obscurité; elles restèrent un moment groupées à une des extrémités du corridor pendant que moi je me tenais à l'autre; elles parlèrent avec une douce vivacité; elles descendirent l'escalier presque aussi silencieuses qu'un brouillard qui glisse le long d'une colline: cette apparition m'avait frappée par son élégance distinguée. | I had regained the gallery, and was just shutting the back-door behind me, when an accelerated hum warned me that the ladies were about to issue from their chambers. I could not proceed to the schoolroom without passing some of their doors, and running the risk of being surprised with my cargo of victualage; so I stood still at this end, which, being windowless, was dark: quite dark now, for the sun was set and twilight gathering. Presently the chambers gave up their fair tenants one after another: each came out gaily and airily, with dress that gleamed lustrous through the dusk. For a moment they stood grouped together at the other extremity of the gallery, conversing in a key of sweet subdued vivacity: they then descended the staircase almost as noiselessly as a bright mist rolls down a hill.
Their collective appearance had left on me an impression of high- born elegance, such as I had never before received. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Adèle avait entr'ouvert la porte de la salle d'étude et s'était mise à regarder: | I found Adele peeping through the schoolroom door, which she held ajar. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | «Oh! les belles dames! s'écria-t-elle en anglais; comme je serais contente d'aller avec elles!
Pensez-vous, me dit-elle, que M. Rochester nous envoie chercher après dîner?
-- Non, en vérité; M. Rochester a bien autre chose à faire; ne pensez plus aux dames aujourd'hui; peut-être les verrez-vous demain. En attendant, voilà votre dîner.»
Comme elle avait très faim, elle fut un moment distraite par le poulet et les tartes.
J'avais été bien inspirée d'aller chercher ces quelques provisions à l'office; car sans cela Adèle, moi et Sophie, que j'invitai à partager notre repas, nous aurions couru risque de ne pas dîner du tout. En bas, on était trop occupé pour penser à nous.
Il était neuf heures passées lorsqu'on retira le dessert, et à dix heures on entendait encore les domestiques emporter les plateaux et les tasses où l'on avait pris le café.
Je permis à Adèle de rester debout beaucoup plus tard qu'ordinairement, parce qu'elle prétendit qu'elle ne pourrait dormir tant qu'on ne cesserait pas d'ouvrir et de fermer les portes en bas.
«Et puis, ajoutait-elle, M. Rochester pourrait nous envoyer chercher lorsque je serais déshabillée; et alors quel dommage! | "What beautiful ladies!" cried she in English. "Oh, I wish I might go to them!
Do you think Mr. Rochester will send for us by-and-bye, after dinner?"
"No, indeed, I don't; Mr. Rochester has something else to think about. Never mind the ladies to-night; perhaps you will see them to-morrow: here is your dinner."
She was really hungry, so the chicken and tarts served to divert her attention for a time.
It was well I secured this forage, or both she, I, and Sophie, to whom I conveyed a share of our repast, would have run a chance of getting no dinner at all: every one downstairs was too much engaged to think of us.
The dessert was not carried out till after nine and at ten footmen were still running to and fro with trays and coffee- cups.
I allowed Adele to sit up much later than usual; for she declared she could not possibly go to sleep while the doors kept opening and shutting below, and people bustling about.
Besides, she added, a message might possibly come from Mr. Rochester when she was undressed; "et alors quel dommage!" |
Traduce the following sentences in english | I told her stories as long as she would listen to them; and then for a change I took her out into the gallery. The hall lamp was now lit, and it amused her to look over the balustrade and watch the servants passing backwards and forwards.
When the evening was far advanced, a sound of music issued from the drawing-room, whither the piano had been removed; Adele and I sat down on the top step of the stairs to listen.
Presently a voice blent with the rich tones of the instrument; it was a lady who sang, and very sweet her notes were.
The solo over, a duet followed, and then a glee: a joyous conversational murmur filled up the intervals.
I listened long: suddenly I discovered that my ear was wholly intent on analysing the mingled sounds, and trying to discriminate amidst the confusion of accents those of Mr. Rochester; and when it caught them, which it soon did, it found a further task in framing the tones, rendered by distance inarticulate, into words.
The clock struck eleven. I looked at Adele, whose head leant against my shoulder; her eyes were waxing heavy, so I took her up in my arms and carried her off to bed. | Je lui racontai des histoires aussi longtemps qu'elle voulut; ensuite, pour la distraire, je l'emmenai dans le corridor: la lampe de la grande salle était allumée, et, en se penchant sur la rampe, elle pouvait voir passer et repasser les domestiques.
Lorsque la soirée fut avancée, on entendit tout à coup des accords retentir dans le salon; on y avait transporté le piano; nous nous assîmes toutes deux sur les marches de l'escalier pour écouter.
Une voix se mêla bientôt aux puissantes vibrations de l'instrument. C'était une femme qui chantait, et sa voix était pleine de douceur.
Le solo fut suivi d'un duo et d'un choeur; dans les intervalles, le murmure d'une joyeuse conversation arrivait jusqu'à nous.
J'écoutai longtemps, étudiant toutes les voix et cherchant à distinguer au milieu de ce bruit confus les accents de M. Rochester, ce qui me fut facile; puis je m'efforçai de comprendre ces sons que la distance rendait vagues.
Onze heures sonnèrent; je regardai Adèle qui appuyait sa tête contre mon épaule; ses yeux s'appesantissaient. Je la pris dans mes bras et je la couchai. |
Traduce the following sentences in english | It was near one before the gentlemen and ladies sought their chambers.
The next day was as fine as its predecessor: it was devoted by the party to an excursion to some site in the neighbourhood.
They set out early in the forenoon, some on horseback, the rest in carriages; I witnessed both the departure and the return. Miss Ingram, as before, was the only lady equestrian; and, as before, Mr. Rochester galloped at her side; the two rode a little apart from the rest. | Lorsque les invités regagnèrent leurs chambres, il était près d'une heure.
Le jour suivant brilla aussi radieux. Il fut consacré à une excursion dans le voisinage; on partit de bonne heure, quelques- uns à cheval, d'autres en voiture.
Je vis le départ et le retour. De toutes les dames, Mlle Ingram seule montait à cheval, et, comme le jour précédent, M. Rochester galopait à ses côtés; tous deux étaient séparés du reste de la compagnie. |
Traduce the following sentences in english | I pointed out this circumstance to Mrs. Fairfax, who was standing at the window with me--
"You said it was not likely they should think of being married," said I, "but you see Mr. Rochester evidently prefers her to any of the other ladies."
"And she him," I added; "look how she leans her head towards him as if she were conversing confidentially; I wish I could see her face; I have never had a glimpse of it yet."
"I happened to remark to Mr. Rochester how much Adele wished to be introduced to the ladies, and he said: 'Oh! let her come into the drawing-room after dinner; and request Miss Eyre to accompany her.'" | Je fis remarquer cette circonstance à Mme Fairfax, qui était à la fenêtre avec moi.
«Vous prétendiez l'autre jour, dis-je, qu'il n'y avait aucune probabilité de les voir mariés; mais regardez vous-même si M. Rochester ne la préfère pas à toutes les autres.
-- Et elle l'admire aussi, ajoutai-je; voyez, elle se penche comme pour lui parler confidentiellement; je voudrais voir sa figure, je ne l'ai pas pu encore jusqu'ici.
J'ai dit à M. Rochester combien Adèle désirait voir les dames; il m'a répondu: «Eh bien, qu'elle vienne dans le salon après dîner, et demandez à Mlle Eyre de l'accompagner.» |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Oui, il a dit cela par pure politesse; mais je n'irai certainement pas, répondis-je. | "Yes; he said that from mere politeness: I need not go, I am sure," I answered. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Je lui ai dit que vous n'étiez pas habituée au monde, et qu'il vous serait probablement pénible de paraître devant tous ces étrangers; mais il m'a répondu de son ton bref: «Niaiseries!
Si elle fait des objections, dites-lui que je le désire vivement, et si elle résiste encore, ajoutez que j'irai moi-même la chercher.»
-- Je ne lui donnerai pas cette peine, répondis-je; j'irai puisque je ne puis pas faire autrement; mais j'en suis fâchée.
Voici comment il faut faire pour éviter une entrée cérémonieuse, ce qui est le plus désagréable de tout. | "Well, I observed to him that as you were unused to company, I did not think you would like appearing before so gay a party--all strangers; and he replied, in his quick way--'Nonsense!
If she objects, tell her it is my particular wish; and if she resists, say I shall come and fetch her in case of contumacy.'"
"I will not give him that trouble," I answered. "I will go, if no better may be; but I don't like it.
I'll tell you how to manage so as to avoid the embarrassment of making a formal entrance, which is the most disagreeable part of the business. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Vous irez dans le salon pendant qu'il est vide, avant que les dames aient quitté la table; vous vous assoirez tranquillement dans un petit coin; vous n'aurez pas besoin de rester longtemps après l'arrivée des messieurs, à moins que vous ne vous amusiez. Il suffit que M. Rochester vous ait vue; après cela vous pourrez vous retirer, personne ne fera attention à vous. | You must go into the drawing- room while it is empty, before the ladies leave the dinner-table; choose your seat in any quiet nook you like; you need not stay long after the gentlemen come in, unless you please: just let Mr. Rochester see you are there and then slip away--nobody will notice you." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Après le départ des invités, sir John Lynn, qui vient d'être nommé membre de Millcote, se rendra à la ville. Je pense que M. Rochester l'accompagnera, car je suis étonnée qu'il ait fait un si long séjour à Thornfield.» | After the Easter recess, Sir George Lynn, who was lately elected member for Millcote, will have to go up to town and take his seat; I daresay Mr. Rochester will accompany him: it surprises me that he has already made so protracted a stay at Thornfield." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | C'est avec crainte que je vis s'approcher le moment où je devais entrer dans le salon avec mon élève. | It was with some trepidation that I perceived the hour approach when I was to repair with my charge to the drawing-room. |
Traduce the following sentences in english | Adele had been in a state of ecstasy all day, after hearing she was to be presented to the ladies in the evening; and it was not till Sophie commenced the operation of dressing her that she sobered down.
Then the importance of the process quickly steadied her, and by the time she had her curls arranged in well-smoothed, drooping clusters, her pink satin frock put on, her long sash tied, and her lace mittens adjusted, she looked as grave as any judge. | Adèle avait passé tout le jour dans une perpétuelle extase, à partir du montent où on lui avait appris qu'elle allait être présentée aux dames, et elle ne se calma un peu que lorsque Sophie commença à l'habiller.
Quand ses cheveux furent arrangés en longues boucles bien brillantes, quand elle eut mis sa robe de satin rose, ses mitaines de dentelle noire, et qu'elle eut attaché autour d'elle sa longue ceinture, elle demeura grave comme un juge. |
Traduce the following sentences in english | No need to warn her not to disarrange her attire: when she was dressed, she sat demurely down in her little chair, taking care previously to lift up the satin skirt for fear she should crease it, and assured me she would not stir thence till I was ready. | Il n'y eut pas besoin de lui recommander de ne rien déranger dans sa toilette, lorsqu'elle fut habillée, elle s'assit soigneusement dans sa petite chaise, faisant bien attention à relever sa robe de satin de peur d'en salir le bas; elle promit de ne pas remuer jusqu'au moment où je serais prête. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Ce ne fut pas long; j'eus bientôt mis ma robe de soie grise achetée à l'occasion du mariage de Mlle Temple et que je n'avais jamais portée depuis; je lissai mes cheveux; je mis mon épingle de perle et nous descendîmes. | This I quickly was: my best dress (the silver-grey one, purchased for Miss Temple's wedding, and never worn since) was soon put on; my hair was soon smoothed; my sole ornament, the pearl brooch, soon assumed. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Heureusement il n'était pas nécessaire de passer par la salle à manger pour entrer dans le salon, que nous trouvâmes vide; un beau feu brûlait silencieusement sur le foyer de marbre, et les bougies brillaient au milieu des fleurs exquises qui ornaient les tables.
L'arche qui donnait du salon dans la salle à manger était fermée par un rideau rouge; quelque mince que fût cette séparation, les invités parlaient si bas qu'on ne pouvait rien entendre de leur conversation.
Adèle semblait toujours sous l'influence d'une impression solennelle. Elle s'assit sans dire un mot sur le petit tabouret que je lui indiquai.
Je me retirai près de la fenêtre, et prenant un livre sur une des tables, je m'efforçai de lire.
Adèle apporta son tabouret à mes pieds; au bout de quelque temps elle me toucha le genou. | We descended. Fortunately there was another entrance to the drawing-room than that through the saloon where they were all seated at dinner. We found the apartment vacant; a large fire burning silently on the marble hearth, and wax candles shining in bright solitude, amid the exquisite flowers with which the tables were adorned.
The crimson curtain hung before the arch: slight as was the separation this drapery formed from the party in the adjoining saloon, they spoke in so low a key that nothing of their conversation could be distinguished beyond a soothing murmur.
Adele, who appeared to be still under the influence of a most solemnising impression, sat down, without a word, on the footstool I pointed out to her.
I retired to a window-seat, and taking a book from a table near, endeavoured to read.
Adele brought her stool to my feet; ere long she touched my knee. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Est-ce que je ne puis pas prendre une de ces belles fleurs, mademoiselle? seulement pour compléter ma toilette.
-- Vous pensez beaucoup trop à votre toilette, Adèle!» dis-je en prenant une rose que j'attachai à sa ceinture.
Elle soupira de satisfaction, comme si cette dernière joie eût mis le comble à son bonheur. | "Est-ce que je ne puis pas prendrie une seule de ces fleurs magnifiques, mademoiselle? Seulement pour completer ma toilette."
"You think too much of your 'toilette,' Adele: but you may have a flower." And I took a rose from a vase and fastened it in her sash.
She sighed a sigh of ineffable satisfaction, as if her cup of happiness were now full. |
Traduce the following sentences in english | I turned my face away to conceal a smile I could not suppress: there was something ludicrous as well as painful in the little Parisienne's earnest and innate devotion to matters of dress.
A soft sound of rising now became audible; the curtain was swept back from the arch; through it appeared the dining-room, with its lit lustre pouring down light on the silver and glass of a magnificent dessert-service covering a long table; a band of ladies stood in the opening; they entered, and the curtain fell behind them. | Je me retournai pour cacher un sourire que je ne pus réprimer; il y avait quelque chose de comique et de triste dans la dévotion innée et sérieuse de cette petite Parisienne pour tout ce qui se rapportait à la toilette.
Tout à coup j'entendis plusieurs personnes se lever dans la chambre voisine. Le rideau de l'arche fut tiré et j'aperçus la salle à manger, dont le lustre répandait une vive lumière sur le service de cristal et d'argent qui couvrait une longue table Un groupe de dames était sous l'arche; elles entrèrent, et le rideau retomba derrière elles. |
Traduce the following sentences in english | There were but eight; yet, somehow, as they flocked in, they gave the impression of a much larger number.
Some of them were very tall; many were dressed in white; and all had a sweeping amplitude of array that seemed to magnify their persons as a mist magnifies the moon. | Elles étaient huit; mais quand elles entrèrent elles me parurent beaucoup plus nombreuses.
Quelques-unes étaient grandes, plusieurs d'entre elles habillées de blanc et toutes couvertes de vêtements amples et ondoyants qui les rendaient plus imposantes, comme les nuages qui entourent la lune l'agrandissent à nos yeux. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je me levai et les saluai. Une ou deux me répondirent par un mouvement de tête; les autres se contentèrent de me regarder.
Elles se dispersèrent dans la chambre; la légèreté de leurs mouvements les faisait ressembler à un troupeau d'oiseaux blancs; quelques-unes s'étendirent à demi sur le sofa et les ottomanes, d'autres se penchèrent sur les tables pour regarder les fleurs et les livres; plusieurs, enfin, formèrent un groupe autour du feu et se mirent à parler d'une voix basse, mais claire, qui semblait leur être habituelle.
J'appris plus tard comment elles se nommaient, et je puis dès à présent les désigner par leurs noms.
Elle avait dû être jolie et était encore bien conservée. | I rose and curtseyed to them: one or two bent their heads in return, the others only stared at me.
They dispersed about the room, reminding me, by the lightness and buoyancy of their movements, of a flock of white plumy birds. Some of them threw themselves in half-reclining positions on the sofas and ottomans: some bent over the tables and examined the flowers and books: the rest gathered in a group round the fire: all talked in a low but clear tone which seemed habitual to them.
I knew their names afterwards, and may as well mention them now.
She had evidently been a handsome woman, and was well preserved still. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Amy, l'aînée de ses filles, était petite; sa figure et ses manières étaient piquantes, bien que naïves et enfantines; sa robe de mousseline blanche et sa ceinture bleue s'harmonisaient bien avec sa personne.
Sa soeur Louisa, plus grande et plus élégante, était fort jolie. Elle avait une de ces figures que les Français appellent minois chiffonné.
Lady Lynn était une femme de quarante ans, grande et forte, à la taille droite, au regard hautain. Elle était richement drapée dans une robe de satin changeant; une plume bleu azur et un bandeau de pierres précieuses faisaient ressortir le brillant de ses cheveux noirs. | Of her daughters, the eldest, Amy, was rather little: naive, and child-like in face and manner, and piquant in form; her white muslin dress and blue sash became her well.
The second, Louisa, was taller and more elegant in figure; with a very pretty face, of that order the French term _minois chiffone_: both sisters were fair as lilies.
Lady Lynn was a large and stout personage of about forty, very erect, very haughty-looking, richly dressed in a satin robe of changeful sheen: her dark hair shone glossily under the shade of an azure plume, and within the circlet of a band of gems. |
Traduce the following sentences in english | Mrs. Colonel Dent was less showy; but, I thought, more lady-like. | Mme Dent était moins splendide, mais elle était plus femme. Elle avait la taille mince, la figure douce et pâle, et les cheveux blonds. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je préférais sa robe de satin noir, son écharpe en dentelle et ses quelques ornements de perles au splendide éclat de la noble lady.
Mais trois personnes surtout se faisaient remarquer, en partie à cause de leur haute taille. C'étaient la douairière lady Ingram, et ses deux filles Blanche et Marie; toutes trois étaient prodigieusement grandes.
La douairière avait de quarante à cinquante ans; sa taille était encore belle et ses cheveux encore noirs, du moins aux lumières. | She had a slight figure, a pale, gentle face, and fair hair. Her black satin dress, her scarf of rich foreign lace, and her pearl ornaments, pleased me better than the rainbow radiance of the titled dame.
But the three most distinguished--partly, perhaps, because the tallest figures of the band--were the Dowager Lady Ingram and her daughters, Blanche and Mary. They were all three of the loftiest stature of women.
The Dowager might be between forty and fifty: her shape was still fine; her hair (by candle-light at least) still black; her teeth, too, were still apparently perfect. |
Traduce the following sentences in english | Most people would have termed her a splendid woman of her age: and so she was, no doubt, physically speaking; but then there was an expression of almost insupportable haughtiness in her bearing and countenance. | Ses dents me semblèrent avoir conservé toute leur blancheur. Eu égard à son âge, elle devait passer aux yeux de presque tout le monde pour très belle, et elle l'était en effet; mais il y avait dans toute sa tenue et dans toute son expression une insupportable fierté. |
Traduce the following sentences in english | She had Roman features and a double chin, disappearing into a throat like a pillar: these features appeared to me not only inflated and darkened, but even furrowed with pride; and the chin was sustained by the same principle, in a position of almost preternatural erectness.
She had, likewise, a fierce and a hard eye: it reminded me of Mrs. Reed's; she mouthed her words in speaking; her voice was deep, its inflections very pompous, very dogmatical,--very intolerable, in short.
A crimson velvet robe, and a shawl turban of some gold-wrought Indian fabric, invested her (I suppose she thought) with a truly imperial dignity. | Elle avait des traits romains et un double menton qui se fondait dans son énorme cou. Ses traits me parurent gonflés, assombris et même sillonnés par l'orgueil, orgueil qui lui faisait tenir la tête tellement droite qu'on eût facilement cru la position surnaturelle; ses yeux étaient sauvages et durs: ils me rappelaient ceux de Mme Reed.
Elle mâchait chacune de ses paroles. Sa voix était profonde, pompeuse, dogmatique, insupportable en un mot.
Grâce à une robe en velours cramoisi et à un châle des Indes, qu'elle portait en turban, elle croyait avoir la dignité d'une impératrice. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Blanche et Marie étaient de sa taille, droites et grandes comme des peupliers; Marie était trop mince, mais Blanche était faite comme une Diane. | Blanche and Mary were of equal stature,--straight and tall as poplars. Mary was too slim for her height, but Blanche was moulded like a Dian. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je la regardai avec un intérêt tout particulier: d'abord je désirais savoir si son extérieur s'accordait avec ce que m'en avait dit Mme Fairfax; ensuite si elle ressemblait à la miniature que j'en avais faite; enfin, il faut bien le dire, s'il y avait en elle de quoi plaire à M. Rochester.
Elle était bien telle que me l'avait dépeinte Mme Fairfax et telle que je l'avais reproduite; je reconnaissais cette taille noble, ces épaules tombantes, ces yeux et ces boucles noires dont m'avait parlé Mme Fairfax; mais sa figure était semblable à celle de sa mère:
c'était lady Ingram, plus jeune et moins sillonnée; toujours le même front bas, les mêmes traits hautains, le même orgueil, moins sombre pourtant; elle riait continuellement; son rire était satirique, de même que l'expression habituelle de sa lèvre arquée.
On dit que le génie apprécie sa valeur; je ne sais si Mlle Ingram avait du génie, mais bien certainement elle appréciait sa valeur.
Aussi commença-t-elle à parler botanique avec la douce Mme Dent, qui, à ce qu'il paraît, n'avait pas étudié cette science, bien qu'elle aimât beaucoup les fleurs, surtout les fleurs sauvages, disait-elle; Mlle Ingram l'avait étudiée, et elle débita tout son vocabulaire avec emphase. | I regarded her, of course, with special interest. First, I wished to see whether her appearance accorded with Mrs. Fairfax's description; secondly, whether it at all resembled the fancy miniature I had painted of her; and thirdly--it will out!--whether it were such as I should fancy likely to suit Mr. Rochester's taste.
As far as person went, she answered point for point, both to my picture and Mrs. Fairfax's description. The noble bust, the sloping shoulders, the graceful neck, the dark eyes and black ringlets were all there;--but her face?
Her face was like her mother's; a youthful unfurrowed likeness: the same low brow, the same high features, the same pride. It was not, however, so saturnine a pride! she laughed continually; her laugh was satirical, and so was the habitual expression of her arched and haughty lip.
Genius is said to be self-conscious. I cannot tell whether Miss Ingram was a genius, but she was self-conscious--remarkably self-conscious indeed.
She entered into a discourse on botany with the gentle Mrs. Dent. It seemed Mrs. Dent had not studied that science: though, as she said, she liked flowers, "especially wild ones;" Miss Ingram had, and she ran over its vocabulary with an air. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je m'aperçus qu'elle se riait de l'ignorance de Mme Dent: sa raillerie pouvait être habile; en tout cas, elle n'indiquait pas une bonne nature. | I presently perceived she was (what is vernacularly termed) _trailing_ Mrs. Dent; that is, playing on her ignorance--her _trail_ might be clever, but it was decidedly not good- natured. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Elle joua du piano; son exécution était brillante; elle chanta, sa voix était belle; elle parla français avec sa mère, et je pus m'apercevoir qu'elle s'exprimait facilement et que sa prononciation était bonne. | She played: her execution was brilliant; she sang: her voice was fine; she talked French apart to her mamma; and she talked it well, with fluency and with a good accent. |
Traduce the following sentences in english | Mary had a milder and more open countenance than Blanche; softer features too, and a skin some shades fairer (Miss Ingram was dark as a Spaniard)--but Mary was deficient in life: her face lacked expression, her eye lustre; she had nothing to say, and having once taken her seat, remained fixed like a statue in its niche.
And did I now think Miss Ingram such a choice as Mr. Rochester would be likely to make?
I could not tell--I did not know his taste in female beauty.
If he liked the majestic, she was the very type of majesty: then she was accomplished, sprightly. Most gentlemen would admire her, I thought; and that he _did_ admire her, I already seemed to have obtained proof: to remove the last shade of doubt, it remained but to see them together.
You are not to suppose, reader, that Adele has all this time been sitting motionless on the stool at my feet: no; when the ladies entered, she rose, advanced to meet them, made a stately reverence, and said with gravity-- "Bon jour, mesdames."
And Miss Ingram had looked down at her with a mocking air, and exclaimed, "Oh, what a little puppet!" | Marie avait une figure plus ouverte que Blanche, des traits plus doux et un teint plus clair. Mlle Ingram avait un vrai teint d'Espagnole, mais Marie n'était pas assez animée.
Mlle Ingram me semblait-elle propre à plaire à M. Rochester? Je ne sais.
Je ne connaissais pas son goût.
S'il aimait les beautés majestueuses, Blanche était l'idéal; elle devait être généralement admirée, et j'avais déjà eu une preuve presque certaine qu'elle plaisait à M. Rochester; pour effacer mon dernier doute, il ne me restait qu'à les voir ensemble.
Vous ne supposez pas, lecteur, qu'Adèle était restée tout ce temps immobile à mes pieds; au moment où les dames entrèrent, elle se leva, s'avança vers elles, les salua cérémonieusement et leur dit avec gravité: «Bonjour, mesdames.»
Mlle Ingram la regarda d'un air moqueur et s'écria: «Oh! quelle petite poupée! |
Traduce the following sentences in english | Lady Lynn had remarked, "It is Mr. Rochester's ward, I suppose--the little French girl he was speaking of."
Mrs. Dent had kindly taken her hand, and given her a kiss. | -- Je crois, dit lady Lynn, que c'est la pupille de M. Rochester, la petite fille française dont il nous a parlée.»
Mme Dent la prit doucement par la main et l'embrassa. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Amy et Louisa Eshton s'écrièrent ensemble: «Oh! l'amour d'enfant!» | Amy and Louisa Eshton had cried out simultaneously--"What a love of a child!" |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Elles l'emmenèrent sur le sofa, et elle se mit à parler soit en français, soit en mauvais anglais, accaparant non seulement les deux jeunes filles, mais encore Mme Eshton et lady Lynn; elle fut gâtée autant qu'elle pouvait le désirer.
Enfin, on apporta le café et on appela les messieurs.
J'étais assise dans l'ombre, si toutefois il y avait un seul coin obscur dans un salon si bien éclairé; le rideau de la fenêtre me cachait à moitié.
L'apparition des messieurs me parut imposante comme celle des dames. Ils étaient tous habillés de noir; la plupart grands, et quelques-uns jeunes.
Henry et Frédéric Lynn étaient ce qu'on appelle de brillants jeunes gens. Le colonel Dent me parut un beau militaire. | And then they had called her to a sofa, where she now sat, ensconced between them, chattering alternately in French and broken English; absorbing not only the young ladies' attention, but that of Mrs. Eshton and Lady Lynn, and getting spoilt to her heart's content.
At last coffee is brought in, and the gentlemen are summoned.
I sit in the shade--if any shade there be in this brilliantly-lit apartment; the window-curtain half hides me.
The collective appearance of the gentlemen, like that of the ladies, is very imposing: they are all costumed in black; most of them are tall, some young.
Henry and Frederick Lynn are very dashing sparks indeed; and Colonel Dent is a fine soldierly man. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | M. Eshton, magistrat du district, avait des manières de gentilhomme; ses cheveux parfaitement blancs, ses sourcils et ses moustaches noires, lui donnaient l'air d'un père noble.
De même que ses soeurs, lord Ingram était très grand, et comme elles il était beau; mais il partageait l'apathie de Marie. Il semblait avoir plus de longueur dans les membres que de vivacité dans le sang et de vigueur dans le cerveau.
Il arriva enfin. Je ne regardais pas du côté de la porte, et pourtant je le vis entrer.
Je m'efforçai de concentrer toute mon attention sur les mailles de la bourse à laquelle je travaillais; j'aurais voulu ne penser qu'à l'ouvrage que j'avais dans les mains, aux perles d'argent et aux fils de soie posés sur mes genoux: et pourtant je ne pus m'empêcher de regarder sa figure et de me rappeler le jour où je l'avais vu pour la dernière fois, le moment où, après lui avoir rendu ce qu'il appelait un immense service, il prit mes mains et me regarda avec des yeux qui révélaient un coeur plein et prêt à déborder. | Mr. Eshton, the magistrate of the district, is gentleman-like: his hair is quite white, his eyebrows and whiskers still dark, which gives him something of the appearance of a "pere noble de theatre."
Lord Ingram, like his sisters, is very tall; like them, also, he is handsome; but he shares Mary's apathetic and listless look: he seems to have more length of limb than vivacity of blood or vigour of brain.
He comes in last: I am not looking at the arch, yet I see him enter.
I try to concentrate my attention on those netting-needles, on the meshes of the purse I am forming--I wish to think only of the work I have in my hands, to see only the silver beads and silk threads that lie in my lap; whereas, I distinctly behold his figure, and I inevitably recall the moment when I last saw it; just after I had rendered him, what he deemed, an essential service, and he, holding my hand, and looking down on my face, surveyed me with eyes that revealed a heart full and eager to overflow; in whose emotions I had a part. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Et j'avais été pour quelque chose dans cette émotion; j'avais été bien près de lui à cette époque! | How near had I approached him at that moment! |
Traduce the following sentences in english | What had occurred since, calculated to change his and my relative positions?
Yet now, how distant, how far estranged we were! So far estranged, that I did not expect him to come and speak to me. I did not wonder, when, without looking at me, he took a seat at the other side of the room, and began conversing with some of the ladies. | Qui est-ce qui avait pu changer ainsi nos positions relatives?
car désormais nous étions étrangers l'un pour l'autre, si étrangers que je ne comptais même pas l'entendre m'adresser quelques mots; et je ne fus pas étonnée lorsque, sans m'avoir même regardée, il alla s'asseoir de l'autre côté de la chambre pour causer avec l'une des dames. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Lorsque je le vis absorbé par la conversation et que je fus convaincue que je pouvais examiner sans être observée moi-même, je ne tentai plus de me contenir; je détournai mes yeux de mon ouvrage et je les fixai sur M. Rochester; je trouvais dans cette contemplation un plaisir à la fois vif et poignant; aiguillon de l'or le plus pur, mais aiguillon de souffrance; ma joie ressemblait à l'ardente jouissance de l'homme qui, mourant de soif, se traîne vers une fontaine qu'il sait empoisonnée, et en boit l'eau néanmoins comme un divin breuvage.
Il est vrai que ce que certains trouvent laid peut sembler beau à d'autres. | No sooner did I see that his attention was riveted on them, and that I might gaze without being observed, than my eyes were drawn involuntarily to his face; I could not keep their lids under control: they would rise, and the irids would fix on him. I looked, and had an acute pleasure in looking,--a precious yet poignant pleasure; pure gold, with a steely point of agony: a pleasure like what the thirst-perishing man might feel who knows the well to which he has crept is poisoned, yet stoops and drinks divine draughts nevertheless.
Most true is it that "beauty is in the eye of the gazer." |
Traduce the following sentences in english | My master's colourless, olive face, square, massive brow, broad and jetty eyebrows, deep eyes, strong features, firm, grim mouth,--all energy, decision, will,--were not beautiful, according to rule; but they were more than beautiful to me; they were full of an interest, an influence that quite mastered me,--that took my feelings from my own power and fettered them in his.
I had not intended to love him; the reader knows I had wrought hard to extirpate from my soul the germs of love there detected; and now, at the first renewed view of him, they spontaneously arrived, green and strong! | La figure olivâtre et décolorée de M. Rochester, son front carré et massif, ses sourcils de jais, ses yeux profonds, ses traits fermes, sa bouche dure, en un mot, l'expression énergique et décidée de sa figure, ne rentraient en rien dans les règles de la beauté; mais pour moi son visage était plus que beau, Il m'intéressait et me dominait. M. Rochester s'était emparé de mes sentiments et les avait liés aux siens.
Je n'avais pas voulu l'aimer; j'avais fait tout ce qui était en mon pouvoir pour repousser de mon âme ces premières atteintes de l'amour, et, dès que je le revoyais, toutes ces impressions se réveillaient en moi avec une force nouvelle. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il me contraignait à l'aimer sans même faire attention à moi. Je le comparais à ses hôtes. | He made me love him without looking at me. |
Traduce the following sentences in english | I compared him with his guests. What was the gallant grace of the Lynns, the languid elegance of Lord Ingram,--even the military distinction of Colonel Dent, contrasted with his look of native pith and genuine power? | Qu'étaient la grâce galante des MM. Lynn, l'élégance langoureuse de lord Ingram, et même la distinction militaire du colonel Dent, devant son regard plein d'une force native et d'une puissance naturelle? |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Leur extérieur, leur expression, n'éveillaient aucune sympathie en moi; et pourtant tout le monde les déclarait beaux et attrayants, tandis qu'on trouvait les traits de M. Rochester durs et son regard triste.
Je les entendis rire. La bougie avait autant d'âme dans sa lumière qu'eux dans leur sourire. | I had no sympathy in their appearance, their expression: yet I could imagine that most observers would call them attractive, handsome, imposing; while they would pronounce Mr. Rochester at once harsh-featured and melancholy-looking.
I saw them smile, laugh--it was nothing; the light of the candles had as much soul in it as their smile; the tinkle of the bell as much significance as their laugh. |
Traduce the following sentences in english | I saw Mr. Rochester smile:--his stern features softened; his eye grew both brilliant and gentle, its ray both searching and sweet.
He was talking, at the moment, to Louisa and Amy Eshton. I wondered to see them receive with calm that look which seemed to me so penetrating: I expected their eyes to fall, their colour to rise under it; yet I was glad when I found they were in no sense moved.
"He is not to them what he is to me," I thought: "he is not of their kind.
Did I say, a few days since, that I had nothing to do with him but to receive my salary at his hands? Did I forbid myself to think of him in any other light than as a paymaster? | Je vis aussi M. Rochester sourire; ses traits s'adoucirent; ses yeux devinrent aimables, brillants et chercheurs.
Il parlait dans ce moment à Louise et à Amy Eshton: je m'étonnai de les voir rester calmes devant ce regard qui m'avait semblé si pénétrant; je croyais que leurs yeux allaient se baisser, leurs joues se colorer, et je fus heureuse de ce qu'elles n'étaient nullement émues, «Il n'est pas pour elles ce qu'il est pour moi, pensai-je.
Il n'est pas de leur nature et je crois qu'il est de la mienne; j'en suis même sûre: je sens comme lui; je comprends le langage de ses mouvements et de sa tenue; quoique le rang et la fortune nous séparent, j'ai quelque chose dans ma tête, dans mon coeur, dans mon sang et dans mes nerfs, qui forme entre nous une union spirituelle.
Si, il y a quelques jours, j'ai dit que je n'avais rien à faire avec lui, si ce n'est à recevoir mon salaire; si je me suis défendue de penser à lui autrement que comme à un maître qui me paye, j'ai proféré un blasphème contre la nature. |
Traduce the following sentences in english | Blasphemy against nature! Every good, true, vigorous feeling I have gathers impulsively round him. | Tout ce qu'il y a en moi de bon, de fort, de sincère, va vers lui. |
Traduce the following sentences in english | I know I must conceal my sentiments: I must smother hope; I must remember that he cannot care much for me. For when I say that I am of his kind, I do not mean that I have his force to influence, and his spell to attract; I mean only that I have certain tastes and feelings in common with him. | Je sais qu'il faut cacher mes sentiments, étouffer toute espérance, me rappeler qu'il ne peut pas faire grande attention à moi; car, lorsque je prétends que je suis de la même nature que lui, je ne veux pas dire que j'ai sa force et son attrait, mais simplement que j'ai certains goûts et certaines sensations en commun avec lui. |
Traduce the following sentences in english | I must, then, repeat continually that we are for ever sundered:--and yet, while I breathe and think, I must love him."
The ladies, since the gentlemen entered, have become lively as larks; conversation waxes brisk and merry. | Il faut donc me répéter sans cesse que nous sommes séparés pour toujours, et que néanmoins je dois l'aimer tant que je vivrai.»
Depuis l'arrivée des messieurs, les dames sont devenues vives comme des alouettes. La conversation commence, joyeuse et animée. |
Traduce the following sentences in english | Colonel Dent and Mr. Eshton argue on politics; their wives listen.
The two proud dowagers, Lady Lynn and Lady Ingram, confabulate together.
Sir George--whom, by-the-bye, I have forgotten to describe,--a very big, and very fresh-looking country gentleman, stands before their sofa, coffee- cup in hand, and occasionally puts in a word.
Mr. Frederick Lynn has taken a seat beside Mary Ingram, and is showing her the engravings of a splendid volume: she looks, smiles now and then, but apparently says little.
The tall and phlegmatic Lord Ingram leans with folded arms on the chair-back of the little and lively Amy Eshton; she glances up at him, and chatters like a wren: she likes him better than she does Mr. Rochester. | Le colonel Dent et M. Eshton parlent politique; leurs femmes écoutent.
Les deux orgueilleuses douairières lady Lynn et lady Ingram causent ensemble.
Sir George, gentilhomme de campagne, gras et frais, se tient debout devant le sofa, sa tasse de café à la main, et place de temps en temps son mot.
M. Frédéric Lynn est assis à côté de Marie Ingram et lui montre les gravures d'un beau livre; elle regarde et sourit de temps en temps, mais parle peu.
Le grand et flegmatique lord Ingram se penche sur le dos de la chaise de la vivante petite Amy Eshton; elle lui jette par moments un coup d'oeil, et gazouille comme un roitelet, car elle préfère lord Ingram à M. Rochester. |
Traduce the following sentences in english | Henry Lynn has taken possession of an ottoman at the feet of Louisa: Adele shares it with him: he is trying to talk French with her, and Louisa laughs at his blunders.
She is standing alone at the table, bending gracefully over an album. She seems waiting to be sought; but she will not wait too long: she herself selects a mate.
Mr. Rochester, having quitted the Eshtons, stands on the hearth as solitary as she stands by the table: she confronts him, taking her station on the opposite side of the mantelpiece.
"Mr. Rochester, I thought you were not fond of children?" | Henry prend possession d'une ottomane aux pieds de Louise; Adèle est assise à côté de lui; il tâche de parler français avec elle, et Louise rit de ses fautes.
Elle est seule devant une table, gracieusement penchée sur un album; elle semble attendre qu'on vienne la chercher; mais, comme l'attente la fatigue, elle se décide à choisir elle-même son interlocuteur.
M. Rochester, après avoir quitté les demoiselles Eshton, se place devant le feu aussi solitairement que Blanche l'est devant la table; mais Mlle Ingram va s'asseoir de l'autre côté de la cheminée, vis-à-vis de lui.
«Monsieur Rochester, dit-elle, je croyais que vous n'aimiez pas les enfants? |
Traduce the following sentences in english | "Then, what induced you to take charge of such a little doll as that?" (pointing to Adele). "Where did you pick her up?" "I did not pick her up; she was left on my hands." "You should have sent her to school." | -- Alors qui est-ce qui vous a décidé à vous charger de cette petite poupée-là? reprit-elle en montrant Adèle; où avez-vous été la chercher? -- Je n'ai pas été la chercher; on me l'a laissée sur les bras. -- Vous auriez dû l'envoyer en pension. |
Traduce the following sentences in english | "I could not afford it: schools are so dear." | -- Je ne le pouvais pas; les pensions sont si chères! |
Traduce the following sentences in english | "Why, I suppose you have a governess for her: I saw a person with her just now--is she gone?
You pay her, of course; I should think it quite as expensive,--more so; for you have them both to keep in addition."
I feared--or should I say, hoped?--the allusion to me would make Mr. Rochester glance my way; and I involuntarily shrank farther into the shade: but he never turned his eyes.
"I have not considered the subject," said he indifferently, looking straight before him. "No, you men never do consider economy and common sense.
You should hear mama on the chapter of governesses: Mary and I have had, I should think, a dozen at least in our day; half of them detestable and the rest ridiculous, and all incubi--were they not, mama?" | -- Mais il me semble que vous avez une gouvernante; j'ai tout à l'heure vu quelqu'un avec votre pupille; serait-elle partie?
Vous la payez sans doute. Je crois que c'est aussi cher que de la mettre en pension, et même plus, car vous avez à les entretenir toutes les deux.»
Je craignais, ou, pour mieux dire, j'espérais que cette allusion à ma présence forcerait M. Rochester à regarder de mon côté, et involontairement je m'enfonçai encore davantage dans l'ombre; mais il ne tourna pas les yeux.
«Je n'y ai pas pensé, dit-il avec indifférence et regardant droit devant lui. -- Non, vous ne pensez jamais à ce qui est d'économie ou de bon sens.
Si vous entendiez maman parler des gouvernantes, Mary et moi nous en avons eu au moins une douzaine, la moitié détestables, les autres ridicules, toutes insupportables; n'est-ce pas, maman? |
Traduce the following sentences in english | The young lady thus claimed as the dowager's special property, reiterated her question with an explanation.
"My dearest, don't mention governesses; the word makes me nervous. | La jeune fille réitéra sa question.
«Ma bien-aimée, ne me parlez pas des gouvernantes; ce mot me fait mal. |
Traduce the following sentences in english | I thank Heaven I have now done with them!"
Mrs. Dent here bent over to the pious lady and whispered something in her ear; I suppose, from the answer elicited, it was a reminder that one of the anathematised race was present. | Je remercie le ciel de ne plus avoir affaire à elles.»
Mme Dent se pencha alors vers lady Ingram, et lui dit quelque chose tout bas. Je suppose, d'après la réponse, que Mme Dent lui faisait remarquer la présence d'un des membres de cette race sur laquelle elle venait de lancer un anathème. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | «Tant pis, reprit la noble dame, j'espère que cela lui profitera!»
Puis elle ajouta plus bas, mais assez haut pourtant pour que les sons arrivassent jusqu'à moi: «Je l'ai déjà examinée; je suis bon juge des physionomies, et dans la sienne je lis tous les défauts qui caractérisent sa classe. | "Tant pis!" said her Ladyship, "I hope it may do her good!"
Then, in a lower tone, but still loud enough for me to hear, "I noticed her; I am a judge of physiognomy, and in hers I see all the faults of her class." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Je vous les dirai dans un tête-à-tête, reprit-elle en secouant trois fois son turban d'une manière significative. | "I will tell you in your private ear," replied she, wagging her turban three times with portentous significancy. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Mais ma curiosité sera passée alors, et c'est maintenant qu'elle voudrait être satisfaite. | "But my curiosity will be past its appetite; it craves food now." |
Traduce the following sentences in english | I have just one word to say of the whole tribe; they are a nuisance.
Not that I ever suffered much from them; I took care to turn the tables. | -- Oh! ne me chargez pas de cette tâche, maman.
Je n'ai du reste qu'un mot à dire sur toute cette espèce, c'est qu'elle ne peut que nuire. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Non pas que les institutrices m'aient jamais fait beaucoup souffrir: Théodore et moi, nous n'avons épargné aucune taquinerie à nos gouvernantes; Marie était trop endormie pour prendre une part active à nos complots.
C'est surtout à Mme Joubert que nous avons joué de bons tours. Mlle Wilson était une pauvre créature triste et malade; elle ne valait même pas la peine qu'on se serait donnée pour la vaincre. | What tricks Theodore and I used to play on our Miss Wilsons, and Mrs. Greys, and Madame Jouberts! Mary was always too sleepy to join in a plot with spirit.
The best fun was with Madame Joubert: Miss Wilson was a poor sickly thing, lachrymose and low- spirited, not worth the trouble of vanquishing, in short; and Mrs. Grey was coarse and insensible; no blow took effect on her. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Mme Grey était dure et insensible; rien n'avait effet sur elle; mais Mme Joubert! je vois encore sa colère lorsque nous la poussions à bout; quand, après avoir renversé notre thé, émietté nos tartines, jeté nos livres au plafond, nous nous mettions à faire un charivari général avec les pupitres, les règles, le cendrier et le feu. | But poor Madame Joubert! I see her yet in her raging passions, when we had driven her to extremities--spilt our tea, crumbled our bread and butter, tossed our books up to the ceiling, and played a charivari with the ruler and desk, the fender and fire-irons. |
Traduce the following sentences in english | "Yaas, to be sure I do," drawled Lord Ingram; "and the poor old stick used to cry out 'Oh you villains childs!'--and then we sermonised her on the presumption of attempting to teach such clever blades as we were, when she was herself so ignorant."
"We did; and, Tedo, you know, I helped you in prosecuting (or persecuting) your tutor, whey-faced Mr. Vining--the parson in the pip, as we used to call him. | -- Oui certainement, répondit lentement lord Ingram; et la pauvre vieille avait l'habitude de nous appeler méchants enfants; alors nous lui faisions des sermons où nous lui prouvions que c'était de la présomption à elle, ignorante comme elle l'était, de vouloir instruire des jeunes gens aussi habiles que nous.
-- Oui, et vous savez, Théodore, je vous aidais aussi à persécuter votre précepteur, ce M. Vinning, à la figure couleur de petit- lait; nous l'avions surnommé le ministre malade de la pépie. |
Traduce the following sentences in english | He and Miss Wilson took the liberty of falling in love with each other--at least Tedo and I thought so; we surprised sundry tender glances and sighs which we interpreted as tokens of 'la belle passion,' and I promise you the public soon had the benefit of our discovery; we employed it as a sort of lever to hoist our dead-weights from the house.
Dear mama, there, as soon as she got an inkling of the business, found out that it was of an immoral tendency. Did you not, my lady-mother?"
And I was quite right: depend on that: there are a thousand reasons why liaisons between governesses and tutors should never be tolerated a moment in any well-regulated house; firstly--"
"Oh, gracious, mama! Spare us the enumeration! _Au reste_, we all know them: danger of bad example to innocence of childhood; distractions and consequent neglect of duty on the part of the attached--mutual alliance and reliance; confidence thence resulting--insolence accompanying--mutiny and general blow-up.
Am I right, Baroness Ingram, of Ingram Park?" "My lily-flower, you are right now, as always."
"Then no more need be said: change the subject."
Amy Eshton, not hearing or not heeding this dictum, joined in with her soft, infantine tone: "Louisa and I used to quiz our governess too; but she was such a good creature, she would bear anything: nothing put her out. She was never cross with us; was she, Louisa?" | Lui et Mlle Wilson prirent la liberté de tomber amoureux l'un de l'autre, ou du moins Théodore et moi nous le supposâmes; nous avions surpris de tendres regards, des soupirs que nous avions interprétés comme des marques certaines de cette belle passion; et je vous assure que bientôt le public fut au courant de notre découverte.
Ce fut un moyen de se débarrasser de ce boulet que nous traînions à nos pieds; dès que maman sut ce qui se passait, elle déclara que c'était immoral; n'est-ce pas, maman?
Il y a mille raisons qui font que, dans une maison bien dirigée, on ne doit jamais laisser naître d'affection entre une gouvernante et un précepteur. D'abord...
-- Oh! ma gracieuse mère, épargnez-nous cette énumération; au reste, nous la connaissons tous: mauvais exemple pour l'innocence des enfants; négligence continuelle dans les devoirs de la gouvernante et du précepteur; alliance et confiance mutuelles; confidences qui en résultent; insolence inévitable à l'égard des maîtres; révolte et insurrection générale.
Ai-je raison, baronne Ingram de Ingram-Park? -- Oui, mon beau lis, vous avez raison comme toujours.
-- Alors, il est inutile d'en parler plus longtemps; changeons de conversation.»
Amy Eshton n'entendit pas cette phrase ou ne voulut pas y faire attention, car elle s'écria de sa voix douce et enfantine: «Louisa et moi, nous avions aussi l'habitude de tourmenter notre gouvernante; mais elle était si bonne qu'elle supportait tout; rien ne l'irritait; jamais elle ne se fâchait, n'est-ce pas, Louisa? |
Traduce the following sentences in english | "No, never: we might do what we pleased; ransack her desk and her workbox, and turn her drawers inside out; and she was so good-natured, she would give us anything we asked for." | -- Oh! non! nous avions beau renverser son pupitre, sa boîte à ouvrage, mettre ses tiroirs en désordre, elle ne nous en voulait jamais; elle était si bonne qu'elle nous donnait tout ce que nous lui demandions. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Est-ce que par hasard, dit Mlle Ingram en mordant sa lèvre ironique, nous allons être obligés d'entendre le résumé de toutes les vertus des gouvernantes? Pour éviter cet ennui, je demande de nouveau qu'on change de conversation.
-- Oui, madame, je vous approuve en ceci, comme en tous points.
Signor Eduardo, êtes- vous en voix aujourd'hui? -- Oui, si vous me le commandez, donna Bianca.
-- Alors, signor, mon altesse vous ordonne de préparer vos poumons, car on va vous les demander pour mon royal service.
-- Qui ne voudrait être le Rizzio d'une semblable Marie?
-- Je me soucie bien de Rizzio, s'écria-t-elle en secouant ses boucles abondantes et en se dirigeant vers le piano; à mon avis, le ménétrier David était un imbécile; je préfère le noir Bothwell; je trouve qu'un homme doit avoir en lui quelque chose de satanique, et, malgré tout ce que raconte l'histoire sur James Hepburn, il me semble que ce bandit devait être un de ces héros fiers et sauvages que j'aurais aimé à prendre pour époux. | "I suppose, now," said Miss Ingram, curling her lip sarcastically, "we shall have an abstract of the memoirs of all the governesses extant: in order to avert such a visitation, I again move the introduction of a new topic.
"Madam, I support you on this point, as on every other."
Signior Eduardo, are you in voice to-night?" "Donna Bianca, if you command it, I will be."
"Then, signior, I lay on you my sovereign behest to furbish up your lungs and other vocal organs, as they will be wanted on my royal service."
"Who would not be the Rizzio of so divine a Mary?"
"It is my opinion the fiddler David must have been an insipid sort of fellow; I like black Bothwell better: to my mind a man is nothing without a spice of the devil in him; and history may say what it will of James Hepburn, but I have a notion, he was just the sort of wild, fierce, bandit hero whom I could have consented to gift with my hand." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Messieurs, vous l'entendez; eh bien, quel est celui d'entre vous qui ressemble le plus à Bothwell?
-- C'est sur vous que doit tomber notre choix, répondit le colonel Dent.
-- Sur mon honneur, je vous en remercie.» reprit M. Rochester.
Mlle Ingram s'était assise devant le piano avec une grâce orgueilleuse. Après avoir royalement étendu sa robe blanche, elle exécuta un prélude brillant, sans cesser néanmoins de parler.
Ce soir-là, elle était enivrée; ses paroles et son attitude semblaient vouloir exciter non seulement l'admiration, mais aussi l'étonnement de ses auditeurs: elle désirait les frapper par son éclat. Quant à moi, elle me sembla très hardie.
«Oh! reprit-elle en continuant à promener ses doigts sur l'instrument sonore, je suis fatiguée des jeunes gens de nos jours, pauvres misérables créatures, qui craindraient de dépasser la grille du parc de leur père, et même d'y aller sans la permission de leur mère ou de leur gouverneur; qui ne songent qu'à leur belle figure, à leurs mains blanches et à leurs petits pieds: comme si les hommes avaient rien à faire avec la beauté! comme si le charme extérieur n'était pas l'héritage légitime et le privilège exclusif de la femme! | "Gentlemen, you hear! Now which of you most resembles Bothwell?" cried Mr. Rochester.
"I should say the preference lies with you," responded Colonel Dent.
"On my honour, I am much obliged to you," was the reply.
Miss Ingram, who had now seated herself with proud grace at the piano, spreading out her snowy robes in queenly amplitude, commenced a brilliant prelude; talking meantime.
She appeared to be on her high horse to-night; both her words and her air seemed intended to excite not only the admiration, but the amazement of her auditors: she was evidently bent on striking them as something very dashing and daring indeed.
"Oh, I am so sick of the young men of the present day!" exclaimed she, rattling away at the instrument. "Poor, puny things, not fit to stir a step beyond papa's park gates: nor to go even so far without mama's permission and guardianship! Creatures so absorbed in care about their pretty faces, and their white hands, and their small feet; as if a man had anything to do with beauty! As if loveliness were not the special prerogative of woman--her legitimate appanage and heritage! |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je vous accorde qu'une femme laide est une tache dans la création, où tout est beau; mais, quant aux hommes, ils ne doivent chercher que la force et le courage; leur occupation, c'est la chasse et le combat; le reste ne vaut pas qu'on y pense. | I grant an ugly _woman_ is a blot on the fair face of creation; but as to the _gentlemen_, let them be solicitous to possess only strength and valour: let their motto be:--Hunt, shoot, and fight: the rest is not worth a fillip. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | «Quand je me marierai, continua-t-elle après une pause que personne n'interrompit, je ne veux pas trouver un rival dans mon mari; je ne veux voir aucun prétendant près de mon trône. | "Whenever I marry," she continued after a pause which none interrupted, "I am resolved my husband shall not be a rival, but a foil to me. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | J'exigerai de lui un hommage complet; je ne veux pas que son admiration soit partagée entre moi et la figure qu'il verra dans sa glace.
-- Tenez, voilà un chant de corsaire; sachez que j'aime les corsaires; ainsi donc, je vous prie de chanter con spirito.
-- Un ordre sorti des lèvres de Mlle Ingram animerait un marbre. | I will suffer no competitor near the throne; I shall exact an undivided homage: his devotions shall not be shared between me and the shape he sees in his mirror.
"Here then is a Corsair-song. Know that I doat on Corsairs; and for that reason, sing it _con spirito_."
"Commands from Miss Ingram's lips would put spirit into a mug of milk and water." |
Traduce the following sentences in english | "Take care, then: if you don't please me, I will shame you by showing how such things _should_ be done."
"That is offering a premium on incapacity: I shall now endeavour to fail."
"Gardez-vous en bien! If you err wilfully, I shall devise a proportionate punishment."
"Miss Ingram ought to be clement, for she has it in her power to inflict a chastisement beyond mortal endurance."
"Ha! explain!" commanded the lady. "Pardon me, madam: no need of explanation; your own fine sense must inform you that one of your frowns would be a sufficient substitute for capital punishment." | -- Eh bien, alors, prenez garde; car si la manière dont vous allez chanter ne me plaît pas, pour vous faire honte, je vous montrerai moi-même comment cette romance doit être comprise.
-- C'est offrir une prime à l'incapacité, et désormais je vais faire mes efforts pour me tromper.
-- Gardez-vous-en bien; si vous vous trompez volontairement, la punition sera proportionnée à la faute.
-- Mlle Ingram devrait être indulgente, car il lui est facile d'infliger un châtiment plus grand que ne pourrait le supporter un homme.
-- Oh! expliquez-vous! s'écria la jeune fille. -- Pardon, madame; toute explication serait inutile; votre instinct a dû vous apprendre qu'un regard sévère lancé par vos yeux est une peine capitale. |
Traduce the following sentences in english | "Sing!" said she, and again touching the piano, she commenced an accompaniment in spirited style. | -- Chantez, dit-elle en recommençant l'accompagnement. |
Traduce the following sentences in english | "Now is my time to slip away," thought I: but the tones that then severed the air arrested me. | -- Voilà le moment de m'échapper,» pensai-je; mais les notes qui frappèrent mes oreilles me forcèrent à rester. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Mme Fairfax m'avait annoncé que M. Rochester avait une belle voix; elle était puissante en effet et révélait la force de son âme; elle était pénétrante et éveillait en vous d'étranges sensations.
J'écoutai jusqu'à la dernière vibration de ces notes pleines et sonores; j'attendis que le mouvement causé par les compliments d'usage se fût un peu calmé: alors je quittai mon coin, et je sortis par la porte de côté, qui heureusement était tout près de moi. | Mrs. Fairfax had said Mr. Rochester possessed a fine voice: he did--a mellow, powerful bass, into which he threw his own feeling, his own force; finding a way through the ear to the heart, and there waking sensation strangely.
I waited till the last deep and full vibration had expired--till the tide of talk, checked an instant, had resumed its flow; I then quitted my sheltered corner and made my exit by the side-door, which was fortunately near. |
Traduce the following sentences in english | Thence a narrow passage led into the hall: in crossing it, I perceived my sandal was loose; I stopped to tie it, kneeling down for that purpose on the mat at the foot of the staircase. I heard the dining-room door unclose; a gentleman came out; rising hastily, I stood face to face with him: it was Mr. Rochester.
"How do you do?" he asked. "I am very well, sir." | Un corridor étroit conduisait dans la grande salle: je m'aperçus, en le traversant, que mon soulier était dénoué; je m'agenouillai sur le paillasson de l'escalier pour le rattacher; j'entendis tout à coup la porte de la salle à manger s'ouvrir et des pas d'homme se diriger de mon côté; je me relevai précipitamment, et je me trouvai face à face avec M. Rochester.
«Comment vous portez-vous? me demanda-t-il. -- Très bien, monsieur. |
Traduce the following sentences in english | "Why did you not come and speak to me in the room?" | -- Pourquoi n'êtes-vous pas venue me parler dans le salon?» |
Traduce the following sentences in english | I thought I might have retorted the question on him who put it: but I would not take that freedom. | Je pensai que j'aurais bien pu lui retourner sa question; mais n'osant pas prendre cette liberté, je lui répondis: |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | «Vous aviez l'air occupé, et je n'aurais pas osé vous déranger, monsieur.
-- Rien de particulier; j'ai continué à donner des leçons à Adèle.
-- Et vous êtes devenue beaucoup plus pâle que vous n'étiez. | I answered-- "I did not wish to disturb you, as you seemed engaged, sir."
"Nothing particular; teaching Adele as usual."
"And getting a good deal paler than you were--as I saw at first sight. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je l'ai remarqué tout de suite; dites-moi ce que vous avez. | What is the matter?" |
Traduce the following sentences in english | "Did you take any cold that night you half drowned me?" | -- Avez-vous attrapé froid la nuit où vous m'avez à moitié noyé? |
Traduce the following sentences in english | "And a little depressed," he said. "What about? Tell me." | «Et un peu triste, ajouta-t-il; qu'avez-vous? dites-le-moi, je vous en prie. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.