instruction
stringclasses 2
values | input
stringlengths 15
4.99k
| output
stringlengths 2
5.04k
|
---|---|---|
Traduce the following sentences in english | "Oh, mention it! If I storm, you have the art of weeping." | -- Oh! dites toujours; si je me mets en colère, vous avez la ressource des larmes. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Jane, pour quelques minutes? afin de lisser vos cheveux qui sont un peu en désordre et de baigner votre visage qui est fiévreux?
-- Il faut que je quitte Adèle et Thornfield, que je me sépare de vous pour toujours, que je commence une existence nouvelle au milieu de visages étrangers et de scènes inconnues.
Je passe sous silence votre folle idée de vous séparer de moi; non, vous allez, au contraire, devenir une partie de moi-même.
Quant à la nouvelle existence dont vous parlez, vous avez raison; oui, vous serez ma femme, je ne suis pas marié; vous serez Mme Rochester, de fait et de nom. | For a few minutes, while you smooth your hair--which is somewhat dishevelled; and bathe your face--which looks feverish?"
"I must leave Adele and Thornfield. I must part with you for my whole life: I must begin a new existence among strange faces and strange scenes."
I pass over the madness about parting from me. You mean you must become a part of me.
As to the new existence, it is all right: you shall yet be my wife: I am not married. You shall be Mrs. Rochester--both virtually and nominally. |
Traduce the following sentences in english | I shall keep only to you so long as you and I live. You shall go to a place I have in the south of France: a whitewashed villa on the shores of the Mediterranean. There you shall live a happy, and guarded, and most innocent life.
Never fear that I wish to lure you into error--to make you my mistress.
Jane, you must be reasonable, or in truth I shall again become frantic."
His voice and hand quivered: his large nostrils dilated; his eye blazed: still I dared to speak.
"Sir, your wife is living: that is a fact acknowledged this morning by yourself. If I lived with you as you desire, I should then be your mistress: to say otherwise is sophistical--is false." | Je vous serai fidèle tant que je vivrai; je vous emmènerai dans une de mes propriétés, au sud de la France; une villa aux blanches murailles, bâtie sur les bords de la Méditerranée; là, votre vie sera heureuse, abritée et innocente.
Ne craignez pas que je vous trompe jamais et que je fasse de vous ma maîtresse.
Soyez raisonnable, vous allez encore me rendre fou.»
Sa voix et ses mains tremblèrent; ses larges narines se dilatèrent, ses yeux devinrent ardents, et pourtant j'osai parler.
«Monsieur, dis-je, votre femme existe; vous-même l'avez déclaré ce matin; si je vivais avec vous comme vous le désirez, je serais votre maîtresse; le nier serait un sophisme, un mensonge. |
Traduce the following sentences in english | "Jane, I am not a gentle-tempered man--you forget that: I am not long- enduring; I am not cool and dispassionate. Out of pity to me and yourself, put your finger on my pulse, feel how it throbs, and--beware!"
He bared his wrist, and offered it to me: the blood was forsaking his cheek and lips, they were growing livid; I was distressed on all hands.
To agitate him thus deeply, by a resistance he so abhorred, was cruel: to yield was out of the question. | -- Jane, vous oubliez que je ne suis pas un homme doux; je ne suis ni patient, ni froid, ni à l'abri de la passion; par pitié pour moi et pour vous, mettez votre doigt sur mon pouls, écoutez-en les battements et prenez garde.»
Il dégagea son poignet et me le tendit; ses joues et ses lèvres, que le sang avait abandonnées, devinrent livides.
J'étais dans une grande agitation; je trouvais cruel de le torturer ainsi par une résistance qui lui était insupportable. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Céder était impossible. Je fis ce que font instinctivement toutes les créatures humaines lorsqu'elles se trouvent dans un grand danger; je demandai du secours à un être plus grand que l'homme, et les mots: «Mon Dieu, aidez-moi!» s'échappèrent involontairement de mes lèvres.
«Je suis un fou, s'écria tout à coup M. Rochester, de lui dire ainsi que je ne suis pas marié, sans lui expliquer pourquoi; j'oublie qu'elle ne connaît rien du caractère de cette femme et des circonstances qui ont décidé notre union infernale; oh! je suis sûr que Jane sera de mon opinion lorsqu'elle saura tout ce que je sais.
Mettez votre main dans la mienne, Jane, afin que je sois certain, par la vue et le toucher, que vous êtes près de moi; je veux vous exposer ma situation en quelques mots; pouvez-vous m'écouter?
-- Je ne vous demande que quelques minutes Jane, avez-vous jamais entendu dire que je n'étais pas l'aîné de ma famille, que j'avais un frère plus âgé que moi?
-- Avez-vous entendu dire que mon frère était avare? | I did what human beings do instinctively when they are driven to utter extremity--looked for aid to one higher than man: the words "God help me!" burst involuntarily from my lips.
"I am a fool!" cried Mr. Rochester suddenly. "I keep telling her I am not married, and do not explain to her why. I forget she knows nothing of the character of that woman, or of the circumstances attending my infernal union with her. Oh, I am certain Jane will agree with me in opinion, when she knows all that I know!
Just put your hand in mine, Janet--that I may have the evidence of touch as well as sight, to prove you are near me--and I will in a few words show you the real state of the case. Can you listen to me?"
"I ask only minutes. Jane, did you ever hear or know that I was not the eldest son of my house: that I had once a brother older than I?"
"And did you ever hear that my father was an avaricious, grasping man?" |
Traduce the following sentences in english | "Well, Jane, being so, it was his resolution to keep the property together; he could not bear the idea of dividing his estate and leaving me a fair portion: all, he resolved, should go to my brother, Rowland. | Jane, mon père ne voulait pas partager ses biens; il ne pouvait pas se faire à l'idée de diviser ses propriétés et de m'en donner une portion. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il avait décidé qu'elles appartiendraient en entier à mon frère; et cependant il ne pouvait pas supporter la pensée que son fils serait pauvre; il voulut m'enrichir par un mariage, et il se mit à me chercher une compagne.
M. Mason, planteur et commerçant dans les Indes, était une de ses anciennes connaissances.
Mon père savait que la fortune de M. Mason était véritablement grande; il prit des informations et apprit que son ancien ami avait un fils et une fille, et qu'il donnerait à cette dernière une dot de trente mille livres sterling; c'était suffisant. | Yet as little could he endure that a son of his should be a poor man. I must be provided for by a wealthy marriage.
Mr. Mason, a West India planter and merchant, was his old acquaintance.
He was certain his possessions were real and vast: he made inquiries. Mr. Mason, he found, had a son and daughter; and he learned from him that he could and would give the latter a fortune of thirty thousand pounds: that sufficed. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Lorsque je sortis du collège, on m'envoya à la Jamaïque épouser cette fiancée qu'on avait retenue pour moi.
Mon père ne me parla pas de la fortune; mais il me dit que Mlle Mason était l'orgueil de la ville espagnole, à cause de sa beauté: c'était vrai.
Elle était belle comme Blanche Ingram; grande, brune et majestueuse.
Elle et sa famille me désiraient à cause de ma naissance; on me montra ma fiancée au bal et splendidement vêtue; je la vis rarement seule, et j'eus très peu de conversations intimes.
Elle me flattait et déployait pour moi ses charmes et ses talents. | When I left college, I was sent out to Jamaica, to espouse a bride already courted for me.
My father said nothing about her money; but he told me Miss Mason was the boast of Spanish Town for her beauty: and this was no lie.
I found her a fine woman, in the style of Blanche Ingram: tall, dark, and majestic.
Her family wished to secure me because I was of a good race; and so did she. They showed her to me in parties, splendidly dressed. I seldom saw her alone, and had very little private conversation with her.
She flattered me, and lavishly displayed for my pleasure her charms and accomplishments. |
Traduce the following sentences in english | All the men in her circle seemed to admire her and envy me. I was dazzled, stimulated: my senses were excited; and being ignorant, raw, and inexperienced, I thought I loved her.
There is no folly so besotted that the idiotic rivalries of society, the prurience, the rashness, the blindness of youth, will not hurry a man to its commission. Her relatives encouraged me; competitors piqued me; she allured me: a marriage was achieved almost before I knew where I was.
Oh, I have no respect for myself when I think of that act!--an agony of inward contempt masters me. | Tous les hommes semblaient l'admirer et m'envier; je fus ébloui; mes sens furent excités; comme j'étais ignorant et inexpérimenté, je crus que je l'aimais.
Les stupides rivalités de la société, les fiévreux désirs et l'aveuglement des jeunes gens, entraînent un homme dans les plus grandes folies; les parents de Berthe m'encourageaient; ses poursuivants piquaient mon amour- propre; elle-même m'attirait, et ainsi le mariage fut conclu avant que j'eusse encore eu le temps de me reconnaître.
Oui je ne peux plus me respecter quand je pense à cet acte; un mépris qui me torture s'empare de moi. |
Traduce the following sentences in english | I never loved, I never esteemed, I did not even know her. I was not sure of the existence of one virtue in her nature: I had marked neither modesty, nor benevolence, nor candour, nor refinement in her mind or manners--and, I married her:--gross, grovelling, mole-eyed blockhead that I was! With less sin I might have--But let me remember to whom I am speaking." | Je ne l'ai jamais ni aimée, ni estimée, ni connue, je n'étais pas sûr qu'elle eût une seule vertu; je n'avais remarqué ni modestie, ni bienveillance, ni candeur, ni délicatesse dans son esprit et ses manières: et je l'ai épousée, tant j'étais imbécile, aveugle, vil et grossier; j'aurais été moins coupable si... mais rappelons-nous à qui nous parlons. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | «Je n'avais jamais vu la mère de ma fiancée, je la croyais morte.
La lune de miel passée, j'appris mon erreur; elle n'était que folle et enfermée dans une maison de santé. | "My bride's mother I had never seen: I understood she was dead.
The honeymoon over, I learned my mistake; she was only mad, and shut up in a lunatic asylum. |
Traduce the following sentences in english | The elder one, whom you have seen (and whom I cannot hate, whilst I abhor all his kindred, because he has some grains of affection in his feeble mind, shown in the continued interest he takes in his wretched sister, and also in a dog-like attachment he once bore me), will probably be in the same state one day. | L'aîné, que vous avez vu (et que je ne puis pas haïr, bien que je déteste toute sa famille, parce que cet esprit faible a montré, par son continuel intérêt pour sa malheureuse soeur, qu'il y avait en lui quelque peu d'affection, et parce qu'autrefois il a eu pour moi un attachement de chien), aura probablement, un jour à venir, le même sort que les autres; |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | mon père et mon frère savaient tout cela; mais ils ne pensèrent qu'aux trente mille livres, et se joignirent au complot tramé contre moi.
«C'étaient d'odieuses découvertes: j'étais mécontent de voir qu'on m'avait traîtreusement caché ce secret; mais, sans la part que ma femme y avait prise, je n'aurais jamais songé à lui faire un reproche du malheur de sa famille, même lorsque je m'aperçus que sa nature était différente de la mienne et que ses goûts ne pouvaient me convenir. Son esprit était commun, bas, étroit, et incapable de comprendre rien de noble et d'élevé.
Quand je vis que je ne pouvais pas passer agréablement avec elle une seule soirée, ni même une seule heure, que toute conversation était impossible, parce que, quel que fût le sujet que je choisissais, je recevais immédiatement une réponse dure, grossière, perverse ou stupide; lorsque je m'aperçus que je ne pouvais même pas avoir une maison tranquille et bien installée, parce qu'aucun domestique ne pouvait supporter ses accès de violence, son mauvais caractère, ses ordres absurdes, tyranniques et contradictoires; eh bien, même alors, je me contins; j'évitai les reproches; j'essayai de dévorer en secret mon dépit, et mon dégoût; je réprimai ma profonde antipathie. | My father and my brother Rowland knew all this; but they thought only of the thirty thousand pounds, and joined in the plot against me."
"These were vile discoveries; but except for the treachery of concealment, I should have made them no subject of reproach to my wife, even when I found her nature wholly alien to mine, her tastes obnoxious to me, her cast of mind common, low, narrow, and singularly incapable of being led to anything higher, expanded to anything larger--
when I found that I could not pass a single evening, nor even a single hour of the day with her in comfort; that kindly conversation could not be sustained between us, because whatever topic I started, immediately received from her a turn at once coarse and trite, perverse and imbecile--when I perceived that I should never have a quiet or settled household, because no servant would bear the continued outbreaks of her violent and unreasonable temper, or the vexations of her absurd, contradictory, exacting orders--even then I restrained myself: I eschewed upbraiding, I curtailed remonstrance; I tried to devour my repentance and disgust in secret; I repressed the deep antipathy I felt. |
Traduce the following sentences in english | "Jane, I will not trouble you with abominable details: some strong words shall express what I have to say.
I lived with that woman upstairs four years, and before that time she had tried me indeed: her character ripened and developed with frightful rapidity; her vices sprang up fast and rank: they were so strong, only cruelty could check them, and I would not use cruelty. | «Jane, je ne veux pas vous troubler par d'horribles détails, quelques mots suffiront pour ce que j'ai à dire.
J'ai vécu quatre ans avec cette femme que vous avez vue là-haut, et je vous assure qu'elle m'a bien éprouvé. Ses instincts se développaient avec une rapidité effrayante, ses vices grandissaient à chaque instant; ils étaient si forts, que la cruauté seule pouvait les dominer, et je ne voulais pas être cruel. |
Traduce the following sentences in english | What a pigmy intellect she had, and what giant propensities! How fearful were the curses those propensities entailed on me! | Quelle intelligence de pygmée, quelles gigantesques tendances au mal, et combien ces tendances me furent funestes! |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Berthe Mason, digne fille d'une mère infâme, me traîna à travers toutes les agonies dégradantes et hideuses qui attendent un homme lié à une femme sans tempérance ni chasteté.
«Mon frère mourut, et mon père le suivit bientôt.
Il y avait quatre ans que nous étions mariés; j'étais riche, et pourtant j'étais bien misérable. La nature la plus impure et la plus dépravée que j'aie jamais connue était unie à moi;
la loi et la société la déclaraient une portion de moi-même, et je ne pouvais me débarrasser d'elle par aucun moyen légal: car les médecins découvrirent alors que ma femme était folle; ses excès avaient développé prématurément les germes de la maladie.
Jane, mon récit vous déplaît, vous avez l'air souffrante; voulez-vous que je remette la fin à un autre jour? | Bertha Mason, the true daughter of an infamous mother, dragged me through all the hideous and degrading agonies which must attend a man bound to a wife at once intemperate and unchaste.
"My brother in the interval was dead, and at the end of the four years my father died too.
I was rich enough now--yet poor to hideous indigence: a nature the most gross, impure, depraved I ever saw, was associated with mine, and called by the law and by society a part of me.
And I could not rid myself of it by any legal proceedings: for the doctors now discovered that _my wife_ was mad--her excesses had prematurely developed the germs of insanity.
Jane, you don't like my narrative; you look almost sick--shall I defer the rest to another day?" |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Non, monsieur, finissez-le; je vous plains, je vous plains sincèrement. | "No, sir, finish it now; I pity you--I do earnestly pity you." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Jane, chez quelques-uns la pitié est une chose si dangereuse et si insultante, qu'on fait bien de prier ceux qui vous l'offrent de la garder pour eux; mais c'est la pitié qui sort des coeurs durs et personnels. C'est un sentiment à double face, à la fois souffrance égoïste d'entendre raconter les douleurs des autres, et mépris ignorant pour ceux qui les ont endurées; mais telle n'est pas votre pitié à vous, Jane,
ce n'est pas là le sentiment que je lis dans ce moment sur votre visage, qui anime vos yeux, soulève votre coeur et fait trembler votre main dans la mienne:
votre pitié, ma bien-aimée, est la mère souffrante de l'amour, ses angoisses sont les douleurs naturelles de la divine passion; je l'accepte, Jane.
Que la fille s'avance librement; mes bras sont ouverts pour la recevoir. | "Pity, Jane, from some people is a noxious and insulting sort of tribute, which one is justified in hurling back in the teeth of those who offer it; but that is the sort of pity native to callous, selfish hearts; it is a hybrid, egotistical pain at hearing of woes, crossed with ignorant contempt for those who have endured them.
But that is not your pity, Jane; it is not the feeling of which your whole face is full at this moment--with which your eyes are now almost overflowing--with which your heart is heaving--with which your hand is trembling in mine.
Your pity, my darling, is the suffering mother of love: its anguish is the very natal pang of the divine passion.
I accept it, Jane; let the daughter have free advent--my arms wait to receive her." |
Traduce the following sentences in english | "Now, sir, proceed; what did you do when you found she was mad?"
"Jane, I approached the verge of despair; a remnant of self-respect was all that intervened between me and the gulf.
In the eyes of the world, I was doubtless covered with grimy dishonour; but I resolved to be clean in my own sight--and to the last I repudiated the contamination of her crimes, and wrenched myself from connection with her mental defects.
Still, society associated my name and person with hers; I yet saw her and heard her daily: something of her breath (faugh!) mixed with the air I breathed; and besides, I remembered I had once been her husband--that recollection was then, and is now, inexpressibly odious to me; moreover, I knew that while she lived I could never be the husband of another and better wife; and, though five years my senior (her family and her father had lied to me even in the particular of her age), she was likely to live as long as I, being as robust in frame as she was infirm in mind. | -- Maintenant, monsieur, continuez. Que fîtes-vous lorsque vous vous aperçûtes que votre femme était folle?
-- Jane, je fus bien près du désespoir; entre moi et l'abîme il n'y avait plus qu'un petit reste de dignité humaine.
Aux yeux du monde, j'étais honteusement déshonoré; mais je résolus d'être pur à mes yeux. Jusqu'au dernier moment je m'éloignai d'elle pour ne pas sentir la souillure de ses crimes; je repoussai toute union avec cet esprit vicieux, et pourtant la société continuait à unir nos noms et nos personnes; je la voyais et je l'entendais tous les jours; un peu de son haleine était mêlé à l'air que je respirais.
«Et, d'ailleurs, je me rappelais que j'avais été son mari; alors, comme maintenant, ce souvenir était odieux pour moi; je savais que, tant qu'elle vivrait, je ne pourrais pas épouser une autre femme meilleure qu'elle. Bien qu'elle fût plus âgée que moi de cinq ans (sa famille et mon père m'avaient trompé, même sur son âge), il était probable qu'elle vivrait autant que moi, car son corps était aussi robuste que son esprit était infirme. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Ainsi, à l'âge de vingt-six ans, toutes mes espérances étaient brisées. | Thus, at the age of twenty-six, I was hopeless. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | «Une nuit, je fus réveillé par les cris de Berthe Mason; depuis que les médecins l'avaient déclarée folle, elle était enfermée.
C'était par une de ces brûlantes nuits des Indes qui souvent précèdent un ouragan; ne pouvant m'endormir, je me levai et j'ouvris la fenêtre; l'air était transformé en un torrent de soufre, je ne pus trouver de fraîcheur nulle part, les moustiques entraient par les fenêtres et bourdonnaient dans la chambre.
J'entendais la mer, et le tumulte des flots était semblable au bruit qu'aurait occasionné un tremblement de terre; de sombres nuages envahissaient le ciel; la lune brillait au-dessus des vagues, large et rouge comme la gueule d'un canon; elle jetait une dernière flamme sur ce sol tremblant à l'approche d'un orage.
Physiquement, j'étais ému par cette lourde atmosphère et cette scène terrible; les cris de la folle continuaient à retentir à mes oreilles; elle mêlait mon nom à toutes ses malédictions, avec un accent de haine digne d'un démon; jamais créature humaine n'a eu un vocabulaire plus vil que le sien. Bien que je fusse séparé d'elle par deux chambres, j'entendais chaque mot; dans l'Inde, toutes les maisons ont des murs très minces, de sorte que ses hurlements, comparables à ceux du loup, arrivaient jusqu'à moi. | "One night I had been awakened by her yells--(since the medical men had pronounced her mad, she had, of course, been shut up)--it was a fiery West Indian night; one of the description that frequently precede the hurricanes of those climates.
Being unable to sleep in bed, I got up and opened the window. The air was like sulphur-steams--I could find no refreshment anywhere.
Mosquitoes came buzzing in and hummed sullenly round the room; the sea, which I could hear from thence, rumbled dull like an earthquake--black clouds were casting up over it; the moon was setting in the waves, broad and red, like a hot cannon-ball--she threw her last bloody glance over a world quivering with the ferment of tempest.
I was physically influenced by the atmosphere and scene, and my ears were filled with the curses the maniac still shrieked out; wherein she momentarily mingled my name with such a tone of demon-hate, with such language!--no professed harlot ever had a fouler vocabulary than she: though two rooms off, I heard every word--the thin partitions of the West India house opposing but slight obstruction to her wolfish cries. |
Traduce the following sentences in english | "'This life,' said I at last, 'is hell: this is the air--those are the sounds of the bottomless pit!
I have a right to deliver myself from it if I can. The sufferings of this mortal state will leave me with the heavy flesh that now cumbers my soul. | «Cette vie, m'écriai-je enfin, est semblable à l'enfer; dans l'abîme sans fond réservé aux damnés, on doit respirer le même air et entendre les mêmes bruits.
J'ai le droit de jeter loin de moi ce fardeau si je le puis; j'échapperai aux souffrances de cette vie mortelle en délivrant mon âme de la chaîne pesante qui l'étouffe. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Oh! éternité douloureuse, inventée par les fanatiques, je ne te crains pas; rien ne peut être plus horrible que les souffrances qui m'accablent; brisons cette existence et retournons vers Dieu dans notre patrie!»
«En disant ces mots, je m'agenouillai pour ouvrir une boîte qui contenait une paire de pistolets chargés.
Je voulais me tuer; mais ce désir ne dura qu'un instant, car je n'étais pas fou, et cette crise de désespoir infini, qui excita en moi le désir et le projet de la destruction, ne dura qu'un instant. | Of the fanatic's burning eternity I have no fear: there is not a future state worse than this present one--let me break away, and go home to God!'
"I said this whilst I knelt down at, and unlocked a trunk which contained a brace of loaded pistols: I mean to shoot myself.
I only entertained the intention for a moment; for, not being insane, the crisis of exquisite and unalloyed despair, which had originated the wish and design of self-destruction, was past in a second. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | «Un vent frais venu d'Europe souffla sur l'Océan et entra par la fenêtre ouverte; l'orage éclata, et, après la pluie, le tonnerre et les éclairs, le ciel redevint pur. | "A wind fresh from Europe blew over the ocean and rushed through the open casement: the storm broke, streamed, thundered, blazed, and the air grew pure. I then framed and fixed a resolution. |
Traduce the following sentences in english | While I walked under the dripping orange-trees of my wet garden, and amongst its drenched pomegranates and pine-apples, and while the refulgent dawn of the tropics kindled round me--I reasoned thus, Jane--and now listen; for it was true Wisdom that consoled me in that hour, and showed me the right path to follow. | Alors je pris une résolution, tout en me promenant dans mon jardin humide, sous les orangers, les grenadiers et les ananas mouillés par l'orage; et, pendant que la fraîche rosée des tropiques tombait autour de moi, je raisonnai ainsi. Écoutez-moi, Jane; car c'était une véritable sagesse qui m'avait montré le chemin que je devais suivre. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | «Le doux vent d'Europe continuait à murmurer dans les feuilles rafraîchies, et l'Atlantique roulait ses vagues glorieuses de leur liberté. Mon coeur, longtemps brisé et flétri, se ranima en entendant les accords de l'Oman; il me sembla qu'un sang vivifiant coulait en moi; mon être tout entier demandait une vie nouvelle; mon âme aspirait à une goutte d'eau pure.
Je sentis l'espérance renaître, je compris que la régénération était possible; d'un des berceaux fleuris de mon jardin, j'aperçus la mer plus bleue que le ciel; l'ancien monde était au delà. | "The sweet wind from Europe was still whispering in the refreshed leaves, and the Atlantic was thundering in glorious liberty; my heart, dried up and scorched for a long time, swelled to the tone, and filled with living blood--my being longed for renewal--my soul thirsted for a pure draught. I saw hope revive--and felt regeneration possible.
From a flowery arch at the bottom of my garden I gazed over the sea--bluer than the sky: the old world was beyond; clear prospects opened thus:-- |
Traduce the following sentences in english | "'Go,' said Hope, 'and live again in Europe: there it is not known what a sullied name you bear, nor what a filthy burden is bound to you. You may take the maniac with you to England; confine her with due attendance and precautions at Thornfield: then travel yourself to what clime you will, and form what new tie you like.
That woman, who has so abused your long- suffering, so sullied your name, so outraged your honour, so blighted your youth, is not your wife, nor are you her husband.
See that she is cared for as her condition demands, and you have done all that God and humanity require of you.
Let her identity, her connection with yourself, be buried in oblivion: you are bound to impart them to no living being. Place her in safety and comfort: shelter her degradation with secrecy, and leave her.'
"I acted precisely on this suggestion. My father and brother had not made my marriage known to their acquaintance; because, in the very first letter I wrote to apprise them of the union--having already begun to experience extreme disgust of its consequences, and, from the family character and constitution, seeing a hideous future opening to me--I added an urgent charge to keep it secret: and very soon the infamous conduct of the wife my father had selected for me was such as to make him blush to own her as his daughter-in-law. | «Va, me disait l'espérance, retourne en Europe! Là, on ne sait pas que tu portes un nom souillé et que tu traînes après toi un impur fardeau; tu pourras emmener la folle en Angleterre, l'enfermer à Thornfield avec les précautions et les soins nécessaires; puis tu iras voyager où tu voudras et tu formeras les liens qui te plairont.
Cette femme qui t'a si longtemps fait souffrir, qui a souillé ton nom, outragé ton honneur, flétri ta jeunesse, elle n'est pas ta femme et tu n'es pas son mari.
Veille à ce qu'on prenne soin d'elle, ainsi que cela doit être, et tu auras fait tout ce qu'exigent Dieu et l'humanité.
Garde le silence sur ce qu'elle est, tu ne dois le dire à personne; place-la dans un lieu sûr et commode; cache bien sa honte, et quitte-la.»
«J'agis ainsi; mon père et mon frère n'avaient pas parlé de mon mariage à leurs connaissances, parce que, dans la première lettre où je leur appris mon union, je commençais déjà à en être dégoûté; d'après tout ce que j'avais su de la famille de Berthe Mason, je voyais un affreux avenir devant moi, et je suppliai mon père et mon frère de garder le secret. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Bientôt la conduite de celle que mon père m'avait choisie pour femme devint telle, que lui-même eût rougi de la reconnaître pour sa belle-fille; loin de désirer de publier ce mariage, il mit autant de soin que moi à le cacher. | Far from desiring to publish the connection, he became as anxious to conceal it as myself. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | «Je la conduisis donc en Angleterre. | "To England, then, I conveyed her; a fearful voyage I had with such a monster in the vessel. |
Traduce the following sentences in english | Glad was I when I at last got her to Thornfield, and saw her safely lodged in that third-storey room, of whose secret inner cabinet she has now for ten years made a wild beast's den--a goblin's cell.
I had some trouble in finding an attendant for her, as it was necessary to select one on whose fidelity dependence could be placed; for her ravings would inevitably betray my secret: besides, she had lucid intervals of days--sometimes weeks--which she filled up with abuse of me.
She and the surgeon, Carter (who dressed Mason's wounds that night he was stabbed and worried), are the only two I have ever admitted to my confidence. Mrs. Fairfax may indeed have suspected something, but she could have gained no precise knowledge as to facts. | Il fut bien terrible pour moi d'avoir un monstre semblable dans un vaisseau; ce fut un grand soulagement lorsque je la vis installée dans la chambre du troisième, dont le cabinet secret est devenu, depuis dix ans, le repaire d'une véritable bête sauvage.
J'eus de la peine à lui trouver une garde: il fallait une personne en qui l'on pût avoir pleine confiance; sans cela les extravagances de la folle révéleraient inévitablement mon secret; puis elle avait des jours et même des semaines de lucidité dont elle se servait pour me tromper.
Elle et Carter, qui a pansé Mason le jour où la folle s'est jetée sur lui, sont les seules personnes qui aient jamais eu connaissance de mon secret; Mme Fairfax a peut-être soupçonné quelque chose, mais elle n'a jamais pu savoir rien de précis. |
Traduce the following sentences in english | Grace has, on the whole, proved a good keeper; though, owing partly to a fault of her own, of which it appears nothing can cure her, and which is incident to her harassing profession, her vigilance has been more than once lulled and baffled.
The lunatic is both cunning and malignant; she has never failed to take advantage of her guardian's temporary lapses; once to secrete the knife with which she stabbed her brother, and twice to possess herself of the key of her cell, and issue therefrom in the night-time. On the first of these occasions, she perpetrated the attempt to burn me in my bed; on the second, she paid that ghastly visit to you.
I thank Providence, who watched over you, that she then spent her fury on your wedding apparel, which perhaps brought back vague reminiscences of her own bridal days: but on what might have happened, I cannot endure to reflect. | Après tout, Grace a été discrète; mais, malheureusement, plusieurs fois sa vigilance a fait défaut, à cause d'un vice dont rien ne peut la corriger et qui résulte probablement de son rude métier.
La folle est à la fois malfaisante et rusée; elle n'a jamais manqué de profiter des fautes de sa gardienne, une fois pour se saisir du couteau avec lequel elle a frappé son frère, deux fois pour prendre la clef de sa chambre: la première, elle a essayé de me brûler dans mon lit; la seconde, elle est venue vous visiter.
Je remercie Dieu d'avoir veillé sur vous et d'avoir permis que la rage de Berthe s'assouvit sur votre voile, qui probablement lui rappelait vaguement le souvenir de son mariage. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je frémis en pensant à ce qui aurait pu arriver; mon sang se glace dans mes veines quand je songe que cette créature, qui s'est jetée sur moi ce matin, aurait pu se cramponner au cou de ma bien-aimée.
-- Et qu'avez-vous fait, monsieur, demandai-je en le voyant s'interrompre, qu'avez-vous fait, après avoir installé votre femme ici?
-- Ce que j'ai fait, Jane? je me suis transformé en un feu follet.
Où je suis allé? j'ai entrepris des voyages semblables à ceux du Juif Errant.
Je visitai tout le continent; mon désir et mon but étaient de trouver une femme bonne, intelligente, digne d'être aimée, et qui fût opposée à celle que je laissais à Thornfield. | When I think of the thing which flew at my throat this morning, hanging its black and scarlet visage over the nest of my dove, my blood curdles--"
"And what, sir," I asked, while he paused, "did you do when you had settled her here?
"What did I do, Jane? I transformed myself into a will-o'-the-wisp.
Where did I go? I pursued wanderings as wild as those of the March-spirit.
I sought the Continent, and went devious through all its lands. My fixed desire was to seek and find a good and intelligent woman, whom I could love: a contrast to the fury I left at Thornfield--" |
Traduce the following sentences in english | "I had determined and was convinced that I could and ought. | -- J'étais décidé à le faire; j'étais convaincu que je le pouvais et que je le devais. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Mon intention n'était pas de tromper comme je l'ai fait; je voulais raconter mon passé et faire mes propositions ouvertement. Il me semblait évident que tout le monde me considérerait comme libre d'aimer et d'être aimé, et je n'ai pas douté un seul instant que je trouverais une femme capable de me comprendre et de m'accepter, malgré la malédiction qui pesait sur moi. | It was not my original intention to deceive, as I have deceived you. I meant to tell my tale plainly, and make my proposals openly: and it appeared to me so absolutely rational that I should be considered free to love and be loved, I never doubted some woman might be found willing and able to understand my case and accept me, in spite of the curse with which I was burdened." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Quand vous questionnez, Jane, vous me faites toujours sourire; vous ouvrez vos yeux comme un oiseau inquiet, et, de temps en temps, vous vous agitez brusquement; on dirait que les réponses n'arrivent pas assez promptement pour vous et que vous voudriez lire dans le coeur même. | "When you are inquisitive, Jane, you always make me smile. You open your eyes like an eager bird, and make every now and then a restless movement, as if answers in speech did not flow fast enough for you, and you wanted to read the tablet of one's heart. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Mais, avant que je continue, apprenez-moi ce que vous voulez dire par votre: «Eh bien, monsieur?»
Vous répétez souvent cette petite phrase, et, je ne sais trop pourquoi, elle m'entraîne dans des discours sans fin. | But before I go on, tell me what you mean by your 'Well, sir?'
It is a small phrase very frequent with you; and which many a time has drawn me on and on through interminable talk: I don't very well know why." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Si vous avez trouvé une personne qui vous plût, si vous lui avez demandé de vous épouser, et ce qu'elle a répondu.
-- Je puis vous dire si j'ai trouvé une personne qui me plût et si je lui ai demandé de m'épouser; mais ce qu'elle m'a répondu est encore à inscrire dans le livre de la destinée. | "Whether you found any one you liked: whether you asked her to marry you; and what she said."
"I can tell you whether I found any one I liked, and whether I asked her to marry me: but what she said is yet to be recorded in the book of Fate. |
Traduce the following sentences in english | For ten long years I roved about, living first in one capital, then another: sometimes in St. Petersburg; oftener in Paris; occasionally in Rome, Naples, and Florence.
Provided with plenty of money and the passport of an old name, I could choose my own society: no circles were closed against me. I sought my ideal of a woman amongst English ladies, French countesses, Italian signoras, and German grafinnen. I could not find her. | Pendant dix longues années, j'errai partout, demeurant tantôt dans une capitale, tantôt dans une autre, quelquefois à Saint-Pétersbourg, le plus souvent à Paris; de temps en temps à Rome, Naples ou Florence.
La Providence m'avait donné beaucoup d'argent et le passeport d'un vieux nom, je pouvais choisir ma société; aucun cercle ne m'était fermé; je cherchai ma femme idéale parmi les ladies anglaises, les comtesses françaises, les signoras italiennes et les grafinnen allemandes: je ne pus pas la trouver. |
Traduce the following sentences in english | Sometimes, for a fleeting moment, I thought I caught a glance, heard a tone, beheld a form, which announced the realisation of my dream: but I was presently undeserved. | Il y a des moments où j'ai cru voir une forme et entendre une voix qui devaient réaliser mon rêve, mais j'étais bientôt déçu. Ne supposez pas pour cela que je demandais la perfection du corps ou de l'esprit; je demandais quelqu'un qui me plût, qui fût le contraire de la créole: je cherchai en vain. |
Traduce the following sentences in english | You are not to suppose that I desired perfection, either of mind or person. I longed only for what suited me--for the antipodes of the Creole: and I longed vainly. | Je ne trouvai pas dans le monde une seule fille que j'eusse voulue pour femme, car je connaissais les dangers et les souffrances d'un mauvais mariage. |
Traduce the following sentences in english | Amongst them all I found not one whom, had I been ever so free, I--warned as I was of the risks, the horrors, the loathings of incongruous unions--would have asked to marry me. Disappointment made me reckless.
That was my Indian Messalina's attribute: rooted disgust at it and her restrained me much, even in pleasure. | Le désappointement me rendit nonchalant; j'essayai de la dissipation, jamais de la débauche, je la détestais et je la déteste: c'était là le vice de ma Messaline indienne.
Le dégoût que me faisait éprouver la débauche restreignait souvent mes plaisirs. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je m'éloignai de toutes les jouissances qui pouvaient y ressembler, parce que je croyais ainsi me rapprocher de Berthe et de ses vices.
«Pourtant je ne pouvais pas vivre seul; j'eus des maîtresses. | Any enjoyment that bordered on riot seemed to approach me to her and her vices, and I eschewed it.
"Yet I could not live alone; so I tried the companionship of mistresses. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | La première fut Céline Varans, encore une de ces fautes qui font qu'un homme se méprise quand il se les rappelle; vous savez déjà quelle était cette femme, et comment notre liaison se termina.
Deux autres lui succédèrent: une Italienne, nommée Giacinta, et une Allemande, appelée Clara.
Toutes deux passaient pour très belles; mais que m'importa leur beauté, lorsque j'y fus habitué?
Giacinta était violente et immorale; au bout de trois mois je fus fatigué d'elle.
Clara était honnête et douce, mais lourde, froide et sans intelligence; elle n'était pas le moins du monde de mon goût: je fus bien aise de lui donner une somme suffisante pour lui assurer un état honnête et ainsi me débarrasser convenablement d'elle.
Mais, Jane, je lis dans ce moment-ci, sur votre visage, que vous n'avez pas bonne opinion de moi; vous voyez en moi un misérable, dépourvu de principes et de sentiments, n'est-ce pas?
-- En effet, monsieur, je ne vous aime pas autant que certains jours, je trouve très mal de vivre ainsi, tantôt avec une maîtresse, tantôt avec une autre, et vous en parlez comme d'une chose toute simple. | The first I chose was Celine Varens--another of those steps which make a man spurn himself when he recalls them. You already know what she was, and how my liaison with her terminated.
She had two successors: an Italian, Giacinta, and a German, Clara; both considered singularly handsome.
What was their beauty to me in a few weeks?
Giacinta was unprincipled and violent: I tired of her in three months.
Clara was honest and quiet; but heavy, mindless, and unimpressible: not one whit to my taste. I was glad to give her a sufficient sum to set her up in a good line of business, and so get decently rid of her.
But, Jane, I see by your face you are not forming a very favourable opinion of me just now. You think me an unfeeling, loose-principled rake: don't you?"
"I don't like you so well as I have done sometimes, indeed, sir. Did it not seem to you in the least wrong to live in that way, first with one mistress and then another? You talk of it as a mere matter of course." |
Traduce the following sentences in english | "It was with me; and I did not like it. It was a grovelling fashion of existence: I should never like to return to it.
Hiring a mistress is the next worse thing to buying a slave: both are often by nature, and always by position, inferior: and to live familiarly with inferiors is degrading.
I now hate the recollection of the time I passed with Celine, Giacinta, and Clara." | -- Je me suis laissé aller à ce genre de vie, et pourtant je n'aimais pas cette existence vagabonde; jamais je ne désirerai y revenir.
Louer une maîtresse est ce qu'il y a de pire après acheter un esclave; tous deux sont inférieurs à vous, souvent par la nature, toujours par la position, et il est dégradant de vivre intimement avec des inférieurs.
Maintenant je ne puis supporter le souvenir des moments que j'ai passés avec Céline, Giacinta et Clara.» |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je sentis la vérité des paroles de M. Rochester, et j'en conclus que si jamais je m'étais oubliée, si jamais j'avais négligé les principes appris dans mon enfance, si, poussée par la tentation, sous un prétexte quelconque et même avec toutes les excuses possibles, je m'étais décidée à succéder à ces malheureuses femmes, un jour ma mémoire exciterait chez M. Rochester le même sentiment que le souvenir de ses maîtresses.
Je ne dis rien de ma conviction, il suffisait de l'avoir; je l'enfermai dans mon coeur, afin qu'elle pût me servir au jour de l'épreuve. | I felt the truth of these words; and I drew from them the certain inference, that if I were so far to forget myself and all the teaching that had ever been instilled into me, as--under any pretext--with any justification--through any temptation--to become the successor of these poor girls, he would one day regard me with the same feeling which now in his mind desecrated their memory. I did not give utterance to this conviction: it was enough to feel it.
I impressed it on my heart, that it might remain there to serve me as aid in the time of trial. |
Traduce the following sentences in english | "Now, Jane, why don't you say 'Well, sir?' I have not done. | «Jane, pourquoi ne dites-vous pas: Eh bien, monsieur? car je n'ai pas fini. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Vous paraissez grave, je vois bien que vous me désapprouvez encore; mais revenons à notre sujet.
Au mois de janvier dernier, débarrassé de toutes mes maîtresses, l'esprit aigri et endurci par une vie errante, inutile et solitaire, désillusionné, mal disposé à l'égard des hommes et surtout des femmes (car je commençais à croire que les femmes fidèles, intelligentes et aimantes, n'existaient que dans les rêves), je revins en Angleterre, où m'appelaient des affaires.
«Je me dirigeais vers Thornfield par une froide soirée d'hiver, Thornfield, château détesté.
Je ne m'attendais à y trouver ni calme ni bonheur; tout à coup j'aperçus une petite ombre tranquillement assise sur des marches dans le sentier de Hay; je passai devant elle avec autant d'indifférence que devant l'arbre qui lui faisait face: je n'avais aucun pressentiment de ce qu'elle serait pour moi; rien en moi ne m'avait averti que l'arbitre de mon existence, le génie de ma bonne ou de ma mauvaise conduite, attendait là sous un humble déguisement; je ne m'en doutai même pas lorsque, après l'accident arrivé à Mesrour, l'ombre vint vers moi et m'offrit gravement ses services. | You are looking grave. You disapprove of me still, I see. But let me come to the point.
Last January, rid of all mistresses--in a harsh, bitter frame of mind, the result of a useless, roving, lonely life--corroded with disappointment, sourly disposed against all men, and especially against all womankind (for I began to regard the notion of an intellectual, faithful, loving woman as a mere dream), recalled by business, I came back to England.
"On a frosty winter afternoon, I rode in sight of Thornfield Hall. Abhorred spot! I expected no peace--no pleasure there.
On a stile in Hay Lane I saw a quiet little figure sitting by itself. I passed it as negligently as I did the pollard willow opposite to it: I had no presentiment of what it would be to me; no inward warning that the arbitress of my life--my genius for good or evil--waited there in humble guise. I did not know it, even when, on the occasion of Mesrour's accident, it came up and gravely offered me help. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | C'était une petite créature élancée et enfantine; on eût dit une linotte qui, voletant à mes pieds, m'eût proposé de me porter sur ses ailes délicates. | Childish and slender creature! It seemed as if a linnet had hopped to my foot and proposed to bear me on its tiny wing. |
Traduce the following sentences in english | I was surly; but the thing would not go: it stood by me with strange perseverance, and looked and spoke with a sort of authority. I must be aided, and by that hand: and aided I was. | Je fus maussade, mais elle ne voulut pas s'éloigner; elle resta près de moi avec une étrange persévérance, me regarda et me parla avec une sorte d'autorité; je devais être aidé par sa main, et je le fus en effet. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | «Lorsque j'eus pressé cette épaule délicate, une sève nouvelle sembla se répandre dans mon corps.
Il était heureux pour moi de savoir que cette petite elfe reviendrait, qu'elle appartenait à ma maison; sans cela je n'aurais pas pu, sans regret, la voir s'échapper et disparaître derrière les buissons. | "When once I had pressed the frail shoulder, something new--a fresh sap and sense--stole into my frame.
It was well I had learnt that this elf must return to me--that it belonged to my house down below--or I could not have felt it pass away from under my hand, and seen it vanish behind the dim hedge, without singular regret. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Ce soir-là, je vous écoutai revenir, Jane; vous ne vous doutiez probablement pas que je pensais à vous et que j'étudiais vos actions.
Le jour suivant, je vous observai environ une demi-heure, pendant que vous amusiez Adèle.
Je me rappelle que c'était un jour où la neige tombait, et que vous ne pouviez pas sortir; j'étais dans ma chambre, dont j'avais laissé la porte entr'ouverte: je pouvais voir et entendre.
Adèle s'emparait de toute votre attention, mais je voyais bien que vos pensées étaient ailleurs; cependant vous étiez patiente avec elle, ma petite Jane; pendant longtemps vous lui avez parlé et vous l'avez amusée.
Quand elle vous eut enfin quittée, vous êtes tombée dans une profonde rêverie, vous vous êtes mise à vous promener lentement le long du corridor;
de temps en temps, en passant devant une fenêtre, vous regardiez la neige épaisse qui tombait, vous écoutiez les sanglots du vent, puis vous repreniez doucement votre marche et votre rêve. | I heard you come home that night, Jane, though probably you were not aware that I thought of you or watched for you.
The next day I observed you--myself unseen--for half-an- hour, while you played with Adele in the gallery.
It was a snowy day, I recollect, and you could not go out of doors. I was in my room; the door was ajar: I could both listen and watch.
Adele claimed your outward attention for a while; yet I fancied your thoughts were elsewhere: but you were very patient with her, my little Jane; you talked to her and amused her a long time.
When at last she left you, you lapsed at once into deep reverie: you betook yourself slowly to pace the gallery.
Now and then, in passing a casement, you glanced out at the thick-falling snow; you listened to the sobbing wind, and again you paced gently on and dreamed. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je pense que vos visions n'étaient pas sombres; la douce lumière de vos yeux annonçait que vos pensées n'étaient ni tristes ni amères; votre regard révélait plutôt les beaux songes de la jeunesse, lorsque celle-ci suit, sur des ailes complaisantes, le vol de l'espérance jusqu'au ciel idéal.
La voix de Mme Fairfax vous ayant réveillée, vous avez souri de vous-même d'une singulière manière; il y avait beaucoup de bon sens et de finesse dans votre sourire, Jane; | I think those day visions were not dark: there was a pleasurable illumination in your eye occasionally, a soft excitement in your aspect, which told of no bitter, bilious, hypochondriac brooding: your look revealed rather the sweet musings of youth when its spirit follows on willing wings the flight of Hope up and on to an ideal heaven.
The voice of Mrs. Fairfax, speaking to a servant in the hall, wakened you: and how curiously you smiled to and at yourself, Janet! |
Traduce the following sentences in english | There was much sense in your smile: it was very shrewd, and seemed to make light of your own abstraction. It seemed to say--'My fine visions are all very well, but I must not forget they are absolutely unreal. I have a rosy sky and a green flowery Eden in my brain; but without, I am perfectly aware, lies at my feet a rough tract to travel, and around me gather black tempests to encounter.' | il semblait dire: «Mes visions sont belles, mais il ne faut pas oublier que ce ne sont que des visions; mon cerveau a inventé un ciel rose, un Eden vert et fleuri, mais je sais bien qu'il faut me frayer ma route dans un rude sentier et lutter contre la tempête.» |
Traduce the following sentences in english | You ran downstairs and demanded of Mrs. Fairfax some occupation: the weekly house accounts to make up, or something of that sort, I think it was. I was vexed with you for getting out of my sight.
"Impatiently I waited for evening, when I might summon you to my presence. An unusual--to me--a perfectly new character I suspected was yours: I desired to search it deeper and know it better.
You entered the room with a look and air at once shy and independent: you were quaintly dressed--much as you are now. | Alors vous êtes descendue et vous avez demandé à Mme Fairfax de vous donner quelque chose à faire, les comptes de la semaine à régler, je crois, ou quelque autre occupation de ce genre; j'étais fâché de vous perdre de vue.
«J'attendis le soir avec impatience, qu'alors au moins je pouvais vous appeler près de moi; je soupçonnais en vous un caractère tout à fait neuf pour moi, je désirais le sonder plus profondément et le connaître mieux.
Vous entrâtes dans la chambre avec un air à la fois timide et indépendant; vous étiez simplement habillée, dans le même genre qu'aujourd'hui. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je vous fis parler; au bout du peu de temps, je vous trouvai remplie de contrastes étranges:
vos vêtements, vos manières, se ressentaient d'une discipline sévère; votre aspect était différent et annonçait une nature raffinée, mais qui ne connaissait pas du tout le monde et qui avait peur de donner une opinion défavorable d'elle en faisant quelque solécisme ou en disant une sottise. Mais, lorsqu'on s'adressait directement à vous, vous leviez sur votre interlocuteur un oeil perçant, hardi et plein d'ardeur.
Bientôt vous fûtes habituée à moi; je crois, Jane, que vous sentiez une sympathie entre vous et votre maître triste et maussade, car je fus étonné de voir avec quelle rapidité un certain bien-être charmant s'empara de vous. Quelque maussade que je fusse, vous ne témoigniez ni surprise, ni crainte, ni ennui, ni déplaisir de ma morosité; vous vous contentiez de m'examiner, et de temps en temps je vous voyais sourire avec une grâce si simple et si sage que je ne puis la décrire.
Ce que j'apercevais me rendait heureux et excitait ma curiosité; j'aimais ce que je voyais, et je désirais voir davantage. | I made you talk: ere long I found you full of strange contrasts.
Your garb and manner were restricted by rule; your air was often diffident, and altogether that of one refined by nature, but absolutely unused to society, and a good deal afraid of making herself disadvantageously conspicuous by some solecism or blunder; yet when addressed, you lifted a keen, a daring, and a glowing eye to your interlocutor's face: there was penetration and power in each glance you gave; when plied by close questions, you found ready and round answers.
Very soon you seemed to get used to me: I believe you felt the existence of sympathy between you and your grim and cross master, Jane; for it was astonishing to see how quickly a certain pleasant ease tranquillised your manner: snarl as I would, you showed no surprise, fear, annoyance, or displeasure at my moroseness; you watched me, and now and then smiled at me with a simple yet sagacious grace I cannot describe.
I was at once content and stimulated with what I saw: I liked what I had seen, and wished to see more. |
Traduce the following sentences in english | Yet, for a long time, I treated you distantly, and sought your company rarely.
I was an intellectual epicure, and wished to prolong the gratification of making this novel and piquant acquaintance: besides, I was for a while troubled with a haunting fear that if I handled the flower freely its bloom would fade--the sweet charm of freshness would leave it. I did not then know that it was no transitory blossom, but rather the radiant resemblance of one, cut in an indestructible gem. | Pourtant, je vous tins longtemps à distance et je ne cherchai que rarement votre compagnie.
J'étais intelligent dans mon épicurisme, et je désirais prolonger le plaisir des découvertes; puis je craignais, en maniant trop librement la fleur, de voir son éclat se faner, de voir disparaître le doux charme de sa fraîcheur; je ne savais pas alors que ce n'était point une floraison passagère et qu'elle devait toujours garder son brillant éclat, comme si elle eût été taillée dans un diamant indestructible. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je désirais aussi savoir si, le jour où je vous éviterais, vous me rechercheriez; mais vous ne l'avez pas fait, vous êtes restée dans la salle d'étude aussi tranquille que votre pupitre et votre chevalet; si par hasard je vous rencontrais, vous passiez devant moi, me faisant simplement un léger salut comme marque de respect. | Moreover, I wished to see whether you would seek me if I shunned you--but you did not; you kept in the schoolroom as still as your own desk and easel; if by chance I met you, you passed me as soon, and with as little token of recognition, as was consistent with respect. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Pendant tout ce temps-là, votre expression ordinaire était pensive; vous n'étiez pas triste, car vous ne souffriez pas, mais votre coeur n'était pas léger, parce que le présent ne vous offrait nulle joie, et l'avenir bien peu d'espérances. | Your habitual expression in those days, Jane, was a thoughtful look; not despondent, for you were not sickly; but not buoyant, for you had little hope, and no actual pleasure. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je me demandais ce que vous pensiez de moi ou si même vous pensiez à moi; je vous examinai pour le savoir.
Quand nous causions ensemble, il y avait quelque chose d'heureux dans votre regard et de satisfait dans vos manières; je vis que vous aviez un coeur sociable; le silence de la chambre d'étude et la monotonie de votre vie vous avaient rendue triste.
Je me laissai aller au plaisir d'être bon à votre égard; la bonté éveilla bientôt votre émotion, votre figure devint douée et votre voix caressante. J'aimais à entendre prononcer mon nom par vos lèvres et avec votre accent heureux et reconnaissant; | I wondered what you thought of me, or if you ever thought of me, and resolved to find this out.
"I resumed my notice of you. There was something glad in your glance, and genial in your manner, when you conversed: I saw you had a social heart; it was the silent schoolroom--it was the tedium of your life--that made you mournful.
I permitted myself the delight of being kind to you; kindness stirred emotion soon: your face became soft in expression, your tones gentle; I liked my name pronounced by your lips in a grateful happy accent. |
Traduce the following sentences in english | I used to enjoy a chance meeting with you, Jane, at this time: there was a curious hesitation in your manner: you glanced at me with a slight trouble--a hovering doubt: you did not know what my caprice might be--whether I was going to play the master and be stern, or the friend and be benignant. | j'étais content lorsque, par une circonstance quelconque, nous nous rencontrions. Il y avait dans vos manières une curieuse incertitude lorsque vous me regardiez: vos yeux exprimaient un peu de doute et un trouble léger; vous ne saviez pas où me porterait mon caprice, et vous vous demandiez si j'allais jouer le rôle d'un maître sévère ou d'un ami doux et bienveillant. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je vous aimais trop, Jane, pour me poser en maître; quand je vous tendais cordialement la main, votre jeune visage exprimait tant de lumière et de bonheur, que j'avais bien de la peine à ne pas vous presser contre mon coeur.
Ses paroles me torturaient, car je savais ce qu'il me restait à faire, et prochainement. Tous ces souvenirs et toutes ces révélations de ce qu'éprouvait M. Rochester rendaient ma tâche plus difficile. | I was now too fond of you often to simulate the first whim; and, when I stretched my hand out cordially, such bloom and light and bliss rose to your young, wistful features, I had much ado often to avoid straining you then and there to my heart."
"Don't talk any more of those days, sir," I interrupted, furtively dashing away some tears from my eyes; his language was torture to me; for I knew what I must do--and do soon--and all these reminiscences, and these revelations of his feelings only made my work more difficult. |
Traduce the following sentences in english | "No, Jane," he returned: "what necessity is there to dwell on the Past, when the Present is so much surer--the Future so much brighter?" | «Vous avez raison, Jane, reprit-il; pourquoi s'arrêter sur le passé, quand le présent est plus sûr et l'avenir plus beau?» |
Traduce the following sentences in english | "You see now how the case stands--do you not?" he continued.
"After a youth and manhood passed half in unutterable misery and half in dreary solitude, I have for the first time found what I can truly love--I have found you. | «Vous comprenez bien la situation, n'est-ce pas? continua-t-il.
Après une jeunesse et une virilité passées soit dans une inexprimable souffrance, soit dans une douloureuse solitude, j'ai enfin trouvé ce que je puis aimer sincèrement; je vous ai trouvée. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Vous sympathisez avec moi, vous êtes la meilleure partie de moi- même, mon bon ange.
Je suis lié à vous par un fort attachement; je vous crois bonne, généreuse et aimante; j'ai conçu dans mon coeur une passion fervente et solennelle; elle me conduit à vous, vous attire à moi, enlace votre existence à la mienne: flamme pure et puissante, elle fait un seul être de nous deux.
«C'est parce que je sentais et que je savais cela que j'ai résolu de vous épouser: me dire que j'ai déjà une femme, c'est une raillerie inutile; vous savez maintenant que je n'ai qu'un affreux démon.
J'ai eu tort de chercher à vous tromper; mais je craignais votre entêtement et les préjugés qu'on vous avait donnés dans votre enfance.
Je voulais vous bien posséder avant de me hasarder à une confidence: c'était lâche à moi; j'aurais dû tant d'abord en appeler à votre noblesse, à votre générosité, comme je le fais maintenant; vous raconter ma vie d'agonie, vous dire que j'avais faim et soif d'une existence plus noble et plus élevée, vous montrer non pas ma résolution (ce mot est trop faible), mais mon penchant irrésistible à aimer bien et fidèlement, puisque j'étais aimé fidèlement et bien. | You are my sympathy--my better self--my good angel. I am bound to you with a strong attachment.
I think you good, gifted, lovely: a fervent, a solemn passion is conceived in my heart; it leans to you, draws you to my centre and spring of life, wraps my existence about you, and, kindling in pure, powerful flame, fuses you and me in one.
"It was because I felt and knew this, that I resolved to marry you. To tell me that I had already a wife is empty mockery: you know now that I had but a hideous demon.
I was wrong to attempt to deceive you; but I feared a stubbornness that exists in your character. I feared early instilled prejudice: I wanted to have you safe before hazarding confidences.
This was cowardly: I should have appealed to your nobleness and magnanimity at first, as I do now--opened to you plainly my life of agony--described to you my hunger and thirst after a higher and worthier existence--shown to you, not my _resolution_ (that word is weak), but my resistless _bent_ to love faithfully and well, where I am faithfully and well loved in return. |
Traduce the following sentences in english | Then I should have asked you to accept my pledge of fidelity and to give me yours. Jane--give it me now."
I was experiencing an ordeal: a hand of fiery iron grasped my vitals.
Not a human being that ever lived could wish to be loved better than I was loved; and him who thus loved me I absolutely worshipped: and I must renounce love and idol. One drear word comprised my intolerable duty--"Depart!" | Alors je vous aurais demandé d'accepter ma promesse de fidélité et de me donner la vôtre; Jane, faites-le maintenant.»
Je subissais une rude épreuve; une main de fer pesait sur moi.
Aucun être humain ne pouvait désirer d'être aimé plus que je ne l'étais; celui qui m'aimait ainsi, je l'adorais, et il fallait renoncer à cette idole; mon douloureux devoir était enfermé tout entier dans ce seul mot: se séparer! |
Traduce the following sentences in english | "Jane, you understand what I want of you? Just this promise--'I will be yours, Mr. Rochester.'" | «Jane, reprit M. Rochester, vous comprenez ce que je vous demande; dites-moi seulement: Je serai à vous!» |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | «Jane, reprit-il avec une douceur qui me brisa et me rendit froide comme la pierre, car sous cette voix tranquille je sentais les palpitations du lion; Jane, avez-vous l'intention de me laisser prendre une route et de choisir l'autre?
-- Jane, reprit-il en se penchant vers moi et en m'embrassant, le voulez-vous encore? | "Jane!" recommenced he, with a gentleness that broke me down with grief, and turned me stone-cold with ominous terror--for this still voice was the pant of a lion rising--"Jane, do you mean to go one way in the world, and to let me go another?"
"Jane" (bending towards and embracing me), "do you mean it now?" |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Et maintenant? continua-t-il en baisant doucement mon front et mes joues. | "And now?" softly kissing my forehead and cheek. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Oui, monsieur! m'écriai-je en me dégageant rapidement de son étreinte. -- Oh!
Un regard sauvage souleva ses sourcils et sillonna son visage; il se leva, mais se retint encore.
J'appuyai ma main sur le dossier d'une chaise, pour me soutenir; j'avais peur, mais ma résolution était prise. | "I do," extricating myself from restraint rapidly and completely.
A wild look raised his brows--crossed his features: he rose; but he forebore yet.
I laid my hand on the back of a chair for support: I shook, I feared--but I resolved. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Quand vous serez partie, jetez un regard sur ma triste vie; tout le bonheur s'en ira avec vous. | Give one glance to my horrible life when you are gone. All happiness will be torn away with you. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je n'ai qu'une folle pour femme; autant vaudrait me présenter un des cadavres du cimetière. | For a wife I have but the maniac upstairs: as well might you refer me to some corpse in yonder churchyard. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Que faire, Jane? où aller pour trouver une compagne? où chercher l'espérance?
-- Faites comme moi; ayez confiance en Dieu et en vous: croyez au ciel, et espérez que nous nous y retrouverons.
-- Alors vous me condamnez à vivre misérable, à mourir maudit?»
«Je vous conseille de vivre pur, et je désire vous voir mourir tranquille.
-- Vous m'arrachez l'amour et l'innocence»; à la place de l'amour, vous m'offrez la débauche; et, pour toute occultation, vous me proposez le vice.
-- Non, monsieur, je ne vous condamne pas plus à cette destinée que je ne m'y condamne moi-même.
Nous sommes nés pour souffrir et lutter, vous aussi bien que moi; résignez-vous; vous m'oublierez avant que je vous aie oublié. | What shall I do, Jane? Where turn for a companion and for some hope?"
"Do as I do: trust in God and yourself. Believe in heaven. Hope to meet again there."
"Then you condemn me to live wretched and to die accursed?"
"I advise you to live sinless, and I wish you to die tranquil."
"Then you snatch love and innocence from me? You fling me back on lust for a passion--vice for an occupation?"
"Mr. Rochester, I no more assign this fate to you than I grasp at it for myself.
We were born to strive and endure--you as well as I: do so. You will forget me before I forget you." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Vous me considérez comme un imposteur, vous ne croyez pas à ma loyauté. | "You make me a liar by such language: you sully my honour. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je vous ai dit que je ne pourrais jamais changer, et vous me dites en face que je changerai bientôt; votre conduite prouve combien vous jugez mal, et combien vos idées sont fausses. | I declared I could not change: you tell me to my face I shall change soon. And what a distortion in your judgment, what a perversity in your ideas, is proved by your conduct! |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Est-il mieux de jeter dans le désespoir un de ses semblables que de violer une loi humaine, lorsque personne ne doit en souffrir? car vous n'avez ni parents ni amis que vous craigniez d'offenser en demeurant avec moi.»
C'était vrai; et, pendant qu'il parlait, ma raison et ma conscience se tournaient traîtreusement contre moi; elles criaient presque aussi haut que mon coeur, et tous ensemble me disaient: | Is it better to drive a fellow-creature to despair than to transgress a mere human law, no man being injured by the breach? for you have neither relatives nor acquaintances whom you need fear to offend by living with me?"
This was true: and while he spoke my very conscience and reason turned traitors against me, and charged me with crime in resisting him. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Oh! cède, cède! pense à sa souffrance, pense au danger où tu le laisses; regarde dans quel abattement il tombe lorsqu'il se voit abandonné.
Souviens-toi que sa nature est impétueuse; songe aux suites du désespoir; console-le, sauve-le, aime-le! dis-lui que tu l'aimes et que tu seras à lui. | They spoke almost as loud as Feeling: and that clamoured wildly. "Oh, comply!" it said.
"Think of his misery; think of his danger--look at his state when left alone; remember his headlong nature; consider the recklessness following on despair--soothe him; save him; love him; tell him you love him and will be his. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Qui est-ce qui s'inquiète de toi dans le monde? qui est-ce qui sera offensé ou attristé par ce que tu feras?» | Who in the world cares for _you_? or who will be injured by what you do?" |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Et, malgré tout, je continuais à me dire: «Je me dois à moi-même; plus je suis isolée, moins j'ai d'amis et de soutiens, plus je dois me respecter. | Still indomitable was the reply--"_I_ care for myself. The more solitary, the more friendless, the more unsustained I am, the more I will respect myself. |
Traduce the following sentences in english | I will keep the law given by God; sanctioned by man. I will hold to the principles received by me when I was sane, and not mad--as I am now.
Laws and principles are not for the times when there is no temptation: they are for such moments as this, when body and soul rise in mutiny against their rigour; stringent are they; inviolate they shall be.
If at my individual convenience I might break them, what would be their worth?
They have a worth--so I have always believed; and if I cannot believe it now, it is because I am insane--quite insane: with my veins running fire, and my heart beating faster than I can count its throbs.
Preconceived opinions, foregone determinations, are all I have at this hour to stand by: there I plant my foot." I did.
Mr. Rochester, reading my countenance, saw I had done so.
His fury was wrought to the highest: he must yield to it for a moment, whatever followed; he crossed the floor and seized my arm and grasped my waist. | Je garderai les lois données par Dieu et sanctionnées par l'homme; je serai fidèle aux principes que j'ai acceptés lorsque j'étais raisonnable et non pas folle comme maintenant.
Les lois et les principes ne nous ont pas été donnés pour les jours sans épreuves; ils ont été faits pour des moments, comme celui-ci, alors que le coeur et l'âme se révoltent contre leur sévérité.
Ils sont durs, mais ils ne seront pas violés; si je pouvais les briser à ma volonté, de quel prix seraient-ils?
Ils ont une grande valeur, je l'ai toujours cru; et si je ne puis plus le croire maintenant, c'est parce que je suis insensée, que du feu coule dans mes veines, et que mon coeur bat trop pour que je puisse en compter les palpitations.
À cette heure je dois m'en tenir aux opinions préconçues, et c'est sur ce terrain solide que je poserai mes doux pieds!»
Je le fis en effet; M. Rochester me regarda, et devina aussitôt mon intention.
Sa rage fut excitée au plus haut point, et, sans s'inquiéter des suites de sa colère, il y céda un instant. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il traversa la chambre, me prit le bras et me saisit par la taille; Il semblait me dévorer de son regard passionné; physiquement, je me sentais exposée à l'ardeur d'une fournaise enflammée, moi aussi impuissante que le chaume; mais je possédais encore mon âme, et j'éprouvais un sentiment de grande sécurité. | He seemed to devour me with his flaming glance: physically, I felt, at the moment, powerless as stubble exposed to the draught and glow of a furnace: mentally, I still possessed my soul, and with it the certainty of ultimate safety. |
Traduce the following sentences in english | The soul, fortunately, has an interpreter--often an unconscious, but still a truthful interpreter--in the eye.
My eye rose to his; and while I looked in his fierce face I gave an involuntary sigh; his gripe was painful, and my over-taxed strength almost exhausted. | Heureusement, l'âme a un interprète, interprète qui souvent n'a pas conscience de ce qu'il fait, mais qui est toujours fidèle: je veux parler des yeux.
Les miens se dirigèrent vers la figure ardente de M. Rochester, et je poussai un soupir involontaire; son étreinte était douloureuse, et mes forces presque épuisées. |
Traduce the following sentences in english | "Never," said he, as he ground his teeth, "never was anything at once so frail and so indomitable. | «Jamais, dit-il en serrant les dents, jamais je n'ai vu une créature aussi frêle et aussi indomptable. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Elle est entre mes mains comme un fragile roseau, continua-t-il en me secouant de toute la force de son poignet; je pourrais la plier avec un de mes doigts: et quel bien cela ferait-il, si je la pliais, si je la domptais, si je la jetais à terre?
Regardez ces yeux, regardez cette enfant résolue, sauvage et indépendante, qui semble me défier avec plus que le courage, avec la certitude du triomphe!
Quand même je me rendrais maître de la cage, je ne pourrais pas m'emparer du bel oiseau sauvage; si je brise la fragile prison, mon outrage ne fera que donner la liberté au captif. | A mere reed she feels in my hand!" (And he shook me with the force of his hold.) "I could bend her with my finger and thumb: and what good would it do if I bent, if I uptore, if I crushed her?
Consider that eye: consider the resolute, wild, free thing looking out of it, defying me, with more than courage--with a stern triumph.
Whatever I do with its cage, I cannot get at it--the savage, beautiful creature! If I tear, if I rend the slight prison, my outrage will only let the captive loose. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je pourrais conquérir la maison; mais celle qui l'occupe s'envolerait vers le ciel, avant que je pusse me déclarer possesseur de sa demeure d'argile! et c'est cette âme d'énergie, de vertu et de pureté que je veux, ce n'est pas seulement votre frêle enveloppe.
Si vous le vouliez, vous pourriez voler librement vers moi, et venir vous abriter près de mon coeur; mais, saisie malgré vous, semblable à un pur esprit, vous échapperiez à mes embrassements; vous disparaîtriez avant que j'aie pu respirer votre parfum.
En disant ces mots, il me lâcha et se contenta de me regarder.
Il était plus difficile de résister à ce regard qu'à son étreinte passionnée; mais je ne voulais pas succomber: j'avais défié sa colère, il fallait maintenant supporter sa douleur.
Je me dirigeai vers la porte.
-- Vous ne reviendrez pas? vous ne voulez pas être mon soutien, mon sauveur?
Mon amour profond, ma grande douleur, mes supplications, tout cela n'est rien pour vous?»
Quelle inexprimable douleur dans sa voix! combien il me fut dur de répéter avec fermeté: «Je pars.
-- Eh bien, partez, j'y consens; mais rappelez-vous que vous me laissez ici dans l'angoisse. | Conqueror I might be of the house; but the inmate would escape to heaven before I could call myself possessor of its clay dwelling-place. And it is you, spirit--with will and energy, and virtue and purity--that I want: not alone your brittle frame.
Of yourself you could come with soft flight and nestle against my heart, if you would: seized against your will, you will elude the grasp like an essence--you will vanish ere I inhale your fragrance.
As he said this, he released me from his clutch, and only looked at me.
The look was far worse to resist than the frantic strain: only an idiot, however, would have succumbed now.
I had dared and baffled his fury; I must elude his sorrow: I retired to the door.
"You will not come? You will not be my comforter, my rescuer?
My deep love, my wild woe, my frantic prayer, are all nothing to you?"
What unutterable pathos was in his voice! How hard it was to reiterate firmly, "I am going."
"Withdraw, then,--I consent; but remember, you leave me here in anguish. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Montez dans votre chambre; rappelez- vous tout ce que je vous ai dit, Jane; jetez un regard sur mes souffrances, et pensez à moi.» | Go up to your own room; think over all I have said, and, Jane, cast a glance on my sufferings--think of me." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il se retourna et alla se cacher le visage contre le sofa. | He turned away; he threw himself on his face on the sofa. |
Traduce the following sentences in english | "Oh, Jane! my hope--my love--my life!" broke in anguish from his lips.
Then came a deep, strong sob.
I had already gained the door; but, reader, I walked back--walked back as determinedly as I had retreated. | «Oh! Jane! s'écria-t-il avec un ton de douloureuse angoisse, oh!
Jane, mon espérance, mon amour, ma vie!» Et alors j'entendis sortir de sa poitrine un profond sanglot.
J'avais déjà gagné la porte, mais je revins sur mes pas, aussi résolue que lorsque je m'étais retirée. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je m'agenouillai près de lui; je soulevai son visage et le dirigeai de mon côté, j'embrassai sa joue et je lissai ses cheveux avec ma main.
-- Dieu vous bénisse, mon cher maître! m'écriai-je; Dieu vous garde de la souffrance et du mal! puisse-t-il vous diriger, vous consoler, et vous récompenser de vos bontés passées pour moi! | I knelt down by him; I turned his face from the cushion to me; I kissed his cheek; I smoothed his hair with my hand.
"God bless you, my dear master!" I said. "God keep you from harm and wrong--direct you, solace you--reward you well for your past kindness to me." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- L'amour de ma petite Jane aurait été ma meilleure récompense, répondit-il; si je ne l'obtiens pas, mon coeur est à jamais brisé; mais Jane me donnera son amour; elle me le donne noblement, généreusement.»
Le sang lui monta au visage, ses yeux brillèrent; il se leva et étendit les bras: mais j'échappai à son étreinte et je quittai subitement la chambre. | "Little Jane's love would have been my best reward," he answered; "without it, my heart is broken. But Jane will give me her love: yes--nobly, generously."
Up the blood rushed to his face; forth flashed the fire from his eyes; erect he sprang; he held his arms out; but I evaded the embrace, and at once quitted the room. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | «Adieu!» cria mon coeur, lorsque je m'éloignai. -- «Adieu, pour toujours!» ajouta le désespoir.
..................... Cette nuit-là, je ne pensais pas dormir; cependant, à peine fus-je étendue, qu'un lourd sommeil s'appesantit sur moi. | "Farewell!" was the cry of my heart as I left him. Despair added, "Farewell for ever!"
* * * * * That night I never thought to sleep; but a slumber fell on me as soon as I lay down in bed. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je fus transportée en songe aux scènes de mon enfance; je rêvai que j'étais dans la chambre rouge de Gateshead, que la nuit était sombre et mon esprit en proie à une étrange terreur; il me sembla que la petite lumière qui, il y avait bien des années, m'avait fait évanouir de peur, après avoir glissé le long de la muraille, venait trembloter au milieu du sombre plafond.
Je levai la tête pour regarder; le plafond se changea en des nuages noirs et élevés, la petite lumière en une de ces vapeurs rougeâtres qui entourent la lune.
J'attendis le lever de la lune avec une singulière impatience, comme si ma destinée eût été écrite sur son disque rouge; elle se précipita hors des nuages comme elle ne l'a jamais fait. | I was transported in thought to the scenes of childhood: I dreamt I lay in the red-room at Gateshead; that the night was dark, and my mind impressed with strange fears. The light that long ago had struck me into syncope, recalled in this vision, seemed glidingly to mount the wall, and tremblingly to pause in the centre of the obscured ceiling.
I lifted up my head to look: the roof resolved to clouds, high and dim; the gleam was such as the moon imparts to vapours she is about to sever.
I watched her come--watched with the strangest anticipation; as though some word of doom were to be written on her disk. |
Traduce the following sentences in english | She broke forth as never moon yet burst from cloud: a hand first penetrated the sable folds and waved them away; then, not a moon, but a white human form shone in the azure, inclining a glorious brow earthward.
It gazed and gazed on me. It spoke to my spirit: immeasurably distant was the tone, yet so near, it whispered in my heart--
So I answered after I had waked from the trance-like dream.
It was yet night, but July nights are short: soon after midnight, dawn comes.
"It cannot be too early to commence the task I have to fulfil," thought I. I rose: I was dressed; for I had taken off nothing but my shoes.
I knew where to find in my drawers some linen, a locket, a ring.
In seeking these articles, I encountered the beads of a pearl necklace Mr. Rochester had forced me to accept a few days ago.
I left that; it was not mine: it was the visionary bride's who had melted in air.
The other articles I made up in a parcel; my purse, containing twenty shillings (it was all I had), I put in my pocket: I tied on my straw bonnet, pinned my shawl, took the parcel and my slippers, which I would not put on yet, and stole from my room. | J'aperçus d'abord une main qui sortait des noirs plis du ciel et qui écartait les nuées; puis je vis, au lieu de la lune, une ombre blanche se dessinant sur un fond d'azur, et inclinant son noble front vers la terre.
L'ombre ne pouvait se lasser de me regarder; enfin elle parla à mon esprit; malgré la distance immense, les sons m'arrivaient clairs et distincts, et j'entendis l'ombre murmurer à mon coeur:
Je me fis la même réponse lorsque je m'éveillai.
Il faisait encore sombre; mais en juillet les nuits sont courtes, l'aurore commence à poindre presque aussitôt après minuit.
«Il ne peut pas être trop tôt pour entreprendre la tâche que j'ai à accomplir,» pensai-je. Je me levai; j'étais habillée, car, pour me coucher, je n'avais retiré que mes souliers;
je pris dans mes tiroirs un peu de linge, un bracelet et un anneau.
En cherchant ces objets, mes doigts rencontrèrent les perles d'un collier que M. Rochester m'avait forcée d'accepter quelques jours auparavant;
je le laissai: il ne m'appartenait pas; il appartenait à la fiancée imaginaire qui s'était envolée.
Je fis un paquet des autres choses, je mis dans ma poche ma bourse, qui contenait vingt schellings (c'était tout ce que je possédais), j'attachai mon châle et mon chapeau; je pris mon paquet et mes souliers, que je ne voulais pas mettre encore, puis je sortis de ma chambre. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | «Adieu, ma bonne madame Fairfax, murmurai-je en glissant près de sa porte.
Adieu, ma chère petite Adèle,» dis-je en jetant un regard vers la chambre de l'enfant; je ne pouvais pas entrer pour l'embrasser, car il fallait tromper la surveillance d'une oreille bien fine qui veillait peut-être. | "Farewell, kind Mrs. Fairfax!" I whispered, as I glided past her door.
"Farewell, my darling Adele!" I said, as I glanced towards the nursery. No thought could be admitted of entering to embrace her. |
Traduce the following sentences in english | I had to deceive a fine ear: for aught I knew it might now be listening. I would have got past Mr. Rochester's chamber without a pause; but my heart momentarily stopping its beat at that threshold, my foot was forced to stop also. | J'aurais voulu passer devant la chambre de M. Rochester sans m'arrêter; mais, lorsque je me trouvai devant sa porte, je sentis que les battements de mon coeur venaient de s'arrêter, et je fus obligée d'attendre un instant; là non plus on ne dormait pas. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | M. Rochester marchait avec agitation d'un bout de la pièce à l'autre, et il soupirait sans cesse. | No sleep was there: the inmate was walking restlessly from wall to wall; and again and again he sighed while I listened. |
Traduce the following sentences in english | There was a heaven--a temporary heaven--in this room for me, if I chose: I had but to go in and to say-- "Mr. Rochester, I will love you and live with you through life till death," and a fount of rapture would spring to my lips.
That kind master, who could not sleep now, was waiting with impatience for day. He would send for me in the morning; I should be gone. He would have me sought for: vainly. He would feel himself forsaken; his love rejected: he would suffer; perhaps grow desperate.
I thought of this too. My hand moved towards the lock: I caught it back, and glided on.
Drearily I wound my way downstairs: I knew what I had to do, and I did it mechanically.
I sought the key of the side-door in the kitchen; I sought, too, a phial of oil and a feather; I oiled the key and the lock. I got some water, I got some bread: for perhaps I should have to walk far; and my strength, sorely shaken of late, must not break down. All this I did without one sound. | Si je le voulais, il y avait dans cette chambre tout un paradis pour moi, du moins un paradis d'un moment; je n'avais qu'à entrer et à dire: «Monsieur Rochester, je vous aimerai; je demeurerai avec vous jusqu'à la mort;» et alors mes lèvres se seraient rafraîchies à une source de délices.
«Ce maître plein de bonté, et qui ne peut pas dormir, attend le jour avec impatience, me dis-je; demain matin il m'enverra demander, et je serai partie; il me fera chercher, et en vain; il se sentira abandonné, il verra que je repousse son amour, il souffrira et tombera peut-être dans le désespoir.»
Je pensai à tout cela, ma main se dirigea vers le loquet; mais je la retirai vivement et je m'enfuis.
Je descendis tristement l'escalier; je savais ce que j'avais à faire et je le faisais machinalement.
Je cherchai dans la cuisine la clef de la porte de côté, un peu d'huile et une plume afin de graisser la clef et la serrure; je pris du pain et de l'eau, car j'allais peut-être avoir une longue course à faire, et je ne voulais pas voir mes forces, déjà si épuisées, me manquer tout à coup; je fis tout cela dans le plus grand silence. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | J'ouvris la porte, je passai et je la refermai doucement.
Le matin commençait à poindre dans la cour; les grandes portes étaient fermées à clef; heureusement, le guichet de l'une d'elles n'était fermé qu'au loquet: j'en profitai pour sortir, puis je la poussai derrière moi: J'étais maintenant hors de Thornfield.
À une distance d'un mille, au delà des champs, s'étendait une route qui allait dans la direction contraire à Millcote; je n'avais jamais parcouru cette route, mais souvent je l'avais remarquée et je m'étais demandé où elle conduisait: ce fut de ce côté-là que je dirigeai mes pas.
Je ne devais plus me permettre aucune réflexion; je ne devais plus jeter de regards ni en arrière ni en avant.
Je ne devais plus enfin accorder une seule pensée, soit au présent, soit à l'avenir: le premier était à la fois si doux et si profondément triste, que d'y songer seulement me retirerait tout courage et toute énergie; le dernier était confus et terrible comme le monde après le déluge.
Je longeai les champs, les haies et les sentiers jusqu'au lever du soleil; je crois que c'était par une belle matinée d'été.
Mes souliers, que j'avais mis en quittant la maison, furent bientôt mouillés par la rosée; mais je ne regardais ni le soleil levant, ni les cieux qui souriaient, ni la nature qui s'éveillait.
Celui qui traverse une belle scène pour arriver à l'échafaud ne pense pas aux fleurs qui s'épanouissent sur la route, mais bien plutôt au billot, à la hache, à la séparation de ses os et de ses veines, et au grand déchirement qui devra tout terminer; et moi je pensais à ma triste fuite, à mes courses errantes. | I opened the door, passed out, shut it softly. Dim dawn glimmered in the yard.
The great gates were closed and locked; but a wicket in one of them was only latched. Through that I departed: it, too, I shut; and now I was out of Thornfield.
A mile off, beyond the fields, lay a road which stretched in the contrary direction to Millcote; a road I had never travelled, but often noticed, and wondered where it led: thither I bent my steps.
No reflection was to be allowed now: not one glance was to be cast back; not even one forward. Not one thought was to be given either to the past or the future.
The first was a page so heavenly sweet--so deadly sad--that to read one line of it would dissolve my courage and break down my energy. The last was an awful blank: something like the world when the deluge was gone by.
I skirted fields, and hedges, and lanes till after sunrise.
I believe it was a lovely summer morning: I know my shoes, which I had put on when I left the house, were soon wet with dew. But I looked neither to rising sun, nor smiling sky, nor wakening nature.
He who is taken out to pass through a fair scene to the scaffold, thinks not of the flowers that smile on his road, but of the block and axe-edge; of the disseverment of bone and vein; of the grave gaping at the end: and I thought of drear flight and homeless wandering--and oh! with agony I thought of what I left. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je ne pouvais m'empêcher de songer avec agonie à ce que j'avais laissé, à celui qui épiait dans sa chambre le lever du soleil, espérant me voir bientôt arriver pour lui dire que je voulais bien lui appartenir et rester près de lui.
J'aspirais à être à lui, j'étais avide de retour; il n'était point trop tard, je pouvais encore lui épargner une angoisse bien douloureuse;
j'étais sûre que ma fuite n'était pas découverte; je pouvais revenir, être sa consolation et son orgueil, l'arracher à la souffrance, peut-être empêcher sa perte.
Oh! combien j'étais aiguillonnée par la crainte de le voir s'abandonner lui-même! ce qui m'était bien plus douloureux que s'il m'eût abandonnée. | I could not help it. I thought of him now--in his room--watching the sunrise; hoping I should soon come to say I would stay with him and be his.
I longed to be his; I panted to return: it was not too late; I could yet spare him the bitter pang of bereavement.
As yet my flight, I was sure, was undiscovered. I could go back and be his comforter--his pride; his redeemer from misery, perhaps from ruin.
Oh, that fear of his self-abandonment--far worse than my abandonment--how it goaded me! |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | C'était comme un dard recourbé dans mon sein: si je voulais l'arracher, il me déchirait; si je l'enfonçais plus avant, il me torturait.
Les oiseaux commencèrent à chanter dans les buissons et les taillis; ils étaient fidèles à leurs compagnons, eux emblèmes de l'amour. | It was a barbed arrow-head in my breast; it tore me when I tried to extract it; it sickened me when remembrance thrust it farther in.
Birds began singing in brake and copse: birds were faithful to their mates; birds were emblems of love. |
Traduce the following sentences in english | In the midst of my pain of heart and frantic effort of principle, I abhorred myself.
I had no solace from self-approbation: none even from self-respect. I had injured--wounded--left my master.
God must have led me on. As to my own will or conscience, impassioned grief had trampled one and stifled the other.
I was weeping wildly as I walked along my solitary way: fast, fast I went like one delirious.
A weakness, beginning inwardly, extending to the limbs, seized me, and I fell: I lay on the ground some minutes, pressing my face to the wet turf.
I had some fear--or hope--that here I should die: but I was soon up; crawling forwards on my hands and knees, and then again raised to my feet--as eager and as determined as ever to reach the road.
When I got there, I was forced to sit to rest me under the hedge; and while I sat, I heard wheels, and saw a coach come on. | Au milieu des souffrances de mon coeur, de mes efforts désespérés pour accomplir mon devoir, je me détestais.
Je n'avais pas la consolation de me sentir approuvée par moi-même; je n'éprouvais aucune, joie d'avoir su me respecter; j'avais injurié, blessé, abandonné mon maître.
Dieu me conduisait sans doute, car la douleur avait foulé aux pieds ma volonté et étouffé ma conscience;
je pleurais amèrement en continuant ma route solitaire; je marchais rapidement comme quelqu'un dans le délire.
Tout à coup je fus prise d'une faiblesse qui, commençant dans l'intérieur du corps, s'étendit aux membres; je tombai à terre. Je restai quelque temps ainsi, pressant ma figure contre le gazon humide.
Je craignais, ou plutôt j'espérais mourir là; mais bientôt je pus me remuer; je rampai d'abord sur mes genoux et sur mes mains, enfin je me relevai, aussi résolue que jamais à gagner la route.
Quand je l'eus atteinte, je fus obligée de m'asseoir sous un buisson pour me reposer; j'entendis un bruit de roues et je vis une voiture arriver. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.