instruction
stringclasses
2 values
input
stringlengths
15
4.99k
output
stringlengths
2
5.04k
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Certainement, Adèle.» Et je me hâtai de sortir, heureuse d'échapper à une si rude conseillère.
"That I will, Adele;" and I hastened away with her, glad to quit my gloomy monitress.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
La voiture était prête, on l'amenait devant la maison; mon maître s'avançait vers elle, et Pilote l'accompagnait. -- Je lui ai dit que non; je ne veux pas avoir de marmot; je désire être seul avec vous. -- Laissez-la venir, monsieur Rochester, je vous en prie; cela vaudra mieux.
The carriage was ready: they were bringing it round to the front, and my master was pacing the pavement, Pilot following him backwards and forwards. "I told her no. I'll have no brats!--I'll have only you." "Do let her go, Mr. Rochester, if you please: it would be better."
Traduce the following sentences in english
"Not it: she will be a restraint." He was quite peremptory, both in look and voice. The chill of Mrs. Fairfax's warnings, and the damp of her doubts were upon me: something of unsubstantiality and uncertainty had beset my hopes. I half lost the sense of power over him.
-- Non, ce serait une entrave.» Son regard et sa voix étaient absolus: les avertissements et les doutes de Mme Fairfax m'avaient glacée; je n'avais plus aucune certitude dans mes espérances; je ne cherchais plus à exercer mon pouvoir sur M. Rochester.
Traduce the following sentences in english
I was about mechanically to obey him, without further remonstrance; but as he helped me into the carriage, he looked at my face.
J'allais obéir machinalement et sans dire un mot de plus; mais, en m'aidant à monter dans la voiture, il me regarda.
Traduce the following sentences in english
"What is the matter?" he asked; "all the sunshine is gone. Do you really wish the bairn to go? Will it annoy you if she is left behind?"
«Qu'y a-t-il donc? me demanda-t-il; toute la joie est disparue de votre visage. Désirez-vous vraiment que la petite vienne? et cela vous contrariera-t-il si je la laisse ici?
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Eh bien! allez chercher votre chapeau, et revenez aussi vite que l'éclair.» cria-t-il à Adèle. «Après tout, qu'importe une petite contrainte d'une matinée? dit- il; bientôt je vous demanderai vos conversations, vos pensées, et votre société pour toujours.»
"Then off for your bonnet, and back like a flash of lightning!" cried he to Adele. "After all, a single morning's interruption will not matter much," said he, "when I mean shortly to claim you--your thoughts, conversation, and company--for life."
Traduce the following sentences in english
Adele, when lifted in, commenced kissing me, by way of expressing her gratitude for my intercession: she was instantly stowed away into a corner on the other side of him.
Lorsque Adèle fut dans la voiture, elle se mit à m'embrasser pour m'exprimer sa reconnaissance, mais elle fut immédiatement reléguée dans un coin à côté de M. Rochester.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Elle jeta un coup d'oeil de mon côté; un voisin si sombre la gênait; elle n'osait lui faire part d'aucune de ses observations, ni lui rien demander. «Laissez-la venir près de moi, m'écriai-je; elle vous gênera peut- être, monsieur; il y a bien assez de place de ce côté.»
She then peeped round to where I sat; so stern a neighbour was too restrictive to him, in his present fractious mood, she dared whisper no observations, nor ask of him any information. "Let her come to me," I entreated: "she will, perhaps, trouble you, sir: there is plenty of room on this side."
Traduce the following sentences in english
He handed her over as if she had been a lapdog. "I'll send her to school yet," he said, but now he was smiling.
Il me la passa, comme il eût fait d'un petit chien. «Je l'enverrai prochainement en pension.» me dit-il en souriant.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Adèle l'entendit et lui demanda si elle irait en pension sans mademoiselle.
Adele heard him, and asked if she was to go to school "sans mademoiselle?"
Traduce the following sentences in english
"Yes," he replied, "absolutely sans mademoiselle; for I am to take mademoiselle to the moon, and there I shall seek a cave in one of the white valleys among the volcano-tops, and mademoiselle shall live with me there, and only me." "She will have nothing to eat: you will starve her," observed Adele. "I shall gather manna for her morning and night: the plains and hillsides in the moon are bleached with manna, Adele."
«Oui, répondit-il, tout à fait sans elle, car je l'emmènerai avec moi dans la lune; là, je chercherai une caverne dans une vallée entourée de montagnes volcaniques, et elle y demeurera avec moi, avec moi seul. -- Elle n'aura rien à manger; vous la ferez mourir de faim, fit observer Adèle. -- J'irai ramasser de bonnes choses pour son déjeuner et son dîner; dans la lune, les plaines et les collines en sont remplies, Adèle.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Elle aura froid; comment fera-t-elle du feu?
"She will want to warm herself: what will she do for a fire?"
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Dans la lune, le feu sort des montagnes; quand elle aura froid, je la porterai sur le sommet d'un volcan et je l'assoirai sur le bord du cratère. Ses vêtements s'useront; comment lui en donnerez-vous de nouveaux?» Que pensez-vous d'un nuage bleu ou rose pour une robe, et ne ferait-on pas une bien jolie écharpe avec un morceau d'arc-en-ciel?
"Fire rises out of the lunar mountains: when she is cold, I'll carry her up to a peak, and lay her down on the edge of a crater." And her clothes, they will wear out: how can she get new ones?" How would a white or a pink cloud answer for a gown, do you think? And one could cut a pretty enough scarf out of a rainbow."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Elle est bien mieux ici, déclara Adèle après avoir réfléchi; d'ailleurs, elle se fatiguerait de vivre toute seule avec vous dans la lune. À la place de mademoiselle, je ne consentirais jamais à aller avec vous. -- Mais vous ne pourrez pas l'emmener là-haut, il n'y a pas de chemin pour aller dans la lune; il n'y a que l'air, et ni elle ni vous ne savez voler.
"She is far better as she is," concluded Adele, after musing some time: "besides, she would get tired of living with only you in the moon. If I were mademoiselle, I would never consent to go with you." "But you can't get her there; there is no road to the moon: it is all air; and neither you nor she can fly."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Nous avions dépassé les postes de Thornfield et nous roulions légèrement sur la belle route de Millcote; la poussière avait été abattue par l'orage; les baies vives et les grands arbres, rafraîchis par la pluie, verdissaient de chaque côté. «Il y a à peu près quinze jours, Adèle, dit M. Rochester, je me promenais dans ce champ, le soir du jour où vous m'aviez aidé à faire du foin dans les prairies du verger. Comme j'étais fatigué d'avoir ramassé de l'herbe, je m'assis sur les marches que vous voyez là; je pris un crayon et un petit cahier, puis je me mis à écrire un malheur qui m'était arrivé il y a longtemps, et à désirer des jours meilleurs. Je levai les yeux, et j'aperçus une petite créature, portant sur la tête un voile fait avec les fils de la vierge. Je lui fis signe d'approcher; elle fut bientôt tout près de moi; je ne lui parlai pas, et elle ne me parla pas, mais elle lut dans mes yeux, et moi dans les siens. Voici le résultat de notre entretien muet. «C'était une fée venue du pays des Elfes, et son voyage avait pour but de me rendre heureux; je devais quitter le monde et me retirer avec elle dans un lieu solitaire, comme la lune, par exemple, et avec sa tête elle m'indiquait le croissant argenté qui se levait au-dessus des montagnes; elle m'apprit que là-haut il y avait des cavernes d'albâtre et des vallées d'argent où nous pourrions demeurer. Je lui dis que j'aimerais bien à y aller, mais je lui fis remarquer que je n'avais pas d'ailes pour voler. «Oh! répondit la fée, peu importe; voilà un talisman qui lèvera toutes les difficultés.» Et elle me montra un bel anneau d'or. «Mettez-le, me dit-elle, sur le quatrième doigt de votre main gauche, et je serai à vous et vous serez à moi; nous quitterons la terre ensemble, et nous ferons notre ciel là-haut.» Adèle, l'anneau est dans ma poche, déguisé en une pièce d'or; mais bientôt je lui rendrai sa véritable forme.
We were now outside Thornfield gates, and bowling lightly along the smooth road to Millcote, where the dust was well laid by the thunderstorm, and, where the low hedges and lofty timber trees on each side glistened green and rain-refreshed. "In that field, Adele, I was walking late one evening about a fortnight since--the evening of the day you helped me to make hay in the orchard meadows; and, as I was tired with raking swaths, I sat down to rest me on a stile; and there I took out a little book and a pencil, and began to write about a misfortune that befell me long ago, and a wish I had for happy days to come: I was writing away very fast, though daylight was fading from the leaf, when something came up the path and stopped two yards off me. I looked at it. It was a little thing with a veil of gossamer on its head. I beckoned it to come near me; it stood soon at my knee. I never spoke to it, and it never spoke to me, in words; but I read its eyes, and it read mine; and our speechless colloquy was to this effect-- "It was a fairy, and come from Elf-land, it said; and its errand was to make me happy: I must go with it out of the common world to a lonely place--such as the moon, for instance--and it nodded its head towards her horn, rising over Hay-hill: it told me of the alabaster cave and silver vale where we might live. I said I should like to go; but reminded it, as you did me, that I had no wings to fly. "'Oh,' returned the fairy, 'that does not signify! Here is a talisman will remove all difficulties;' and she held out a pretty gold ring. 'Put it,' she said, 'on the fourth finger of my left hand, and I am yours, and you are mine; and we shall leave earth, and make our own heaven yonder.' The ring, Adele, is in my breeches-pocket, under the disguise of a sovereign: but I mean soon to change it to a ring again."
Traduce the following sentences in english
"But what has mademoiselle to do with it?
-- Mais qu'est-ce que mademoiselle a à faire avec cette histoire?
Traduce the following sentences in english
I don't care for the fairy: you said it was mademoiselle you would take to the moon?" Whereupon I told her not to mind his badinage; and she, on her part, evinced a fund of genuine French scepticism: denominating Mr. Rochester "un vrai menteur," and assuring him that she made no account whatever of his "contes de fee," and that "du reste, il n'y avait pas de fees, et quand meme il y en avait:" she was sure they would never appear to him, nor ever give him rings, or offer to live with him in the moon.
Peu m'importe la fée; vous m'avez dit que vous vouliez emmener mademoiselle dans la lune. Je dis alors à Adèle de ne point s'inquiéter de ces plaisanteries. Elle, de son côté, fit provision d'esprit et déclara avec son scepticisme français que M. Rochester était un vrai menteur, qu'elle ne faisait aucune attention à ses contes de fées; que, du reste, il n'y avait pas de fées, et que, quand même il y en aurait, elles ne lui apparaîtraient certainement pas pour lui donner un anneau et lui offrir d'aller vivre dans la lune.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
L'heure qu'on passa à Millcote fut un peu ennuyeuse pour moi. M. Rochester me força à aller dans un magasin de soieries, et voulut me faire choisir une demi-douzaine de robes; je n'en avais nullement envie, et lui demandai de remettre tout cela à plus tard: mais non, il fallut bien obéir.
The hour spent at Millcote was a somewhat harassing one to me. Mr. Rochester obliged me to go to a certain silk warehouse: there I was ordered to choose half-a-dozen dresses. I hated the business, I begged leave to defer it: no--it should be gone through with now.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Tout ce que purent faire mes supplications fut de réduire à deux robes seulement les six que voulait me donner M. Rochester; mais il jura que ces deux-là seraient choisies par lui. Je vis avec anxiété ses yeux se promener sur les étoffes claires; enfin il se décida pour une soie d'une riche couleur d'améthyste et pour un satin rose. Je recommençai à lui parler tout bas et je lui dis qu'autant vaudrait m'acheter une robe d'or et un chapeau d'argent; que certainement je ne porterais jamais les étoffes qu'il avait choisies.
By dint of entreaties expressed in energetic whispers, I reduced the half-dozen to two: these however, he vowed he would select himself. With anxiety I watched his eye rove over the gay stores: he fixed on a rich silk of the most brilliant amethyst dye, and a superb pink satin. I told him in a new series of whispers, that he might as well buy me a gold gown and a silver bonnet at once: I should certainly never venture to wear his choice.
Traduce the following sentences in english
With infinite difficulty, for he was stubborn as a stone, I persuaded him to make an exchange in favour of a sober black satin and pearl-grey silk.
Après bien des difficultés, car il était inflexible comme la pierre, il se décida à prendre une robe de satin noir et une autre de soie gris perle: «Cela ira pour maintenant.» dit-il; mais il ajouta qu'un jour à venir, il voulait me voir briller comme un parterre.
Traduce the following sentences in english
"It might pass for the present," he said; "but he would yet see me glittering like a parterre." Glad was I to get him out of the silk warehouse, and then out of a jewellers shop: the more he bought me, the more my cheek burned with a sense of annoyance and degradation.
Je me sentis soulagée quand nous fûmes sortis du magasin de soieries et de la boutique du bijoutier. Plus M. Rochester me donnait, plus mes joues devenaient brûlantes et plus j'étais saisie d'ennui et de dégoût.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Lorsque, fiévreuse et fatiguée, je m'assis de nouveau dans la voiture, je me rappelai que les derniers événements tristes et joyeux m'avaient complètement fait oublier la lettre de mon oncle John Eyre à Mme Reed, ainsi que son intention de m'adopter et de me léguer ses biens.
As we re-entered the carriage, and I sat back feverish and fagged, I remembered what, in the hurry of events, dark and bright, I had wholly forgotten--the letter of my uncle, John Eyre, to Mrs. Reed: his intention to adopt me and make me his legatee.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«Ce serait un soulagement pour moi d'avoir quelque chose qui m'appartînt, me disais-je; je ne puis pas supporter d'être habillée comme une poupée par M. Rochester, ou, seconde Danaé, de voir tomber tous les jours autour de moi une pluie d'or. Dès que je serai rentrée, j'écrirai à Madère, à mon oncle John, et je lui dirai avec qui je vais me marier; si je savais qu'un jour je pourrais augmenter la fortune de M. Rochester, je supporterais plus facilement les dépenses qu'il fait maintenant pour moi.»
"It would, indeed, be a relief," I thought, "if I had ever so small an independency; I never can bear being dressed like a doll by Mr. Rochester, or sitting like a second Danae with the golden shower falling daily round me. I will write to Madeira the moment I get home, and tell my uncle John I am going to be married, and to whom: if I had but a prospect of one day bringing Mr. Rochester an accession of fortune, I could better endure to be kept by him now."
Traduce the following sentences in english
And somewhat relieved by this idea (which I failed not to execute that day), I ventured once more to meet my master's and lover's eye, which most pertinaciously sought mine, though I averted both face and gaze. He smiled; and I thought his smile was such as a sultan might, in a blissful and fond moment, bestow on a slave his gold and gems had enriched: I crushed his hand, which was ever hunting mine, vigorously, and thrust it back to him red with the passionate pressure.
Un peu soulagée par ce projet, que je mis à exécution le jour même, je me hasardai encore une fois à rencontrer le regard de mon maître qui me cherchait toujours, bien que je détournasse sans cesse les yeux de son visage; il sourit, et il me sembla que ce sourire était celui qu'un sultan accorderait dans un jour d'amour et de bonheur à une esclave enrichie par son or et ses bijoux. Je repoussai sa main qui cherchait toujours la mienne, et je la retirai toute rouge de ses étreintes passionnées.
Traduce the following sentences in english
"You need not look in that way," I said; "if you do, I'll wear nothing but my old Lowood frocks to the end of the chapter. I'll be married in this lilac gingham: you may make a dressing-gown for yourself out of the pearl-grey silk, and an infinite series of waistcoats out of the black satin." He chuckled; he rubbed his hands. "Oh, it is rich to see and hear her?" he exclaimed.
«Vous n'avez pas besoin de me regarder ainsi, dis-je, et si vous continuez, je ne porterai plus jusqu'au dernier moment que ma vieille robe de Lowood, et je me marierai avec cette robe de guingan lilas; vous pourrez vous faire un habit de noce avec la soie gris perle et une collection de gilets avec le satin noir.» Il me caressa et frotta ses mains.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«Oh! quel bonheur de la voir et de l'entendre! s'écria-t-il; comme elle est originale et piquante! je ne changerais pas cette petite Anglaise contre tout le sérail du Grand Turc, contre les yeux de gazelles et les tailles de houris.» «Je ne veux pas du tout remplacer un sérail pour vous, dis-je; si ces choses-là vous plaisent, monsieur, allez sans retard dans les bazars de Stamboul et dépensez en esclaves un peu de cet argent que vous ne savez comment employer ici. -- Et que ferez-vous, Jane, pendant que j'achèterai toutes ces livres de chair et toute cette collection d'yeux noirs? -- Je me préparerai à partir comme missionnaire pour prêcher la liberté aux esclaves, ceux de votre harem y compris; je m'y introduirai et j'exciterai la révolte; et vous, pacha, en un instant vous serez enchaîné, et je ne briserai vos liens que lorsque vous aurez signé la charte la plus libérale qui ait jamais été imposée à un despote.
"Is she original? Is she piquant? I would not exchange this one little English girl for the Grand Turk's whole seraglio, gazelle- eyes, houri forms, and all!" "I'll not stand you an inch in the stead of a seraglio," I said; "so don't consider me an equivalent for one. If you have a fancy for anything in that line, away with you, sir, to the bazaars of Stamboul without delay, and lay out in extensive slave- purchases some of that spare cash you seem at a loss to spend satisfactorily here." "And what will you do, Janet, while I am bargaining for so many tons of flesh and such an assortment of black eyes?" "I'll be preparing myself to go out as a missionary to preach liberty to them that are enslaved--your harem inmates amongst the rest. I'll get admitted there, and I'll stir up mutiny; and you, three-tailed bashaw as you are, sir, shall in a trice find yourself fettered amongst our hands: nor will I, for one, consent to cut your bonds till you have signed a charter, the most liberal that despot ever yet conferred."
Traduce the following sentences in english
"I would have no mercy, Mr. Rochester, if you supplicated for it with an eye like that. While you looked so, I should be certain that whatever charter you might grant under coercion, your first act, when released, would be to violate its conditions."
-- Oh! je serais sans miséricorde, monsieur Rochester, surtout si vos yeux avaient la même expression que maintenant; en voyant votre regard, je serais certaine que vous ne signez la charte que parce que vous y êtes forcé, et que votre premier acte serait de la violer.
Traduce the following sentences in english
I fear you will compel me to go through a private marriage ceremony, besides that performed at the altar. You will stipulate, I see, for peculiar terms--what will they be?" "I only want an easy mind, sir; not crushed by crowded obligations. Do you remember what you said of Celine Varens?--of the diamonds, the cashmeres you gave her? I will not be your English Celine Varens. I shall continue to act as Adele's governess; by that I shall earn my board and lodging, and thirty pounds a year besides. I'll furnish my own wardrobe out of that money, and you shall give me nothing but--" "Your regard; and if I give you mine in return, that debt will be quit." "Well, for cool native impudence and pure innate pride, you haven't your equal," said he.
Je crains qu'outre le mariage à l'autel, vous ne me forciez à accepter toutes les cérémonies d'un mariage du monde. Je vois que vous ferez vos conditions: quelles seront-elles? -- Je ne vous demande qu'un esprit facile, monsieur, et qui sache se dégager des obligations du monde. Vous rappelez-vous ce que vous m'avez dit de Céline Varens, des diamants et des cachemires que vous lui avez donnés? Je ne veux pas être une autre Céline Varens; je continuerai à être la gouvernante d'Adèle; je gagnerai ainsi ma nourriture, mon logement et trente livres par an; je subviendrai moi-même aux dépenses de ma toilette, et vous ne me donnerez rien, si ce n'est... -- Votre affection; et si je vous donne la mienne en retour, nous serons quittes. -- Eh bien, dit-il, vous n'avez pas votre égale en froide impudence et en orgueil sauvage!
Traduce the following sentences in english
"Will it please you to dine with me to-day?" he asked, as we re-entered the gates. "I never have dined with you, sir: and I see no reason why I should now: till--" "Do you suppose I eat like an ogre or a ghoul, that you dread being the companion of my repast?"
Vous plaira-t-il de dîner avec moi? me demanda-t-il, lorsque nous franchîmes les portes du parc. -- Je n'ai jamais dîné avec vous, monsieur, et je ne vois aucune raison pour le faire jusqu'à... -- Croyez-vous que je mange en ogre ou en goule, que vous craignez de m'avoir comme compagnon de vos repas?
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Je n'ai jamais pensé cela, monsieur; mais je désire continuer mes anciennes habitudes pendant un mois encore. -- Je vous demande pardon, monsieur; je continuerai comme autrefois.
"I have formed no supposition on the subject, sir; but I want to go on as usual for another month." "Indeed, begging your pardon, sir, I shall not. I shall just go on with it as usual.
Traduce the following sentences in english
I shall keep out of your way all day, as I have been accustomed to do: you may send for me in the evening, when you feel disposed to see me, and I'll come then; but at no other time." "I want a smoke, Jane, or a pinch of snuff, to comfort me under all this, 'pour me donner une contenance,' as Adele would say; and unfortunately I have neither my cigar-case, nor my snuff-box.
Je resterai loin de vous tout le jour, comme je l'ai fait jusqu'ici; vous pourrez m'envoyer chercher le soir quand vous désirerez me voir, et alors je viendrai, mais à aucun autre moment. -- Je voudrais fumer, Jane, ou avoir une pincée de tabac pour m'aider à supporter tout cela, pour me donner une contenance, comme dirait Adèle; malheureusement je n'ai ni ma boîte à cigares ni ma tabatière.
Traduce the following sentences in english
But listen--whisper. It is your time now, little tyrant, but it will be mine presently; and when once I have fairly seized you, to have and to hold, I'll just--figuratively speaking--attach you to a chain like this" (touching his watch-guard). "Yes, bonny wee thing, I'll wear you in my bosom, lest my jewel I should tyne." He said this as he helped me to alight from the carriage, and while he afterwards lifted out Adele, I entered the house, and made good my retreat upstairs.
Écoutez; c'est maintenant votre tour, petit tyran, mais ce sera bientôt le mien, et quand je me serai emparé de vous, je vous attacherai (au figuré) à une chaîne comme celle- ci, dit-il en montrant la chaîne de sa montre; oui, chère enfant, je vous porterai bien près de mon coeur, de peur de perdre mon plus précieux bijou.» Il dit cela en m'aidant à descendre de la voiture, et, pendant qu'il prenait Adèle, j'entrai dans la maison et je me hâtai de monter l'escalier.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je lui avais préparé une occupation, car j'étais décidée à ne pas passer ce long tête- à-tête en conversation; je me rappelais sa belle voix et je savais qu'il aimait à chanter comme presque tous les bons chanteurs. Je ne chantais pas bien, et, ainsi qu'il l'avait lui-même déclaré, je n'étais pas bonne musicienne; mais je me plaisais beaucoup à entendre une musique bien exécutée. À peine le crépuscule, cette heure des romances, eut-il assombri son bleu et déployé sa bannière d'étoiles, que j'ouvris le piano et que je le priai pour l'amour de Dieu de me chanter quelque chose. Il me dit qu'il était capricieux et qu'il préférerait chanter une autre fois; mais je lui répondis que le moment ne pouvait être plus favorable. Je n'aimais pas à flatter sa vanité; mais cette fois je désirais l'exciter pour arriver plus vite à mon but.
I had prepared an occupation for him; for I was determined not to spend the whole time in a _tete-a-tete_ conversation. I remembered his fine voice; I knew he liked to sing--good singers generally do. I was no vocalist myself, and, in his fastidious judgment, no musician, either; but I delighted in listening when the performance was good. No sooner had twilight, that hour of romance, began to lower her blue and starry banner over the lattice, than I rose, opened the piano, and entreated him, for the love of heaven, to give me a song. He said I was a capricious witch, and that he would rather sing another time; but I averred that no time was like the present. I was not fond of pampering that susceptible vanity of his; but for once, and from motives of expediency, I would e'en soothe and stimulate it.
Traduce the following sentences in english
I did try, but was presently swept off the stool and denominated "a little bungler." Being pushed unceremoniously to one side--which was precisely what I wished--he usurped my place, and proceeded to accompany himself: for he could play as well as sing. I hied me to the window-recess. And while I sat there and looked out on the still trees and dim lawn, to a sweet air was sung in mellow tones the following strain:-- "The truest love that ever heart Felt at its kindled core, Did through each vein, in quickened start, The tide of being pour. Her coming was my hope each day, Her parting was my pain; The chance that did her steps delay Was ice in every vein. I dreamed it would be nameless bliss, As I loved, loved to be; And to this object did I press As blind as eagerly.
J'essayai en effet, mais bientôt je fus chassée du tabouret et appelée petite maladroite; il me poussa de côté sans cérémonie: c'était justement ce que je désirais. Il prit ma place et s'accompagna lui-même; car il jouait aussi bien qu'il chantait. Il me relégua dans l'embrasure de la fenêtre, et, pendant que je regardais les arbres et les prairies, il chanta les paroles suivantes, sur un air suave et doux: «L'amour le plus véritable qui ait jamais enflammé un coeur répandait par de rapides tressaillements la vie dans chacune de mes veines. «Chaque jour, son arrivée était mon espoir, son départ ma tristesse: tout ce qui pouvait retarder ses pas glaçait le sang dans mes veines. «Je m'étais dit qu'être aimé comme j'aimais serait pour moi un bonheur infini, et je fis d'ardents efforts pour y arriver.
Traduce the following sentences in english
But wide as pathless was the space That lay our lives between, And dangerous as the foamy race Of ocean-surges green. And haunted as a robber-path Through wilderness or wood; For Might and Right, and Woe and Wrath, Between our spirits stood. I dangers dared; I hindrance scorned; I omens did defy: Whatever menaced, harassed, warned, I passed impetuous by. On sped my rainbow, fast as light; I flew as in a dream; For glorious rose upon my sight That child of Shower and Gleam.
«Mais l'espace qui nous séparait était aussi large, aussi dangereux à franchir et aussi difficile à frayer que les vagues écumeuses de l'Océan vert. «Il n'était pas mieux hanté que les sentiers favoris des brigands dans les bois et les lieux solitaires; car le pouvoir et la justice, le malheur et la haine étaient entre nous. «Je bravai le danger; je méprisai les obstacles; je défiai les mauvais présages; je passai impétueusement au-dessus de tout ce qui me fatiguait, m'avertissait et me menaçait. «Et mon arc-en-ciel s'étendit rapide comme la lumière, il s'étendit comme dans un rêve; cet enfant de la pluie et du soleil s'éleva glorieusement devant mon regard.
Traduce the following sentences in english
Still bright on clouds of suffering dim Shines that soft, solemn joy; Nor care I now, how dense and grim Disasters gather nigh. I care not in this moment sweet, Though all I have rushed o'er Should come on pinion, strong and fleet, Proclaiming vengeance sore:
«Mais ce signe solennel de la joie brille doucement sur des nuages d'une triste teinte; cependant peu m'importe pour le moment de savoir si des malheurs pesants et douloureux sont proches. «Je n'y pense pas dans ce doux instant, et pourtant tout ce que j'ai renversé peut arriver sur des ailes fortes et agiles pour demander vengeance.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«La haine orgueilleuse peut me frapper et me faire tomber; la justice, m'opposer d'invincibles obstacles; le pouvoir oppresseur peut, d'un regard irrité, me jurer une inimitié éternelle. «Mais avec une noble fidélité, celle que j'aime a placé sa petite main dans les miennes, et a juré que les liens sacrés du mariage nous uniraient tous deux.
Though haughty Hate should strike me down, Right, bar approach to me, And grinding Might, with furious frown, Swear endless enmity. My love has placed her little hand With noble faith in mine, And vowed that wedlock's sacred band Our nature shall entwine.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«Mon amour m'a promis de vivre et de mourir avec moi; son serment a été scellé par un baiser; j'ai donc enfin le bonheur infini que j'avais rêvé: je suis aimé comme j'aime.»
My love has sworn, with sealing kiss, With me to live--to die; I have at last my nameless bliss. As I love--loved am I!"
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il se leva et s'avança vers moi; sa figure était brûlante, ses yeux de faucon brillaient; chacun de ses traits annonçait la tendresse et la passion.
He rose and came towards me, and I saw his face all kindled, and his full falcon-eye flashing, and tenderness and passion in every lineament.
Traduce the following sentences in english
I quailed momentarily--then I rallied. Soft scene, daring demonstration, I would not have; and I stood in peril of both: a weapon of defence must be prepared--I whetted my tongue: as he reached me, I asked with asperity, "whom he was going to marry now?" "That was a strange question to be put by his darling Jane."
Je fus embarrassée un moment, puis je me remis; je ne voulais pas de scènes sentimentales ni d'audacieuses déclarations: j'en étais menacée; il fallait préparer une arme défensive. Lorsqu'il s'approcha de moi, je lui demandai avec aigreur qui il comptait épouser. «C'est une étrange question dans la bouche de ma Jane chérie.» me dit-il.
Traduce the following sentences in english
"Indeed! I considered it a very natural and necessary one: he had talked of his future wife dying with him. What did he mean by such a pagan idea? _I_ had no intention of dying with him--he might depend on that."
Je déclarai que je la trouvais très naturelle et même très nécessaire. Il avait dit que sa femme mourrait avec lui: qu'est-ce que cela signifiait? je n'avais nullement l'intention de mourir avec lui, il pouvait bien y compter.
Traduce the following sentences in english
"Oh, all he longed, all he prayed for, was that I might live with him! Death was not for such as I."
Il me répondit que tout ce qu'il désirait, tout ce qu'il demandait, c'était de me voir vivre près de lui, que la mort n'était pas faite pour moi.
Traduce the following sentences in english
"Indeed it was: I had as good a right to die when my time came as he had: but I should bide that time, and not be hurried away in a suttee."
«Si, en vérité, repris-je: j'ai tout aussi bien le droit de mourir que vous, lorsque mon temps sera venu; mais j'attendrai le moment et je ne le devancerai pas.»
Traduce the following sentences in english
"Would I forgive him for the selfish idea, and prove my pardon by a reconciling kiss?" "No: I would rather be excused." Here I heard myself apostrophised as a "hard little thing;" and it was added, "any other woman would have been melted to marrow at hearing such stanzas crooned in her praise."
Il me demanda si je voulais lui pardonner sa pensée égoïste, et sceller mon pardon d'un baiser. Je le priai de m'excuser; car je n'avais nulle envie de l'embrasser. Alors il s'écria que j'étais une petite créature bien dure; et il ajouta que toute autre femme aurait fondu en larmes, en entendant de semblables strophes à sa louange.
Traduce the following sentences in english
I assured him I was naturally hard--very flinty, and that he would often find me so; and that, moreover, I was determined to show him divers rugged points in my character before the ensuing four weeks elapsed: he should know fully what sort of a bargain he had made, while there was yet time to rescind it.
Je lui déclarai que j'étais naturellement dure et inflexible, qu'il aurait de nombreuses occasions de le voir, et que, du reste, j'étais décidée à lui montrer bien des côtés bizarres de ma nature, pendant les quatre semaines qui allaient venir, afin qu'il sût à quoi il s'engageait, alors qu'il était encore temps de se rétracter.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je lui répondis que je voulais bien rester tranquille, mais que je me flattais de parler raisonnablement.
"I would be quiet if he liked, and as to talking rationally, I flattered myself I was doing that now."
Traduce the following sentences in english
He fretted, pished, and pshawed. "Very good," I thought; "you may fume and fidget as you please: but this is the best plan to pursue with you, I am certain.
Il s'agita sur sa chaise et laissa échapper des mouvements d'impatience. «Très bien, pensai-je; vous pouvez vous remuer et vous mettre en colère, si cela vous plaît; mais je suis persuadée que c'est là la meilleure conduite à tenir avec vous.
Traduce the following sentences in english
I like you more than I can say; but I'll not sink into a bathos of sentiment: and with this needle of repartee I'll keep you from the edge of the gulf too; and, moreover, maintain by its pungent aid that distance between you and myself most conducive to our real mutual advantage."
Je vous aime plus que je ne puis le dire; mais je ne veux pas tomber dans une exagération de sentiment; je veux, par l'aigreur de mes réponses, vous éloigner du précipice, et maintenir entre vous et moi une distance qui sera favorable à tous deux.»
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Peu à peu il arriva à une grande irritation; lorsqu'il se fut retiré dans un coin obscur, tout au bout de la chambre, je me levai, et je dis de ma voix ordinaire et avec mon respect accoutumé: «Je vous souhaite une bonne nuit, monsieur!» Puis je gagnai la porte de côté et je sortis. Je continuai le même système pendant les quatre semaines d'épreuve, et j'eus un succès complet. Il était souvent rude et de mauvaise humeur; néanmoins je voyais bien qu'il se maintenait dans d'excellentes dispositions: la soumission d'un agneau, la sensibilité d'une tourterelle auraient mieux nourri son despotisme; mais cette conduite plaisait à son jugement, satisfaisait sa raison, et même était plus en harmonie avec ses goûts. Devant les étrangers, j'étais comme autrefois calme et respectueuse: une conduite différente eût été déplacée; c'était seulement dans les conversations du soir que je l'irritais et l'affligeais ainsi. Il continuait à m'envoyer chercher au moment où l'horloge sonnait sept heures; mais, quand j'apparaissais, il n'avait plus sur les lèvres ces doux mots: «Mon amour,» et «Ma chérie;» les meilleures expressions qu'il eût à mon service, étaient: «Poupée provoquante, fée malicieuse, esprit mobile;» les grimaces avaient pris la place des caresses. Au lieu de me donner une poignée de main, il me pinçait le bras; au lieu de m'embrasser le cou, il me tirait l'oreille: j'en étais contente; je préférais ces rudes faveurs à des avances trop tendres. Je voyais que Mme Fairfax m'approuvait; son inquiétude sur mon compte disparaissait; j'étais sûre que ma conduite était bonne.
From less to more, I worked him up to considerable irritation; then, after he had retired, in dudgeon, quite to the other end of the room, I got up, and saying, "I wish you good-night, sir," in my natural and wonted respectful manner, I slipped out by the side-door and got away. The system thus entered on, I pursued during the whole season of probation; and with the best success. He was kept, to be sure, rather cross and crusty; but on the whole I could see he was excellently entertained, and that a lamb-like submission and turtle-dove sensibility, while fostering his despotism more, would have pleased his judgment, satisfied his common-sense, and even suited his taste less. In other people's presence I was, as formerly, deferential and quiet; any other line of conduct being uncalled for: it was only in the evening conferences I thus thwarted and afflicted him. He continued to send for me punctually the moment the clock struck seven; though when I appeared before him now, he had no such honeyed terms as "love" and "darling" on his lips: the best words at my service were "provoking puppet," "malicious elf," "sprite," "changeling," &c. For caresses, too, I now got grimaces; for a pressure of the hand, a pinch on the arm; for a kiss on the cheek, a severe tweak of the ear. It was all right: at present I decidedly preferred these fierce favours to anything more tender. Mrs. Fairfax, I saw, approved me: her anxiety on my account vanished; therefore I was certain I did well.
Traduce the following sentences in english
Meantime, Mr. Rochester affirmed I was wearing him to skin and bone, and threatened awful vengeance for my present conduct at some period fast coming.
M. Rochester déclarait qu'il en était fatigué, mais que, du reste, il se vengerait prochainement.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je riais tout bas de ses menaces: «Je puis vous forcer à être raisonnable maintenant, pensais-je, et je le pourrai bien aussi plus tard; si un moyen perd sa vertu, nous en chercherons un autre.» Cependant ma tâche n'était pas facile; bien souvent j'aurais préféré lui plaire que de l'irriter. Il était devenu pour moi plus que tout au monde, plus que les espérances divines elles-mêmes; il était venu se placer entre moi et toute pensée religieuse, comme une éclipse entre l'homme et le soleil. La créature ne me ramenait pas au créateur, car de l'homme j'avais fait un Dieu.
I laughed in my sleeve at his menaces. "I can keep you in reasonable check now," I reflected; "and I don't doubt to be able to do it hereafter: if one expedient loses its virtue, another must be devised." Yet after all my task was not an easy one; often I would rather have pleased than teased him. My future husband was becoming to me my whole world; and more than the world: almost my hope of heaven. He stood between me and every thought of religion, as an eclipse intervenes between man and the broad sun. I could not, in those days, see God for His creature: of whom I had made an idol.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Le mois accordé par M. Rochester était écoulé; on pouvait compter les heures qui restaient:
The month of courtship had wasted: its very last hours were being numbered.
Traduce the following sentences in english
There was no putting off the day that advanced--the bridal day; and all preparations for its arrival were complete. _I_, at least, had nothing more to do: there were my trunks, packed, locked, corded, ranged in a row along the wall of my little chamber; to-morrow, at this time, they would be far on their road to London: and so should I (D.V.),--or rather, not I, but one Jane Rochester, a person whom as yet I knew not. The cards of address alone remained to nail on: they lay, four little squares, in the drawer. Mr. Rochester had himself written the direction, "Mrs. Rochester, --- Hotel, London," on each: I could not persuade myself to affix them, or to have them affixed. She did not exist: she would not be born till to-morrow, some time after eight o'clock a.m.; and I would wait to be assured she had come into the world alive before I assigned to her all that property.
il n'y avait plus moyen de reculer le jour du mariage, tout était prêt. Moi, du moins, je n'avais plus rien à faire; mes malles étaient fermées, ficelées et rangées le long du mur de ma petite chambre; le lendemain elles devaient rouler sur la route de Londres avec moi, ou plutôt avec une Jane Rochester que je ne connaissais pas. Il n'y avait plus qu'à clouer les adresses sur les malles. M. Rochester lui-même avait écrit sur plusieurs morceaux de carton: «Mme Rochester, hôtel de... à Londres»; mais je n'avais pas pu me décider à les placer sur les caisses. elle n'existait pas et elle ne naîtrait pas d'ici au lendemain matin. Je voulais la voir avant de déclarer que toutes ces choses lui appartenaient.
Traduce the following sentences in english
It was enough that in yonder closet, opposite my dressing-table, garments said to be hers had already displaced my black stuff Lowood frock and straw bonnet: for not to me appertained that suit of wedding raiment; the pearl-coloured robe, the vapoury veil pendent from the usurped portmanteau. I shut the closet to conceal the strange, wraith-like apparel it contained; which, at this evening hour--nine o'clock--gave out certainly a most ghostly shimmer through the shadow of my apartment. "I am feverish: I hear the wind blowing: I will go out of doors and feel it." It was not only the hurry of preparation that made me feverish; not only the anticipation of the great change--the new life which was to commence to-morrow: both these circumstances had their share, doubtless, in producing that restless, excited mood which hurried me forth at this late hour into the darkening grounds: but a third cause influenced my mind more than they. I had at heart a strange and anxious thought. Something had happened which I could not comprehend; no one knew of or had seen the event but myself: it had taken place the preceding night. Mr. Rochester that night was absent from home; nor was he yet returned: business had called him to a small estate of two or three farms he possessed thirty miles off--business it was requisite he should settle in person, previous to his meditated departure from England. I waited now his return; eager to disburthen my mind, and to seek of him the solution of the enigma that perplexed me.
C'était bien assez que, dans le petit cabinet toilette, des vêtements qu'on disait être à elle eussent remplacé ma robe de Lowood et mon chapeau de paille; car certainement cette robe gris perle, ce voile léger suspendus au portemanteau, n'étaient point à moi. Je fermai la porte pour ne pas apercevoir ces vêtements, qui, grâce à leur couleur claire, formaient comme une lueur fantastique dans l'obscurité de ma chambre. Je suis fiévreuse! j'entends le vent siffler, et je vais descendre pour me rafraîchir à son souffle.» Je n'étais pas agitée seulement par l'activité des préparatifs et par la pensée de la vie nouvelle qui demain allait commencer pour moi. Ces deux choses concouraient sans doute à me donner cette agitation, qui me poussa à errer dans les champs à une heure aussi avancée; mais il y avait une troisième cause plus forte que les autres. Mon coeur était tourmenté par une idée étrange et douloureuse; il m'était arrivé une chose que je ne pouvais comprendre; seule, j'en avais connaissance. L'événement avait eu lieu la nuit précédente. Ce jour-là, M. Rochester s'était absenté de la maison et n'était point encore revenu; des affaires l'avaient appelé dans une de ses terres, éloignée d'une trentaine de milles, et il fallait qu'il s'en occupât lui-même avant de quitter l'Angleterre. J'attendais son retour pour soulager mon esprit et chercher avec lui la solution de cette énigme qui m'inquiétait.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Lecteurs, attendez avec moi, et vous aurez part à ma confidence, quand je lui révélerai mon secret. Je me dirigeai du côté du verger, afin d'y trouver un abri contre le vent qui, pendant toute la journée, avait soufflé du sud sans pourtant amener une goutte de pluie. Au lieu de cesser, il semblait augmenter ses mugissements; les arbres pliaient tous du même côté, sans jamais se tordre en différents sens; ils relevaient leurs branches à peine une fois dans une heure, tant était violent et continuel le vent qui inclinait leurs têtes vers le nord. Les nuages couraient rapides et épais d'un pôle à l'autre; et, dans cette journée de juillet, on n'avait pas vu un coin de ciel bleu.
Stay till he comes, reader; and, when I disclose my secret to him, you shall share the confidence. I sought the orchard, driven to its shelter by the wind, which all day had blown strong and full from the south, without, however, bringing a speck of rain. Instead of subsiding as night drew on, it seemed to augment its rush and deepen its roar: the trees blew steadfastly one way, never writhing round, and scarcely tossing back their boughs once in an hour; so continuous was the strain bending their branchy heads northward--the clouds drifted from pole to pole, fast following, mass on mass: no glimpse of blue sky had been visible that July day.
Traduce the following sentences in english
It was not without a certain wild pleasure I ran before the wind, delivering my trouble of mind to the measureless air-torrent thundering through space. Descending the laurel walk, I faced the wreck of the chestnut-tree; it stood up black and riven: the trunk, split down the centre, gasped ghastly.
J'éprouvais un plaisir sauvage à courir sous le vent, et à étourdir mon esprit troublé, au sein de ce torrent d'air qui mugissait dans l'espace. Après avoir descendu l'allée de lauriers, je regardai le marronnier frappé par la foudre.
Traduce the following sentences in english
The cloven halves were not broken from each other, for the firm base and strong roots kept them unsundered below; though community of vitality was destroyed--the sap could flow no more: their great boughs on each side were dead, and next winter's tempests would be sure to fell one or both to earth: as yet, however, they might be said to form one tree--a ruin, but an entire ruin. "You did right to hold fast to each other," I said: as if the monster- splinters were living things, and could hear me.
Il était noir et flétri; le tronc fendu bâillait comme un fantôme; les deux côtés de l'arbre n'étaient pas complètement séparés l'un de l'autre, la base vigoureuse et les fortes racines les unissaient encore; mais la vie était détruite, la sève ne pouvait plus couler. De chaque côté, les grandes branches retombaient flétries et mortes, et le prochain orage ne devait pas laisser l'arbre debout; mais, pour le moment, ces deux morceaux semblaient encore former un tout: c'était une ruine, mais une ruine entière. «Vous faites bien de vous tenir serrés l'un contre l'autre, dis- je, comme si le fantôme eût pu m'entendre;
Traduce the following sentences in english
"I think, scathed as you look, and charred and scorched, there must be a little sense of life in you yet, rising out of that adhesion at the faithful, honest roots: you will never have green leaves more--never more see birds making nests and singing idyls in your boughs; the time of pleasure and love is over with you: but you are not desolate: each of you has a comrade to sympathise with him in his decay." As I looked up at them, the moon appeared momentarily in that part of the sky which filled their fissure; her disk was blood-red and half overcast; she seemed to throw on me one bewildered, dreary glance, and buried herself again instantly in the deep drift of cloud.
vous êtes brisés et déchirés, et pourtant il doit y avoir encore un peu de vie en vous, à cause de l'union de vos fidèles racines. Vos feuilles ne reverdiront plus; les oiseaux ne viendront plus sur vos branches pour chanter et faire leurs nids; le temps de l'amour et du plaisir est passé; mais vous ne tomberez pas dans le désespoir, car chacun de vous a un compagnon pour sympathiser avec lui, au jour de sa ruine.» À ce moment, la lune éclairait la fente qui les séparait; son disque était d'un rouge sang et à moitié voilé par les nuages; elle sembla me jeter un regard sauvage et terrible, puis se cacha rapidement derrière les nuages.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Le vent cessa un instant de mugir dans Thornfield; mais, dans les bois et les ruisseaux lointains, on entendit des gémissements mélancoliques: c'était si triste que je m'éloignai en courant. J'errai quelque temps dans le verger, ramassant les pommes dont le gazon était couvert; je m'amusai à séparer celles qui étaient mûres, et je les portai dans l'office, puis je remontai dans la bibliothèque pour m'assurer si le feu était allumé: car, bien qu'on fût en été, je savais que, par cette triste soirée, M. Rochester aimerait à trouver un foyer réjouissant. Le feu était allumé depuis quelque temps, et brûlait activement; je plaçai le fauteuil de M. Rochester au coin de la cheminée, et je roulai la table à côté; je baissai les rideaux, et je fis apporter des bougies toutes prêtes à être allumées. Lorsque j'eus achevé ces préparatifs, j'étais plus agitée que jamais; je ne pouvais ni rester assise ni demeurer à la maison. Une petite pendule dans la chambre et l'horloge de la grande salle sonnèrent dix heures en même temps. «Comme il est tard! me dis-je; je m'en vais aller devant les portes du parc; la lune brille par moments; on voit assez loin sur la route; peut-être arrive-t-il maintenant; en allant à sa rencontre, j'éviterai quelques moments d'attente.»
The wind fell, for a second, round Thornfield; but far away over wood and water, poured a wild, melancholy wail: it was sad to listen to, and I ran off again. Here and there I strayed through the orchard, gathered up the apples with which the grass round the tree roots was thickly strewn; then I employed myself in dividing the ripe from the unripe; I carried them into the house and put them away in the store-room. Then I repaired to the library to ascertain whether the fire was lit, for, though summer, I knew on such a gloomy evening Mr. Rochester would like to see a cheerful hearth when he came in: yes, the fire had been kindled some time, and burnt well. I placed his arm-chair by the chimney-corner: I wheeled the table near it: I let down the curtain, and had the candles brought in ready for lighting. More restless than ever, when I had completed these arrangements I could not sit still, nor even remain in the house: a little time-piece in the room and the old clock in the hall simultaneously struck ten. "How late it grows!" I said. "I will run down to the gates: it is moonlight at intervals; I can see a good way on the road. He may be coming now, and to meet him will save some minutes of suspense."
Traduce the following sentences in english
The wind roared high in the great trees which embowered the gates; but the road as far as I could see, to the right hand and the left, was all still and solitary: save for the shadows of clouds crossing it at intervals as the moon looked out, it was but a long pale line, unvaried by one moving speck.
Le vent soufflait dans les grands arbres qui encadraient la porte; mais, aussi loin que je pus voir sur la route, tout y était tranquille et solitaire; excepté lorsqu'un nuage venait obscurcir la lune, le chemin n'offrait aux regards qu'une ligne longue, pâle et sans animation.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Une larme vint obscurcir mes yeux, larme de désappointement et d'impatience; honteuse, je l'essuyai rapidement. J'errai encore quelque temps: la lune avait entièrement disparu derrière des nuages épais; la nuit devenait de plus en plus sombre, et la pluie augmentait. «Je voudrais le voir venir! je voudrais le voir venir! m'écriai- je, saisie d'un accès de mélancolie.
A puerile tear dimmed my eye while I looked--a tear of disappointment and impatience; ashamed of it, I wiped it away. I lingered; the moon shut herself wholly within her chamber, and drew close her curtain of dense cloud: the night grew dark; rain came driving fast on the gale. "I wish he would come! I wish he would come!" I exclaimed, seized with hypochondriac foreboding.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
J'espérais qu'il arriverait avant le thé; voilà la nuit. Qu'est-ce qui peut le retarder? L'événement de la nuit précédente se présenta de nouveau à mon esprit; j'y vis l'annonce d'un malheur.
I had expected his arrival before tea; now it was dark: what could keep him? The event of last night again recurred to me.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
J'avais peur que mes espérances ne fussent trop belles pour se réaliser; j'avais été si heureuse ces derniers temps, que je craignais que mon bonheur ne fût arrivé au faite et ne dût commencer son déclin. «Eh bien! pensai-je, je ne puis pas retourner à la maison; je ne pourrai pas rester assise au coin du feu, pendant que je le sais dehors par ce mauvais temps. J'aime mieux avoir les membres fatigués que le coeur triste; je m'en vais aller à sa rencontre.»
I interpreted it as a warning of disaster. I feared my hopes were too bright to be realised; and I had enjoyed so much bliss lately that I imagined my fortune had passed its meridian, and must now decline. "Well, I cannot return to the house," I thought; "I cannot sit by the fireside, while he is abroad in inclement weather: better tire my limbs than strain my heart; I will go forward and meet him."
Traduce the following sentences in english
I set out; I walked fast, but not far: ere I had measured a quarter of a mile, I heard the tramp of hoofs; a horseman came on, full gallop; a dog ran by his side. Away with evil presentiment! It was he: here he was, mounted on Mesrour, followed by Pilot. He saw me; for the moon had opened a blue field in the sky, and rode in it watery bright: he took his hat off, and waved it round his head. I now ran to meet him. "There!" he exclaimed, as he stretched out his hand and bent from the saddle: "You can't do without me, that is evident. Step on my boot-toe; give me both hands: mount!"
Je sortis; j'allai vite, mais pas loin. Je n'avais pas fait un quart de mille que j'entendis le pas d'un cheval; un cavalier arriva au grand galop; un chien courait à ses côtés. Plus de tristes pressentiments; c'était lui! il arrivait monté sur Mesrour et suivi de Pilote. Il me vit, car la lune s'était dégagée des nuages et brillait dans le ciel; il prit son chapeau et le remua au-dessus de sa tête; je courus à sa rencontre. «Ah! s'écria-t-il en me tendant la main et en se baissant vers moi, vous ne pouvez pas vous passer de moi, c'est évident; mettez le pied sur mon éperon, donnez-moi vos deux mains et montez.»
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
J'obéis, la joie me rendit agile; je sautai devant lui; je reçus un baiser, et je supportai mon triomphe le mieux possible. Dans son exaltation, il s'écria: «Y a-t-il quelque chose, Jane, que vous venez au-devant de moi à une heure semblable?
I obeyed: joy made me agile: I sprang up before him. A hearty kissing I got for a welcome, and some boastful triumph, which I swallowed as well as I could. He checked himself in his exultation to demand, "But is there anything the matter, Janet, that you come to meet me at such an hour?
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Non; mais je croyais que vous ne viendriez jamais, et je ne pouvais pas vous attendre tranquillement à la maison, surtout par cette pluie et ce vent. Vous êtes mouillée comme une nymphe des eaux; enveloppez-vous dans mon manteau. Mais il me semble que vous avez la fièvre, Jane, vos joues et vos mains sont brûlantes. -- Non, monsieur, rien maintenant; je ne suis plus ni effrayée ni malheureuse.
"No, but I thought you would never come. I could not bear to wait in the house for you, especially with this rain and wind." Yes, you are dripping like a mermaid; pull my cloak round you: but I think you are feverish, Jane: both your cheek and hand are burning hot. "Nothing now; I am neither afraid nor unhappy."
Traduce the following sentences in english
"Rather: but I'll tell you all about it by-and-bye, sir; and I daresay you will only laugh at me for my pains." "I'll laugh at you heartily when to-morrow is past; till then I dare not: my prize is not certain.
-- Un peu; je vous raconterais cela plus tard, monsieur; mais je suis persuadée que vous rirez de mon inquiétude. -- Je rirai de bon coeur, lorsque la matinée de demain sera passée; jusque-là je n'ose pas, je ne suis pas encore bien sûr de ma proie.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Depuis un mois, vous êtes devenue aussi difficile à prendre qu'une anguille, aussi épineuse qu'un buisson de roses; partout où je posais mes doigts, je sentais une pointe aiguë; et maintenant il me semble que je tiens entre mes bras un agneau plein de douceur.
This is you, who have been as slippery as an eel this last month, and as thorny as a briar-rose? I could not lay a finger anywhere but I was pricked; and now I seem to have gathered up a stray lamb in my arms.
Traduce the following sentences in english
You wandered out of the fold to seek your shepherd, did you, Jane?" "I wanted you: but don't boast.
Vous vous êtes éloignée du troupeau pour chercher votre berger, n'est-ce pas, Jane? -- J'avais besoin de vous; mais ne vous félicitez pas trop tôt.
Traduce the following sentences in english
He landed me on the pavement. As John took his horse, and he followed me into the hall, he told me to make haste and put something dry on, and then return to him in the library; and he stopped me, as I made for the staircase, to extort a promise that I would not be long: nor was I long; in five minutes I rejoined him. "Take a seat and bear me company, Jane: please God, it is the last meal but one you will eat at Thornfield Hall for a long time." I sat down near him, but told him I could not eat.
Il me déposa à terre; John vint prendre le cheval, et M. Rochester me suivit dans la grande salle pour me dire de changer de vêtements et de venir le retrouver dans la bibliothèque. Au moment où j'allais monter l'escalier, il m'arrêta et me fit promettre de ne pas être lente: je ne le fus pas non plus, et au bout de cinq minutes je le rejoignis; il était à souper. «Prenez un siège et tenez-moi compagnie, Jane. S'il plaît à Dieu, après ce repas vous n'en prendrez plus qu'un à Thornfield, d'ici à longtemps du moins.» Je m'assis près de lui, mais je lui dis que je ne pouvais pas manger.
Traduce the following sentences in english
"Is it because you have the prospect of a journey before you, Jane? Is it the thoughts of going to London that takes away your appetite?" "I cannot see my prospects clearly to-night, sir; and I hardly know what thoughts I have in my head. Everything in life seems unreal."
«C'est à cause de votre voyage de demain, Jane; la pensée que vous allez voir Londres vous ôte l'appétit. -- Ce projet n'est pas bien clair pour moi, monsieur, et je ne puis pas trop dire quelles sont les idées qui me préoccupent ce soir; tout dans la vie me semble manquer de réalité.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Vous surtout, monsieur, me semblez un fantôme; vous êtes un véritable rêve.» «Cela est-il un rêve?» dit-il en la posant sur mes yeux.
"You, sir, are the most phantom-like of all: you are a mere dream." "Is that a dream?" said he, placing it close to my eyes.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il avait une main ronde, forte, musculeuse, et un bras long et vigoureux. «Oui, lorsque je la touche, c'est un rêve, dis-je en l'éloignant de mon visage. Lorsque nous fûmes seuls de nouveau, j'attisai le feu et je m'assis sur une chaise basse aux pieds de mon maître. -- Oui; mais rappelez-vous, Jane, que vous m'avez promis de veiller avec moi la nuit qui précéderait mon mariage. -- Oui, et je tiendrai ma promesse, au moins pour une heure ou deux; je n'ai point envie d'aller me coucher. -- Les miens aussi; j'ai tout arrangé. Nous quitterons Thornfield demain matin, une demi-heure après notre retour de l'église.
He had a rounded, muscular, and vigorous hand, as well as a long, strong arm. "Yes; though I touch it, it is a dream," said I, as I put it down from before my face. When we were again alone, I stirred the fire, and then took a low seat at my master's knee. "Yes: but remember, Jane, you promised to wake with me the night before my wedding." "I did; and I will keep my promise, for an hour or two at least: I have no wish to go to bed." "And on my part likewise," he returned, "I have settled everything; and we shall leave Thornfield to-morrow, within half-an-hour after our return from church."
Traduce the following sentences in english
"With what an extraordinary smile you uttered that word--'very well,' Jane! What a bright spot of colour you have on each cheek! and how strangely your eyes glitter!
-- En prononçant ce mot-là, vous avez souri étrangement, Jane; comme vos joues se sont colorées et comme vos yeux brillent!
Traduce the following sentences in english
"I could not, sir: no words could tell you what I feel. I wish this present hour would never end: who knows with what fate the next may come charged?"
-- Je ne le puis pas, monsieur, aucune parole ne peut exprimer ce que j'éprouve. Je voudrais que cette heure durât toujours; qui sait ce qu'amènera la prochaine?
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- C'est de la mélancolie, Jane; vous avez été trop excitée ou trop fatiguée. Je regardai et je cherchai à lire la joie sur son visage; je remarquai sur sa figure une expression ardente. «Confiez-vous à moi, Jane, me dit-il; soulagez votre esprit du poids qui l'opprime en le partageant avec moi; que craignez-vous? Avez-vous peur de ne pas trouver en moi un bon mari? -- Craignez-vous le monde nouveau dans lequel vous allez entrer, la vie qui va commencer pour vous? -- Jane, vous m'intriguez; votre regard et votre voix annoncent une douloureuse audace qui m'étonne et m'attriste; j'ai besoin d'une explication. -- Non, je le sais; et il y a quelques instants vous avez parlé d'une chose qui avait eu lieu en mon absence. Sans doute ce n'est rien d'important, mais enfin cela vous a troublée; racontez-le moi. Peut-être Mme Fairfax vous a-t-elle dit quelque chose, ou peut-être avez-vous entendu une conversation des domestiques; et votre dignité trop délicate aura été blessée.
"This is hypochondria, Jane. You have been over-excited, or over-fatigued." I looked up at him to read the signs of bliss in his face: it was ardent and flushed. "Give me your confidence, Jane," he said: "relieve your mind of any weight that oppresses it, by imparting it to me. What do you fear?--that I shall not prove a good husband?" "Are you apprehensive of the new sphere you are about to enter?--of the new life into which you are passing?" "You puzzle me, Jane: your look and tone of sorrowful audacity perplex and pain me. I want an explanation." "I was: I know that; and you hinted a while ago at something which had happened in my absence:--nothing, probably, of consequence; but, in short, it has disturbed you. Let me hear it. Mrs. Fairfax has said something, perhaps? or you have overheard the servants talk?--your sensitive self-respect has been wounded?"
Traduce the following sentences in english
It struck twelve--I waited till the time-piece had concluded its silver chime, and the clock its hoarse, vibrating stroke, and then I proceeded.
Minuit sonnait; j'attendis que le timbre eût cessé son bruit argentin et l'horloge ses sonores vibrations, puis je continuai:
Traduce the following sentences in english
"All day yesterday I was very busy, and very happy in my ceaseless bustle; for I am not, as you seem to think, troubled by any haunting fears about the new sphere, et cetera: I think it a glorious thing to have the hope of living with you, because I love you.
«Hier, toute la journée, j'ai été très occupée et très heureuse au milieu de cette incessante activité; car je n'ai aucune crainte en entrant dans cette vie nouvelle, comme vous semblez le croire: c'est au contraire une grande joie pour moi d'avoir l'espérance de vivre avec vous, parce que je vous aime.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Non, monsieur, ne me faites aucune caresse maintenant, laissez-moi parler sans m'interrompre. Hier j'avais foi en la Providence et je croyais que tout travaillait à notre bonheur; la journée avait été belle, si vous vous le rappelez, l'air était si doux que je ne pouvais rien craindre pour vous.
No, sir, don't caress me now--let me talk undisturbed. Yesterday I trusted well in Providence, and believed that events were working together for your good and mine: it was a fine day, if you recollect--the calmness of the air and sky forbade apprehensions respecting your safety or comfort on your journey.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Le soir je me promenai quelques instants devant la maison en pensant à vous; je vous voyais en imagination tout près de moi, et votre présence me manquait à peine. Je pensais à l'existence qui allait commencer pour moi, je pensais à la vôtre aussi, plus vaste et plus agitée que la mienne, de même que la mer profonde qui reçoit dans son sein tous les petits ruisseaux est aussi plus vaste et plus agitée que l'eau basse d'un détroit resserré entre les terres.
I walked a little while on the pavement after tea, thinking of you; and I beheld you in imagination so near me, I scarcely missed your actual presence. I thought of the life that lay before me--_your_ life, sir--an existence more expansive and stirring than my own: as much more so as the depths of the sea to which the brook runs are than the shallows of its own strait channel.
Traduce the following sentences in english
I wondered why moralists call this world a dreary wilderness: for me it blossomed like a rose.
Je me demandais pourquoi les philosophes appelaient ce monde un triste désert; pour moi, il me semblait rempli de fleurs.
Traduce the following sentences in english
Just at sunset, the air turned cold and the sky cloudy: I went in, Sophie called me upstairs to look at my wedding-dress, which they had just brought; and under it in the box I found your present--the veil which, in your princely extravagance, you sent for from London: resolved, I suppose, since I would not have jewels, to cheat me into accepting something as costly. I smiled as I unfolded it, and devised how I would tease you about your aristocratic tastes, and your efforts to masque your plebeian bride in the attributes of a peeress. I thought how I would carry down to you the square of unembroidered blond I had myself prepared as a covering for my low-born head, and ask if that was not good enough for a woman who could bring her husband neither fortune, beauty, nor connections. I saw plainly how you would look; and heard your impetuous republican answers, and your haughty disavowal of any necessity on your part to augment your wealth, or elevate your standing, by marrying either a purse or a coronet."
Lorsque le soleil se coucha, l'air devint froid et le ciel se couvrit de nuages; je rentrai. Sophie m'appela pour regarder ma robe de mariée qu'on venait d'apporter, et au fond de la boîte je trouvai votre présent, le voile, que dans votre extravagance princière vous aviez fait venir de Londres; je suppose que, comme j'avais refusé les bijoux, vous aviez voulu me forcer à accepter quelque chose d'aussi précieux. Je souris en le dépliant, et je me demandai comment je vous taquinerais sur votre goût aristocratique et vos efforts à déguiser votre fiancée plébéienne sous les vêtements de la fille d'un pair; je cherchais comment je m'y prendrais pour venir vous montrer le voile de blonde brodée que j'avais moi-même préparé pour recouvrir ma tête. Je vous aurais demandé si ce n'était pas suffisant pour une femme qui ne pouvait apporter à son mari ni fortune, ni beauté, ni relations; je voyais d'avance votre regard, j'entendais votre impétueuse réponse républicaine; je vous entendais déclarer avec dédain que vous ne désiriez pas augmenter vos richesses ou obtenir un rang plus élevé en épousant soit une bourse, soit un nom.
Traduce the following sentences in english
"How well you read me, you witch!" interposed Mr. Rochester: "but what did you find in the veil besides its embroidery?
-- Comme vous lisez bien en moi, petite sorcière! s'écria M. Rochester. Mais qu'avez-vous trouvé dans le voile, sinon des broderies?
Traduce the following sentences in english
Did you find poison, or a dagger, that you look so mournful now?" "No, no, sir; besides the delicacy and richness of the fabric, I found nothing save Fairfax Rochester's pride; and that did not scare me, because I am used to the sight of the demon.
Recouvrait-il une épée ou du poison, que votre regard devient si lugubre? -- Non, non, monsieur, la délicatesse et la richesse du tissu ne recouvraient rien, sinon l'orgueil des Rochester; mais je suis habituée à ce démon, et il ne m'effraye plus.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Cependant, à mesure que l'obscurité approchait, le vent augmentait; hier soir il ne soufflait pas avec violence comme aujourd'hui, mais il faisait entendre un gémissement triste et bien plus lugubre: j'aurais voulu que vous fussiez à la maison. J'entrai ici, la vue de cette chaise vide et de ce foyer sans flamme me glaça.
But, sir, as it grew dark, the wind rose: it blew yesterday evening, not as it blows now--wild and high--but 'with a sullen, moaning sound' far more eerie. I wished you were at home. I came into this room, and the sight of the empty chair and fireless hearth chilled me.
Traduce the following sentences in english
For some time after I went to bed, I could not sleep--a sense of anxious excitement distressed me. The gale still rising, seemed to my ear to muffle a mournful under-sound; whether in the house or abroad I could not at first tell, but it recurred, doubtful yet doleful at every lull; at last I made out it must be some dog howling at a distance.
Quelque temps après, j'allai me coucher, mais je ne pus pas dormir: j'étais agitée par une anxiété que je ne pouvais comprendre; le vent qui s'élevait toujours semblait chercher à voiler quelque son douloureux. D'abord je ne pus pas me rendre compte si ces sons venaient de la maison ou du dehors; ils se renouvelaient sans cesse, aussi douloureux et aussi vagues; enfin je pensai que ce devait être quelque chien hurlant dans le lointain.
Traduce the following sentences in english
I was glad when it ceased. On sleeping, I continued in dreams the idea of a dark and gusty night. I continued also the wish to be with you, and experienced a strange, regretful consciousness of some barrier dividing us. During all my first sleep, I was following the windings of an unknown road; total obscurity environed me; rain pelted me; I was burdened with the charge of a little child: a very small creature, too young and feeble to walk, and which shivered in my cold arms, and wailed piteously in my ear.
Je fus heureuse lorsque le bruit cessa; mais cette nuit sombre et triste me poursuivit dans mes rêves; tout en dormant, je continuais à désirer votre présence, et j'éprouvais vaguement le sentiment pénible qu'une barrière nous séparait. Pendant le commencement de mon sommeil, je croyais suivre les sinuosités d'un chemin inconnu; une obscurité complète m'environnait; la pluie mouillait mes vêtements. Je portais un tout petit enfant, trop jeune et trop faible pour marcher; il frissonnait dans mes bras glacés et pleurait amèrement.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je croyais, monsieur, que vous étiez sur la route beaucoup en avant, et je m'efforçais de vous rejoindre; je faisais efforts sur efforts pour prononcer votre nom et vous prier de vous arrêter: mais mes jambes étaient enchaînées, mes paroles expiraient sur mes lèvres, et, pendant ce temps, je sentais que vous vous éloigniez de plus en plus. -- Et ces rêves pèsent encore sur votre esprit, Jane, maintenant que je suis près de vous, nerveuse enfant!
I thought, sir, that you were on the road a long way before me; and I strained every nerve to overtake you, and made effort on effort to utter your name and entreat you to stop--but my movements were fettered, and my voice still died away inarticulate; while you, I felt, withdrew farther and farther every moment." "And these dreams weigh on your spirits now, Jane, when I am close to you? Little nervous subject!
Traduce the following sentences in english
You say you love me, Janet: yes--I will not forget that; and you cannot deny it. _Those_ words did not die inarticulate on your lips. I heard them clear and soft: a thought too solemn perhaps, but sweet as music-- 'I think it is a glorious thing to have the hope of living with you, Edward, because I love you.' "I do, sir--I do, with my whole heart."
Vous dites que vous m'aimez, Jane, je ne l'oublierai pas, et vous ne pouvez plus le nier; ces mots-là n'ont pas expiré sur vos lèvres, je les ai bien entendus; ils étaient clairs et doux, peut-être trop solennels, mais doux comme une musique Vous m'avez dit: «Il est beau pour moi d'avoir l'espérance de vivre avec vous, Édouard, parce que je vous aime.» -- Oh! oui, monsieur, je vous aime de tout mon coeur.
Traduce the following sentences in english
"Well," he said, after some minutes' silence, "it is strange; but that sentence has penetrated my breast painfully.
-- Eh bien, dit-il, après quelques minutes de silence, c'est étrange, ce que vous venez de dire m'a fait mal.
Traduce the following sentences in english
Why? I think because you said it with such an earnest, religious energy, and because your upward gaze at me now is the very sublime of faith, truth, and devotion: it is too much as if some spirit were near me. Look wicked, Jane: as you know well how to look: coin one of your wild, shy, provoking smiles; tell me you hate me--tease me, vex me; do anything but move me: I would rather be incensed than saddened."
Je pense que c'est parce que vous l'avez dit avec une énergie si profonde et si religieuse, parce que dans le regard que vous avez fixé sur moi il y avait une foi, une fidélité et un dévouement si sublimes, que j'ai cru voir un esprit près de moi et que j'en ai été ébloui. Jane, regardez-moi comme vous savez si bien regarder; lancez-moi un de vos sourires malins et provoquants; dites-moi que vous me détestez, taquinez-moi, faites tout ce que vous voudrez, mais ne m'agitez pas; j'aime mieux être irrité qu'attristé.
Traduce the following sentences in english
"I will tease you and vex you to your heart's content, when I have finished my tale: but hear me to the end." "I thought, Jane, you had told me all. I thought I had found the source of your melancholy in a dream."
-- Je vous taquinerai tant que vous voudrez quand j'aurai achevé mon récit; mais écoutez-moi jusqu'au bout. -- Je croyais, Jane, que vous m'aviez tout dit, et que votre tristesse avait été causée par un rêve.»
Traduce the following sentences in english
But I will not believe it to be anything important. I warn you of incredulity beforehand. The disquietude of his air, the somewhat apprehensive impatience of his manner, surprised me: but I proceeded.
mais je ne veux pas croire que ce soit rien d'important; je vous avertis d'avance de mon incrédulité. Son air inquiet, l'impatience craintive que je remarquais dans ses manières, me surprirent; néanmoins, je poursuivis.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
«Je fis un autre rêve, monsieur; Thornfield n'était plus qu'une ruine déserte, et servait de retraite aux chauves-souris et aux hiboux; de toute la belle façade, il ne restait qu'un mur très élevé, mais mince et qui semblait fragile; par un clair de lune, je me promenais sur l'herbe qui avait poussé à la place du château détruit; je heurtais tantôt le marbre d'une cheminée, tantôt un fragment de corniche. Enveloppée dans un châle, je portais toujours le petit enfant inconnu; je ne pouvais le déposer nulle part, malgré la fatigue que je ressentais dans les bras; bien que son poids empêchât ma marche, il fallait le garder.
"I dreamt another dream, sir: that Thornfield Hall was a dreary ruin, the retreat of bats and owls. I thought that of all the stately front nothing remained but a shell-like wall, very high and very fragile-looking. I wandered, on a moonlight night, through the grass- grown enclosure within: here I stumbled over a marble hearth, and there over a fallen fragment of cornice. Wrapped up in a shawl, I still carried the unknown little child: I might not lay it down anywhere, however tired were my arms--however much its weight impeded my progress, I must retain it.
Traduce the following sentences in english
I heard the gallop of a horse at a distance on the road; I was sure it was you; and you were departing for many years and for a distant country.
J'entendais sur la route le galop d'un cheval; j'étais persuadée que c'était vous, et que vous vous en alliez dans une contrée lointaine pour bien des années.
Traduce the following sentences in english
I climbed the thin wall with frantic perilous haste, eager to catch one glimpse of you from the top: the stones rolled from under my feet, the ivy branches I grasped gave way, the child clung round my neck in terror, and almost strangled me; at last I gained the summit. I saw you like a speck on a white track, lessening every moment.
Je montai sur le mur avec une rapidité fiévreuse et imprudente, désirant vous apercevoir une dernière fois: les pierres roulèrent sous mes pieds; les branches de lierre auxquelles je m'étais accrochée se brisèrent; l'enfant effrayé me prit par le cou et faillit m'étrangler. Enfin, j'arrivai au haut du mur; je vous aperçus comme une tache sur une ligne blanche; à chaque instant vous paraissiez plus petit le vent soufflait si fort que je ne pouvais pas me tenir.
Traduce the following sentences in english
The blast blew so strong I could not stand.
Je m'assis sur le mur et j'apaisai l'enfant sur mon sein.
Traduce the following sentences in english
I sat down on the narrow ledge; I hushed the scared infant in my lap: you turned an angle of the road: I bent forward to take a last look; the wall crumbled; I was shaken; the child rolled from my knee, I lost my balance, fell, and woke." On waking, a gleam dazzled my eyes; I thought--Oh, it is daylight! But I was mistaken; it was only candlelight. Sophie, I supposed, had come in. There was a light in the dressing-table, and the door of the closet, where, before going to bed, I had hung my wedding-dress and veil, stood open; I heard a rustling there. No one answered; but a form emerged from the closet; it took the light, held it aloft, and surveyed the garments pendent from the portmanteau. 'Sophie! I had risen up in bed, I bent forward: first surprise, then bewilderment, came over me; and then my blood crept cold through my veins. Mr. Rochester, this was not Sophie, it was not Leah, it was not Mrs. Fairfax: it was not--no, I was sure of it, and am still--it was not even that strange woman, Grace Poole." "It must have been one of them," interrupted my master.
Je vous vis tourner un angle de la route, je me penchai pour vous voir encore; le mur éboula un peu; je fus effrayée, l'enfant glissa de mes genoux, je perdis l'équilibre, je tombai et je m'éveillai. Lorsque je m'éveillai, un rayon passa devant mes yeux. «Oh! voilà le jour qui commence,» pensai-je; mais je m'étais trompée: c'était la lumière d'une chandelle. Je supposai que Sophie était entrée; il y avait une bougie sur la table de toilette, et la porte du petit cabinet où, avant de me coucher, j'avais suspendu ma robe de mariée et mon voile, était ouverte. Personne ne répondit; mais quelqu'un sortit du cabinet, prit la chandelle et examina les vêtements suspendus au portemanteau. Je m'étais levée sur mon lit, et je me penchais en avant; je fus d'abord étonnée, puis tout à fait égarée. Mon sang se glaça dans mes veines. Monsieur Rochester, ce n'était ni Sophie, ni Leah, ni Mme Fairfax; ce n'était même pas, j'en suis bien sûre, cette étrange femme que vous avez ici, Grace Poole. -- Il fallait bien que ce fût l'une d'elles, interrompit mon maître.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
-- Non, monsieur, je vous assure que non; jamais je n'avais vu dans l'enceinte de Thornfield celle qui était devant moi. La taille, les contours, tout était nouveau pour moi. -- Elle m'a paru grande et forte; ses cheveux noirs et épais pendaient sur son dos. Je ne sais quel vêtement elle portait: il était blanc et droit; mais je ne puis vous dire si c'était une robe, un drap, ou un linceul. -- Pas dans le premier moment; mais bientôt elle décrocha mon voile, le souleva, le regarda longtemps et, le jetant sur sa tête, se tourna vers une glace; alors je vis parfaitement son visage et ses traits dans le miroir. -- Ils me parurent effrayants; oh! monsieur, jamais je n'ai vu une figure semblable: son visage était sauvage et flétri; je voudrais pouvoir oublier ces yeux injectés qui roulaient dans leur orbite et ces traits noirs et gonflés.
"No, sir, I solemnly assure you to the contrary. The shape standing before me had never crossed my eyes within the precincts of Thornfield Hall before; the height, the contour were new to me." "It seemed, sir, a woman, tall and large, with thick and dark hair hanging long down her back. I know not what dress she had on: it was white and straight; but whether gown, sheet, or shroud, I cannot tell." "Not at first. But presently she took my veil from its place; she held it up, gazed at it long, and then she threw it over her own head, and turned to the mirror. At that moment I saw the reflection of the visage and features quite distinctly in the dark oblong glass." "Fearful and ghastly to me--oh, sir, I never saw a face like it! It was a discoloured face--it was a savage face. I wish I could forget the roll of the red eyes and the fearful blackened inflation of the lineaments!"
Traduce the following sentences in english
"This, sir, was purple: the lips were swelled and dark; the brow furrowed: the black eyebrows widely raised over the bloodshot eyes. "Of the foul German spectre--the Vampyre." "Sir, it removed my veil from its gaunt head, rent it in two parts, and flinging both on the floor, trampled on them." "It drew aside the window-curtain and looked out; perhaps it saw dawn approaching, for, taking the candle, it retreated to the door. Just at my bedside, the figure stopped: the fiery eyes glared upon me--she thrust up her candle close to my face, and extinguished it under my eyes. I was aware her lurid visage flamed over mine, and I lost consciousness: for the second time in my life--only the second time--I became insensible from terror." I rose, bathed my head and face in water, drank a long draught; felt that though enfeebled I was not ill, and determined that to none but you would I impart this vision. "The creature of an over-stimulated brain; that is certain. I must be careful of you, my treasure: nerves like yours were not made for rough handling."
-- Celui-là, monsieur, était d'une couleur pourpre; il avait les lèvres noires et enflées, le front sillonné, les sourcils foncés et placés beaucoup au-dessus de ses yeux rouge sang. -- Eh bien! il m'a rappelé le spectre allemand qu'on nomme vampire. -- Monsieur, il retira mon voile de dessus sa tête, le déchira en deux, le jeta à terre et le foula aux pieds. -- Il souleva le rideau de la fenêtre et regarda dehors; peut-être vit-il le jour poindre, car il prit la chandelle et se dirigea vers la porte; mais le fantôme s'arrêta devant mon lit, ses yeux flamboyants se fixèrent sur moi. Il approcha sa lumière tout près de ma figure et l'éteignit sous mes yeux; je sentis que son terrible visage était tout près du mien, et je perdis connaissance; pour la seconde fois de ma vie seulement, je m'évanouis de peur. Je me levai; je me baignai la tête dans l'eau; je bus; je me sentais faible, mais nullement malade, et je résolus de ne raconter mon aventure qu'à vous seul. -- Une création de votre cerveau exalté, c'est certain; il faut que je prenne grand soin de vous, mon trésor: des nerfs comme les vôtres demandent des ménagements.