instruction
stringclasses 2
values | input
stringlengths 15
4.99k
| output
stringlengths 2
5.04k
|
---|---|---|
Traduce the following sentences in english | I passed a tall briar, shooting leafy and flowery branches across the path; I see the narrow stile with stone steps; and I see--Mr.
Rochester sitting there, a book and a pencil in his hand; he is writing.
Well, he is not a ghost; yet every nerve I have is unstrung: for a moment I am beyond my own mastery.
I did not think I should tremble in this way when I saw him, or lose my voice or the power of motion in his presence.
I will go back as soon as I can stir: I need not make an absolute fool of myself. | Je passai devant un grand églantier qui avançait ses branches fleuries jusqu'au milieu du sentier; j'aperçus la barrière étroite et les marches de pierre.
M. Rochester était assis là, un livre et un crayon à la main; il écrivait.
Ce n'était pas un fantôme, et pourtant je me sentis faiblir un instant; pendant une minute, je ne fus pas maîtresse de moi.
Je ne pensais pas trembler ainsi en le voyant, et je ne croyais pas que sa présence me ferait perdre la faculté de remuer ou de parler.
«Dès que je pourrai marcher, me dis-je, je retournerai sur mes pas, je ne veux pas devenir complètement idiote; je connais un autre chemin qui me conduira au château...» |
Traduce the following sentences in english | I know another way to the house. It does not signify if I knew twenty ways; for he has seen me. | Mais quand même j'en aurais connu vingt, cela ne m'aurait servi à rien, car il m'avait vue. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | «Holà! s'écria-t-il en déposant son livre et son crayon; vous voilà donc!
Je pense que je m'avançai vers lui, quoique je ne puisse pas dire de quelle manière; j'avais à peine conscience de ce que je faisais, et tout ce que je désirais c'était paraître calme, et surtout dominer les muscles de ma figure, qui, rebelles à ma volonté, s'efforçaient d'exprimer ce que j'avais résolu de cacher.
Mais heureusement j'avais un voile, je le baissai, «Maintenant même, me dis-je, j'aurai peut-être encore de la peine à faire bonne contenance.»
«Eh! c'est là Jane Eyre, reprit M. Rochester; vous êtes venue à pied de Millcote? que voilà encore un tour digne de vous! | "Hillo!" he cries; and he puts up his book and his pencil. "There you are!
I suppose I do come on; though in what fashion I know not; being scarcely cognisant of my movements, and solicitous only to appear calm; and, above all, to control the working muscles of my face--which I feel rebel insolently against my will, and struggle to express what I had resolved to conceal.
But I have a veil--it is down: I may make shift yet to behave with decent composure.
"And this is Jane Eyre? Are you coming from Millcote, and on foot? |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Pourquoi ne pas avoir envoyé chercher une voiture au château, et vous être fait traîner sur la route, comme tout le monde, plutôt que d'errer seule à la nuit tombante près de votre demeure, comme une ombre ou un songe? | Yes--just one of your tricks: not to send for a carriage, and come clattering over street and road like a common mortal, but to steal into the vicinage of your home along with twilight, just as if you were a dream or a shade. |
Traduce the following sentences in english | What the deuce have you done with yourself this last month?"
"A true Janian reply! Good angels be my guard!
She comes from the other world--from the abode of people who are dead; and tells me so when she meets me alone here in the gloaming!
If I dared, I'd touch you, to see if you are substance or shadow, you elf!--but I'd as soon offer to take hold of a blue _ignis fatuus_ light in a marsh. | Que diable avez-vous fait pendant le mois dernier?
-- Cette réponse est bien de vous; bons anges, venez à mon secours!
Elle arrive de l'autre monde, de la demeure de ceux qui sont morts, et ne craint pas de me le dire, lorsqu'elle me rencontre seul dans l'obscurité.
Si j'osais, je vous toucherais pour m'assurer que vous êtes un corps et non pas une ombre, petite elfe! mais autant essayer à prendre un feu follet dans un marais. |
Traduce the following sentences in english | Truant! truant!" he added, when he had paused an instant. "Absent from me a whole month, and forgetting me quite, I'll be sworn!"
I knew there would be pleasure in meeting my master again, even though broken by the fear that he was so soon to cease to be my master, and by the knowledge that I was nothing to him: but there was ever in Mr. Rochester (so at least I thought) such a wealth of the power of communicating happiness, that to taste but of the crumbs he scattered to stray and stranger birds like me, was to feast genially.
His last words were balm: they seemed to imply that it imported something to him whether I forgot him or not. And he had spoken of Thornfield as my home--would that it were my home! | Petite paresseuse, ajouta-t-il après s'être arrêté un instant, vous avez été loin de moi pendant tout un mois, et sans doute vous m'avez oublié.»
Je savais que j'aurais du plaisir à voir mon maître, mais que ce plaisir serait mélangé de tristesse à la pensée que bientôt il cesserait d'être mon maître, et que je n'étais rien pour lui; cependant il y avait chez M Rochester, du moins je le pensais, une telle puissance pour communiquer le bonheur, que même goûter aux miettes qu'il éparpillait aux oiseaux étrangers comme moi, c'était prendre part à un splendide festin.
Ses dernières paroles avaient été un baume: elles semblaient signifier qu'il ne lui était pas indifférent de se voir oublié par moi; puis il avait appelé Thornfield ma demeure. Hélas! je l'aurais bien désiré! |
Traduce the following sentences in english | He did not leave the stile, and I hardly liked to ask to go by.
I inquired soon if he had not been to London.
"You must see the carriage, Jane, and tell me if you don't think it will suit Mrs. Rochester exactly; and whether she won't look like Queen Boadicea, leaning back against those purple cushions.
I wish, Jane, I were a trifle better adapted to match with her externally. Tell me now, fairy as you are--can't you give me a charm, or a philter, or something of that sort, to make me a handsome man?"
"It would be past the power of magic, sir;" and, in thought, I added, "A loving eye is all the charm needed: to such you are handsome enough; or rather your sternness has a power beyond beauty."
Mr. Rochester had sometimes read my unspoken thoughts with an acumen to me incomprehensible: in the present instance he took no notice of my abrupt vocal response; but he smiled at me with a certain smile he had of his own, and which he used but on rare occasions. He seemed to think it too good for common purposes: it was the real sunshine of feeling--he shed it over me now.
"Pass, Janet," said he, making room for me to cross the stile: "go up home, and stay your weary little wandering feet at a friend's threshold."
All I had now to do was to obey him in silence: no need for me to colloquise further.
I got over the stile without a word, and meant to leave him calmly. An impulse held me fast--a force turned me round. I said--or something in me said for me, and in spite of me-- | Il ne semblait pas disposé à quitter l'escalier, et j'osais à peine le prier de me faire place.
Au bout de quelque temps, je lui demandai enfin s'il n'avait pas été à Londres.
-- Eh bien! Jane, il faudra que je vous montre la voiture, et vous me direz si elle convient bien à la femme de M. Rochester, et si, étendue sur ces coussins rouges, elle n'aura pas l'air de la reine Boadicea.
Voyez-vous, Jane, je voudrais que mon extérieur s'accordât un peu mieux avec le sien; dites-moi, petite fée, ne pourriez-vous pas me donner quelque fiole merveilleuse qui me rendit beau? -- Cela dépasse le pouvoir de la magie, monsieur.»
Et j'ajoutai en moi-même: «Un oeil aimant est le plus grand charme; ce charme-là vous l'avez, et l'expression dure de votre visage a plus de pouvoir que la beauté même.»
Souvent M. Rochester avait lu mes pensées avec une justesse que je ne pouvais comprendre; pour le moment, il sembla ne point écouter ma réponse brève; il me sourit d'un de ces sourires que lui seul possédait et dont il n'usait que dans de rares occasions; il le trouvait sans doute trop beau pour en abuser; c'était la flamme brillante du sentiment, et, en me regardant, il jeta sur moi cet éclatant rayon.
«Passez, Jane, me dit-il en me faisant place sur l'escalier; retournez au château, et arrêtez votre petit pied errant et fatigué sur le seuil d'un ami.»
Ce que j'avais de mieux à faire, c'était de lui obéir en silence, car je n'avais plus de raison pour causer avec lui.
Je montai les marches sans dire un mot et résolue à le quitter avec calme; mais quelque chose me retenait, une force irrésistible me contraignît à me retourner; je m'écriai, ou plutôt un sentiment que je ne pouvais maîtriser s'écria, en dépit de ma ferme volonté: |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | «Merci, monsieur Rochester, merci de votre grande bonté; je suis bien heureuse d'être revenue près de vous, et où vous êtes, là est ma demeure, ma seule demeure!» | "Thank you, Mr. Rochester, for your great kindness. I am strangely glad to get back again to you: and wherever you are is my home--my only home." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Alors je me mis à marcher si vite que, s'il eût voulu me rattraper, il aurait eu de la peine. | I walked on so fast that even he could hardly have overtaken me had he tried. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | La petite Adèle devint presque folle de joie quand elle me revit; Mme Fairfax me reçut avec sa bonté ordinaire, Leah me sourit, et Sophie elle-même me dit bonsoir d'un air joyeux; tout cela me parut très agréable.
Il n'y a pas de bonheur plus grand que d'être aimé par ses semblables, et de sentir que votre présence est une joie pour eux.
Ce soir-là, je fermai résolument les yeux pour ne pas voir l'avenir; je me bouchai les oreilles pour ne pas entendre la voix qui m'annonçait une prochaine séparation et des tristesses prochaines.
«Madame Fairfax, dit-il, doit être bien contente d'avoir retrouvé sa fille d'adoption, et je vois qu'Adèle est toute prête à croquer sa petite maman anglaise.» En l'entendant ainsi parler, j'espérai presque que, même après son mariage, il pourrait peut-être nous laisser toutes ensemble, nous placer dans quelque abri protégé par lui et que sa présence viendrait de temps en temps réjouir.
Thornfield resta quinze jours dans un calme complet. | Little Adele was half wild with delight when she saw me. Mrs. Fairfax received me with her usual plain friendliness. Leah smiled, and even Sophie bid me "bon soir" with glee.
This was very pleasant; there is no happiness like that of being loved by your fellow-creatures, and feeling that your presence is an addition to their comfort.
I that evening shut my eyes resolutely against the future: I stopped my cars against the voice that kept warning me of near separation and coming grief.
When tea was over and Mrs. Fairfax had taken her knitting, and I had assumed a low seat near her, and Adele, kneeling on the carpet, had nestled close up to me, and a sense of mutual affection seemed to surround us with a ring of golden peace, I uttered a silent prayer that we might not be parted far or soon; but when, as we thus sat, Mr. Rochester entered, unannounced, and looking at us, seemed to take pleasure in the spectacle of a group so amicable--when he said he supposed the old lady was all right now that she had got her adopted daughter back again, and added that he saw Adele was "prete a croquer sa petite maman Anglaise"--I half ventured to hope that he would, even after his marriage, keep us together somewhere under the shelter of his protection, and not quite exiled from the sunshine of his presence.
A fortnight of dubious calm succeeded my return to Thornfield Hall. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | On ne parlait plus du mariage de M. Rochester, et aucun préparatif ne se faisait.
Presque tous les jours, je demandais à Mme Fairfax si elle avait entendu dire quelque chose de définitif; sa réponse était toujours négative.
Une fois, elle me dit avoir demandé à M. Rochester quand il amènerait sa femme au château: il ne lui avait répondu que par une plaisanterie et un regard étrange, et elle ne savait qu'en conclure. | Nothing was said of the master's marriage, and I saw no preparation going on for such an event.
Almost every day I asked Mrs. Fairfax if she had yet heard anything decided: her answer was always in the negative.
Once she said she had actually put the question to Mr. Rochester as to when he was going to bring his bride home; but he had answered her only by a joke and one of his queer looks, and she could not tell what to make of him. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il y avait encore une chose qui m'étonnait beaucoup: c'est que personne de la famille Ingram ne venait au château, et que M. Rochester ne se rendait jamais à Ingram-Park. Il est vrai que Blanche ne demeurait pas dans le même pays que M. Rochester, et que pour y arriver il fallait traverser vingt milles.
Mais qu'étaient vingt milles pour un amoureux passionné? pour un cavalier aussi habile et aussi infatigable que M. Rochester, ce n'était qu'une promenade.
Je commençai à me bercer de l'espérance que le mariage était brisé, que la rumeur publique s'était trompée, que l'un des partis ou tous deux avaient changé d'opinion.
Ordinairement j'étudiais la figure de mon maître pour savoir s'il était irrité ou triste; mais jamais je ne l'avais vue aussi dégagée de nuages et de mauvais sentiments qu'alors.
Si, dans les instants que mon élève et moi passions avec lui, il me voyait manquer de courage et tomber dans l'abattement, il s'efforçait d'être gai; jamais il ne m'avait fait venir si souvent en sa présence, jamais il n'avait été aussi bon pour moi: hélas! jamais je ne l'avais tant aimé.
Un splendide été brillait sur l'Angleterre; un ciel pur et un soleil radieux égayent rarement la Grande-Bretagne, même pendant un seul jour, et pourtant depuis longtemps déjà nous jouissions de cette faveur: on eût dit que les belles journées d'Italie venaient de quitter le Midi, comme de brillants oiseaux de passage, pour s'arrêter quelque temps sur les rochers d'Albion. | One thing specially surprised me, and that was, there were no journeyings backward and forward, no visits to Ingram Park: to be sure it was twenty miles off, on the borders of another county; but what was that distance to an ardent lover?
To so practised and indefatigable a horseman as Mr. Rochester, it would be but a morning's ride.
I began to cherish hopes I had no right to conceive: that the match was broken off; that rumour had been mistaken; that one or both parties had changed their minds.
I used to look at my master's face to see if it were sad or fierce; but I could not remember the time when it had been so uniformly clear of clouds or evil feelings.
If, in the moments I and my pupil spent with him, I lacked spirits and sank into inevitable dejection, he became even gay. Never had he called me more frequently to his presence; never been kinder to me when there--and, alas! never had I loved him so well.
A splendid Midsummer shone over England: skies so pure, suns so radiant as were then seen in long succession, seldom favour even singly, our wave- girt land. It was as if a band of Italian days had come from the South, like a flock of glorious passenger birds, and lighted to rest them on the cliffs of Albion. |
Traduce the following sentences in english | The hay was all got in; the fields round Thornfield were green and shorn; the roads white and baked; the trees were in their dark prime; hedge and wood, full-leaved and deeply tinted, contrasted well with the sunny hue of the cleared meadows between.
On Midsummer-eve, Adele, weary with gathering wild strawberries in Hay Lane half the day, had gone to bed with the sun. I watched her drop asleep, and when I left her, I sought the garden. | On avait rentré les foins; les champs verts qui entouraient Thornfield venaient d'être fauchés; la route poudreuse était durcie par la chaleur; les arbres se montraient dans tout leur éclat: les teintes foncées des haies et des bois touffus contrastaient bien avec la nuance tendre des prairies nouvellement fauchées.
Un soir, Adèle, fatiguée d'avoir ramassé des baies la moitié de la journée, s'était couchée avec le soleil; quand je la vis endormie, je la quittai pour me rendre dans le jardin. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | C'était alors l'heure la plus agréable de la journée; la grande chaleur avait cessé et une fraîche rosée tombait dans les plaines altérées et sur les montagnes desséchées; pendant le jour, le soleil avait brillé sans nuage; à ce moment, tout le ciel était empourpré.
Les rayons du soleil couchant s'étaient concentrés sur un seul pic et brillaient avec l'éclat d'une fournaise ardente ou d'une pierre précieuse; ces lueurs se reflétaient sur la moitié du ciel, mais devenaient de plus en plus douces à mesure qu'elles s'éloignaient de leur centre de lumière.
L'orient avait aussi son charme avec son beau ciel d'un bleu foncé, et son étoile solitaire qui venait de se lever pour lui servir de modeste joyau; la lune, encore cachée à l'horizon, devait bientôt l'éclairer de ses doux rayons. | It was now the sweetest hour of the twenty-four:--"Day its fervid fires had wasted," and dew fell cool on panting plain and scorched summit.
Where the sun had gone down in simple state--pure of the pomp of clouds--spread a solemn purple, burning with the light of red jewel and furnace flame at one point, on one hill-peak, and extending high and wide, soft and still softer, over half heaven.
The east had its own charm or fine deep blue, and its own modest gem, a casino and solitary star: soon it would boast the moon; but she was yet beneath the horizon. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je me promenai quelques instants sur le pavé; mais tout à coup une odeur légère et bien connue, celle d'un cigare, arriva jusqu'à moi: je regardai, et je m'aperçus que la fenêtre de la bibliothèque était entr'ouverte. Je savais que de là on pouvait suivre tous mes mouvements; aussi je me dirigeai vers le verger. | I walked a while on the pavement; but a subtle, well-known scent--that of a cigar--stole from some window; I saw the library casement open a handbreadth; I knew I might be watched thence; so I went apart into the orchard. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | C'était un lieu abrité et semblable à un Eden, plein d'arbres et de fleurs; un mur très élevé le séparait de la cour, et une avenue de hêtres de la pelouse; à un des bouts, une barrière détruite le séparait seule des champs déserts; une allée tortueuse, bordée de lauriers et terminée par un gigantesque marronnier d'Inde entouré d'un banc, conduisait à la barrière.
Émue par la douce rosée, par le silence et l'obscurité croissante, il me sembla que j'aimerais à passer ma vie en cet endroit. Je me promenai au milieu des fleurs et des arbres fruitiers dans le haut du verger, qui pour le moment était plus éclairé que le reste par les rayons de la lune naissante; je fus arrêtée tout à coup, non pas que j'eusse aperçu ou entendu quelque chose mais je venais de sentir encore une fois la même odeur.
L'aubépine, les aurones, le jasmin, les oeillets et les roses avaient cessé de répandre leur parfum: cette odeur n'était produite ni par les arbres ni par les fleurs; je savais bien qu'elle venait du cigare de M. Rochester; je regardai autour de moi en écoutant. | No nook in the grounds more sheltered and more Eden-like; it was full of trees, it bloomed with flowers: a very high wall shut it out from the court, on one side; on the other, a beech avenue screened it from the lawn. At the bottom was a sunk fence; its sole separation from lonely fields: a winding walk, bordered with laurels and terminating in a giant horse-chestnut, circled at the base by a seat, led down to the fence.
Here one could wander unseen. While such honey-dew fell, such silence reigned, such gloaming gathered, I felt as if I could haunt such shade for ever; but in threading the flower and fruit parterres at the upper part of the enclosure, enticed there by the light the now rising moon cast on this more open quarter, my step is stayed--not by sound, not by sight, but once more by a warning fragrance.
Sweet-briar and southernwood, jasmine, pink, and rose have long been yielding their evening sacrifice of incense: this new scent is neither of shrub nor flower; it is--I know it well--it is Mr. Rochester's cigar. I look round and I listen. |
Traduce the following sentences in english | I see trees laden with ripening fruit. I hear a nightingale warbling in a wood half a mile off; no moving form is visible, no coming step audible; but that perfume increases: I must flee.
I make for the wicket leading to the shrubbery, and I see Mr. Rochester entering. I step aside into the ivy recess; he will not stay long: he will soon return whence he came, and if I sit still he will never see me.
But no--eventide is as pleasant to him as to me, and this antique garden as attractive; and he strolls on, now lifting the gooseberry-tree branches to look at the fruit, large as plums, with which they are laden; now taking a ripe cherry from the wall; now stooping towards a knot of flowers, either to inhale their fragrance or to admire the dew-beads on their petals.
A great moth goes humming by me; it alights on a plant at Mr. Rochester's foot: he sees it, and bends to examine it.
"Now, he has his back towards me," thought I, "and he is occupied too; perhaps, if I walk softly, I can slip away unnoticed."
I trode on an edging of turf that the crackle of the pebbly gravel might not betray me: he was standing among the beds at a yard or two distant from where I had to pass; the moth apparently engaged him.
As I crossed his shadow, thrown long over the garden by the moon, not yet risen high, he said quietly, without turning-- | Je vis des arbres chargés de fruits mûrs, j'entendis le rossignol chanter dans le bois, mais je n'aperçus aucune forme humaine et je ne distinguai aucun bruit de pas; cependant, comme l'odeur augmentait, je résolus de me retirer.
Au moment où je mettais la main sur la porte, M. Rochester entra; je reculai dans la niche tapissée de lierre: «Il ne restera pas longtemps, pensai-je; il retournera bientôt au château, et ainsi du moins il ne m'aura pas vue.»
Mais je m'étais trompée; le soir lui parut aussi agréable et le vieux jardin aussi attrayant qu'à moi. Il se promenait, tantôt soulevant les branches des groseilliers à maquereau pour en contempler les fruits aussi gros que des prunes, tantôt cueillant une cerise mûre, tantôt se penchant sur des fleurs, soit pour en respirer le parfum, soit pour examiner les gouttes de rosée renfermées dans leurs pétales.
Un gros scarabée passa en bourdonnant près de moi et alla se poser sur une plante aux pieds de M. Rochester; il le vit et s'inclina pour le regarder.
«Maintenant, pensai-je, il me tourne le dos et il est occupé, peut-être pourrai-je sortir sans être remarquée.»
Je marchai sur le gazon, afin que ma présence ne fût pas révélée par le craquement du sable; M. Rochester se tenait à un ou deux mètres de l'endroit devant lequel j'étais obligée de passer; il semblait absorbé dans la contemplation de l'insecte.
Au moment où je passai près de son ombre, projetée sur le jardin par la lune qui n'était pas encore complètement levée, il me dit tranquillement et sans se retourner: |
Traduce the following sentences in english | I had made no noise: he had not eyes behind--could his shadow feel? | Je n'avais fait aucun bruit; il n'avait pas d'yeux derrière le dos, son ombre m'avait donc sentie; je tressaillis d'abord, puis je m'approchai. |
Traduce the following sentences in english | "Look at his wings," said he, "he reminds me rather of a West Indian insect; one does not often see so large and gay a night-rover in England; there! he is flown."
I was sheepishly retreating also; but Mr. Rochester followed me, and when we reached the wicket, he said-- | «Regardez ces ailes, me dit-il; cet animal me rappelle les insectes de l'Inde. Il est rare de voir en Angleterre un rôdeur de nuit aussi grand et aussi gai; ah! le voilà envolé.»
J'allais l'imiter, mais M. Rochester me suivit, et, au moment où j'atteignis la porte, il me dit: |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | «Revenez; par une nuit si belle, il serait honteux de rester enfermée, et personne ne peut désirer dormir au moment où le soleil couchant fait place à la lune qui se lève.»
Bien que souvent ma langue soit prompte à répondre, il y a des cas où je ne puis trouver une phrase pour m'excuser, et cela arrive presque toujours dans des circonstances où un simple mot et un prétexte plausible seraient bien nécessaires pour me tirer d'un embarras pénible.
Je ne désirais pas me promener à cette heure avec M. Rochester dans le verger obscur, mais je ne pouvais trouver aucune raison pour le quitter.
Je le suivis lentement, tout en cherchant un moyen de délivrance; mais il était lui-même si calme et si grave que j'eus honte de mon trouble: la pensée que ce que je faisais là n'était pas bien ne préoccupait que moi; la conscience de M. Rochester semblait parfaitement calme.
«Jane, me dit-il, lorsque, après être entrés dans l'allée bordée de lauriers, nous nous dirigeâmes du côté de la barrière et du marronnier d'Inde, Thornfield est une résidence agréable en été, n'est-ce pas?
-- Vous devez aimer cette maison, vous qui remarquez les beautés de la nature et qui vous attachez aux choses?
-- Et, bien que je ne puisse comprendre comment, je me suis aperçu que vous aviez une certaine affection pour cette petite folle d'Adèle, et même pour la simple Mme Fairfax.
-- Oui, monsieur, je les aime toutes deux, d'une manière différente, il est vrai.
Il en est toujours ainsi dans la vie, continua-t-il; à peine êtes-vous installé dans un lieu agréable qu'une voix vous ordonne de vous lever et de partir, car l'heure du repos est expirée. | "Turn back: on so lovely a night it is a shame to sit in the house; and surely no one can wish to go to bed while sunset is thus at meeting with moonrise."
It is one of my faults, that though my tongue is sometimes prompt enough at an answer, there are times when it sadly fails me in framing an excuse; and always the lapse occurs at some crisis, when a facile word or plausible pretext is specially wanted to get me out of painful embarrassment.
I did not like to walk at this hour alone with Mr. Rochester in the shadowy orchard; but I could not find a reason to allege for leaving him.
I followed with lagging step, and thoughts busily bent on discovering a means of extrication; but he himself looked so composed and so grave also, I became ashamed of feeling any confusion: the evil--if evil existent or prospective there was--seemed to lie with me only; his mind was unconscious and quiet.
"Jane," he recommenced, as we entered the laurel walk, and slowly strayed down in the direction of the sunk fence and the horse-chestnut, "Thornfield is a pleasant place in summer, is it not?"
"You must have become in some degree attached to the house,--you, who have an eye for natural beauties, and a good deal of the organ of Adhesiveness?"
"And though I don't comprehend how it is, I perceive you have acquired a degree of regard for that foolish little child Adele, too; and even for simple dame Fairfax?"
"Yes, sir; in different ways, I have an affection for both."
"It is always the way of events in this life," he continued presently: "no sooner have you got settled in a pleasant resting-place, than a voice calls out to you to rise and move on, for the hour of repose is expired." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Dois-je partir, monsieur?'demandai-je; dois-je quitter Thornfield?
-- Je crois que oui, Jane; j'en suis fâché, mais je crois qu'il le faudra.»
C'était un rude coup; mais je ne me laissai pas abattre. | "Must I move on, sir?" I asked. "Must I leave Thornfield?"
"I believe you must, Jane. I am sorry, Janet, but I believe indeed you must."
This was a blow: but I did not let it prostrate me. |
Traduce the following sentences in english | "Well, sir, I shall be ready when the order to march comes."
"It is come now--I must give it to-night." | «Eh bien, monsieur, je serai prête quand viendra l'ordre de marcher.
-- Il est venu maintenant; je suis forcé de le donner ce soir. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Précisément, exactement; avec votre pénétration ordinaire, vous avez deviné juste.
-- Oh! oui, ma... c'est-à-dire mademoiselle Eyre; vous vous rappelez bien, Jane, la première fois où, grâce soit à moi, soit à la rumeur publique, vous avez compris que j'avais l'intention, moi, vieux célibataire, d'accepter des liens sacrés, d'entrer dans le saint état de mariage, en un mot, de presser Mlle Ingram sur mon coeur (mes deux bras y suffiront à peine; mais, après tout, d'une si belle créature on ne saurait trop prendre); eh bien, comme je le disais...
Mais écoutez-moi donc, Jane; ne tournez pas la tête; ne cherchez pas d'autres scarabées: celui que vous avez vu était quelque enfant qui venait de déserter sa demeure.
Je voulais seulement vous rappeler que vous avez été la première à me dire, avec cette discrétion que je respecte en vous, cette prévoyance, cette prudence et cette humilité qui conviennent à votre position, que, dans le cas où j'épouserais Mlle Ingram, vous et la petite Adèle feriez mieux de vous retirer.
Je ne parle pas du blâme implicite jeté sur ma bien-aimée par cet avis, et même je tâcherai de l'oublier lorsque vous serez loin d'ici, Jane; je ne me souviendrai que de la sagesse d'un conseil que j'ai voulu suivre: il faut qu'Adèle aille en pension, et vous, mademoiselle Eyre, il faut changer de place. | "Ex-act-ly--pre-cise-ly: with your usual acuteness, you have hit the nail straight on the head."
"Very soon, my--that is, Miss Eyre: and you'll remember, Jane, the first time I, or Rumour, plainly intimated to you that it was my intention to put my old bachelor's neck into the sacred noose, to enter into the holy estate of matrimony--to take Miss Ingram to my bosom, in short (she's an extensive armful: but that's not to the point--one can't have too much of such a very excellent thing as my beautiful Blanche): well, as I was saying--listen to me, Jane!
You're not turning your head to look after more moths, are you? That was only a lady-clock, child, 'flying away home.'
I wish to remind you that it was you who first said to me, with that discretion I respect in you--with that foresight, prudence, and humility which befit your responsible and dependent position--that in case I married Miss Ingram, both you and little Adele had better trot forthwith.
I pass over the sort of slur conveyed in this suggestion on the character of my beloved; indeed, when you are far away, Janet, I'll try to forget it: I shall notice only its wisdom; which is such that I have made it my law of action. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Oui, monsieur, je vais faire insérer ma demande tout de suite dans les journaux.
J'avais l'intention d'ajouter: «Je suppose que je puis rester ici jusqu'à ce que j'aie trouvé un nouvel abri.» Mais je m'arrêtai, sentant qu'il serait imprudent d'entreprendre une longue phrase, car je n'étais plus maîtresse de ma voix.
«Dans un mois environ j'espère être marié, continua M. Rochester; dans l'intervalle je m'occuperai de vous chercher de l'occupation et un asile.
-- Je vous remercie, monsieur; je suis fâchée de vous donner...
-- Oh! pas de remercîments; lorsqu'on a rempli ses devoirs aussi bien que vous, on a le droit de demander à celui au service duquel on a été, de faire pour vous tout ce qui est en son pouvoir. J'ai déjà entendu parler à ma future belle-mère d'une place qui, je le crois, vous conviendrait: il s'agit d'entreprendre l'éducation des cinq filles de Mme Dionysius O'Gall, de Betternut-Lodge, en Irlande; je crois que vous aimerez l'Irlande; on dit que les habitants y sont pleins de coeur.
-- Qu'importe? une jeune fille aussi raisonnable que vous ne doit pas regarder à faire un long voyage. | Adele must go to school; and you, Miss Eyre, must get a new situation."
"Yes, sir, I will advertise immediately: and meantime, I suppose--" I was going to say, "I suppose I may stay here, till I find another shelter to betake myself to:" but I stopped, feeling it would not do to risk a long sentence, for my voice was not quite under command.
"In about a month I hope to be a bridegroom," continued Mr. Rochester; "and in the interim, I shall myself look out for employment and an asylum for you."
"Thank you, sir; I am sorry to give--" "Oh, no need to apologise!
I consider that when a dependent does her duty as well as you have done yours, she has a sort of claim upon her employer for any little assistance he can conveniently render her; indeed I have already, through my future mother-in-law, heard of a place that I think will suit: it is to undertake the education of the five daughters of Mrs. Dionysius O'Gall of Bitternutt Lodge, Connaught, Ireland. You'll like Ireland, I think: they're such warm-hearted people there, they say."
"No matter--a girl of your sense will not object to the voyage or the distance." |
Traduce the following sentences in english | "Not the voyage, but the distance: and then the sea is a barrier--"
I said this almost involuntarily, and, with as little sanction of free will, my tears gushed out. I did not cry so as to be heard, however; I avoided sobbing.
The thought of Mrs. O'Gall and Bitternutt Lodge struck cold to my heart; and colder the thought of all the brine and foam, destined, as it seemed, to rush between me and the master at whose side I now walked, and coldest the remembrance of the wider ocean--wealth, caste, custom intervened between me and what I naturally and inevitably loved.
"It is, to be sure; and when you get to Bitternutt Lodge, Connaught, Ireland, I shall never see you again, Jane: that's morally certain. I never go over to Ireland, not having myself much of a fancy for the country. | -- Ce n'est pas le voyage qui m'inquiète; mais la mer et une barrière entre...
Je prononçai cette dernière phrase presque involontairement, et involontairement aussi mes larmes se mirent à couler; néanmoins, je ne pleurais pas assez haut pour être entendue; je réprimai mes sanglots.
La pensée de Mme O'Gall me glaçait le coeur, mais moins encore que la pensée des vagues destinées à murmurer éternellement entre moi et le maître auprès duquel je me promenais; cependant, ce qui était plus douloureux encore pour mon âme, c'était l'idée que la richesse, le rang et l'habitude étaient venus se placer entre moi et celui que j'aimais.
-- Certainement; et lorsque vous serez en Irlande, je ne vous reverrai plus, Jane, c'est bien certain: car je n'irai jamais en Irlande; je n'aime pas beaucoup ce pays. |
Traduce the following sentences in english | "And when friends are on the eve of separation, they like to spend the little time that remains to them close to each other. Come! we'll talk over the voyage and the parting quietly half-an-hour or so, while the stars enter into their shining life up in heaven yonder: here is the chestnut tree: here is the bench at its old roots. | -- Eh bien, lorsque des amis sont à la veille de se séparer, ils aiment à passer l'un près de l'autre le peu de temps qui leur reste; venez, nous allons parler de ce voyage et de cette séparation, pendant que les étoiles commencent leur course brillante dans le ciel. |
Traduce the following sentences in english | Come, we will sit there in peace to-night, though we should never more be destined to sit there together." | Tenez, voici un marronnier d'Inde entouré d'un banc; nous allons nous y asseoir tranquillement, bien que nous ne soyons plus destinés à nous placer ainsi l'un à côté de l'autre.» |
Traduce the following sentences in english | "It is a long way to Ireland, Janet, and I am sorry to send my little friend on such weary travels: but if I can't do better, how is it to be helped? | «Il y a bien loin d'ici en Irlande, Jane, et je suis fâché de voir ma petite amie entreprendre un voyage si fatigant; mais si je ne puis rien trouver de mieux, que faire?... |
Traduce the following sentences in english | I could risk no sort of answer by this time: my heart was still.
"Because," he said, "I sometimes have a queer feeling with regard to you--especially when you are near me, as now: it is as if I had a string somewhere under my left ribs, tightly and inextricably knotted to a similar string situated in the corresponding quarter of your little frame. And if that boisterous Channel, and two hundred miles or so of land come broad between us, I am afraid that cord of communion will be snapt; and then I've a nervous notion I should take to bleeding inwardly.
"That I _never_ should, sir: you know--" Impossible to proceed. | Je ne pus pas hasarder une réponse, mon coeur était trop plein.
«C'est que, dit-il, j'éprouve quelquefois pour vous un étrange sentiment, surtout lorsque vous êtes près de moi, comme maintenant: il me semble que j'ai dans le coeur une corde invisible, fortement attachée à une corde toute semblable et placée dans votre coeur; si un bras de mer et soixante lieues de terre doivent nous séparer, j'ai peur que cette corde sympathique ne se brise et que la blessure ne saigne intérieurement.
-- Jamais, monsieur! vous savez...» Il me fut impossible de continuer. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | «Jane, entendez-vous le rossignol chanter dans les bois? écoutez!» | "Jane, do you hear that nightingale singing in the wood? Listen!" |
Traduce the following sentences in english | In listening, I sobbed convulsively; for I could repress what I endured no longer; I was obliged to yield, and I was shaken from head to foot with acute distress. | En écoutant, je sanglotais convulsivement, car je ne pouvais plus réprimer mes sentiments; je fus obligée de céder, et j'éprouvai dans tout mon être une souffrance aiguë. |
Traduce the following sentences in english | When I did speak, it was only to express an impetuous wish that I had never been born, or never come to Thornfield.
"Because you are sorry to leave it?"
The vehemence of emotion, stirred by grief and love within me, was claiming mastery, and struggling for full sway, and asserting a right to predominate, to overcome, to live, rise, and reign at last: yes,--and to speak. | Quand je parlai, ce ne fut que pour exprimer un désir impétueux de n'être jamais née ou de n'être jamais venue à Thornfield.
«Est-ce parce que vous êtes fâchée de le quitter?» me demanda M. Rochester.
La souffrance et l'amour avaient excité chez moi une violente émotion, qui s'efforçait de devenir maîtresse absolue, de dominer, de régner et de parler. |
Traduce the following sentences in english | "I grieve to leave Thornfield: I love Thornfield:--I love it, because I have lived in it a full and delightful life,--momentarily at least. I have not been trampled on. I have not been petrified. I have not been buried with inferior minds, and excluded from every glimpse of communion with what is bright and energetic and high. I have talked, face to face, with what I reverence, with what I delight in,--with an original, a vigorous, an expanded mind. I have known you, Mr. Rochester; and it strikes me with terror and anguish to feel I absolutely must be torn from you for ever.
"Where do you see the necessity?" he asked suddenly.
"In the shape of Miss Ingram; a noble and beautiful woman,--your bride."
"Then I must go:--you have said it yourself." | «Oui, je suis triste de quitter Thornfield, m'écriai-je; j'aime Thornfield; je l'aime, parce que, pendant quelque temps, j'y ai vécu d'une vie délicieuse; je n'ai pas été foulée aux pieds et humiliée; je n'ai pas été ensevelie avec des esprits inférieurs; on ne m'a pas éloignée de ce qui est beau, fort et élevé; j'ai vécu face à face avec ce que je révère et ce qui me réjouit; j'ai causé avec un esprit original, vigoureux et étendu; je vous ai connu, monsieur Rochester; et je suis frappée de terreur et d'angoisse en pensant qu'il faut m'éloigner de vous pour toujours; je vois la nécessité du départ, et c'est comme si je me voyais forcée de mourir.
-- Où voyez-vous la nécessité de partir? demanda-t-il tout à coup.
-- Sous la forme de Mlle Ingram, une jeune fille belle et noble, votre fiancée.
-- Alors, il faut que je parte; vous l'avez dit vous-même. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Non, il faut que vous restiez; je le jure, et je garderai mon serment!
-- Je vous dis qu'il me faut partir, répondis-je, excitée par quelque chose qui ressemblait à la passion.
Croyez-vous que je puisse rester en n'étant rien pour vous? croyez-vous que je sois une automate, une machine qui ne sent rien? croyez-vous que je souffrirais de me voir mon morceau de pain arraché de mes lèvres et ma goutte d'eau vive jetée de ma coupe? croyez-vous que, parce que je suis pauvre, obscure, laide et petite, je n'aie ni âme ni coeur? | "No: you must stay! I swear it--and the oath shall be kept."
"I tell you I must go!" I retorted, roused to something like passion.
"Do you think I can stay to become nothing to you? Do you think I am an automaton?--a machine without feelings? and can bear to have my morsel of bread snatched from my lips, and my drop of living water dashed from my cup? Do you think, because I am poor, obscure, plain, and little, I am soulless and heartless? You think wrong!--I have as much soul as you,--and full as much heart! |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Et si Dieu m'avait faite belle et riche, j'aurais rendu la séparation aussi rude pour vous qu'elle l'est aujourd'hui pour moi!
Ce n'est plus la convention, la coutume, ni même la chair mortelle qui vous parle; c'est mon esprit qui s'adresse à votre esprit, comme si tous deux, après avoir passé par la tombe, nous étions aux pieds de Dieu dans notre véritable égalité! | And if God had gifted me with some beauty and much wealth, I should have made it as hard for you to leave me, as it is now for me to leave you.
I am not talking to you now through the medium of custom, conventionalities, nor even of mortal flesh;--it is my spirit that addresses your spirit; just as if both had passed through the grave, and we stood at God's feet, equal,--as we are!" |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Oui, dans notre véritable égalité ,» répéta M. Rochester; puis il ajouta, en me serrant dans ses bras et en pressant ses lèvres contre les miennes: «Et, puisque nous sommes égaux, c'est ainsi que nous serons aux pieds de Dieu. | "As we are!" repeated Mr. Rochester--"so," he added, enclosing me in his arms. Gathering me to his breast, pressing his lips on my lips: "so, Jane!" |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Oui, monsieur, répondis-je. Et pourtant non; non, car vous êtes marié, ou du moins sur le point de l'être, et à une femme qui vous est inférieure, pour laquelle vous n'avez pas de sympathie, que vous n'aimez pas réellement, car je vous ai entendu rire d'elle!
Moi, je mépriserais une pareille union ainsi, je suis meilleure que vous.
-- Oui, pour l'Irlande; je me suis rendue maîtresse de moi, maintenant je puis aller n'importe où. | "Yes, so, sir," I rejoined: "and yet not so; for you are a married man--or as good as a married man, and wed to one inferior to you--to one with whom you have no sympathy--whom I do not believe you truly love; for I have seen and heard you sneer at her.
I would scorn such a union: therefore I am better than you--let me go!"
"Yes--to Ireland. I have spoken my mind, and can go anywhere now." |
Traduce the following sentences in english | "Jane, be still; don't struggle so, like a wild frantic bird that is rending its own plumage in its desperation."
"I am no bird; and no net ensnares me; I am a free human being with an independent will, which I now exert to leave you."
Another effort set me at liberty, and I stood erect before him. | -- Jane, restez tranquille; ne vous débattez pas comme un oiseau sauvage pris au piège et qui arracherait ses plumes dans son désespoir.
-- Je ne suis pas un oiseau, et aucun filet ne m'enveloppe; je suis libre; j'ai une volonté indépendante, et je m'en sers pour vous quitter.»
Un nouvel effort me dégagea de ses bras, et je me tins debout devant lui. |
Traduce the following sentences in english | "And your will shall decide your destiny," he said: "I offer you my hand, my heart, and a share of all my possessions." | «Vous-même allez prendre une décision sur votre avenir, me dit-il; je vous offre ma main, mon coeur et la moitié de ce que je possède. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Vous jouez une comédie dont je ne puis que rire.
-- Je vous demande de passer votre vie près de moi, d'être une partie de moi et ma meilleure compagne sur la terre.
-- Vous avez déjà fait votre choix et vous devez vous y tenir. | "You play a farce, which I merely laugh at."
"I ask you to pass through life at my side--to be my second self, and best earthly companion."
"For that fate you have already made your choice, and must abide by it." |
Traduce the following sentences in english | "Jane, be still a few moments: you are over-excited: I will be still too."
A waft of wind came sweeping down the laurel-walk, and trembled through the boughs of the chestnut: it wandered away--away--to an indefinite distance--it died.
The nightingale's song was then the only voice of the hour: in listening to it, I again wept.
Mr. Rochester sat quiet, looking at me gently and seriously. Some time passed before he spoke; he at last said--
"Come to my side, Jane, and let us explain and understand one another."
"I will never again come to your side: I am torn away now, and cannot return."
"But, Jane, I summon you as my wife: it is you only I intend to marry."
"My bride is here," he said, again drawing me to him, "because my equal is here, and my likeness. | -- Jane, calmez-vous; vous êtes trop exaltée. Moi aussi, je vais rester quelques instants tranquille.»
Le vent siffla dans l'allée et vint trembler entre les branches du marronnier, puis il alla se perdre au loin.
La voix du rossignol était le seul bruit qu'on entendît à cette heure; en l'écoutant, je me remis à pleurer.
M. Rochester était tranquillement assis et me regardait avec une sérieuse douceur; il demeura muet quelque temps; enfin il me dit:
«Venez à côté de moi, Jane; tâchons de nous expliquer et de nous comprendre.
-- Je ne reviendrai jamais près de vous; j'ai pu m'échapper et je ne reviendrai pas.
-- Mais, Jane, je vous le demande comme à ma femme; c'est vous seule que je veux épouser.»
«Ma fiancée est ici, dit-il en me pressant de nouveau contre lui; ma fiancée est ici, parce qu'ici est mon égale et ma semblable. |
Traduce the following sentences in english | Still I did not answer, and still I writhed myself from his grasp: for I was still incredulous.
"Am I a liar in your eyes?" he asked passionately. "Little sceptic, you _shall_ be convinced. | Je ne lui répondis pas et je m'efforçai de nouveau de lui échapper, car je n'avais pas foi en lui.
-- Suis-je un menteur à vos yeux? demanda-t-il avec passion; petite incrédule, vous allez être convaincue. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Ai-je de l'amour pour Mlle Ingram? non, et vous le savez. | What love have I for Miss Ingram? None: and that you know. |
Traduce the following sentences in english | None: as I have taken pains to prove: I caused a rumour to reach her that my fortune was not a third of what was supposed, and after that I presented myself to see the result; it was coldness both from her and her mother. I would not--I could not--marry Miss Ingram.
You--you strange, you almost unearthly thing!--I love as my own flesh. You--poor and obscure, and small and plain as you are--I entreat to accept me as a husband."
"What, me!" I ejaculated, beginning in his earnestness--and especially in his incivility--to credit his sincerity: "me who have not a friend in the world but you--if you are my friend: not a shilling but what you have given me?" | J'ai répandu le bruit que ma fortune n'était pas le tiers de ce qu'on la supposait, et je me suis arrangé de manière à ce que ce bruit arrivât jusqu'à elle; ensuite, je me suis présenté à son château pour voir le résultat de mes efforts: elle et sa mère m'ont reçu très froidement; je ne veux pas, je ne puis pas épouser Mlle Ingram.
Vous, créature étrange, qui n'êtes presque pas de la terre, je vous aime comme ma chair; vous, pauvre, petite, obscure et laide, je vous supplie de m'accepter comme mari.
-- Moi! m'écriai-je; car, en voyant son sérieux et en entendant son impertinence, je commençais à croire à sa sincérité; moi qui n'ai point d'amis dans le monde, excepté vous, si toutefois vous êtes mon ami, moi qui ne possède rien que ce que vous m'avez donné? |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Vous, Jane; il faut que vous soyez tout entière à moi; le voulez-vous? répondez vite.
-- Monsieur Rochester, tournez-vous du côté de la lune et laissez- moi regarder votre visage.
-- Vous ne pourrez pas lire sur mon visage plus que sur une page souillée et déchirée; lisez; mais dépêchez-vous, car je souffre.»
Sa figure était gonflée et agitée; ses traits étaient contractés et ses yeux animés d'un brillant regard. «Oh!
Jane, s'écria-t-il, vous me torturez avec votre regard scrutateur, bien qu'il soit généreux et droit; vous me torturez!
-- Et pourquoi, si ce que vous dites est vrai, si votre offre est véritable? vous savez bien que je ne puis éprouver pour vous que des sentiments de reconnaissance et de dévouement; qu'y a-t-il de douloureux là dedans? | "You, Jane, I must have you for my own--entirely my own. Will you be mine?
Say yes, quickly." "Mr. Rochester, let me look at your face: turn to the moonlight."
"There! you will find it scarcely more legible than a crumpled, scratched page. Read on: only make haste, for I suffer."
His face was very much agitated and very much flushed, and there were strong workings in the features, and strange gleams in the eyes.
"Oh, Jane, you torture me!" he exclaimed. "With that searching and yet faithful and generous look, you torture me!"
"How can I do that? If you are true, and your offer real, my only feelings to you must be gratitude and devotion--they cannot torture." |
Traduce the following sentences in english | "Gratitude!" he ejaculated; and added wildly--"Jane accept me quickly. Say, Edward--give me my name--Edward--I will marry you." "Are you in earnest? Do you truly love me?
Do you sincerely wish me to be your wife?" "I do; and if an oath is necessary to satisfy you, I swear it." | -- De la reconnaissance! s'écria-t-il; et il ajouta d'un ton irrité: «Jane, acceptez-moi vite; appelez-moi par mon nom; dites «Édouard, je veux bien vous épouser.
-- Parlez-vous sérieusement? m'aimez-vous véritablement et désirez-vous sincèrement que je sois votre femme? -- Oui, et si un serment est nécessaire pour vous satisfaire, eh bien, je le jure! |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Venez à moi; venez tout entière à moi,» dit-il; puis il ajouta tout bas, me parlant à l'oreille, pendant que sa joue touchait la mienne: «Faites mon bonheur, et je ferai le vôtre.
Dieu me pardonne, ajouta-t-il au bout de peu de temps, et que les hommes ne viennent pas se mêler de tout ceci; je l'ai et je la garderai.
-- Les hommes n'auront pas besoin de s'en mêler, monsieur je n'ai pas de parents qui puissent s'opposer à vos projets.
Si je l'avais moins aimé, j'aurais remarqué dans son regard et dans sa voix une sauvage exaltation. Mais, assise près de lui, sortie de ce douloureux rêve de la séparation, appelée à une heureuse union, je ne pouvais penser qu'au bonheur qui venait de m'être si libéralement donné; | "Come to me--come to me entirely now," said he; and added, in his deepest tone, speaking in my ear as his cheek was laid on mine, "Make my happiness--I will make yours."
"God pardon me!" he subjoined ere long; "and man meddle not with me: I have her, and will hold her."
"There is no one to meddle, sir. I have no kindred to interfere."
And if I had loved him less I should have thought his accent and look of exultation savage; but, sitting by him, roused from the nightmare of parting--called to the paradise of union--I thought only of the bliss given me to drink in so abundant a flow. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | bien des fois il me demanda: «Êtes- vous heureuse, Jane?» et bien des fois je lui répondis: «Oui;» puis il murmurait tout bas:
Je l'ai trouvée sans ami, sans joie et le coeur glacé; je la garderai près de moi pour la caresser et la consoler; n'y a-t-il pas de l'amour dans mon coeur et de la constance dans mes résolutions? | Again and again he said, "Are you happy, Jane?" And again and again I answered, "Yes."
Have I not found her friendless, and cold, and comfortless? Will I not guard, and cherish, and solace her? |
Traduce the following sentences in english | Is there not love in my heart, and constancy in my resolves? It will expiate at God's tribunal.
I know my Maker sanctions what I do. For the world's judgment--I wash my hands thereof. | Et cela seul pourra racheter tout le reste devant le tribunal de Dieu.
Je sais que mon Créateur m'approuve; |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | peu m'importent les jugements du monde; quant à l'opinion des hommes, je la défie!»
La nuit venait de tomber; la lune n'était pas encore levée, et nous étions tous deux dans l'obscurité; quelque près que je fusse de mon maître, j'avais peine à voir son visage; le vent murmurait dans l'allée des lauriers, sifflait entre les branches du marronnier et envoyait son souffle jusqu'à nous.
«Il faut rentrer, me dit M. Rochester, le temps va changer; je serais resté avec toi jusqu'au matin, Jane.
-- Moi aussi,» pensai-je; et je l'aurais peut-être dit, si un éclair ne fût venu déchirer la portion du ciel que je regardais; l'éclair fut suivi d'un craquement et d'un violent coup de tonnerre qui me sembla avoir éclaté tout près de nous.
Je ne songeais qu'à cacher mes yeux éblouis contre l'épaule de M. Rochester; la pluie tombait à flots; nous traversâmes rapidement l'allée, les champs, et nous entrâmes dans la maison; mais, lorsque nous atteignîmes le perron, l'eau ruisselait sur nos vêtements.
M. Rochester me retirait mon châle et secouait l'eau qui coulait de mes cheveux dénoués, lorsque Mme Fairfax sortit de sa chambre; | For man's opinion--I defy it."
But what had befallen the night? The moon was not yet set, and we were all in shadow: I could scarcely see my master's face, near as I was.
And what ailed the chestnut tree? it writhed and groaned; while wind roared in the laurel walk, and came sweeping over us. "We must go in," said Mr. Rochester: "the weather changes.
I could have sat with thee till morning, Jane." "And so," thought I, "could I with you." I should have said so, perhaps, but a livid, vivid spark leapt out of a cloud at which I was looking, and there was a crack, a crash, and a close rattling peal; and I thought only of hiding my dazzled eyes against Mr. Rochester's shoulder.
The rain rushed down. He hurried me up the walk, through the grounds, and into the house; but we were quite wet before we could pass the threshold.
He was taking off my shawl in the hall, and shaking the water out of my loosened hair, when Mrs. Fairfax emerged from her room. |
Traduce the following sentences in english | I did not observe her at first, nor did Mr. Rochester. The lamp was lit. The clock was on the stroke of twelve. | ni moi ni M. Rochester ne l'aperçûmes au premier moment; la lampe était allumée; l'horloge marquait minuit. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | «Dépêchez-vous de changer de vêtements, me dit-il, et maintenant bonsoir; bonsoir ma bien-aimée!» | "Hasten to take off your wet things," said he; "and before you go, good- night--good-night, my darling!" |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Lorsqu'en le quittant je regardai autour de moi, je vis la veuve pâle, grave et étonnée; | When I looked up, on leaving his arms, there stood the widow, pale, grave, and amazed. |
Traduce the following sentences in english | "Explanation will do for another time," thought I. Still, when I reached my chamber, I felt a pang at the idea she should even temporarily misconstrue what she had seen. But joy soon effaced every other feeling; and loud as the wind blew, near and deep as the thunder crashed, fierce and frequent as the lightning gleamed, cataract-like as the rain fell during a storm of two hours' duration, I experienced no fear and little awe. | «Tout s'expliquera bientôt,» pensai-je. Cependant, lorsque je fus arrivée à ma chambre, je fus attristée de la pensée qu'un seul moment même elle avait pu se méprendre sur ce qu'elle avait vu; mais, au bout de peu de temps, la joie effaça tout autre sentiment; malgré le vent qui soufflait avec violence, le tonnerre qui retentissait avec force tout près de moi, les éclairs qui scintillaient vifs et rapprochés, la pluie qui, pendant deux heures, tomba avec la violence d'une cataracte, je n'éprouvai aucun effroi, et peu de cette crainte respectueuse qu'éveillait ordinairement chez moi la vue d'un orage. |
Traduce the following sentences in english | Mr. Rochester came thrice to my door in the course of it, to ask if I was safe and tranquil: and that was comfort, that was strength for anything. | Trois fois M. Rochester vint frapper à ma porte pour voir si j'étais tranquille; c'était assez pour me rendre forte et calme contre tout. |
Traduce the following sentences in english | Before I left my bed in the morning, little Adele came running in to tell me that the great horse-chestnut at the bottom of the orchard had been struck by lightning in the night, and half of it split away.
As I rose and dressed, I thought over what had happened, and wondered if it were a dream. I could not be certain of the reality till I had seen Mr. Rochester again, and heard him renew his words of love and promise.
While arranging my hair, I looked at my face in the glass, and felt it was no longer plain: there was hope in its aspect and life in its colour; and my eyes seemed as if they had beheld the fount of fruition, and borrowed beams from the lustrous ripple.
I had often been unwilling to look at my master, because I feared he could not be pleased at my look; but I was sure I might lift my face to his now, and not cool his affection by its expression.
I took a plain but clean and light summer dress from my drawer and put it on: it seemed no attire had ever so well become me, because none had I ever worn in so blissful a mood.
I was not surprised, when I ran down into the hall, to see that a brilliant June morning had succeeded to the tempest of the night; and to feel, through the open glass door, the breathing of a fresh and fragrant breeze. Nature must be gladsome when I was so happy.
A beggar-woman and her little boy--pale, ragged objects both--were coming up the walk, and I ran down and gave them all the money I happened to have in my purse--some three or four shillings: good or bad, they must partake of my jubilee.
The rooks cawed, and blither birds sang; but nothing was so merry or so musical as my own rejoicing heart.
Mrs. Fairfax surprised me by looking out of the window with a sad countenance, and saying gravely--"Miss Eyre, will you come to breakfast?"
During the meal she was quiet and cool: but I could not undeceive her then.
I must wait for my master to give explanations; and so must she.
I ate what I could, and then I hastened upstairs. I met Adele leaving the schoolroom.
It is time for lessons." "Mr. Rochester has sent me away to the nursery." | Le lendemain matin, avant que je fusse levée, la petite Adèle accourut dans ma chambre pour me dire que le grand marronnier au bout du verger avait été frappé par le tonnerre et à moitié détruit.
Tout en m'habillant, je repassai dans ma mémoire les événements de la veille, et je me demandai si ce n'était point un rêve; je n'en fus bien convaincue que lorsque, ayant revu M. Rochester, je l'entendis me répéter ses promesses et me reparler de son amour.
En me peignant, je me regardai dans la glace, et je m'aperçus que je n'étais plus laide; mon visage était plein de vie et d'espérance, mes yeux semblaient avoir contemplé une fontaine de joie et emprunté l'éclat à ses ondes transparentes.
Souvent je m'étais efforcée de ne pas regarder mon maître, craignant que ma figure ne lui déplût: aujourd'hui je pouvais lever mon regard jusqu'à lui sans avoir peur de refroidir son amour par l'expression de mon visage.
Je mis une robe d'été, légère et d'une couleur claire; il me sembla que jamais vêtement ne m'avait mieux parée, parce que jamais aucun n'avait été porté avec tant de joie.
Quand je descendis dans la grande salle, je ne fus pas surprise de voir qu'une belle matinée de juin avait succédé à l'orage de la veille, et de sentir, à travers la porte ouverte, le souffle d'une brise fraîche et parfumée; la nature devait avoir quelque chose de joyeux; j'étais si heureuse!
Une pauvre femme et un petit enfant pâle et en haillons s'arrêtèrent devant la porte; je courus vers eux pour leur donner tout l'argent que j'avais dans ma bourse, trois ou quatre schellings; bons ou mauvais, je voulais les voir heureux.
Aussi les corneilles faisaient entendre leurs cris et les oiseaux chantaient; mais rien n'était aussi joyeux ni aussi musical que mon coeur!
Mme Fairfax apparut à la fenêtre avec un visage triste, et me dit gravement: «Mademoiselle Eyre, voulez-vous venir déjeuner?»
Pendant le repas, elle fut calme et froide; mais je ne pouvais pas la détromper.
Il fallait attendre que mon maître voulût bien expliquer tout ceci.
Je mangeai ce que je pus, puis je me hâtai de remonter dans ma chambre; je rencontrai Adèle qui sortait de la salle d'étude.
-- M. Rochester m'a dit d'aller dans la chambre des enfants. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Là,» me répondit-elle, en indiquant la pièce qu'elle venait de quitter. J'entrai et je l'y trouvai en effet.
J'avançai joyeusement. Cette fois ce n'était pas un simple mot ou une poignée de main qui m'attendait, mais un baiser; je le trouvai tout naturel, et il me sembla doux d'être ainsi aimée et caressée par lui. | "In there," pointing to the apartment she had left; and I went in, and there he stood.
I gladly advanced; and it was not merely a cold word now, or even a shake of the hand that I received, but an embrace and a kiss. It seemed natural: it seemed genial to be so well loved, so caressed by him. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | «Jane, vous êtes fraîche, souriante et jolie, dit-il, oui, vraiment jolie.
Est-ce là la pâle petite fée que je connaissais?
Quelle joyeuse figure, quelles joues fraîches et quelles lèvres roses! comme ces cheveux et ces yeux sont d'un brun brillant!»
J'avais des yeux verts, mais il faut excuser cette méprise: il paraît qu'ils avaient changé de couleur pour lui. | "Jane, you look blooming, and smiling, and pretty," said he: "truly pretty this morning.
Is this my pale, little elf? Is this my mustard- seed?
This little sunny-faced girl with the dimpled cheek and rosy lips; the satin-smooth hazel hair, and the radiant hazel eyes?"
(I had green eyes, reader; but you must excuse the mistake: for him they were new-dyed, I suppose.) |
Traduce the following sentences in english | "Soon to be Jane Rochester," he added: "in four weeks, Janet; not a day more. Do you hear that?" | -- Qui sera bientôt Jane Rochester, ajouta-t-il; dans quatre semaines, Jane, pas un jour de plus, entendez-vous?» |
Traduce the following sentences in english | I did, and I could not quite comprehend it: it made me giddy. The feeling, the announcement sent through me, was something stronger than was consistent with joy--something that smote and stunned. It was, I think almost fear. | Je ne pouvais pas bien comprendre encore, j'étais tout étourdie; en entendant parler M. Rochester, je n'éprouvai pas une joie intime, je ressentis comme un choc violent; je fus étonnée, presque effrayée. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | «Vous avez rougi, et maintenant vous êtes bien pâle, Jane, pourquoi? | "You blushed, and now you are white, Jane: what is that for?" |
Traduce the following sentences in english | "Because you gave me a new name--Jane Rochester; and it seems so strange."
"Yes, Mrs. Rochester," said he; "young Mrs. Rochester--Fairfax Rochester's girl-bride." | -- Parce que vous m'avez appelée Jane Rochester, et cela me semble étrange.
-- Oui, la jeune Mme Rochester, la fiancée de Fairfax Rochester. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Cela ne se pourra pas, monsieur; le nom de Jane Rochester sonne étrangement; les hommes ne jouissent jamais d'un bonheur complet sur la terre; je ne suis pas destinée à avoir un sort plus heureux que les autres jeunes filles dans ma position; me figurer un tel bonheur, c'est croire à un conte de fée.
-- Eh bien, celui-là, j'en ferai une réalité; je commencerai dès demain.
Ce matin, j'ai écrit à mon banquier de Londres, pour qu'il m'envoyât certains bijoux qu'il a en sa possession; ils ont toujours appartenu aux dames de Thornfield; dans un jour ou deux, j'espère pouvoir les remettre entre vos mains: car je veux vous entourer des mêmes soins et des mêmes attentions que si vous étiez la fille d'un lord. | "It can never be, sir; it does not sound likely. Human beings never enjoy complete happiness in this world. I was not born for a different destiny to the rest of my species: to imagine such a lot befalling me is a fairy tale--a day-dream."
"Which I can and will realise. I shall begin to-day.
This morning I wrote to my banker in London to send me certain jewels he has in his keeping,--heirlooms for the ladies of Thornfield. In a day or two I hope to pour them into your lap: for every privilege, every attention shall be yours that I would accord a peer's daughter, if about to marry her." |
Traduce the following sentences in english | "Oh, sir!--never rain jewels! I don't like to hear them spoken of.
Jewels for Jane Eyre sounds unnatural and strange: I would rather not have them."
"I will myself put the diamond chain round your neck, and the circlet on your forehead,--which it will become: for nature, at least, has stamped her patent of nobility on this brow, Jane; and I will clasp the bracelets on these fine wrists, and load these fairy-like fingers with rings."
"No, no, sir! think of other subjects, and speak of other things, and in another strain. Don't address me as if I were a beauty; I am your plain, Quakerish governess."
"You are a beauty in my eyes, and a beauty just after the desire of my heart,--delicate and aerial."
You are dreaming, sir,--or you are sneering. For God's sake don't be ironical!"
"I will make the world acknowledge you a beauty, too," he went on, while I really became uneasy at the strain he had adopted, because I felt he was either deluding himself or trying to delude me.
"I will attire my Jane in satin and lace, and she shall have roses in her hair; and I will cover the head I love best with a priceless veil."
"And then you won't know me, sir; and I shall not be your Jane Eyre any longer, but an ape in a harlequin's jacket--a jay in borrowed plumes.
I would as soon see you, Mr. Rochester, tricked out in stage-trappings, as myself clad in a court-lady's robe; and I don't call you handsome, sir, though I love you most dearly: far too dearly to flatter you. Don't flatter me."
He pursued his theme, however, without noticing my deprecation.
"This very day I shall take you in the carriage to Millcote, and you must choose some dresses for yourself.
I told you we shall be married in four weeks. The wedding is to take place quietly, in the church down below yonder; and then I shall waft you away at once to town.
After a brief stay there, I shall bear my treasure to regions nearer the sun: to French vineyards and Italian plains; and she shall see whatever is famous in old story and in modern record: she shall taste, too, of the life of cities; and she shall learn to value herself by just comparison with others."
"You shall sojourn at Paris, Rome, and Naples: at Florence, Venice, and Vienna: all the ground I have wandered over shall be re-trodden by you: wherever I stamped my hoof, your sylph's foot shall step also.
Ten years since, I flew through Europe half mad; with disgust, hate, and rage as my companions: now I shall revisit it healed and cleansed, with a very angel as my comforter."
"I am not an angel," I asserted; "and I will not be one till I die: I will be myself.
Mr. Rochester, you must neither expect nor exact anything celestial of me--for you will not get it, any more than I shall get it of you: which I do not at all anticipate."
"For a little while you will perhaps be as you are now,--a very little while; and then you will turn cool; and then you will be capricious; and then you will be stern, and I shall have much ado to please you: but when you get well used to me, you will perhaps like me again,--_like_ me, I say, not _love_ me.
I suppose your love will effervesce in six months, or less. I have observed in books written by men, that period assigned as the farthest to which a husband's ardour extends. Yet, after all, as a friend and companion, I hope never to become quite distasteful to my dear master."
"Distasteful! and like you again! I think I shall like you again, and yet again: and I will make you confess I do not only _like_, but _love_ you--with truth, fervour, constancy." | -- Oh! monsieur, ne pensez pas aux bijoux, je n'aime pas à en entendre parler; des bijoux pour Jane Eyre!
Cela aussi me semble étrange et peu naturel; je préférerais n'en point avoir.
-- Je veux mettre moi-même la chaîne de diamants autour de votre cou et placer le cercle d'or sur votre front: car sur ce front du moins la nature a posé son cachet de noblesse. Je veux attacher des bracelets sur ces poignets délicats, et charger d'anneaux ces doigts de fée.
-- Non, non, monsieur, pensez à autre chose; ne me parlez pas de cela, et surtout de cette manière; ne vous adressez pas à moi comme si j'étais belle; je suis une institutrice laide et semblable à une quakeresse.
-- Vous êtes belle à mes yeux; vous avez la beauté que j'aime, vous êtes délicate et aérienne.
Vous rêvez, monsieur ou vous raillez; pour l'amour de Dieu, ne soyez pas ironique.
-- Je forcerai le monde à vous déclarer belle.» ajouta-t-il. Mon embarras croissait à l'entendre parler ainsi; il me semblait qu'il voulait soit se tromper, soit essayer de me tromper moi- même.
«Je vêtirai ma Jane de satin et de dentelle, continua-t-il, je mettrai des roses dans ses cheveux, et je couvrirai sa tête bien- aimée d'un voile sans prix.
-- Et alors vous ne me reconnaîtrez pas, monsieur; je ne serai plus votre Jane Eyre, mais un singe déguisé en arlequin, un geai recouvert de plumes d'emprunt.
Je ne serais pas plus étonnée de vous voir habillé en acteur que moi revêtue d'une robe de cour; et pourtant je ne vous trouve pas beau, bien que je vous aime tendrement, trop tendrement pour vous flatter; ainsi donc ne me flattez pas non plus.»
Il continua à parler sur le même ton, malgré ma prière.
«Aujourd'hui même, reprit-il, je vous mènerai dans la voiture à Millcote pour que vous y choisissiez, quelques vêtements.
Je vous ai dit que nous serions mariés dans quatre semaines; le mariage aura lieu tranquillement dans la chapelle du château; ensuite nous partirons pour la ville.
Après un court séjour j'emmènerai mon trésor dans des régions plus rapprochées du soleil que l'Angleterre, dans les vignes françaises, et les plaines d'Italie; elle verra tout ce qui est fameux dans l'histoire ancienne et dans les temps modernes; elle goûtera à l'existence des villes; elle apprendra sa valeur par une juste comparaison avec les autres femmes.
-- Vous passerez quelque temps à Paris, à Rome, à Naples, à Florence, à Venise, à Vienne; tous les pays que j'ai parcourus seront traversés par vous; partout où mon éperon a frappé, vous poserez votre pied de sylphide.
Il y a dix ans, j'ai parcouru l'Europe à moitié fou de dégoût, de haine, de rage, et un peu semblable à ceux qui m'accompagnaient; cette fois, guéri et purifié, je la visiterai avec l'ange qui est mon soutien.»
«Je ne suis pas un ange, dis-je, et je n'en serai pas un tant que je vivrai; je ne serai que moi-même.
Il ne faut pas vous attendre à trouver rien de céleste en moi; vous seriez aussi trompé que moi si je voulais trouver quelque chose de divin en vous.
-- Pendant quelque temps peut-être, vous serez comme maintenant, mais cela durera peu; ensuite vous deviendrez froid, capricieux, sombre, et j'aurai beaucoup de peine à vous plaire; puis, quand vous serez habitué à moi, vous m'aimerez de nouveau, je ne dis pas d'amour, mais d'affection.
Je pense que votre amour s'éteindra au bout de six mois ou même de moins; j'ai vu dans les livres écrits par les hommes que c'était le temps le plus long accordé à l'ardeur d'un mari; mais je pense après tout que, comme amie et comme compagne, je ne serai jamais tout à fait déplaisante aux yeux de mon cher maître.
-- Ne plus vous aimer, puis vous aimer encore! moi je sais que je vous aimerai toujours, et je vous forcerai à confesser que ce n'est pas seulement de l'affection, mais de l'amour, et un amour véritable, fervent et sûr. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Pour les femmes qui ne me plaisent que par leur visage je suis pire que le diable, quand je découvre qu'elles n'ont ni âme ni coeur, quand je les vois basses, triviales, peut-être imbéciles, dures et méchantes; mais pour un oeil pur, une langue éloquente, une âme de feu, un caractère qui peut se plier sans se briser, à la fois souple et fort, maniable et résistant, je suis toujours fidèle et aimant.
-- Avez-vous jamais rencontré une telle nature, monsieur? avez- vous jamais aimé une telle femme?
-- Quant à moi, je n'atteindrai jamais à cet idéal, même sur un seul point.
-- Je n'ai point rencontré de femmes qui vous ressemblassent, Jane; vous me plaisez et vous me dominez; vous semblez vous soumettre, et j'aime votre manière de plier. | "To women who please me only by their faces, I am the very devil when I find out they have neither souls nor hearts--when they open to me a perspective of flatness, triviality, and perhaps imbecility, coarseness, and ill-temper: but to the clear eye and eloquent tongue, to the soul made of fire, and the character that bends but does not break--at once supple and stable, tractable and consistent--I am ever tender and true."
"Had you ever experience of such a character, sir? Did you ever love such an one?"
"But before me: if I, indeed, in any respect come up to your difficult standard?"
"I never met your likeness. Jane, you please me, and you master me--you seem to submit, and I like the sense of pliancy you impart; and while I am twining the soft, silken skein round my finger, it sends a thrill up my arm to my heart. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Quand je retourne sous mes doigts un écheveau de soie, je sens dans mes bras un tressaillement qui continue jusque dans mon coeur; eh bien, de même je me sens gagné par vous, et votre influence est plus douce que je ne puis le dire; cette défaite me donne plus de joie que n'importe quel triomphe!
-- Je pensais, monsieur (excusez-moi, mon idée était involontaire), je pensais à Hercule et à Samson, près de celles qui les avaient charmés. | I am influenced--conquered; and the influence is sweeter than I can express; and the conquest I undergo has a witchery beyond any triumph I can win. Why do you smile, Jane?
"I was thinking, sir (you will excuse the idea; it was involuntary), I was thinking of Hercules and Samson with their charmers--" |
Traduce the following sentences in english | You don't talk very wisely just now; any more than those gentlemen acted very wisely. However, had they been married, they would no doubt by their severity as husbands have made up for their softness as suitors; and so will you, I fear. I wonder how you will answer me a year hence, should I ask a favour it does not suit your convenience or pleasure to grant."
"Ask me something now, Jane,--the least thing: I desire to be entreated--" | Il n'y a pas plus de sagesse dans vos paroles que de raison dans les actes de ceux dont je vous parlais tout à l'heure; mais il est probable que, s'ils avaient été mariés, la sévérité du mari aurait expié la douceur de l'amant, et c'est ce que je crains en vous; je voudrais savoir ce que vous me répondrez dans un an, si je vous demande une faveur qu'il ne vous plaira pas de m'accorder.
-- Demandez-moi quelque chose maintenant, Jane, la moindre chose; je désire être prié. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Je le veux bien, monsieur; ma pétition est toute prête.
-- Parlez; mais si vous me regardez, et si vous me regardez de cette manière, je me verrai forcé de vous promettre d'avance, ce qui serait une folie à moi.
-- Pas du tout, monsieur; voici simplement ce que je voulais vous demander: n'envoyez pas chercher vos bijoux, et ne me mettez pas une couronne de roses; autant vaudrait entourer d'une dentelle d'or ce grossier mouchoir de poche que vous tenez à la main.
-- C'est-à-dire qu'autant vaudrait dorer l'or le plus pur, je le sais; aussi serez-vous satisfaite, pour le moment du moins; je vais écrire à mon banquier.
Mais vous ne m'avez encore rien demandé; priez-moi de vous donner quelque chose.
-- Eh bien, monsieur, ayez la bonté de satisfaire ma curiosité sur un point.» | "Indeed I will, sir; I have my petition all ready."
"Speak! But if you look up and smile with that countenance, I shall swear concession before I know to what, and that will make a fool of me."
"Not at all, sir; I ask only this: don't send for the jewels, and don't crown me with roses: you might as well put a border of gold lace round that plain pocket handkerchief you have there."
"I might as well 'gild refined gold.' I know it: your request is granted then--for the time. I will remand the order I despatched to my banker.
But you have not yet asked for anything; you have prayed a gift to be withdrawn: try again."
"Well then, sir, have the goodness to gratify my curiosity, which is much piqued on one point." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | «Comment, comment? dit-il vivement; la curiosité est dangereuse; heureusement je n'ai pas juré de vous répondre.
-- Il n'y a aucun danger à me répondre, monsieur.
-- Parlez donc, Jane; mais plutôt que cette simple question, à laquelle est peut-être lié un secret, je préférerais que vous m'eussiez demandé la moitié de ce que je possède. | "What? what?" he said hastily. "Curiosity is a dangerous petition: it is well I have not taken a vow to accord every request--"
"But there can be no danger in complying with this, sir."
"Utter it, Jane: but I wish that instead of a mere inquiry into, perhaps, a secret, it was a wish for half my estate." "Now, King Ahasuerus! What do I want with half your estate? |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Eh bien, roi Assuérus, que ferais-je de la moitié de vos richesses? me prenez-vous pour un usurier juif, désirant s'approprier des terres? | Do you think I am a Jew-usurer, seeking good investment in land? |
Traduce the following sentences in english | I would much rather have all your confidence. You will not exclude me from your confidence if you admit me to your heart?" | J'aimerais bien mieux avoir votre confiance; vous me donnerez bien votre confiance, n'est-ce pas, puisque vous me donnez votre amour? |
Traduce the following sentences in english | "You are welcome to all my confidence that is worth having, Jane; but for God's sake, don't desire a useless burden! Don't long for poison--don't turn out a downright Eve on my hands!"
"Why not, sir? You have just been telling me how much you liked to be conquered, and how pleasant over-persuasion is to you. | -- Vous êtes la bienvenue, Jane, à connaître tous ceux de mes secrets qui sont dignes de vous; mais pour l'amour de Dieu, ne demandez pas un fardeau inutile; ne tendez pas vos lèvres vers une coupe empoisonnée, et ne me soumettez pas à un examen trop dur.
-- Pourquoi pas, monsieur? vous venez de me dire que vous aimiez à être vaincu, et qu'il vous était doux de vous sentir persuadé. |
Traduce the following sentences in english | Don't you think I had better take advantage of the confession, and begin and coax and entreat--even cry and be sulky if necessary--for the sake of a mere essay of my power?" | Ne pensez-vous pas que je ferais bien de vous arracher une confession, de prier, de supplier, de pleurer même, si c'est nécessaire, rien que pour essayer mon pouvoir? |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Je vous défie dans un tel essai; cherchez à deviner, et le jeu cessera aussitôt. | "I dare you to any such experiment. Encroach, presume, and the game is up." "Is it, sir? |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Mais, comme votre regard est sombre! vos paupières sont devenues aussi épaisses que mon doigt, et votre front ressemble à celui d'un Jupiter tonnant. | Your eyebrows have become as thick as my finger, and your forehead resembles what, in some very astonishing poetry, I once saw styled, 'a blue-piled thunderloft.' |
Traduce the following sentences in english | That will be your married look, sir, I suppose?" | C'est là l'air que vous aurez lorsque vous serez marié, monsieur, je suppose? |
Traduce the following sentences in english | "If that will be _your_ married look, I, as a Christian, will soon give up the notion of consorting with a mere sprite or salamander.
"There, you are less than civil now; and I like rudeness a great deal better than flattery. | -- Et vous, reprit M. Rochester si c'est là l'air que vous aurez lorsque vous serez mariée, il faudra bien vite rompre: car en ma qualité de chrétien, je ne puis pas vivre avec un lutin.
-- Voyez, vous n'êtes même plus poli. |
Traduce the following sentences in english | I had rather be a _thing_ than an angel.
This is what I have to ask,--Why did you take such pains to make me believe you wished to marry Miss Ingram?"
And now he unknit his black brows; looked down, smiling at me, and stroked my hair, as if well pleased at seeing a danger averted. | Du reste, j'aime mieux la rudesse que la flatterie; j'aime mieux être une petite créature qu'un ange.
Voici ce que j'avais à vous demander: pourquoi avez- vous pris tant de peine à me persuader que vous vouliez épouser Mlle Ingram?
Son front se dérida; il me regarda en souriant, lissa mes cheveux et sembla heureux comme s'il venait d'éviter un danger. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | «Je puis vous faire ma confession, Jane, dit-il, bien que je risque un peu de vous indigner, et je sais tout ce qu'il y a de flamme en vous lorsque vous êtes irritée; vous étiez pleine d'ardeur, hier soir, quand vous vous révoltiez contre la destinée et que vous vous déclariez mon égale: car c'est vous, Jane, qui l'avez dit! | "I think I may confess," he continued, "even although I should make you a little indignant, Jane--and I have seen what a fire-spirit you can be when you are indignant. You glowed in the cool moonlight last night, when you mutinied against fate, and claimed your rank as my equal. Janet, by-the-bye, it was you who made me the offer." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Sans doute; mais répondez, monsieur, je vous prie, à la question que je vous ai faite sur Mlle Ingram.
-- Eh bien! j'ai fait la cour à Mlle Ingram pour vous rendre aussi follement amoureuse de moi que je l'étais de vous; je savais que le meilleur moyen d'arriver à mon but était d'exciter votre jalousie.
-- Très bien; comme cela vous rapetisse! vous n'êtes pas plus grand que le bout de mon petit doigt.
C'était une honte et un scandale d'agir ainsi; les sentiments de Mlle Ingram n'étaient donc rien à vos yeux? | "Of course I did. But to the point if you please, sir--Miss Ingram?"
"Well, I feigned courtship of Miss Ingram, because I wished to render you as madly in love with me as I was with you; and I knew jealousy would be the best ally I could call in for the furtherance of that end."
"Excellent! Now you are small--not one whit bigger than the end of my little finger.
It was a burning shame and a scandalous disgrace to act in that way. Did you think nothing of Miss Ingram's feelings, sir?" |
Traduce the following sentences in english | "Her feelings are concentrated in one--pride; and that needs humbling. | -- Tous ses sentiments se réduisent à un seul: l'orgueil; il est bon qu'elle soit humiliée. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Peu importe, monsieur; il n'est point intéressant pour vous de le savoir.
Répondez-moi encore une fois franchement: croyez-vous que Mlle Ingram ne souffrira pas de votre galanterie déloyale? | "Never mind, Mr. Rochester: it is in no way interesting to you to know that.
Answer me truly once more. Do you think Miss Ingram will not suffer from your dishonest coquetry? |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- C'est impossible, puisque je vous ai dit, au contraire, que c'était elle qui m'avait abandonné; la pensée que je n'étais pas riche a refroidi ou plutôt a éteint sa flamme en un moment. | "Impossible!--when I told you how she, on the contrary, deserted me: the idea of my insolvency cooled, or rather extinguished, her flame in a moment." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Vous formez de curieux projets, monsieur Rochester; je crains que vos principes ne soient quelquefois bizarres.
-- Jamais personne ne leur a donné une bonne direction, Jane et ils ont bien pu s'égarer souvent. | "You have a curious, designing mind, Mr. Rochester. I am afraid your principles on some points are eccentric."
"My principles were never trained, Jane: they may have grown a little awry for want of attention." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Eh bien! sérieusement, dites-moi si je puis accepter le grand bonheur que vous me proposez, sans crainte de voir une autre souffrir les douleurs amères que j'endurais il y a quelque temps. | "Once again, seriously; may I enjoy the great good that has been vouchsafed to me, without fearing that any one else is suffering the bitter pain I myself felt a while ago?" |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Oui, vous le pouvez, ma chère et bonne enfant; personne au monde n'a pour moi un amour pur comme le vôtre; la croyance à votre affection, Jane, est un baume bien doux pour mon âme.»
Je pressai mes lèvres contre la main qu'il avait laissée sur mon épaule.
Je l'aimais beaucoup, plus que je ne voulais me l'avouer, plus que ne peuvent l'exprimer des mots.
«Demandez-moi encore quelque chose, me dit-il; c'est mon bonheur d'être prié et de céder. | "That you may, my good little girl: there is not another being in the world has the same pure love for me as yourself--for I lay that pleasant unction to my soul, Jane, a belief in your affection."
I turned my lips to the hand that lay on my shoulder.
I loved him very much--more than I could trust myself to say--more than words had power to express.
"Ask something more," he said presently; "it is my delight to be entreated, and to yield." |
Traduce the following sentences in english | "Communicate your intentions to Mrs. Fairfax, sir: she saw me with you last night in the hall, and she was shocked. Give her some explanation before I see her again. It pains me to be misjudged by so good a woman." | Communiquez vos intentions à Mme Fairfax, monsieur, dis-je; elle m'a vue hier soir dans la grande salle avec vous, et elle a été étonnée; donnez-lui quelques explications avant que je la revoie: cela me fait de la peine d'être mal jugée par une femme aussi excellente. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Montez dans votre chambre, et mettez votre chapeau, me répondit-il; je voudrais vous emmener ce matin à Millcote. Pendant que vous vous habillerez, je vais éclairer l'intelligence de la vieille dame.
Vous croit-elle perdue, parce que vous m'avez donné votre amour?
-- Elle pense que j'ai oublié ma place, et vous la vôtre, monsieur.
-- Votre place est dans mon coeur; et malheur à ceux qui voudraient vous insulter, maintenant ou plus tard! Allez-vous habiller.» | "Go to your room, and put on your bonnet," he replied. "I mean you to accompany me to Millcote this morning; and while you prepare for the drive, I will enlighten the old lady's understanding.
Did she think, Janet, you had given the world for love, and considered it well lost?"
"I believe she thought I had forgotten my station, and yours, sir."
"Station! station!--your station is in my heart, and on the necks of those who would insult you, now or hereafter.--Go." |
Traduce the following sentences in english | I was soon dressed; and when I heard Mr. Rochester quit Mrs. Fairfax's parlour, I hurried down to it. | Ce fut bientôt fait, et lorsque j'entendis M. Rochester quitter la chambre de Mme Fairfax, je me hâtai de descendre. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | La vieille dame était à lire sa Bible comme tous les matins; elle avait posé ses lunettes sur le livre; pour le moment, elle semblait avoir oublié l'occupation suspendue par l'entrée de M. Rochester; ses yeux, fixés sur la muraille, indiquaient la surprise d'un esprit tranquille qui vient d'apprendre une nouvelle extraordinaire.
En me voyant, elle se leva, fit un effort pour sourire, et murmura quelques mots de félicitation; mais le sourire expira sur ses lèvres et la phrase fut laissée inachevée; elle mit ses lunettes, ferma sa Bible, et éloigna sa chaise de la table.
«Je suis si étonnée, mademoiselle Eyre, dit-elle, que je ne sais ce que je dois vous dire.
Quelquefois, lorsque je suis assise seule, je m'endors et je me figure des choses qui ne sont jamais arrivées; bien souvent j'ai cru voir mon mari, qui est mort il y a quinze ans, s'asseoir à côté de moi, et je l'ai même entendu m'appeler Alice, comme il avait coutume de le faire. | The old lady, had been reading her morning portion of Scripture--the Lesson for the day; her Bible lay open before her, and her spectacles were upon it. Her occupation, suspended by Mr. Rochester's announcement, seemed now forgotten: her eyes, fixed on the blank wall opposite, expressed the surprise of a quiet mind stirred by unwonted tidings.
Seeing me, she roused herself: she made a sort of effort to smile, and framed a few words of congratulation; but the smile expired, and the sentence was abandoned unfinished. She put up her spectacles, shut the Bible, and pushed her chair back from the table.
"I feel so astonished," she began, "I hardly know what to say to you, Miss Eyre.
Sometimes I half fall asleep when I am sitting alone and fancy things that have never happened. It has seemed to me more than once when I have been in a doze, that my dear husband, who died fifteen years since, has come in and sat down beside me; and that I have even heard him call me by my name, Alice, as he used to do. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Pouvez-vous me dire si M. Rochester vous a vraiment demandé de l'épouser? | Now, can you tell me whether it is actually true that Mr. Rochester has asked you to marry him? |
Traduce the following sentences in english | Don't laugh at me. But I really thought he came in here five minutes ago, and said that in a month you would be his wife."
He is a proud man: all the Rochesters were proud: and his father, at least, liked money. He, too, has always been called careful. | Ne vous moquez pas de moi; mais il me semble bien qu'il est entré ici, il y a cinq minutes, pour me dire que dans un mois vous seriez sa femme.
C'est un homme orgueilleux, tous les Rochester l'étaient; son père aimait l'argent, et lui-même a toujours passé pour économe. |
Traduce the following sentences in english | She surveyed my whole person: in her eyes I read that they had there found no charm powerful enough to solve the enigma.
"It passes me!" she continued; "but no doubt, it is true since you say so. | Elle me regarda, et je lus dans ses yeux qu'elle ne trouvait en moi aucun charme assez puissant pour résoudre l'énigme.
«Je ne comprends pas cela, continua-t-elle; mais sans doute c'est vrai, puisque vous le dites. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Comment tout cela s'expliquera-t-il? je ne le sais pas.
On conseille souvent l'égalité de fortune et de position; puis il y a vingt ans de différence entre vous, il pourrait presque être votre père.
-- Non, en vérité, madame Fairfax, m'écriai-je; il n'a pas l'air de mon père le moins du monde, et ceux qui nous verront ensemble ne pourront pas le supposer un instant; M. Rochester semble aussi jeune et est aussi jeune que certains hommes de vingt-cinq ans.
-- Et c'est vraiment par amour qu'il veut vous épouser?» me demanda-t-elle. | How it will answer, I cannot tell: I really don't know.
Equality of position and fortune is often advisable in such cases; and there are twenty years of difference in your ages. He might almost be your father."
"No, indeed, Mrs. Fairfax!" exclaimed I, nettled; "he is nothing like my father! No one, who saw us together, would suppose it for an instant. Mr. Rochester looks as young, and is as young, as some men at five-and- twenty."
"Is it really for love he is going to marry you?" she asked. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je fus si blessée par sa froideur et son scepticisme, que mes yeux se remplirent de larmes.
«Je suis fâchée de vous faire de la peine, continua la veuve; mais vous êtes si jeune et vous connaissez si peu les hommes! je voudrais vous mettre sur vos gardes. | I was so hurt by her coldness and scepticism, that the tears rose to my eyes.
"I am sorry to grieve you," pursued the widow; "but you are so young, and so little acquainted with men, I wished to put you on your guard. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il y a un vieux dicton qui dit que tout ce qui brille n'est pas or, et je crains qu'il n'y ait là-dessous quelque chose que ni vous ni moi ne pouvons deviner.
Est-il impossible que M. Rochester ait une affection sincère pour moi? | It is an old saying that 'all is not gold that glitters;' and in this case I do fear there will be something found to be different to what either you or I expect."
I said: "is it impossible that Mr. Rochester should have a sincere affection for me?" |
Traduce the following sentences in english | "No: you are very well; and much improved of late; and Mr. Rochester, I daresay, is fond of you. I have always noticed that you were a sort of pet of his. There are times when, for your sake, I have been a little uneasy at his marked preference, and have wished to put you on your guard: but I did not like to suggest even the possibility of wrong.
I knew such an idea would shock, perhaps offend you; and you were so discreet, and so thoroughly modest and sensible, I hoped you might be trusted to protect yourself.
Last night I cannot tell you what I suffered when I sought all over the house, and could find you nowhere, nor the master either; and then, at twelve o'clock, saw you come in with him." | -- Non, vous êtes très bien et vous avez même gagné depuis quelque temps; je crois que M. Rochester vous aime; j'ai toujours remarqué que vous étiez sa favorite; souvent j'ai souffert pour vous de cette préférence si marquée, et j'aurais désiré pouvoir vous mettre sur vos gardes: mais j'hésitais à placer sous vos yeux même la possibilité du mal.
Je savais qu'une semblable pensée vous choquerait, vous offenserait peut-être; je vous savais profondément modeste et sensible; je pensais qu'on pouvait vous livrer à vous-même.
Je ne puis pas vous dire ce que j'ai souffert la nuit dernière, lorsqu'après vous avoir cherchée dans toute la maison, je n'ai pas pu vous trouver, ni M. Rochester non plus, et quand je vous ai vus revenir ensemble à minuit... |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Eh bien! peu importe cela maintenant, interrompis-je avec impatience. Il suffit que tout se soit bien passé.
-- Et j'espère que tout ira bien jusqu'à la fin, dit-elle. | "Well, never mind that now," I interrupted impatiently; "it is enough that all was right."
"I hope all will be right in the end," she said: "but believe me, you cannot be too careful. |
Traduce the following sentences in english | Try and keep Mr. Rochester at a distance: distrust yourself as well as him. Gentlemen in his station are not accustomed to marry their governesses." | Mais, croyez-moi, vous ne pouvez pas prendre trop de précautions; gardez M. Rochester à distance; défiez-vous de vous-même autant que de lui; des hommes dans sa position n'ont pas l'habitude d'épouser leurs institutrices.» |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | «Laissez-moi aller à Millcote avec vous, s'écria-t-elle; M. Rochester ne le veut pas, et pourtant il y a bien de la place dans la voiture neuve; demandez-lui de me laisser aller, mademoiselle. | "Let me go,--let me go to Millcote too!" she cried. "Mr. Rochester won't: though there is so much room in the new carriage. Beg him to let me go mademoiselle." |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.