instruction
stringclasses 2
values | input
stringlengths 15
4.99k
| output
stringlengths 2
5.04k
|
---|---|---|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Mais personne ne s'était mis à table; le souper avait été arrangé sur le buffet, les invités avaient pris ce qu'ils voulaient et s'étaient réunis en groupe, portant leurs assiettes et leurs verres dans leurs mains. | I found all the party in the dining-room at supper, as Mr. Rochester had said; they were not seated at table,--the supper was arranged on the sideboard; each had taken what he chose, and they stood about here and there in groups, their plates and glasses in their hands. |
Traduce the following sentences in english | Every one seemed in high glee; laughter and conversation were general and animated. | Tout le monde riait; la conversation était générale et animée. |
Traduce the following sentences in english | Mr. Mason stood near the fire, talking to Colonel and Mrs. Dent, and appeared as merry as any of them. | M. Mason, assis près du feu, causait avec le colonel et Mme Dent; il semblait aussi gai que les autres. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je remplis un verre de vin; Mlle Ingram me regarda d'un air sévère; elle pensait probablement que j'étais bien audacieuse de prendre cette liberté; je retournai ensuite dans la bibliothèque. | I filled a wine-glass (I saw Miss Ingram watch me frowningly as I did so: she thought I was taking a liberty, I daresay), and I returned to the library. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | L'extrême pâleur de M. Rochester avait disparu; il avait l'air triste, mais ferme; il prit le verre de mes mains et s'écria:
Après avoir bu le vin, il me rendit le verre et me dit:
-- Ils n'ont pas l'air grave et mystérieux, comme s'ils avaient entendu quelque chose d'étrange?
-- Pas le moins du monde; ils sont au contraire pleins de gaieté. | Mr. Rochester's extreme pallor had disappeared, and he looked once more firm and stern. He took the glass from my hand.
He swallowed the contents and returned it to me.
"They don't look grave and mysterious, as if they had heard something strange?"
"Not at all: they are full of jests and gaiety." |
Traduce the following sentences in english | "If all these people came in a body and spat at me, what would you do, Jane?"
"Turn them out of the room, sir, if I could."
"But if I were to go to them, and they only looked at me coldly, and whispered sneeringly amongst each other, and then dropped off and left me one by one, what then? Would you go with them?" | -- Et si, au moment où j'entrerai dans le salon, tous se précipitaient vers moi pour m'insulter, que feriez-vous, Jane?
-- Je les renverrais de la chambre, si je pouvais, monsieur.»
«Mais, continua-t-il, si, quand je m'avancerai vers mes convives pour les saluer, ils me regardent froidement, se mettent à parler bas et d'un ton railleur; si enfin ils me quittent tous l'un après l'autre, les suivrez-vous, Jane? |
Traduce the following sentences in english | "I rather think not, sir: I should have more pleasure in staying with you."
"Yes, sir, to comfort you, as well as I could."
"And if they laid you under a ban for adhering to me?" | -- Je ne pense pas, monsieur; je trouverai plus de plaisir à rester avec vous.
-- Oui, monsieur; pour vous consoler autant qu'il serait en mon pouvoir.
-- Et s'ils lançaient sur vous l'anathème, pour m'être restée fidèle? |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Il est probable que je ne comprendrais rien à leur anathème, et en tout cas je n'y ferais point attention.
-- Oui, pour vous, ainsi que pour tous ceux de mes amis qui, comme vous, sont dignes de mon attachement.
-- Eh bien, retournez dans le salon; allez tranquillement vers M. Mason et dites-lui tout bas que M. Rochester est arrivé et désire le voir; puis vous le conduirez ici et vous nous laisserez seuls.
Je fis ce qu'il m'avait demandé; tout le monde me regarda en me voyant passer ainsi au milieu du salon; je m'acquittai de mon message envers M. Mason, et, après l'avoir conduit à M. Rochester, je remontai dans ma chambre.
Il était tard et il y avait déjà quelque temps que j'étais couchée lorsque j'entendis les habitants du château rentrer dans leurs chambres; je distinguai la voix de M. Rochester qui disait: «Par ici, Mason; voilà votre chambre.»
Il parlait gaiement, ce qui me rassura tout à fait, et je m'endormis bientôt. | "I, probably, should know nothing about their ban; and if I did, I should care nothing about it."
"I could dare it for the sake of any friend who deserved my adherence; as you, I am sure, do."
"Go back now into the room; step quietly up to Mason, and whisper in his ear that Mr. Rochester is come and wishes to see him: show him in here and then leave me." "Yes, sir."
The company all stared at me as I passed straight among them. I sought Mr. Mason, delivered the message, and preceded him from the room: I ushered him into the library, and then I went upstairs.
At a late hour, after I had been in bed some time, I heard the visitors repair to their chambers: I distinguished Mr. Rochester's voice, and heard him say, "This way, Mason; this is your room."
He spoke cheerfully: the gay tones set my heart at ease. I was soon asleep. |
Traduce the following sentences in english | I had forgotten to draw my curtain, which I usually did, and also to let down my window-blind. The consequence was, that when the moon, which was full and bright (for the night was fine), came in her course to that space in the sky opposite my casement, and looked in at me through the unveiled panes, her glorious gaze roused me.
Awaking in the dead of night, I opened my eyes on her disk--silver-white and crystal clear. It was beautiful, but too solemn; I half rose, and stretched my arm to draw the curtain.
The night--its silence--its rest, was rent in twain by a savage, a sharp, a shrilly sound that ran from end to end of Thornfield Hall.
My pulse stopped: my heart stood still; my stretched arm was paralysed.
The cry died, and was not renewed. Indeed, whatever being uttered that fearful shriek could not soon repeat it: not the widest-winged condor on the Andes could, twice in succession, send out such a yell from the cloud shrouding his eyrie. The thing delivering such utterance must rest ere it could repeat the effort.
It came out of the third storey; for it passed overhead.
And overhead--yes, in the room just above my chamber-ceiling--I now heard a struggle: a deadly one it seemed from the noise; and a half-smothered voice shouted-- | J'avais oublié de fermer mon rideau et de baisser ma jalousie; la nuit était belle, la lune pleine et brillante, et, lorsque ses rayons vinrent frapper sur ma fenêtre, leur éclat, que rien ne voilait, me réveilla.
J'ouvris les yeux et je regardai cette belle lune d'un blanc d'argent et claire comme le cristal: c'était magnifique, mais trop solennel; je me levai à demi et j'étendis le bras pour fermer le rideau.
Un son aigu, sauvage, perçant, qui retentit d'un bout à l'autre de Thornfield, venait de briser le silence et le repos de la nuit.
Mon pouls s'arrêta; mon coeur cessa de battre; mon bras étendu se paralysa.
Mais le cri ne fut pas renouvelé; du reste, aucune créature humaine n'aurait pu répéter deux fois de suite un semblable cri; non, le plus grand condor des Andes n'aurait pas pu, deux fois de suite, envoyer un pareil hurlement vers le ciel: il fallait bien se reposer, avant de renouveler un tel effort.
Le cri était parti du troisième; il sortait de la chambre placée au-dessus de la mienne.
Je prêtai l'oreille, et j'entendis une lutte, une lutte qui devait être terrible, à en juger d'après le bruit; une voix à demi étouffée cria trois fois de suite: |
Traduce the following sentences in english | "Will no one come?" it cried; and then, while the staggering and stamping went on wildly, I distinguished through plank and plaster:-- "Rochester! Rochester! for God's sake, come!"
A chamber-door opened: some one ran, or rushed, along the gallery. Another step stamped on the flooring above and something fell; and there was silence.
I had put on some clothes, though horror shook all my limbs; I issued from my apartment.
The sleepers were all aroused: ejaculations, terrified murmurs sounded in every room; door after door unclosed; one looked out and another looked out; the gallery filled.
Gentlemen and ladies alike had quitted their beds; and "Oh! what is it?"--"Who is hurt?"--"What has happened?"--"Fetch a light!"--"Is it fire?"--"Are there robbers?"--"Where shall we run?" was demanded confusedly on all hands. | Personne ne viendra-t-il?» continuait la voix; et pendant que le bruit des pas et de la lutte continuait à se faire entendre, je distinguai ces mots: «Rochester, Rochester, venez, pour l'amour de Dieu!»
Une porte s'ouvrit; quelqu'un se précipita dans le corridor; j'entendis les pas d'une nouvelle personne dans la chambre où se passait la lutte; quelque chose tomba à terre, et tout rentra dans le silence.
Je m'étais habillée, bien que mes membres tremblassent d'effroi.
Je sortis de ma chambre; tout le monde s'était levé, on entendait dans les chambres des exclamations et des murmures de terreur; les portes s'ouvrirent l'une après l'autre, et le corridor fut bientôt plein; les dames et les messieurs avaient quitté leurs lits.
Allez chercher une lumière. Est-ce le fou, ou sont-ce des voleurs? |
Traduce the following sentences in english | But for the moonlight they would have been in complete darkness. They ran to and fro; they crowded together: some sobbed, some stumbled: the confusion was inextricable.
"Where the devil is Rochester?" cried Colonel Dent. | Sans le clair de lune on aurait été dans une complète obscurité; tous couraient çà et là et se pressaient l'un contre l'autre, quelques-uns sanglotaient, d'autres tremblaient; la confusion était générale.
«Où diable est Rochester? s'écria le colonel Dent; je ne puis pas le trouver dans son lit. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | La porte du corridor s'ouvrit et M. Rochester s'avança avec une chandelle; il descendait de l'étage supérieur; quelqu'un courut à lui et lui saisit le bras: c'était Mlle Ingram. | And the door at the end of the gallery opened, and Mr. Rochester advanced with a candle: he had just descended from the upper storey. One of the ladies ran to him directly; she seized his arm: it was Miss Ingram. |
Traduce the following sentences in english | "Speak! let us know the worst at once!"
"But don't pull me down or strangle me," he replied: for the Misses Eshton were clinging about him now; and the two dowagers, in vast white wrappers, were bearing down on him like ships in full sail.
"All's right!--all's right!" he cried. "It's a mere rehearsal of Much Ado about Nothing. Ladies, keep off, or I shall wax dangerous." | «Quel est le terrible événement qui vient de se passer? dit-elle; parlez et ne nous cachez rien.
-- Ne me jetez pas par terre et ne m'étranglez pas! répondit-il; car les demoiselles Eshton se pressaient contre lui, et les deux douairières, avec leurs amples vêtements blancs, s'avançaient à pleines voiles.
Il n'y a rien! s'écria-t-il; c'est bien du bruit pour peu de chose; mesdames, retirez-vous, ou vous allez me rendre terrible.» |
Traduce the following sentences in english | And dangerous he looked: his black eyes darted sparks. Calming himself by an effort, he added-- | Et, en effet, son regard était terrible; ses yeux noirs étincelaient; faisant un effort pour se calmer, il ajouta: |
Traduce the following sentences in english | "A servant has had the nightmare; that is all. She's an excitable, nervous person: she construed her dream into an apparition, or something of that sort, no doubt; and has taken a fit with fright. | «Une des domestiques a eu le cauchemar, voilà tout; elle est irritable et nerveuse; elle a pris son rêve pour une apparition ou quelque chose de semblable, et a eu peur. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Mais, maintenant, retournez dans vos chambres; je ne puis pas aller voir ce qu'elle devient, avant que tout soit rentré dans l'ordre et le silence.
Messieurs, ayez la bonté de donner l'exemple aux dames; mademoiselle Ingram, je suis persuadé que vous triompherez facilement de vos craintes; Amy et Louisa, retournez dans vos nids comme deux petites tourterelles; mesdames, dit-il, en s'adressant aux douairières, si vous restez plus longtemps dans ce froid corridor, vous attraperez un terrible rhume.» | Now, then, I must see you all back into your rooms; for, till the house is settled, she cannot be looked after.
Gentlemen, have the goodness to set the ladies the example. Miss Ingram, I am sure you will not fail in evincing superiority to idle terrors. Amy and Louisa, return to your nests like a pair of doves, as you are. Mesdames" (to the dowagers), "you will take cold to a dead certainty, if you stay in this chill gallery any longer." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Et ainsi, tantôt flattant et tantôt ordonnant, il s'efforça de renvoyer chacun dans sa chambre. | And so, by dint of alternate coaxing and commanding, he contrived to get them all once more enclosed in their separate dormitories. |
Traduce the following sentences in english | I did not wait to be ordered back to mine, but retreated unnoticed, as unnoticed I had left it.
Not, however, to go to bed: on the contrary, I began and dressed myself carefully.
The sounds I had heard after the scream, and the words that had been uttered, had probably been heard only by me; for they had proceeded from the room above mine: but they assured me that it was not a servant's dream which had thus struck horror through the house; and that the explanation Mr. Rochester had given was merely an invention framed to pacify his guests.
I dressed, then, to be ready for emergencies. When dressed, I sat a long time by the window looking out over the silent grounds and silvered fields and waiting for I knew not what.
It seemed to me that some event must follow the strange cry, struggle, and call. | Je n'attendis pas son ordre pour me retirer; j'étais sortie sans que personne me remarquât, je rentrai de même.
Mais je ne me recouchai pas; au contraire, j'achevai de m'habiller.
Le bruit et les paroles qui avaient suivi le cri n'avaient probablement été entendus que par moi; car ils venaient de la chambre au-dessus de la mienne, et je savais bien que ce n'était pas le cauchemar d'une servante qui avait jeté l'effroi dans toute la maison: je savais que l'explication donnée par M. Rochester n'avait pour but que de tranquilliser ses hôtes.
Je m'habillai pour être prête en tout cas; je restai longtemps assise devant la fenêtre, regardant les champs silencieux, argentés par la lune, et attendant je ne sais trop quoi.
Il me semblait que quelque chose devait suivre ce cri étrange et cette lutte. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Pourtant le calme revint; tous les murmures s'éteignirent graduellement, et, au bout d'une heure, Thornfield était redevenu silencieux comme un désert; la nuit et le sommeil avaient repris leur empire. | No: stillness returned: each murmur and movement ceased gradually, and in about an hour Thornfield Hall was again as hushed as a desert. It seemed that sleep and night had resumed their empire. |
Traduce the following sentences in english | Meantime the moon declined: she was about to set. Not liking to sit in the cold and darkness, I thought I would lie down on my bed, dressed as I was. I left the window, and moved with little noise across the carpet; as I stooped to take off my shoes, a cautious hand tapped low at the door.
"Are you up?" asked the voice I expected to hear, viz., my master's. | La lune était au moment de disparaître; ne désirant pas rester plus longtemps assise au froid et dans l'obscurité, je quittai la fenêtre, et, marchant aussi doucement que possible sur le tapis, je me dirigeai vers mon lit pour m'y coucher tout habillée; au moment où j'allais retirer mes souliers, une main frappa légèrement à ma porte.
-- Êtes-vous levée? me répondit la voix que je m'attendais bien à entendre, celle de M. Rochester. |
Traduce the following sentences in english | Mr. Rochester stood in the gallery holding a light.
"I want you," he said: "come this way: take your time, and make no noise."
My slippers were thin: I could walk the matted floor as softly as a cat. | M. Rochester était dans le corridor, tenant une lumière à la main.
«J'ai besoin de vous, dit-il, venez par ici; prenez votre temps et ne faites pas de bruit.»
Mes pantoufles étaient fines, et sur le tapis on n'entendait pas plus mes pas que ceux d'une chatte. |
Traduce the following sentences in english | He glided up the gallery and up the stairs, and stopped in the dark, low corridor of the fateful third storey: I had followed and stood at his side. | M. Rochester traversa le corridor du second, monta l'escalier, et s'arrêta sur le palier du troisième étage, si lugubre à mes yeux; je l'avais suivi et je me tenais à côté de lui. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | «Avez-vous une éponge dans votre chambre? me demanda-t-il très bas.
Je retournai dans ma chambre; je pris l'éponge et les sels, et je remontai l'escalier; il m'attendait et tenait une clef à la main.
S'approchant de l'une des petites portes, il y plaça la clef; puis, s'arrêtant, il s'adressa de nouveau à moi, et me dit: | "Have you a sponge in your room?" he asked in a whisper.
I returned, sought the sponge on the washstand, the salts in my drawer, and once more retraced my steps.
He still waited; he held a key in his hand: approaching one of the small, black doors, he put it in the lock; he paused, and addressed me again. |
Traduce the following sentences in english | "I think I shall not: I have never been tried yet."
I felt a thrill while I answered him; but no coldness, and no faintness.
"Just give me your hand," he said: "it will not do to risk a fainting fit." | -- Je le pense, répondis-je; mais je n'en ai pas encore fait l'épreuve.»
Lorsque je lui répondis, je sentis en moi un tressaillement, mais ni froid ni faiblesse.
«Donnez-moi votre main, dit-il; car je ne peux pas courir la chance de vous voir vous évanouir.» |
Traduce the following sentences in english | "Warm and steady," was his remark: he turned the key and opened the door.
I saw a room I remembered to have seen before, the day Mrs. Fairfax showed me over the house: it was hung with tapestry; but the tapestry was now looped up in one part, and there was a door apparent, which had then been concealed. This door was open; a light shone out of the room within: I heard thence a snarling, snatching sound, almost like a dog quarrelling.
Mr. Rochester, putting down his candle, said to me, "Wait a minute," and he went forward to the inner apartment.
He made some sort of arrangement without speaking, though I heard a low voice address him: he came out and closed the door behind him. | «Ils sont chauds et fermes.» dit-il; puis, tournant la clef, il ouvrit la porte.
Je me rappelai avoir vu la chambre où me fit entrer M. Rochester, lorsque Mme Fairfax m'avait montré la maison. Elle était tendue de tapisserie; mais cette tapisserie était alors relevée dans un endroit et mettait à découvert une porte qui, autrefois, était cachée; la porte était ouverte et menait dans une chambre éclairée, d'où j'entendis sortir des sons ressemblant à des cris de chiens qui se disputent.
M. Rochester, après avoir posé la chandelle à côté de moi, me dit d'attendre une minute, et il entra dans la chambre; son entrée fut saluée par un rire bruyant qui se termina par l'étrange «ah! ah!» de Grace Poole.
Elle était donc là, et M. Rochester faisait quelque arrangement avec elle; j'entendis aussi une voix faible qui parlait à mon maître. Il sortit et ferma la porte derrière lui. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Jane,» me dit-il. Et il me fit passer de l'autre côté d'un grand lit dont les rideaux fermés cachaient une partie de la chambre; un homme était étendu sur un fauteuil placé près du lit.
Il paraissait tranquille et avait la tête appuyée; ses yeux étaient fermés. | "Here, Jane!" he said; and I walked round to the other side of a large bed, which with its drawn curtains concealed a considerable portion of the chamber.
An easy-chair was near the bed-head: a man sat in it, dressed with the exception of his coat; he was still; his head leant back; his eyes were closed. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | M Rochester approcha la chandelle, et, dans cette figure pâle et inanimée, je reconnus M. Mason; je vis également que le linge qui recouvrait un de ses bras et un de ses côtés était souillé de sang. | Mr. Rochester held the candle over him; I recognised in his pale and seemingly lifeless face--the stranger, Mason: I saw too that his linen on one side, and one arm, was almost soaked in blood. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | «Prenez la chandelle!» me dit M. Rochester, et je le fis; il alla chercher un vase plein d'eau, et me pria de le tenir; j'obéis. | "Hold the candle," said Mr. Rochester, and I took it: he fetched a basin of water from the washstand: "Hold that," said he. I obeyed. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il prit alors l'éponge, la trempa dans l'eau, et inonda ce visage semblable à celui d'un cadavre.
Il me demanda mes sels et les fit respirer à M. Mason, qui, au bout de peu de temps, ouvrant les yeux, fit entendre une espèce de grognement; M. Rochester écarta la chemise du blessé, dont le bras et l'épaule étaient enveloppés de bandages, et il étancha le sang qui continuait à couler.
-- Bah! une simple égratignure! ne soyez pas si abattu, montrez que vous êtes un homme. | He took the sponge, dipped it in, and moistened the corpse-like face; he asked for my smelling-bottle, and applied it to the nostrils.
Mr. Mason shortly unclosed his eyes; he groaned. Mr. Rochester opened the shirt of the wounded man, whose arm and shoulder were bandaged: he sponged away blood, trickling fast down.
"Pooh! No--a mere scratch. Don't be so overcome, man: bear up! |
Traduce the following sentences in english | I'll fetch a surgeon for you now, myself: you'll be able to be removed by morning, I hope.
"I shall have to leave you in this room with this gentleman, for an hour, or perhaps two hours: you will sponge the blood as I do when it returns: if he feels faint, you will put the glass of water on that stand to his lips, and your salts to his nose. You will not speak to him on any pretext--and--Richard, it will be at the peril of your life if you speak to her: open your lips--agitate yourself--and I'll not answer for the consequences."
Again the poor man groaned; he looked as if he dared not move; fear, either of death or of something else, appeared almost to paralyse him.
Mr. Rochester put the now bloody sponge into my hand, and I proceeded to use it as he had done. | Je vais aller chercher moi-même un chirurgien, et j'espère que vous pourrez partir demain matin.
-- Je suis forcé de vous laisser ici une heure ou deux; vous étancherez le sang comme vous me l'avez vu faire, quand il recommencera à couler; s'il s'évanouit, vous porterez à ses lèvres ce verre d'eau que vous voyez là, et vous lui ferez respirer vos sels; vous ne lui parlerez sous aucun prétexte, et vous, Richard, si vous prononcez une parole, vous risquez votre vie; si vous ouvrez les lèvres, si vous remuez un peu, je ne réponds plus de rien.» Le pauvre homme fit de nouveau entendre sa plainte; il n'osait pas remuer.
La crainte de la mort, ou peut-être de quelque autre chose, semblait le paralyser.
M. Rochester plaça l'éponge entre mes mains, et je me mis à étancher le sang comme lui; il me regarda faire une minute et me dit: |
Traduce the following sentences in english | He watched me a second, then saying, "Remember!--No conversation," he left the room. | «Rappelez-vous bien: ne dites pas un mot!» Puis il quitta la chambre. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | J'éprouvai une étrange sensation lorsque la clef cria dans la serrure et que je n'entendis plus le bruit de ses pas.
J'étais donc au troisième, enfermée dans une chambre mystérieuse, pendant la nuit, et ayant devant les yeux le spectacle d'un homme pâle et ensanglanté; et l'assassin était séparé de moi par une simple porte; voilà ce qu'il y avait de plus terrible: le reste, je pouvais le supporter; mais je tremblais à la pensée de voir Grace Poole se précipiter sur moi. | I experienced a strange feeling as the key grated in the lock, and the sound of his retreating step ceased to be heard.
Here then I was in the third storey, fastened into one of its mystic cells; night around me; a pale and bloody spectacle under my eyes and hands; a murderess hardly separated from me by a single door: yes--that was appalling--the rest I could bear; but I shuddered at the thought of Grace Poole bursting out upon me. |
Traduce the following sentences in english | I must keep to my post, however. I must watch this ghastly countenance--these blue, still lips forbidden to unclose--these eyes now shut, now opening, now wandering through the room, now fixing on me, and ever glazed with the dulness of horror. I must dip my hand again and again in the basin of blood and water, and wipe away the trickling gore.
I must see the light of the unsnuffed candle wane on my employment; the shadows darken on the wrought, antique tapestry round me, and grow black under the hangings of the vast old bed, and quiver strangely over the doors of a great cabinet opposite--whose front, divided into twelve panels, bore, in grim design, the heads of the twelve apostles, each enclosed in its separate panel as in a frame; while above them at the top rose an ebon crucifix and a dying Christ. | Et pourtant il fallait rester à mon poste, regarder ce fantôme, ces lèvres bleuâtres auxquelles il était défendu de s'ouvrir; ces yeux tantôt fermés, tantôt errant autour de la chambre, tantôt se fixant sur moi, mais toujours sombres et vitreux; il fallait sans cesse plonger et replonger ma main dans cette eau mêlée de sang et laver une blessure qui coulait toujours.
Il fallait voir la chandelle, que personne ne pouvait moucher, répandre sur mon travail sa lueur lugubre. Les ombres s'obscurcissaient sur la vieille tapisserie, sur les rideaux du lit, et flottaient étrangement au-dessus des portes de la grande armoire que j'avais en face de moi; cette armoire était divisée en douze panneaux, dans chacun desquels se trouvait une tête d'apôtre enfermée comme dans une châsse; au-dessus de ces douze têtes on apercevait un crucifix d'ébène et un Christ mourant. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Selon les mouvements de la flamme vacillante, c'était tantôt saint Luc à la longue barbe qui penchait son front, tantôt saint Jean dont les cheveux paraissaient flotter, soulevés par le vent; quelquefois la figure infernale de Judas semblait s'animer pour prendre la forme de Satan lui-même. | According as the shifting obscurity and flickering gleam hovered here or glanced there, it was now the bearded physician, Luke, that bent his brow; now St. John's long hair that waved; and anon the devilish face of Judas, that grew out of the panel, and seemed gathering life and threatening a revelation of the arch-traitor--of Satan himself--in his subordinate's form. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Et, au milieu de ces lugubres tableaux, j'écoutais toujours si je n'entendrais pas remuer cette femme enfermée dans la chambre voisine; mais on eût dit que, depuis la visite de M. Rochester, un charme l'avait rendue immobile; pendant toute la nuit, je n'entendis que trois sons à de longs intervalles: un bruit de pas, un grognement semblable à celui d'un chien hargneux, et un profond gémissement. | Amidst all this, I had to listen as well as watch: to listen for the movements of the wild beast or the fiend in yonder side den. But since Mr. Rochester's visit it seemed spellbound: all the night I heard but three sounds at three long intervals,--a step creak, a momentary renewal of the snarling, canine noise, and a deep human groan. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Mais j'étais accablée par mes propres pensées: quel était ce criminel enfermé dans cette maison, et que le maître du château ne pouvait ni chasser ni soumettre? quel était ce mystère qui se manifestait tantôt par le feu, tantôt par le sang, aux heures les plus terribles de la nuit?
Quelle était cette créature qui, sous la forme d'une femme, prenait la voix d'un démon railleur, ou faisait entendre le cri d'un oiseau de proie à la recherche d'un cadavre?
Et cet homme sur lequel j'étais penchée, ce tranquille étranger, comment se trouvait-il enveloppé dans ce tissu d'horreurs? Pourquoi la furie s'était-elle précipitée sur lui? | Then my own thoughts worried me. What crime was this that lived incarnate in this sequestered mansion, and could neither be expelled nor subdued by the owner?--what mystery, that broke out now in fire and now in blood, at the deadest hours of night?
What creature was it, that, masked in an ordinary woman's face and shape, uttered the voice, now of a mocking demon, and anon of a carrion-seeking bird of prey?
And this man I bent over--this commonplace, quiet stranger--how had he become involved in the web of horror? and why had the Fury flown at him? |
Traduce the following sentences in english | What made him seek this quarter of the house at an untimely season, when he should have been asleep in bed?
I had heard Mr. Rochester assign him an apartment below--what brought him here!
And why, now, was he so tame under the violence or treachery done him? | Pourquoi, à cette heure où il aurait dû être couché, était-il venu dans cette partie de la maison?
J'avais entendu M. Rochester lui assigner une chambre en bas; pourquoi était-il monté?
Qui l'avait amené ici et pourquoi supportait-il avec tant de calme une violence ou une trahison? |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Pourquoi acceptait-il si facilement le silence que lui imposait M. Rochester, et pourquoi M. Rochester le lui imposait- il?
Son hôte venait d'être outragé; quelque temps auparavant on avait comploté contre sa propre vie, et il voulait que ces deux attaques restassent dans le secret. | Why did he so quietly submit to the concealment Mr. Rochester enforced? Why _did_ Mr. Rochester enforce this concealment?
His guest had been outraged, his own life on a former occasion had been hideously plotted against; and both attempts he smothered in secrecy and sank in oblivion! |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je venais de voir M. Mason se soumettre à M. Rochester; grâce à sa volonté impétueuse, mon maître avait su s'emparer du créole inerte; les quelques mots qu'ils avaient échangés me l'avaient prouvé: il était évident que dans leurs relations précédentes les dispositions passives de l'un avaient subi l'influence de l'active énergie de l'autre D'où venait donc le trouble de M. Rochester, lorsqu'il apprit l'arrivée de M. Mason? | Lastly, I saw Mr. Mason was submissive to Mr. Rochester; that the impetuous will of the latter held complete sway over the inertness of the former: the few words which had passed between them assured me of this. It was evident that in their former intercourse, the passive disposition of the one had been habitually influenced by the active energy of the other: whence then had arisen Mr. Rochester's dismay when he heard of Mr. Mason's arrival? |
Traduce the following sentences in english | Why had the mere name of this unresisting individual--whom his word now sufficed to control like a child--fallen on him, a few hours since, as a thunderbolt might fall on an oak? Oh!
I could not forget his look and his paleness when he whispered: "Jane, I have got a blow--I have got a blow, Jane."
I could not forget how the arm had trembled which he rested on my shoulder: and it was no light matter which could thus bow the resolute spirit and thrill the vigorous frame of Fairfax Rochester.
"When will he come? When will he come?" I cried inwardly, as the night lingered and lingered--as my bleeding patient drooped, moaned, sickened: and neither day nor aid arrived.
I had, again and again, held the water to Mason's white lips; again and again offered him the stimulating salts: my efforts seemed ineffectual: either bodily or mental suffering, or loss of blood, or all three combined, were fast prostrating his strength. He moaned so, and looked so weak, wild, and lost, I feared he was dying; and I might not even speak to him. | Pourquoi le seul nom de cet homme sans volonté, qu'un seul mot faisait plier comme un enfant, pourquoi ce nom avait-il produit sur M. Rochester l'effet d'un coup de tonnerre sur un chêne?
Je ne pouvais point oublier son regard et sa pâleur lorsqu'il murmura: «Jane, j'ai reçu un coup!»
Je ne pouvais pas oublier le tremblement de son bras, lorsqu'il l'appuya sur mon épaule, et ce n'était pas peu de chose qui pouvait affaisser ainsi l'âme résolue et le corps vigoureux de M. Rochester.
«Quand reviendra-t-il donc?» me demandai-je; car la nuit avançait, et mon malade continuait à perdre du sang, à se plaindre et à s'affaiblir; aucun secours n'arrivait, et le jour tardait à venir.
Bien des fois j'avais porté le verre aux lèvres pâles de Mason et je lui avais fait respirer les sels; mes efforts semblaient vains: la souffrance physique, la souffrance morale, la perte du sang, ou plutôt ces trois choses réunies, amoindrissaient ses forces d'instant en instant; ses gémissements, son regard à la fois faible et égaré, me faisaient craindre de le voir expirer, et je ne devais même pas lui parler. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Enfin, la chandelle mourut; au moment où elle s'éteignit, j'aperçus sur la fenêtre les lignes d'une lumière grisâtre: c'était le matin qui approchait.
Au même instant, j'entendis Pilote aboyer dans la cour. | The candle, wasted at last, went out; as it expired, I perceived streaks of grey light edging the window curtains: dawn was then approaching.
Presently I heard Pilot bark far below, out of his distant kennel in the courtyard: hope revived. |
Traduce the following sentences in english | Nor was it unwarranted: in five minutes more the grating key, the yielding lock, warned me my watch was relieved. It could not have lasted more than two hours: many a week has seemed shorter.
Mr. Rochester entered, and with him the surgeon he had been to fetch. | Je me sentis renaître, et mon espérance ne fut pas trompée; cinq minutes après, le bruit d'une clef dans la serrure m'avertit que j'allais être relevée de garde; du reste, je n'aurais pas pu continuer plus de deux heures; bien des semaines semblent courtes auprès de cette seule nuit.
M. Rochester entra avec le chirurgien. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | «Maintenant, Carter, dépêchez-vous, dit M. Rochester au médecin; vous n'avez qu'une demi-heure pour panser la blessure, mettre les bandages et descendre le malade.
-- Sans doute, ce n'est rien de sérieux; il est nerveux, il faudra exciter son courage.
M. Rochester tira le rideau et releva la jalousie, afin de laisser entrer le plus de jour possible; je fus étonnée et charmée de voir que l'aurore était si avancée. Des rayons roses commençaient à éclairer l'orient; M. Rochester s'approcha de M. Mason, qui était déjà entre les mains du chirurgien. | "Now, Carter, be on the alert," he said to this last: "I give you but half-an-hour for dressing the wound, fastening the bandages, getting the patient downstairs and all."
"No doubt of it; it is nothing serious; he is nervous, his spirits must be kept up.
Mr. Rochester drew back the thick curtain, drew up the holland blind, let in all the daylight he could; and I was surprised and cheered to see how far dawn was advanced: what rosy streaks were beginning to brighten the east. Then he approached Mason, whom the surgeon was already handling. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Pas le moins du monde; allons, du courage! c'est à peine si vous vous en ressentirez dans quinze jours; vous avez perdu un peu de sang et voilà tout.
-- Oh! je puis le faire en toute sûreté de conscience, dit Carter, qui venait de détacher les bandages; seulement, si j'avais été ici un peu plus tôt, il n'aurait pas perdu tant de sang. | "Not a whit!--courage! This day fortnight you'll hardly be a pin the worse of it: you've lost a little blood; that's all.
"I can do that conscientiously," said Carter, who had now undone the bandages; "only I wish I could have got here sooner: he would not have bled so much--but how is this? |
Traduce the following sentences in english | The flesh on the shoulder is torn as well as cut. This wound was not done with a knife: there have been teeth here!"
"She bit me," he murmured. "She worried me like a tigress, when Rochester got the knife from her."
"You should not have yielded: you should have grappled with her at once," said Mr. Rochester. | Mais qu'est- ce que ceci? La chair de l'épaule est déchirée, et non pas seulement coupée; cette blessure n'a pas été faite avec un couteau: il y a eu des dents là.
-- Oui, elle m'a mordu, murmura-t-il; elle me déchirait comme une tigresse, lorsque Rochester lui a arraché le couteau des mains.
-- Vous n'auriez pas dû céder, dit M. Rochester, vous auriez dû lutter avec elle tout de suite. |
Traduce the following sentences in english | "Oh, it was frightful!" he added, shuddering. "And I did not expect it: she looked so quiet at first." | Oh! c'était horrible, ajouta-t-il en frémissant, et je ne m'y attendais pas; elle avait l'air si calme au commencement! |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Je vous avais averti, lui répondit son ami; je vous avais dit de vous tenir sur vos gardes lorsque vous approcheriez d'elle; d'ailleurs vous auriez bien pu attendre jusqu'au lendemain, et alors j'aurais été avec vous: c'était folie que de tenter une entrevue la nuit et seul. | "I warned you," was his friend's answer; "I said--be on your guard when you go near her. Besides, you might have waited till to-morrow, and had me with you: it was mere folly to attempt the interview to-night, and alone." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Vous espériez, vous espériez! cela m'impatiente de vous entendre parler ainsi.
Du reste, vous avez assez souffert et vous souffrirez encore assez pour avoir négligé de suivre mon conseil; aussi je ne dirai plus rien.
Carter, dépêchez-vous, le soleil sera bientôt levé, et il faut qu'il parte.
J'ai fini avec l'épaule; mais il faut que je regarde la blessure du bras; là aussi je vois la trace de ses dents.
-- Elle a sucé le sang, répondit Mason; elle prétendait qu'elle voulait retirer tout le sang de mon coeur.» | "You thought! you thought!
Yes, it makes me impatient to hear you: but, however, you have suffered, and are likely to suffer enough for not taking my advice; so I'll say no more.
Carter--hurry!--hurry! The sun will soon rise, and I must have him off."
I must look to this other wound in the arm: she has had her teeth here too, I think."
"She sucked the blood: she said she'd drain my heart," said Mason. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je vis M. Rochester frissonner; une forte expression de dégoût, d'horreur et de haine, contracta son visage, mais il se contenta de dire:
«Taisez-vous, Richard; oubliez ce qu'elle a fait et n'en parlez jamais. | I saw Mr. Rochester shudder: a singularly marked expression of disgust, horror, hatred, warped his countenance almost to distortion; but he only said--
"Come, be silent, Richard, and never mind her gibberish: don't repeat it." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Vous oublierez quand vous aurez quitté ce pays, quand vous serez de retour aux Indes Occidentales; vous supposerez qu'elle est morte, ou plutôt vous ferez mieux de ne pas penser du tout à elle.
Ayez un peu d'énergie; il y a deux heures vous vous croyiez mort, et maintenant vous êtes vivant et vous parlez.
Carter a fini avec vous, ou du moins à peu près, et dans un instant vous allez être habillé.
Jane, me dit-il en se tournant vers moi pour la première fois depuis son arrivée, prenez cette clef, allez dans ma chambre, ouvrez le tiroir du haut de ma commode, prenez-y une chemise propre et une cravate; apportez-les et dépêchez-vous.»
Je partis; je cherchai le meuble qu'il m'avait indiqué; j'y trouvai ce qu'il me demandait et je l'apportai.
«Maintenant, allez de l'autre côté du lit pendant que je vais l'habiller, me dit M. Rochester; mais ne quittez pas la chambre nous pourrons avoir encore besoin de vous.»
«Avez-vous entendu du bruit lorsque vous êtes descendue, Jane? demanda M. Rochester.
-- Il faudra bientôt partir, Dick; cela vaudra mieux, tant pour votre sûreté que pour celle de cette pauvre créature qui est enfermée là. | "You will when you are out of the country: when you get back to Spanish Town, you may think of her as dead and buried--or rather, you need not think of her at all."
You thought you were as dead as a herring two hours since, and you are all alive and talking now.
There!--Carter has done with you or nearly so; I'll make you decent in a trice.
Jane" (he turned to me for the first time since his re-entrance), "take this key: go down into my bedroom, and walk straight forward into my dressing-room: open the top drawer of the wardrobe and take out a clean shirt and neck-handkerchief: bring them here; and be nimble."
I went; sought the repository he had mentioned, found the articles named, and returned with them.
"Now," said he, "go to the other side of the bed while I order his toilet; but don't leave the room: you may be wanted again."
"Was anybody stirring below when you went down, Jane?" inquired Mr. Rochester presently.
"We shall get you off cannily, Dick: and it will be better, both for your sake, and for that of the poor creature in yonder. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | J'ai lutté longtemps pour que rien ne fût connu, et je ne voudrais pas voir tous mes efforts rendus vains.
Où avez-vous laissé votre manteau doublé de fourrure? je sais que vous ne pouvez pas faire un mille sans l'avoir dans notre froid climat. Il est dans votre chambre.
Jane, descendez dans la chambre de M. Mason, celle qui est à côté de la mienne, et apportez le manteau que vous y trouverez.»
Je courus de nouveau, et je revins bientôt, portant un énorme manteau garni de fourrure.
«Maintenant j'ai encore une commission à vous faire faire, me dit mon infatigable maître. | I have striven long to avoid exposure, and I should not like it to come at last.
Where did you leave your furred cloak? You can't travel a mile without that, I know, in this damned cold climate.
In your room?--Jane, run down to Mr. Mason's room,--the one next mine,--and fetch a cloak you will see there."
Again I ran, and again returned, bearing an immense mantle lined and edged with fur.
"Now, I've another errand for you," said my untiring master; "you must away to my room again. |
Traduce the following sentences in english | What a mercy you are shod with velvet, Jane!--a clod-hopping messenger would never do at this juncture. You must open the middle drawer of my toilet-table and take out a little phial and a little glass you will find there,--quick!"
Now, doctor, I shall take the liberty of administering a dose myself, on my own responsibility.
I got this cordial at Rome, of an Italian charlatan--a fellow you would have kicked, Carter. It is not a thing to be used indiscriminately, but it is good upon occasion: as now, for instance.
He held out the tiny glass, and I half filled it from the water-bottle on the washstand.
I did so; he measured twelve drops of a crimson liquid, and presented it to Mason.
"Drink, Richard: it will give you the heart you lack, for an hour or so." | Quel bonheur, Jane, que vous ayez des souliers de velours! un messager moins léger ne me servirait à rien; en bien donc, allez dans ma chambre, ouvrez le tiroir du milieu de ma toilette, et vous y trouverez une petite fiole et un verre que vous m'apporterez.»
Maintenant, docteur, je vais administrer à notre malade une potion dont je prends toute la responsabilité sur moi.
J'ai eu ce cordial à Rome, d'un charlatan italien que vous auriez roué de coups, Carter; c'est une chose qu'il ne faut pas employer légèrement, mais qui est bonne dans des occasions comme celle-ci.
Je remplis la moitié du petit verre.
Je le fis, et il versa douze gouttes de la liqueur rouge dans le verre qu'il présenta à Mason.
«Buvez, Richard, dit-il; cela vous donnera du courage pour une heure au moins. |
Traduce the following sentences in english | He was dressed now: he still looked pale, but he was no longer gory and sullied.
Mr. Rochester let him sit three minutes after he had swallowed the liquid; he then took his arm--
"Now I am sure you can get on your feet," he said--"try."
"I do feel better," remarked Mr. Mason. | Il était habillé; il me parut bien pâle encore; mais il n'était plus souillé de sang.
M. Rochester le fit asseoir quelques minutes lorsqu'il eut avalé le cordial, puis il le prit par le bras.
«Maintenant, dit-il, je suis persuadé que vous pourrez vous tenir debout; essayez.»
Voilà qui va bien. -- Je me sens mieux, dit Mason. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Maintenant, Jane, descendez avant nous; ouvrez la porte de côté; dites au postillon que vous trouverez dans la cour ou bien dehors, car je lui ai recommandé de ne pas faire rouler sa voiture sur le pavé, dites-lui de se tenir prêt, que nous arrivons; si quelqu'un est déjà debout, revenez au bas de l'escalier et toussez un peu.» | Now, Jane, trip on before us away to the backstairs; unbolt the side-passage door, and tell the driver of the post-chaise you will see in the yard--or just outside, for I told him not to drive his rattling wheels over the pavement--to be ready; we are coming: and, Jane, if any one is about, come to the foot of the stairs and hem." |
Traduce the following sentences in english | It was by this time half-past five, and the sun was on the point of rising; but I found the kitchen still dark and silent. The side-passage door was fastened; I opened it with as little noise as possible: all the yard was quiet; but the gates stood wide open, and there was a post-chaise, with horses ready harnessed, and driver seated on the box, stationed outside.
I approached him, and said the gentlemen were coming; he nodded: then I looked carefully round and listened.
The stillness of early morning slumbered everywhere; the curtains were yet drawn over the servants' chamber windows; little birds were just twittering in the blossom-blanched orchard trees, whose boughs drooped like white garlands over the wall enclosing one side of the yard; the carriage horses stamped from time to time in their closed stables: all else was still.
Mason, supported by Mr. Rochester and the surgeon, seemed to walk with tolerable ease: they assisted him into the chaise; Carter followed. | Il était cinq heures et demie et le soleil allait se lever; néanmoins la cuisine était encore sombre et silencieuse; la porte de côté était fermée; je l'ouvris aussi doucement que possible, et j'entrai dans la cour que je trouvai également tranquille: mais les portes étaient toutes grandes ouvertes, et dehors je vis une chaise de poste attelée et le cocher assis sur son siège.
Je m'approchai de lui et je lui dis que les messieurs allaient venir; puis je regardai et j'écoutai attentivement.
L'aurore répandait son calme partout; les rideaux des fenêtres étaient encore fermés dans les chambres des domestiques; les petits oiseaux commençaient à sautiller sur les arbres du verger tout couverts de fleurs, et dont les branches retombaient en blanches guirlandes sur les murs de la cour; de temps en temps, les chevaux frappaient du pied dans les écuries; tout le reste était tranquille.
Mason, soutenu par M. Rochester et le médecin, semblait marcher assez facilement; ils l'aidèrent à monter dans la voiture, et Carter y entra également. |
Traduce the following sentences in english | "Take care of him," said Mr. Rochester to the latter, "and keep him at your house till he is quite well: I shall ride over in a day or two to see how he gets on. | «Prenez soin de lui, dit M. Rochester au chirurgien; gardez-le chez vous jusqu'à ce qu'il soit tout à fait bien; j'irai dans un ou deux jours savoir de ses nouvelles. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Laissez la fenêtre ouverte de son côté, Carter; il n'y a pas de vent. Adieu, Dick. | "Leave the window open on his side, Carter; there is no wind--good-bye, Dick." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Prenez bien soin d'elle; traitez-la aussi tendrement que possible; faites...» Il s'arrêta et fondit en larmes.
«Jusqu'ici j'ai fait tout ce que j'ai pu et je continuerai, répondit-il; puis il ferma la portière et la voiture partit.
Et pourtant, plût à Dieu que tout ceci fût finit» ajouta M. Rochester, en fermant les portes de la cour.
Puis il se dirigea lentement et d'un air distrait vers une porte donnant dans le verger; supposant qu'il n'avait plus besoin de moi, j'allais rentrer, lorsque je l'entendis m'appeler: il avait ouvert la porte et m'attendait. | "Let her be taken care of; let her be treated as tenderly as may be: let her--" he stopped and burst into tears.
"I do my best; and have done it, and will do it," was the answer: he shut up the chaise door, and the vehicle drove away.
"Yet would to God there was an end of all this!" added Mr. Rochester, as he closed and barred the heavy yard-gates.
This done, he moved with slow step and abstracted air towards a door in the wall bordering the orchard. I, supposing he had done with me, prepared to return to the house; again, however, I heard him call "Jane!" |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | «Venez respirer l'air frais pendant quelques instants, dit-il. | He had opened feel portal and stood at it, waiting for me. |
Traduce the following sentences in english | "Come where there is some freshness, for a few moments," he said; "that house is a mere dungeon: don't you feel it so?" | Ce château est une vraie prison; ne le trouvez-vous pas? |
Traduce the following sentences in english | "The glamour of inexperience is over your eyes," he answered; "and you see it through a charmed medium: you cannot discern that the gilding is slime and the silk draperies cobwebs; that the marble is sordid slate, and the polished woods mere refuse chips and scaly bark.
Now _here_" (he pointed to the leafy enclosure we had entered) "all is real, sweet, and pure."
He strayed down a walk edged with box, with apple trees, pear trees, and cherry trees on one side, and a border on the other full of all sorts of old-fashioned flowers, stocks, sweet-williams, primroses, pansies, mingled with southernwood, sweet-briar, and various fragrant herbs. They were fresh now as a succession of April showers and gleams, followed by a lovely spring morning, could make them: the sun was just entering the dappled east, and his light illumined the wreathed and dewy orchard trees and shone down the quiet walks under them.
He gathered a half-blown rose, the first on the bush, and offered it to me. "Thank you, sir." | -- Le voile de l'inexpérience recouvre vos yeux, répondit-il, vous voyez tout à travers un miroir enchanté; vous ne remarquez pas que les dorures sont misérables, les draperies de soie semblables à des toiles d'araignée, les marbres mesquins, les boiseries faites avec des copeaux de rebut et de grossières écorces d'arbres.
Ici, dit-il en montrant l'enclos où nous venions d'entrer, ici, tout est frais, doux et pur.
Il marchait dans une avenue bordée de buis; d'un côté, se voyaient des poiriers, des pommiers et des cerisiers; de l'autre, des oeillets de poète, des primeroses, des pensées des aurones, des aubépines et des herbes odoriférantes; elles étaient aussi belles qu'avaient pu les rendre le soleil et les ondées d'avril suivis d'un beau matin de printemps; le soleil perçait à l'orient, faisait briller la rosée sur les arbres du verger, et dardait ses rayons dans l'allée solitaire où nous nous promenions.
Et il cueillit une rose à demi épanouie, la première du buisson et me l'offrit. |
Traduce the following sentences in english | That sky with its high and light clouds which are sure to melt away as the day waxes warm--this placid and balmly atmosphere?" | -- Aimez-vous le lever du soleil, Jane? ce ciel couvert de nuages légers qui disparaîtront avec le jour? aimez-vous cet air embaumé? |
Traduce the following sentences in english | "And it has made you look pale--were you afraid when I left you alone with Mason?" | -- Cela vous a rendue pâle; avez-vous eu peur quand je vous ai laissée seule avec Mason? |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Oui, j'avais peur de voir sortir quelqu'un de la chambre du fond.
-- Mais j'avais fermé la porte, et j'avais la clef dans ma poche; j'aurais été un berger bien négligent, si j'avais laissé ma brebis, ma brebis favorite, à la portée du loup; vous étiez en sûreté.
-- Oh! oui; ne vous creusez pas la tête sur son compte, oubliez tout cela.
-- Mais il me semble que votre vie n'est pas en sûreté tant qu'elle demeure ici.
-- Et le danger que vous craigniez la nuit dernière est-il passé maintenant, monsieur? | "I was afraid of some one coming out of the inner room."
"But I had fastened the door--I had the key in my pocket: I should have been a careless shepherd if I had left a lamb--my pet lamb--so near a wolf's den, unguarded: you were safe."
"Oh yes! don't trouble your head about her--put the thing out of your thoughts."
"Yet it seems to me your life is hardly secure while she stays."
"Is the danger you apprehended last night gone by now, sir?" |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Je ne puis pas en être certain tant que Mason sera en Angleterre, ni même lorsqu'il sera parti; vivre, pour moi, c'est me tenir debout sur le cratère d'un volcan qui d'un jour à l'autre peut faire éruption.
-- Mais M. Mason semble facile à mener: vous avez tout pouvoir sur lui; jamais il ne vous bravera ni ne vous nuira volontairement.
Mason ne me bravera ni ne me nuira volontairement; mais, sans le vouloir, il peut, par un mot dit trop légèrement, me priver sinon de la vie, du moins du bonheur. | "I cannot vouch for that till Mason is out of England: nor even then. To live, for me, Jane, is to stand on a crater-crust which may crack and spue fire any day." "But Mr. Mason seems a man easily led.
Your influence, sir, is evidently potent with him: he will never set you at defiance or wilfully injure you."
Mason will not defy me; nor, knowing it, will he hurt me--but, unintentionally, he might in a moment, by one careless word, deprive me, if not of life, yet for ever of happiness." |
Traduce the following sentences in english | "Tell him to be cautious, sir: let him know what you fear, and show him how to avert the danger." | -- Recommandez-lui d'être attentif, monsieur, dites-lui ce que vous craignez, et montrez-lui comment il doit éviter le danger.» |
Traduce the following sentences in english | He laughed sardonically, hastily took my hand, and as hastily threw it from him.
"If I could do that, simpleton, where would the danger be? Annihilated in a moment. Ever since I have known Mason, I have only had to say to him 'Do that,' and the thing has been done.
But I cannot give him orders in this case: I cannot say 'Beware of harming me, Richard;' for it is imperative that I should keep him ignorant that harm to me is possible. | Je vis sur ses lèvres un sourire sardonique; il prit ma main, puis la rejeta vivement loin de lui.
«Si c'était possible, reprit-il, il n'y aurait aucun danger; depuis que je connais Mason, je n'ai eu qu'à lui dire: «Faites cela,» et il l'a fait.
Mais dans ce cas je ne puis lui donner aucun ordre; je ne peux pas lui dire: «Gardez-vous de me faire du mal, Richard!» car il ne doit pas savoir qu'il est possible de me faire du mal. |
Traduce the following sentences in english | Now you look puzzled; and I will puzzle you further.
"I like to serve you, sir, and to obey you in all that is right." "Precisely: I see you do. | Vous avez l'air intriguée; eh bien, je vais vous intriguer encore davantage.
-- Monsieur, je désire vous être utile et vous obéir dans tout ce qui est bien. |
Traduce the following sentences in english | I see genuine contentment in your gait and mien, your eye and face, when you are helping me and pleasing me--working for me, and with me, in, as you characteristically say, '_all that is right_:' for if I bid you do what you thought wrong, there would be no light-footed running, no neat-handed alacrity, no lively glance and animated complexion.
My friend would then turn to me, quiet and pale, and would say, 'No, sir; that is impossible: I cannot do it, because it is wrong;' and would become immutable as a fixed star.
Well, you too have power over me, and may injure me: yet I dare not show you where I am vulnerable, lest, faithful and friendly as you are, you should transfix me at once." | -- Précisément, et je m'en suis aperçu; j'ai remarqué une expression de joie dans votre visage, dans vos yeux et dans votre tenue, lorsque vous pouviez m'aider, me faire plaisir, travailler pour moi et avec moi: mais, comme vous venez de le dire, vous ne voulez faire que ce qui est bien.
Si, au contraire, je vous ordonnais quelque chose de mal, il ne faudrait plus compter sur vos pieds agiles et vos mains adroites; je ne verrais plus vos yeux briller et votre teint s'animer; vous vous tourneriez vers moi, calme et pâle, et vous me diriez: «Non, monsieur, cela est impossible, je ne puis pas le faire, parce que cela est mal;» et vous resteriez aussi ferme que les étoiles fixes.
Vous aussi vous avez le pouvoir de me faire du mal; mais je ne vous montrerai pas l'endroit vulnérable, de crainte que vous ne me perciez aussitôt, malgré votre coeur fidèle et aimant. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Si vous n'avez pas plus à craindre de M. Mason que de moi, monsieur, vous êtes en sûreté.
La grotte était creusée dans le mur et toute garnie de lierre; il s'y trouvait un banc rustique.
M. Rochester s'y assit, laissant néanmoins assez de place pour moi; mais je me tins debout devant lui. | "If you have no more to fear from Mr. Mason than you have from me, sir, you are very safe."
The arbour was an arch in the wall, lined with ivy; it contained a rustic seat.
Mr. Rochester took it, leaving room, however, for me: but I stood before him. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | «Asseyez-vous, me dit-il; le banc est assez long pour nous deux. | "Sit," he said; "the bench is long enough for two. |
Traduce the following sentences in english | You don't hesitate to take a place at my side, do you? Is that wrong, Jane?"
I answered him by assuming it: to refuse would, I felt, have been unwise.
"Now, my little friend, while the sun drinks the dew--while all the flowers in this old garden awake and expand, and the birds fetch their young ones' breakfast out of the Thornfield, and the early bees do their first spell of work--I'll put a case to you, which you must endeavour to suppose your own: but first, look at me, and tell me you are at ease, and not fearing that I err in detaining you, or that you err in staying."
"Well then, Jane, call to aid your fancy:--suppose you were no longer a girl well reared and disciplined, but a wild boy indulged from childhood upwards; imagine yourself in a remote foreign land; conceive that you there commit a capital error, no matter of what nature or from what motives, but one whose consequences must follow you through life and taint all your existence. | Je pense que vous n'hésitez pas à prendre place à mes côtés; cela serait-il mal?»
Je répondis en m'asseyant, car je voyais que j'aurais tort de refuser plus longtemps.
«Ma petite amie, continua M. Rochester, voyez, le soleil boit la rosée, les fleurs du jardin s'éveillent et s'épanouissent, les oiseaux vont chercher la nourriture de leurs, petits, et les abeilles laborieuses font leur première récolte: et moi, je vais vous poser une question, en vous priant de vous figurer que le cas dont je vais vous parler est le votre. D'abord, dites-moi si vous vous sentez à votre aise ici, si vous ne craignez pas de me voir commettre une faute en vous retenant, et si vous-même n'avez pas peur de mal agir en restant avec moi.
-- Eh bien! Jane, appelez votre imagination à votre aide: supposez qu'au lieu d'être une jeune fille forte et bien élevée, vous êtes un jeune homme gâté depuis son enfance; supposez que vous êtes dans un pays éloigné, et que là vous tombez dans une faute capitale, peu importe laquelle et par quels motifs, mais une faute dont les conséquences doivent peser sur vous pendant toute votre vie et attrister toute votre existence. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Faites attention que je n'ai pas dit un crime: je ne parle pas de sang répandu ou de ces choses qui amènent le coupable devant un tribunal; j'ai dit une faute dont les conséquences vous deviennent plus tard insupportables. | Mind, I don't say a _crime_; I am not speaking of shedding of blood or any other guilty act, which might make the perpetrator amenable to the law: my word is _error_. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Pour obtenir du soulagement, vous avez recours à des mesures qu'on n'emploie pas ordinairement, mais qui ne sont ni coupables ni illégales; et pourtant vous continuez à être malheureux, parce que l'espérance vous a abandonné au commencement de la vie; à midi, votre soleil est obscurci par une éclipse qui doit durer jusqu'à son coucher; | The results of what you have done become in time to you utterly insupportable; you take measures to obtain relief: unusual measures, but neither unlawful nor culpable. Still you are miserable; for hope has quitted you on the very confines of life: your sun at noon darkens in an eclipse, which you feel will not leave it till the time of setting. |
Traduce the following sentences in english | Bitter and base associations have become the sole food of your memory: you wander here and there, seeking rest in exile: happiness in pleasure--I mean in heartless, sensual pleasure--such as dulls intellect and blights feeling.
Heart-weary and soul-withered, you come home after years of voluntary banishment: you make a new acquaintance--how or where no matter: you find in this stranger much of the good and bright qualities which you have sought for twenty years, and never before encountered; and they are all fresh, healthy, without soil and without taint. Such society revives, regenerates: you feel better days come back--higher wishes, purer feelings; you desire to recommence your life, and to spend what remains to you of days in a way more worthy of an immortal being.
To attain this end, are you justified in overleaping an obstacle of custom--a mere conventional impediment which neither your conscience sanctifies nor your judgment approves?"
Oh, for some good spirit to suggest a judicious and satisfactory response!
Vain aspiration! The west wind whispered in the ivy round me; but no gentle Ariel borrowed its breath as a medium of speech: the birds sang in the tree-tops; but their song, however sweet, was inarticulate.
"Is the wandering and sinful, but now rest-seeking and repentant, man justified in daring the world's opinion, in order to attach to him for ever this gentle, gracious, genial stranger, thereby securing his own peace of mind and regeneration of life?"
"Sir," I answered, "a wanderer's repose or a sinner's reformation should never depend on a fellow-creature. | votre mémoire ne peut se nourrir que de souvenirs tristes et amers; vous errez çà et là, cherchant le repos dans l'exil, le bonheur dans le plaisir: je veux parler des plaisirs sensuels et bas, de ces plaisirs qui obscurcissent l'intelligence et souillent le sentiment.
Le coeur fatigué, l'âme flétrie, vous revenez dans votre patrie après des années d'exil volontaire; vous y rencontrez quelqu'un, comment et où, peu importe; vous trouvez chez cette personne les belles et brillantes qualités que vous avez vainement cherchées pendant vingt ans, nature saine et fraîche que rien n'a encore flétrie; près d'elle vous renaissez à la vie, vous vous rappelez des jours meilleurs, vous éprouvez des désirs plus élevés, des sentiments plus purs; vous souhaitez commencer une vie nouvelle, et pendant le reste de vos jours vous rendre digne de votre titre d'homme.
Pour atteindre ce but, avez-vous le droit de surmonter l'obstacle de l'habitude, obstacle conventionnel, que la raison ne peut approuver, ni la conscience sanctifier?»
Oh! si quelque bon génie était venu me dicter une réponse juste et satisfaisante!
Vain désir! le vent soufflait dans le lierre autour de moi, mais aucune divinité n'emprunta son souffle pour me parler; les oiseaux chantaient dans les arbres, mais leurs chants ne me disaient rien.
«Est-ce mal, dit-il, à un homme repentant et qui cherche le repos, de braver l'opinion du monde, pour s'attacher à tout jamais cet être bon, doux et gracieux, et d'assurer ainsi la paix de son esprit et la régénération de son âme?
-- Monsieur, répondis-je, le repos du voyageur et la régénération du coupable ne peuvent dépendre d'un de ses semblables; les hommes et les femmes meurent, les philosophes manquent de sagesse et les chrétiens de bonté. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Si quelqu'un que vous connaissez a souffert et a failli, que ce ne soit pas parmi ses égaux, mais au delà, qu'il aille chercher la force et la consolation.
Je vous dirai sans plus de détours que j'ai été un homme mondain et dissipé; je crois avoir trouvé l'instrument de ma régénération dans...»
Il s'arrêta. Les oiseaux continuaient à chanter et les feuilles à murmurer; je m'attendais presque à entendre tous ces bruits s'arrêter pour écouter la révélation: mais ils eussent été obligés d'attendre longtemps.
Le silence de M. Rochester se prolongeait; je levai les yeux sur lui, il me regardait avidement.
«Ma petite amie,» me dit-il d'un ton tout différent, et sa figure changea également: de douce et grave, elle devint dure et sardonique; «vous avez remarqué mon tendre penchant pour Mlle Ingram; pensez-vous que, si je l'épousais, elle pourrait me régénérer?»
Il se leva, se dirigea vers l'autre bout de l'allée et revint en chantonnant.
«Jane, Jane, dit-il en s'arrêtant devant moi, votre veille vous a rendue pâle; ne m'en voulez-vous pas de troubler ainsi votre repos?
Comme vos doigts sont froids! ils étaient plus chauds que cela la nuit dernière, lorsque je les ai touchés à la porte de la chambre mystérieuse.
-- Par exemple, la nuit qui précédera mon mariage, je suis sûr que je ne pourrai pas dormir; voulez-vous me promettre de rester avec moi et de me tenir compagnie? à vous, je pourrai parler de celle que j'aime, car maintenant vous l'avez vue et vous la connaissez.
-- Il n'y en a pas beaucoup qui lui ressemblent, n'est-ce pas, Jane? | Men and women die; philosophers falter in wisdom, and Christians in goodness: if any one you know has suffered and erred, let him look higher than his equals for strength to amend and solace to heal."
I have myself--I tell it you without parable--been a worldly, dissipated, restless man; and I believe I have found the instrument for my cure in--"
He paused: the birds went on carolling, the leaves lightly rustling. I almost wondered they did not check their songs and whispers to catch the suspended revelation; but they would have had to wait many minutes--so long was the silence protracted.
At last I looked up at the tardy speaker: he was looking eagerly at me.
"Little friend," said he, in quite a changed tone--while his face changed too, losing all its softness and gravity, and becoming harsh and sarcastic--"you have noticed my tender penchant for Miss Ingram: don't you think if I married her she would regenerate me with a vengeance?"
He got up instantly, went quite to the other end of the walk, and when he came back he was humming a tune.
"Jane, Jane," said he, stopping before me, "you are quite pale with your vigils: don't you curse me for disturbing your rest?"
What cold fingers! They were warmer last night when I touched them at the door of the mysterious chamber.
"For instance, the night before I am married! I am sure I shall not be able to sleep. Will you promise to sit up with me to bear me company? To you I can talk of my lovely one: for now you have seen her and know her."
"She's a rare one, is she not, Jane?" |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Elle est belle, forte, brune et souple; les femmes de Carthage devaient avoir des cheveux comme les siens.
Mais voilà Dent et Lynn dans les écuries; tenez, rentrez par cette porte.»
J'allai d'un côté et lui de l'autre; je l'entendis parler gaiement dans la cour. | "A strapper--a real strapper, Jane: big, brown, and buxom; with hair just such as the ladies of Carthage must have had.
Bless me! there's Dent and Lynn in the stables!
Go in by the shrubbery, through that wicket." As I went one way, he went another, and I heard him in the yard, saying cheerfully-- |
Traduce the following sentences in english | "Mason got the start of you all this morning; he was gone before sunrise: I rose at four to see him off." | «Mason, disait-il, a été plus matinal que vous tous; il est parti avant le lever du soleil; j'étais debout à quatre heures pour lui dire adieu.» |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Les pressentiments, les sympathies et les signes sont trois choses étranges qui, ensemble, forment un mystère dont l'humanité n'a pas encore trouvé la clef; je n'ai jamais ri des pressentiments, parce que j'en ai eu d'étranges; il y a des sympathies qui produisent des effets incompréhensibles, comme celles, par exemple, qui existent entre des parents éloignés et inconnus, sympathies qui se continuent, malgré la distance, à cause de l'origine qui est commune; et les signes pourraient bien n'être que la sympathie entre l'homme et la nature.
Un jour, à l'âge de six ans, j'entendis Bessie raconter à Abbot qu'elle avait rêvé d'un petit enfant, et que c'était un signe de malheur pour soi ou pour ses parents; cette croyance populaire se serait probablement effacée de mon souvenir, sans une circonstance qui l'y fixa à jamais:
le jour suivant, Bessie fut demandée au lit de mort de sa petite soeur. | Presentiments are strange things! and so are sympathies; and so are signs; and the three combined make one mystery to which humanity has not yet found the key. I never laughed at presentiments in my life, because I have had strange ones of my own. Sympathies, I believe, exist (for instance, between far-distant, long-absent, wholly estranged relatives asserting, notwithstanding their alienation, the unity of the source to which each traces his origin) whose workings baffle mortal comprehension. And signs, for aught we know, may be but the sympathies of Nature with man.
When I was a little girl, only six years old, I one night heard Bessie Leaven say to Martha Abbot that she had been dreaming about a little child; and that to dream of children was a sure sign of trouble, either to one's self or one's kin. The saying might have worn out of my memory, had not a circumstance immediately followed which served indelibly to fix it there.
The next day Bessie was sent for home to the deathbed of her little sister. |
Traduce the following sentences in english | Of late I had often recalled this saying and this incident; for during the past week scarcely a night had gone over my couch that had not brought with it a dream of an infant, which I sometimes hushed in my arms, sometimes dandled on my knee, sometimes watched playing with daisies on a lawn, or again, dabbling its hands in running water.
It was a wailing child this night, and a laughing one the next: now it nestled close to me, and now it ran from me; but whatever mood the apparition evinced, whatever aspect it wore, it failed not for seven successive nights to meet me the moment I entered the land of slumber.
I did not like this iteration of one idea--this strange recurrence of one image, and I grew nervous as bedtime approached and the hour of the vision drew near.
It was from companionship with this baby-phantom I had been roused on that moonlight night when I heard the cry; and it was on the afternoon of the day following I was summoned downstairs by a message that some one wanted me in Mrs. Fairfax's room. On repairing thither, I found a man waiting for me, having the appearance of a gentleman's servant: he was dressed in deep mourning, and the hat he held in his hand was surrounded with a crape band. | Depuis quelques jours, je pensais souvent à cet événement, parce, que, pendant une semaine entière, j'avais toutes les nuits rêvé d'un enfant: tantôt je l'endormais dans mes bras, tantôt je le berçais sur mes genoux, tantôt je le regardais jouer avec les marguerites de la prairie ou se mouiller les mains dans une eau courante.
Une nuit l'enfant pleurait; la nuit suivante, au contraire, il riait; quelquefois il se tenait attaché à mes vêtements, d'autres fois il courait loin de moi: mais, sous n'importe quelle forme, cette apparition me poursuivit pendant sept nuits successives.
Je n'aimais pas cette persistance de la même idée, ce retour continuel de la même image; je devenais nerveuse au moment où je voyais approcher l'heure de me coucher, l'heure de la vision.
J'étais encore dans la compagnie de ce fantôme d'enfant la nuit où j'entendis le terrible cri, et l'après-midi du lendemain on vint m'avertir que quelqu'un m'attendait dans la chambre de Mme Fairfax; je m'y rendis et j'y trouvai un homme qui me parut un domestique de bonne maison; il était en grand deuil, et le drapeau qu'il tenait à la main était entouré d'un crêpe. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | «Je pense que vous avez de la peine à me remettre, mademoiselle, dit-il en se levant; je m'appelle Leaven; j'étais cocher chez Mme Reed lorsque vous habitiez Gateshead, et je demeure toujours au château. | "I daresay you hardly remember me, Miss," he said, rising as I entered; "but my name is Leaven: I lived coachman with Mrs. Reed when you were at Gateshead, eight or nine years since, and I live there still." |
Traduce the following sentences in english | I remember you very well: you used to give me a ride sometimes on Miss Georgiana's bay pony.
"Yes, Miss: my wife is very hearty, thank you; she brought me another little one about two months since--we have three now--and both mother and child are thriving." | je ne vous ai pas oublié du tout; je me rappelle que vous me faisiez quelquefois monter à cheval sur le poney de Mlle Georgiana.
-- Oui, mademoiselle. Ma femme se porte très bien, je vous remercie; il y a à peu près deux mois, elle m'a encore donné un enfant, nous en avons trois maintenant; la mère et les enfants prospèrent. |
Traduce the following sentences in english | "I am sorry I can't give you better news of them, Miss: they are very badly at present--in great trouble."
"I hope no one is dead," I said, glancing at his black dress.
He too looked down at the crape round his hat and replied-- "Mr. John died yesterday was a week, at his chambers in London."
"Why, you see, Miss Eyre, it is not a common mishap: his life has been very wild: these last three years he gave himself up to strange ways, and his death was shocking."
"Doing well! He could not do worse: he ruined his health and his estate amongst the worst men and the worst women.
He got into debt and into jail: his mother helped him out twice, but as soon as he was free he returned to his old companions and habits. His head was not strong: the knaves he lived amongst fooled him beyond anything I ever heard. | -- Je suis fâché de ne pas pouvoir vous donner de meilleures nouvelles, mademoiselle; cela ne va pas bien, et la famille vient d'éprouver un grand malheur.
-- J'espère que personne n'est mort?» dis-je en jetant un coup d'oeil sur ses vêtements.
Il regarda le crêpe qui entourait son chapeau et répondit: «Il y a eu hier huit jours, M. John est mort dans son appartement de Londres.
-- Dame, mademoiselle Eyre, ce n'est pas un petit malheur: sa vie a été désordonnée; les trois dernières années, il s'est conduit d'une manière singulière, et sa mort a été choquante.
-- Il ne pouvait pas se conduire plus mal, il a perdu sa santé et gaspillé sa fortune avec ce qu'il y avait de plus mauvais en hommes et en femmes; il a fait des dettes, il a été mis en prison.
Deux fois sa mère est venue à son aide; mais, aussitôt qu'il était libre, il retournait à ses anciennes habitudes, Sa tête n'était pas forte; les bandits avec lesquels il a vécu l'ont complètement dupé. |
Traduce the following sentences in english | He came down to Gateshead about three weeks ago and wanted missis to give up all to him. Missis refused: her means have long been much reduced by his extravagance; so he went back again, and the next news was that he was dead.
Robert Leaven resumed-- "Missis had been out of health herself for some time: she had got very stout, but was not strong with it; and the loss of money and fear of poverty were quite breaking her down.
The information about Mr. John's death and the manner of it came too suddenly: it brought on a stroke.
She was three days without speaking; but last Tuesday she seemed rather better: she appeared as if she wanted to say something, and kept making signs to my wife and mumbling. It was only yesterday morning, however, that Bessie understood she was pronouncing your name; and at last she made out the words, 'Bring Jane--fetch Jane Eyre: I want to speak to her.'
Bessie is not sure whether she is in her right mind, or means anything by the words; but she told Miss Reed and Miss Georgiana, and advised them to send for you.
The young ladies put it off at first; but their mother grew so restless, and said, 'Jane, Jane,' so many times, that at last they consented. | Il y a environ trois semaines, il est venu à Gateshead et a demandé qu'on lui remit la fortune de toute la famille entre les mains; Mme Reed a refusé, car sa fortune était déjà bien réduite par les extravagances de son fils; celui-ci partit donc, et bientôt on apprit qu'il était mort; comment, Dieu le sait!
Robert continua: «Madame elle-même a été bien malade; elle n'a pas eu la force de supporter cela: la perte de sa fortune et la crainte de la pauvreté l'avaient brisée.
La nouvelle de la mort subite de M. John fut le dernier coup; elle est restée trois jours sans parler.
Mardi dernier, elle était un peu mieux, elle semblait vouloir dire quelque chose et faisait des signes continuels à ma femme; mais ce n'est qu'hier matin que Bessie l'a entendue balbutier votre nom, car elle a enfin pu prononcer ces mots: «Amenez Jane, allez chercher Jane Eyre, je veux lui parler.»
Bessie n'est pas sûre qu'elle ait sa raison et qu'elle désire sérieusement vous voir; mais elle a raconté ce qui s'était passé à Mlle Reed et à Mlle Georgiana, et leur a conseillé de vous envoyer chercher.
Les jeunes filles ont d'abord refusé; mais, comme leur mère devenait de plus en plus agitée, et qu'elle continuait à dire: «Jane, Jane», elles ont enfin consenti. |
Traduce the following sentences in english | I left Gateshead yesterday: and if you can get ready, Miss, I should like to take you back with me early to-morrow morning."
"Yes, Robert, I shall be ready: it seems to me that I ought to go."
"I think so too, Miss. Bessie said she was sure you would not refuse: but I suppose you will have to ask leave before you can get off?" | J'ai quitté Gateshead hier, et si vous pouviez être prête, mademoiselle, je voudrais vous emmener demain matin de bonne heure.
-- Oui, Robert, je serai prête; il me semble que je dois y aller.
-- Je le crois aussi, mademoiselle; Bessie m'a dit qu'elle était sûre que vous ne refuseriez pas. Mais je pense qu'avant de partir il vous faut demander la permission. |
Traduce the following sentences in english | "Yes; and I will do it now;" and having directed him to the servants' hall, and recommended him to the care of John's wife, and the attentions of John himself, I went in search of Mr. Rochester.
He was not in any of the lower rooms; he was not in the yard, the stables, or the grounds. | -- Oui, et je vais le faire tout de suite.»
Après l'avoir mené à la salle des domestiques et l'avoir recommandé à John et à sa femme, j'allai à la recherche de M. Rochester. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il n'était ni dans les chambres d'en bas, ni dans la cour, ni dans l'écurie, ni dans les champs; je demandai à Mme Fairfax si elle ne l'avait pas vu, elle me répondit qu'il jouait au billard avec Mlle Ingram. | I asked Mrs. Fairfax if she had seen him;--yes: she believed he was playing billiards with Miss Ingram. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je me dirigeai vers la salle de billard, où j'entendis le bruit des billes et le son des voix. M. Rochester, Mlle Ingram, les deux demoiselles Eshton et leurs admirateurs étaient occupés à jouer; il me fallut un peu de courage pour les déranger, mais je ne pouvais plus retarder ma demande; aussi, m'approchai-je de mon maître, qui était à côté du Mlle Ingram. | To the billiard- room I hastened: the click of balls and the hum of voices resounded thence; Mr. Rochester, Miss Ingram, the two Misses Eshton, and their admirers, were all busied in the game. It required some courage to disturb so interesting a party; my errand, however, was one I could not defer, so I approached the master where he stood at Miss Ingram's side. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Elle se retourna et me regarda dédaigneusement; ses yeux semblaient demander ce que pouvait vouloir cette vile créature, et lorsque je murmurai tout bas: «Monsieur Rochester!» elle fit un mouvement comme pour m'ordonner de me retirer. | She turned as I drew near, and looked at me haughtily: her eyes seemed to demand, "What can the creeping creature want now?" and when I said, in a low voice, "Mr. Rochester," she made a movement as if tempted to order me away. |
Traduce the following sentences in english | I remember her appearance at the moment--it was very graceful and very striking: she wore a morning robe of sky-blue crape; a gauzy azure scarf was twisted in her hair. She had been all animation with the game, and irritated pride did not lower the expression of her haughty lineaments.
"Does that person want you?" she inquired of Mr. Rochester; and Mr. Rochester turned to see who the "person" was. | Je me la rappelle à ce moment; elle était pleine de grâce et frappante de beauté: elle portait une robe de chambre en crêpe bleu de ciel; une écharpe de gaze également bleue était enlacée dans ses cheveux; le jeu l'avait animée, et son orgueil irrité ne nuisait en rien à l'expression de ses grandes lignes:
«Cette personne a-t-elle besoin de vous?» demanda Mlle Ingram à M. Rochester, et M. Rochester se retourna pour voir quelle était cette personne. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il fit une curieuse grimace, étrange et équivoque; il jeta à terre la queue qu'il tenait et sortit de la chambre avec moi.
«Eh bien, Jane? dit-il en s'appuyant le dos contre la porte de la chambre d'étude qu'il venait de fermer.
«Je vous demanderai, monsieur, d'avoir la bonté de m'accorder une ou deux semaines de congé. | He made a curious grimace--one of his strange and equivocal demonstrations--threw down his cue and followed me from the room.
"Well, Jane?" he said, as he rested his back against the schoolroom door, which he had shut.
"If you please, sir, I want leave of absence for a week or two." |
Traduce the following sentences in english | "To see a sick lady who has sent for me."
Who may she be that sends for people to see her that distance?" | -- Pour aller voir une dame malade qui m'a envoyé chercher.
-- Mais c'est à cent milles d'ici; quelle peut être cette dame qui envoie chercher les gens pour les voir à une pareille distance? |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il y avait un M, Reed, de Gateshead; il était magistrat.
-- Et qu'avez-vous à faire avec elle? comment la connaissez-vous?
-- M. Reed était mon oncle, le frère de ma mère.
-- Vous ne m'avez jamais dit cela auparavant; vous avez toujours prétendu, au contraire, que vous n'aviez pas de parents.
-- Je n'en ai pas, en effet, monsieur, qui veuillent bien me reconnaître; M. Reed est mort, et sa femme m'a chassée loin d'elle. | There was a Reed of Gateshead, a magistrate."
"And what have you to do with her? How do you know her?"
"Mr. Reed was my uncle--my mother's brother."
"The deuce he was! You never told me that before: you always said you had no relations."
"None that would own me, sir. Mr. Reed is dead, and his wife cast me off." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Parce qu'étant pauvre, je lui étais à charge, et qu'elle me détestait. | "Because I was poor, and burdensome, and she disliked me." |
Traduce the following sentences in english | "But Reed left children?--you must have cousins? | -- Mais M. Reed a laissé des enfants; vous devez avoir des cousins. |
Traduce the following sentences in english | Sir George Lynn was talking of a Reed of Gateshead yesterday, who, he said, was one of the veriest rascals on town; and Ingram was mentioning a Georgiana Reed of the same place, who was much admired for her beauty a season or two ago in London."
"John Reed is dead, too, sir: he ruined himself and half-ruined his family, and is supposed to have committed suicide. The news so shocked his mother that it brought on an apoplectic attack."
I would never think of running a hundred miles to see an old lady who will, perhaps, be dead before you reach her: besides, you say she cast you off."
"Yes, sir, but that is long ago; and when her circumstances were very different: I could not be easy to neglect her wishes now." | Sir George Lynn me parlait hier d'un Reed de Gateshead, qui, dit-il, est un des plus grands coquins de la ville, et Ingram me parlait également d'une Georgiana Reed qui, il y un hiver ou deux, était très admirée, à Londres, pour sa beauté.
-- John Reed est mort, monsieur; il s'est ruiné et a à moitié ruiné sa famille; on croit qu'il s'est tué; cette nouvelle a tellement affligé sa mère, qu'elle a eu une attaque d'apoplexie.
Vous ne prétendez pas parcourir cent milles pour voir une vieille femme qui sera peut-être morte avant votre arrivée; d'ailleurs, vous dites qu'elle vous a chassée.
-- Oui, monsieur; mais il y a bien longtemps, et sa position était différente alors; je serais mécontente de moi si je ne cédais pas à son désir. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Il vaut mieux que je ne promette pas, parce que je ne pourrai peut-être pas tenir ma parole. | "I had better not pass my word: I might be obliged to break it." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Mais en tout cas vous reviendrez? rien ne pourra vous faire rester toujours avec votre tante? | "At all events you _will_ come back: you will not be induced under any pretext to take up a permanent residence with her?" |
Traduce the following sentences in english | "And who goes with you? You don't travel a hundred miles alone."
"Yes, sir, he has lived ten years in the family." | -- Et qui est-ce qui vous accompagne? vous n'allez pas faire ce long voyage seule?
-- Oui, monsieur; il est dans la famille depuis dix ans.» |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Mais il vous faut de l'argent, vous ne pouvez pas partir sans rien, et je pense que vous n'avez pas grand-chose; je ne vous ai pas encore payée depuis que vous êtes ici.
Jane, me demanda-t-il en souriant, combien avez-vous d'argent en tout?»
Il prit ma bourse, la retourna, la secoua dans sa main, et parut content de la voir aussi peu garnie; il tira son portefeuille.
«Prenez.» dit-il, en m'offrant un billet. Il était de cinquante livres, et il ne m'en devait que quinze. | "Well, you must have some money; you can't travel without money, and I daresay you have not much: I have given you no salary yet.
How much have you in the world, Jane?" he asked, smiling.
He took the purse, poured the hoard into his palm, and chuckled over it as if its scantiness amused him.
Soon he produced his pocket-book: "Here," said he, offering me a note; it was fifty pounds, and he owed me but fifteen. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.