instruction
stringclasses 2
values | input
stringlengths 15
4.99k
| output
stringlengths 2
5.04k
|
---|---|---|
Traduce the following sentences in english | I began once more to know myself; and when Mr. St. John demanded an account--which at present I was far too weak to render--I said after a brief pause--
"Sir, I can give you no details to-night."
"But what, then," said he, "do you expect me to do for you?"
My strength sufficed for but short answers.
"Do you mean," she asked, "that we have now given you what aid you require? and that we may dismiss you to the moor and the rainy night?"
I looked at her. She had, I thought, a remarkable countenance, instinct both with power and goodness.
I took sudden courage. Answering her compassionate gaze with a smile, I said-
-"I will trust you. If I were a masterless and stray dog, I know that you would not turn me from your hearth to-night: as it is, I really have no fear.
Do with me and for me as you like; but excuse me from much discourse--my breath is short--I feel a spasm when I speak."
"Hannah," said Mr. St. John, at last, "let her sit there at present, and ask her no questions; in ten minutes more, give her the remainder of that milk and bread.
Mary and Diana, let us go into the parlour and talk the matter over." | Je commençais à me reconnaître, et lorsque M. Saint-John me demanda des détails, que j'étais trop faible pour lui donner, je répondis, après une courte pause:
«Monsieur, je ne puis pas vous donner de détails ce soir.
-- Mais alors, reprit-il, qu'espérez-vous donc que je ferai pour vous?
Mes forces ne me permettaient de faire que de courtes réponses.
«Voulez-vous dire, demanda-t-elle, que nous vous ayons donné tout ce dont vous avez besoin et que nous puissions vous renvoyer par cette nuit pluvieuse?»
Je la regardai; son expression était remarquable et indiquait à la fois la force et la bonté.
Je pris courage; répondant par un sourire à son regard plein de compassion, je lui dis:
«Je me confierai à vous; quand même je serais un chien errant et sans maître, je sais que vous ne me chasseriez pas loin de votre foyer cette nuit; et, les choses étant ce qu'elles sont, je n'ai aucune crainte.
Faites de moi ce que vous voudrez; mais excusez- moi si je ne vous parle pas longuement aujourd'hui; mon haleine est courte, et chaque fois que je parle je sens un spasme.
«Anna, dit enfin M. Saint-John, laissez-la assise ici et ne lui faites aucune question pour le moment. Dans une dizaine de minutes donnez-lui le reste du lait et du pain.
Marie et Diana, suivez-moi dans le parloir, et nous causerons de tout ceci.» |
Traduce the following sentences in english | They withdrew. Very soon one of the ladies returned--I could not tell which.
A kind of pleasant stupor was stealing over me as I sat by the genial fire. In an undertone she gave some directions to Hannah. | Ils se retirèrent; bientôt une des dames rentra, je ne puis pas dire laquelle; pendant que j'étais assise devant la flamme vivifiante du foyer, un engourdissement agréable s'était emparé de moi.
La jeune fille donna tout bas quelques ordres à Anna, et, peu de temps après, je m'efforçai, avec l'aide de la servante, de monter l'escalier. |
Traduce the following sentences in english | Ere long, with the servant's aid, I contrived to mount a staircase; my dripping clothes were removed; soon a warm, dry bed received me.
I thanked God--experienced amidst unutterable exhaustion a glow of grateful joy--and slept. | On me retira mes vêtements mouillés, et bientôt un lit chaud et sec reçut mes membres engourdis.
Je remerciai Dieu et, au milieu d'un inexprimable épuisement, j'éprouvai une joyeuse gratitude. Je m'endormis bien vite. |
Traduce the following sentences in english | The recollection of about three days and nights succeeding this is very dim in my mind. I can recall some sensations felt in that interval; but few thoughts framed, and no actions performed. | Je ne me rappelle que très confusément les trois jours et les trois nuits qui suivirent mon arrivée dans cette maison; je pensais peu; je ne faisais rien. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je sais que j'étais dans une petite chambre et dans un lit étroit.
Il me semblait que j'étais attachée à ce lit, car j'y restais aussi immobile qu'une pierre, et m'en arracher eut presque été me tuer.
Je ne faisais point attention au temps; je ne m'apercevais pas de l'arrivée du soir ou du matin.
Je voyais quand quelqu'un entrait dans la chambre ou la quittait; je pouvais même dire qui c'était; je comprenais ce qui se disait, lorsque celui qui parlait était près de moi; mais je ne pouvais pas répondre: il m'était aussi impossible d'ouvrir mes lèvres que de remuer mes membres.
Anna était celle qui me visitait le plus souvent; je n'aimais pas à la voir, parce que je sentais qu'elle m'aurait voulue loin de là, qu'elle ne comprenait pas ma position et qu'elle était mal disposée à mon égard. | I knew I was in a small room and in a narrow bed.
To that bed I seemed to have grown; I lay on it motionless as a stone; and to have torn me from it would have been almost to kill me.
I took no note of the lapse of time--of the change from morning to noon, from noon to evening.
I observed when any one entered or left the apartment: I could even tell who they were; I could understand what was said when the speaker stood near to me; but I could not answer; to open my lips or move my limbs was equally impossible.
Hannah, the servant, was my most frequent visitor. Her coming disturbed me. I had a feeling that she wished me away: that she did not understand me or my circumstances; that she was prejudiced against me. |
Traduce the following sentences in english | Diana and Mary appeared in the chamber once or twice a day. They would whisper sentences of this sort at my bedside--
"Yes; she would certainly have been found dead at the door in the morning had she been left out all night. | Diana et Marie entraient dans la chambre une ou deux fois par jour, et je les entendais murmurer à côté de moi des phrases semblables à celles- ci:
-- Oh oui! car on l'aurait certainement trouvée morte le lendemain, si elle fût restée dehors toute la nuit. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Elle a supporté de grandes souffrances, je crois, la pauvre voyageuse pâle et amaigrie!
-- À en juger d'après sa manière de parler, ce n'est pas une personne sans éducation; son accent est très pur, et les vêtements qu'on lui a retirés, bien que souillés et mouillés, étaient beaux et presque neufs. | "Strange hardships, I imagine--poor, emaciated, pallid wanderer?"
"She is not an uneducated person, I should think, by her manner of speaking; her accent was quite pure; and the clothes she took off, though splashed and wet, were little worn and fine." |
Traduce the following sentences in english | "She has a peculiar face; fleshless and haggard as it is, I rather like it; and when in good health and animated, I can fancy her physiognomy would be agreeable." | -- Elle a une figure singulière, maigre et hagarde, et qui me plaît pourtant; quand elle est animée et en bonne santé, je parie que sa physionomie doit être agréable.» |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Pas une seule fois je ne les entendis regretter l'hospitalité qu'ils m'avaient accordée; pas une seule fois je ne les vis témoigner, à mon égard, de défiance ou d'aversion.
M. Saint-John ne vint me voir qu'une seule fois; il me regarda, et dit que mon état léthargique était la réaction inévitable qui devait suivre toute fatigue excessive. | Never once in their dialogues did I hear a syllable of regret at the hospitality they had extended to me, or of suspicion of, or aversion to, myself.
Mr. St. John came but once: he looked at me, and said my state of lethargy was the result of reaction from excessive and protracted fatigue. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il déclara inutile d'envoyer chercher un médecin; il était sûr, disait-il, que, livrée à elle-même, la nature n'en agirait que mieux.
Il ajouta que chacun de mes nerfs avait été violemment excité et qu'il fallait un profond sommeil à tout le système; que je n'avais pas de maladie et que ma convalescence, une fois commencée, serait rapide.
Il dit toutes ces choses en peu de mots et à voix basse. Après une pause, il ajouta, du ton d'un homme peu accoutumé à l'expansion: «Une physionomie extraordinaire, et qui certainement n'indique ni la vulgarité ni la dégradation.
-- Loin de là, répondit Diana; à dire vrai, Saint-John, je m'attache à cette pauvre petite créature; je voudrais pouvoir la garder toujours. | He pronounced it needless to send for a doctor: nature, he was sure, would manage best, left to herself. He said every nerve had been overstrained in some way, and the whole system must sleep torpid a while.
There was no disease. He imagined my recovery would be rapid enough when once commenced.
These opinions he delivered in a few words, in a quiet, low voice; and added, after a pause, in the tone of a man little accustomed to expansive comment, "Rather an unusual physiognomy; certainly, not indicative of vulgarity or degradation."
"Far otherwise," responded Diana. "To speak truth, St. John, my heart rather warms to the poor little soul. I wish we may be able to benefit her permanently." |
Traduce the following sentences in english | "That is hardly likely," was the reply. "You will find she is some young lady who has had a misunderstanding with her friends, and has probably injudiciously left them.
We may, perhaps, succeed in restoring her to them, if she is not obstinate: but I trace lines of force in her face which make me sceptical of her tractability." | -- Il est probable que ce sera impossible, répondit M. Saint-John; vous verrez qu'elle se trouvera être quelque jeune lady qui, ayant eu un malentendu avec ses amis, les aura quittés dans un moment d'irréflexion.
Nous réussirons peut-être à la leur rendre, si elle n'est pas trop entêtée; mais je vois sur son visage des lignes qui indiquent une telle force de volonté que je doute un peu du succès. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il me regarda quelques minutes, puis ajouta: «Sa figure exprime la sensibilité, mais elle n'est pas jolie. | He stood considering me some minutes; then added, "She looks sensible, but not at all handsome." |
Traduce the following sentences in english | "Ill or well, she would always be plain. The grace and harmony of beauty are quite wanting in those features."
On the third day I was better; on the fourth, I could speak, move, rise in bed, and turn.
Hannah had brought me some gruel and dry toast, about, as I supposed, the dinner-hour.
I had eaten with relish: the food was good--void of the feverish flavour which had hitherto poisoned what I had swallowed.
When she left me, I felt comparatively strong and revived: ere long satiety of repose and desire for action stirred me. | -- Malade ou non, elle ne peut être jolie; la grâce et l'harmonie manquent dans ses traits.»
Le troisième jour, je fus mieux; le quatrième, je pus parler, remuer, me lever sur mon lit et me tourner.
Anna m'apporta un peu de gruau et une rôtie sans beurre; je pense que ce devait être vers l'heure du dîner.
Je mangeai avec plaisir; cette nourriture me sembla bonne, et je ne lui trouvai pas cette saveur fiévreuse qui, jusque-là, avait empoisonné tout ce que j'avais mangé.
Quand Anna me quitta, je me sentais forte et animée, comparativement du moins à ce que j'étais auparavant. Au bout de quelque temps, je fus rassasiée de repos et tourmentée par le besoin de l'action. |
Traduce the following sentences in english | Only my damp and bemired apparel; in which I had slept on the ground and fallen in the marsh. | je n'avais que mes habits mouillés et tachés de boue, avec lesquels j'étais tombée dans la mare et je m'étais couchée à terre. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | J'eus honte de paraître ainsi vêtue devant mes bienfaiteurs; mais cette humiliation me fut épargnée.
Sur une chaise, au pied du lit, j'aperçus tous mes habits propres et séchés.
Ma robe de soie noire était pendue au mur; toutes les traces de boue avaient été enlevées; les plis formés par la pluie avaient disparu; en un mot, elle était propre et en état d'être portée.
Il y avait dans la chambre de quoi me laver et une brosse et un peigne pour arranger mes cheveux.
Après bien des efforts qui m'obligèrent à me reposer toutes les cinq minutes, je parvins enfin à m'habiller. | I felt ashamed to appear before my benefactors so clad. I was spared the humiliation.
On a chair by the bedside were all my own things, clean and dry.
My black silk frock hung against the wall. The traces of the bog were removed from it; the creases left by the wet smoothed out: it was quite decent.
There were the means of washing in the room, and a comb and brush to smooth my hair.
After a weary process, and resting every five minutes, I succeeded in dressing myself. |
Traduce the following sentences in english | My clothes hung loose on me; for I was much wasted, but I covered deficiencies with a shawl, and once more, clean and respectable looking--no speck of the dirt, no trace of the disorder I so hated, and which seemed so to degrade me, left--I crept down a stone staircase with the aid of the banisters, to a narrow low passage, and found my way presently to the kitchen.
It was full of the fragrance of new bread and the warmth of a generous fire. Hannah was baking.
Prejudices, it is well known, are most difficult to eradicate from the heart whose soil has never been loosened or fertilised by education: they grow there, firm as weeds among stones.
Hannah had been cold and stiff, indeed, at the first: latterly she had begun to relent a little; and when she saw me come in tidy and well-dressed, she even smiled. | Mes vêtements pendaient le long de mon corps, car j'avais beaucoup maigri; mais je m'enveloppai dans un châle pour cacher l'état où j'étais. Enfin, j'étais propre; je n'avais plus sur moi ni taches de boue ni traces de désordre, deux choses que je détestais tant et qui m'avilissaient à mes propres yeux.
En y entrant, je sentis l'odeur du pain nouvellement cuit, et la chaleur d'un feu généreux arriva jusqu'à moi.
On sait combien il est difficile d'arracher les préjugés d'un coeur qui n'a pas subi la bonne influence de l'éducation, car ils y sont aussi fortement enracinés que les mauvaises herbes dans les pierres.
Aussi Anna avait-elle été d'abord froide et roide à mon égard; dernièrement elle s'était un peu radoucie, et lorsqu'elle me vit propre et bien habillée, elle alla même jusqu'à sourire. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | «Comment! vous vous êtes levée! dit-elle; alors vous êtes mieux; vous pouvez vous asseoir dans ma chaise, sur la pierre du foyer, si vous le désirez.»
Elle continua son ouvrage, me regardant de temps en temps du coin de l'oeil; puis se tournant de mon côté après avoir retiré quelques pains du four, elle me dit tout à coup: | "What, you have got up!" she said. "You are better, then. You may sit you down in my chair on the hearthstone, if you will."
She bustled about, examining me every now and then with the corner of her eye. Turning to me, as she took some loaves from the oven, she asked bluntly-- |
Traduce the following sentences in english | I was indignant for a moment; but remembering that anger was out of the question, and that I had indeed appeared as a beggar to her, I answered quietly, but still not without a certain marked firmness--
"You are mistaken in supposing me a beggar. I am no beggar; any more than yourself or your young ladies." | Un instant je fus indignée; mais, me rappelant que la colère serait hors de propos, et qu'en effet elle avait dû me prendre pour une mendiante, je lui répondis tranquillement, mais avec une certaine fermeté:
«Vous vous trompez lorsque vous supposez que je suis une mendiante; je ne suis pas plus une mendiante que vous ou que vos jeunes maîtresses.» |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Après une pause, elle reprit: «Je ne comprends pas cela; et pourtant vous n'avez pas de maison ni de magot, je parie.
-- On peut n'avoir ni maison ni argent (car je suppose que c'est là ce que vous voulez dire), sans être pour cela une mendiante dans le sens où vous l'entendez. | After a pause she said, "I dunnut understand that: you've like no house, nor no brass, I guess?"
"The want of house or brass (by which I suppose you mean money) does not make a beggar in your sense of the word." |
Traduce the following sentences in english | "I have kept myself; and, I trust, shall keep myself again.
What are you going to do with these gooseberries?" I inquired, as she brought out a basket of the fruit. | -- Jusqu'ici je me suis suffi à moi-même, et j'espère que je me suffirai plus tard encore.
Qu'allez-vous faire de ces groseilles? demandai-je en la voyant apporter une corbeille de fruits. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Vous n'avez pas été habituée aux gros ouvrages; je le vois à vos mains, dit-elle; vous avez peut-être été couturière? | "Ye've not been used to sarvant's wark, I see by your hands," she remarked. "Happen ye've been a dressmaker?" |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Non, vous vous trompez; mais peu importe ce que j'ai été: ne vous en tourmentez pas plus; mais dites-moi le nom de la maison où vous demeurez? | "No, you are wrong. And now, never mind what I have been: don't trouble your head further about me; but tell me the name of the house where we are." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Il y en a qui l'appellent Marsh-End, d'autres Moor-House.
-- Et le maître de la maison s'appelle M. Saint-John. | "Some calls it Marsh End, and some calls it Moor House."
"And the gentleman who lives here is called Mr. St. John?" |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Il ne demeure pas ici; il n'y est que depuis peu de temps; sa maison est dans sa paroisse, à Morton.
Je me rappelai la réponse que m'avait faite la vieille femme de charge du presbytère quand je lui avais demandé à voir le pasteur.
-- Oui, le vieux M. Rivers demeurait ici; et son père, son grand- père et son arrière-grand-père y avaient demeuré avant lui.
-- Alors, le monsieur que j'ai vu s'appelle M. Saint-John Rivers?
-- Cela prouve que vous avez été une servante honnête et fidèle. | "Nay; he doesn't live here: he is only staying a while. When he is at home, he is in his own parish at Morton."
I remembered the answer of the old housekeeper at the parsonage, when I had asked to see the clergyman.
"Aye; old Mr. Rivers lived here, and his father, and grandfather, and gurt (great) grandfather afore him."
"The name, then, of that gentleman, is Mr. St. John Rivers?"
"That proves you must have been an honest and faithful servant. |
Traduce the following sentences in english | I will say so much for you, though you have had the incivility to call me a beggar."
"I believe," she said, "I was quite mista'en in my thoughts of you: but there is so mony cheats goes about, you mun forgie me."
"And though," I continued, rather severely, "you wished to turn me from the door, on a night when you should not have shut out a dog."
I thought more o' th' childer nor of mysel: poor things! They've like nobody to tak' care on 'em but me. I'm like to look sharpish."
"You munnut think too hardly of me," she again remarked.
"But I do think hardly of you," I said; "and I'll tell you why--not so much because you refused to give me shelter, or regarded me as an impostor, as because you just now made it a species of reproach that I had no 'brass' and no house.
Some of the best people that ever lived have been as destitute as I am; and if you are a Christian, you ought not to consider poverty a crime."
"No more I ought," said she: "Mr. St. John tells me so too; and I see I wor wrang--but I've clear a different notion on you now to what I had. You look a raight down dacent little crater."
"That will do--I forgive you now. Shake hands." | Je le déclarerai hautement, bien que vous ayez eu l'impolitesse de m'appeler une mendiante.»
«Je crois, dit-elle, que je me suis tout à fait trompée sur votre compte; mais il y a tant de fripons dans le pays qu'il ne faut pas m'en vouloir.
-- Et bien que vous ayez voulu me chasser, continuai-je un peu sévèrement, à un moment où l'on n'aurait pas mis un chien à la porte.
Je pensais plus aux enfants qu'à moi; elles n'ont que moi pour prendre soin d'elles et je suis quelquefois obligée d'être un peu vive.»
«Il ne faut pas me juger trop sévèrement, reprit-elle de nouveau.
-- Je vous juge sévèrement, repris-je, et je vais vous dire pourquoi. Ce n'est pas tant parce que vous m'avez refusé un abri, et que vous m'avez traitée de menteuse, que parce que vous venez de me reprocher de n'avoir ni maison ni argent.
On a vu les gens les plus vertueux du monde réduits à un dénûment aussi grand que le mien; et si vous étiez chrétienne, vous ne regarderiez pas la pauvreté comme un crime.
-- C'est vrai, répondit-elle; M. Saint-John me le dit aussi. Je vois que je m'étais trompée, mais maintenant j'ai une tout autre opinion de vous, car vous avez l'air d'une jeune fille propre et convenable.
-- Cela suffit, je vous pardonne à présent; donnez-moi une poignée de main.» |
Traduce the following sentences in english | She put her floury and horny hand into mine; another and heartier smile illumined her rough face, and from that moment we were friends.
While I picked the fruit, and she made the paste for the pies, she proceeded to give me sundry details about her deceased master and mistress, and "the childer," as she called the young people.
Old Mr. Rivers, she said, was a plain man enough, but a gentleman, and of as ancient a family as could be found. | Elle mit sa main rude et enfarinée dans la mienne; un sourire bienveillant illumina son visage, et, à partir de ce moment, nous fûmes amies.
Pendant que j'épluchais les fruits et qu'elle-même faisait la pâte de la tourte, elle se mit à me donner une infinité de détails sur son ancien maître, sa maîtresse et les enfants; c'est ainsi qu'elle appelait les jeunes gens.
«Le vieux M. Rivers, me dit-elle, était un homme simple, et pourtant aucune famille ne remonte plus haut que la sienne; |
Traduce the following sentences in english | Marsh End had belonged to the Rivers ever since it was a house: and it was, she affirmed, "aboon two hundred year old--for all it looked but a small, humble place, naught to compare wi' Mr. Oliver's grand hall down i' Morton Vale. | Marsh- End a toujours appartenu aux Rivers (et elle affirmait qu'il y avait au moins deux cents ans que la maison était bâtie). Elle doit paraître bien humble et bien triste, continua la servante, comparée au grand château de M. Olivier, dans la vallée de Morton. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Mais je me rappelle le père de M. Olivier, ouvrier et travaillant dans la fabrique d'aiguilles, tandis que la famille de M. Rivers est de vieille noblesse. | But she could remember Bill Oliver's father a journeyman needlemaker; and th' Rivers wor gentry i' th' owd days o' th' Henrys, as onybody might see by looking into th' registers i' Morton Church vestry." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Elle remonte jusqu'au temps des Henri, comme on peut bien le voir dans les registres de l'église; et pourtant, mon maître était comme les autres, rien ne le distinguait des paysans: il était chaussé de gros souliers, s'occupait de ses fermes, et ainsi de suite.
Quant à ma maîtresse, c'était différent: elle aimait à lire et à étudier, et ses enfants ont suivi son exemple. Il n'y a jamais eu, et il n'y a encore personne comme eux dans ce pays.
Tous trois ont aimé l'étude presque du moment où ils ont su parler, et ils ont toujours été d'une pâte à part. Quand M. John fut grand, on l'envoya au collège pour en faire un ministre.
Les jeunes filles, aussitôt qu'elles eurent quitté la pension, cherchèrent à se placer comme gouvernantes, car on leur avait dit que leur père avait perdu beaucoup d'argent par suite d'une banqueroute, qu'il n'était pas assez riche pour leur donner de la fortune, qu'il leur faudrait se tirer d'affaire elles-mêmes. Pendant longtemps elles ne sont restées que très peu à la maison.
Ces temps-ci, elles sont venues y passer quelques semaines à cause de la mort de leur père. Elles aiment beaucoup Marsh-End, Morton, les rochers de granit et les montagnes environnantes. | Still, she allowed, "the owd maister was like other folk--naught mich out o' t' common way: stark mad o' shooting, and farming, and sich like." The mistress was different.
She was a great reader, and studied a deal; and the "bairns" had taken after her.
There was nothing like them in these parts, nor ever had been; they had liked learning, all three, almost from the time they could speak; and they had always been "of a mak' of their own."
Mr. St. John, when he grew up, would go to college and be a parson; and the girls, as soon as they left school, would seek places as governesses: for they had told her their father had some years ago lost a great deal of money by a man he had trusted turning bankrupt; and as he was now not rich enough to give them fortunes, they must provide for themselves.
They had lived very little at home for a long while, and were only come now to stay a few weeks on account of their father's death; but they did so like Marsh End and Morton, and all these moors and hills about. |
Traduce the following sentences in english | They had been in London, and many other grand towns; but they always said there was no place like home; and then they were so agreeable with each other--never fell out nor "threaped."
She did not know where there was such a family for being united. | Bien qu'elles aient habité Londres, et plusieurs autres grandes villes, elles disent toujours qu'il n'y a rien de tel que le pays où l'on est né.
Et puis, elles sont si bien ensemble! elles ne se disputent jamais; c'est la famille la plus unie que je connaisse.» |
Traduce the following sentences in english | Having finished my task of gooseberry picking, I asked where the two ladies and their brother were now. | Ayant achevé d'éplucher mes groseilles, je demandai où étaient les deux jeunes filles et leur frère. |
Traduce the following sentences in english | "Gone over to Morton for a walk; but they would be back in half-an-hour to tea."
They returned within the time Hannah had allotted them: they entered by the kitchen door. | «Ils ont été faire une promenade à Morton, me répondit-elle, mais ils seront de retour dans une demi-heure pour prendre le thé.».
Ils revinrent, en effet, à l'heure indiquée par Anna; ils entrèrent par la cuisine. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Lorsque M. Saint-John me vit, il me salua simplement, et continua son chemin. Les deux jeunes filles s'arrêtèrent: Marie m'exprima, en quelques mots pleins de bonté et de calme, le plaisir qu'elle avait à me voir en état de descendre; Diana me prit la main et pencha sa tête vers moi.
«Avant de vous lever, vous auriez dû me demander permission, me dit-elle; vous êtes encore bien pâle et bien faible. | Mr. St. John, when he saw me, merely bowed and passed through; the two ladies stopped: Mary, in a few words, kindly and calmly expressed the pleasure she felt in seeing me well enough to be able to come down; Diana took my hand: she shook her head at me.
"You should have waited for my leave to descend," she said. "You still look very pale--and so thin! |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | La voix de Diana me rappela le roucoulement de la tourterelle; son regard me charmait, et j'aimais à le rencontrer. | Diana had a voice toned, to my ear, like the cooing of a dove. She possessed eyes whose gaze I delighted to encounter. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | La figure de Marie était aussi intelligente, ses traits aussi jolis; mais son expression était plus réservée; ses manières, quoique douces, étaient moins familières. | Mary's countenance was equally intelligent--her features equally pretty; but her expression was more reserved, and her manners, though gentle, more distant. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il y avait une certaine autorité dans le regard et dans la parole de Diana; évidemment, elle avait une volonté. | Diana looked and spoke with a certain authority: she had a will, evidently. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il était dans ma nature de me soumettre avec plaisir à une autorité semblable à la sienne; lorsque ma conscience et ma dignité me le permettaient, j'aimais à plier sous une volonté active.
Marie et moi nous nous tenons quelquefois dans la cuisine, parce que chez nous nous aimons à être libres jusqu'à la licence; mais vous, vous êtes notre hôte. Entrez dans le salon.
-- Pas du tout; Anna fait du bruit autour de vous, et vous couvre de farine. | It was my nature to feel pleasure in yielding to an authority supported like hers, and to bend, where my conscience and self-respect permitted, to an active will.
Mary and I sit in the kitchen sometimes, because at home we like to be free, even to license--but you are a visitor, and must go into the parlour."
"Not at all, with Hannah bustling about and covering you with flour." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Et puis le feu est trop chaud pour vous, ajouta Marie. | "Besides, the fire is too hot for you," interposed Mary. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Et, me tenant toujours la main, elle me fit lever et me conduisit dans une chambre intérieure.
«Asseyez-vous là, me dit-elle, en me plaçant sur le sofa, pendant que nous nous déshabillerons et que nous préparerons le thé; car c'est encore un de nos privilèges dans notre petite maison des montagnes, nous préparons nous-mêmes nos repas quand nous y sommes disposées, et qu'Anna est occupée à pétrir, à cuire, à laver ou à repasser.» | "Come, you must be obedient." And still holding my hand she made me rise, and led me into the inner room.
"Sit there," she said, placing me on the sofa, "while we take our things off and get the tea ready; it is another privilege we exercise in our little moorland home--to prepare our own meals when we are so inclined, or when Hannah is baking, brewing, washing, or ironing." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Elle ferma la porte et me laissa seule avec M. Saint-John, qui était assis en face de moi, un livre ou un journal à la main.
Le salon était une petite pièce simplement meublée, mais propre et confortable.
Les chaises, de forme antique, étaient brillantes à force d'avoir été frottées, et la table de noyer eût pu servir de miroir. | She closed the door, leaving me solus with Mr. St. John, who sat opposite, a book or newspaper in his hand.
The parlour was rather a small room, very plainly furnished, yet comfortable, because clean and neat.
The old-fashioned chairs were very bright, and the walnut-wood table was like a looking-glass. |
Traduce the following sentences in english | A few strange, antique portraits of the men and women of other days decorated the stained walls; a cupboard with glass doors contained some books and an ancient set of china. | Quelques vieux portraits d'hommes et de femmes décoraient le papier fané du mur; un buffet vitré renfermait des livres et un ancien service de porcelaine. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il n'y avait aucun ornement inutile dans la chambre; pas un meuble moderne, excepté pourtant deux boites à ouvrage et un pupitre en bois de rose, placés sur une table de côté. Tout enfin, y compris le tapis et les rideaux, était à la fois vieux et bien conservé.
M. Saint-John, aussi immobile que les tableaux suspendus au mur, les yeux fixés sur son livre et les lèvres complètement fermées, était facile à examiner, et même l'examen n'aurait pas été plus aisé si, au lieu d'être un homme, il eût été une statue.
Il pouvait avoir de vingt-huit à trente ans; il était grand et élancé; son visage attirait le regard. Il avait une figure grecque, des lignes très pures, un nez droit et classique, une bouche et un menton athéniens.
Il est rare qu'une tête anglaise s'approche autant des modèles antiques.
Il avait bien pu être un peu choqué de l'irrégularité de mes traits, les siens étaient si harmonieux!
Ses grands yeux bleus étaient voilés par des cils noirs; quelques mèches de cheveux blonds tombaient négligemment sur son front élevé et pâle comme l'ivoire. | There was no superfluous ornament in the room--not one modern piece of furniture, save a brace of workboxes and a lady's desk in rosewood, which stood on a side-table: everything--including the carpet and curtains--looked at once well worn and well saved.
Mr. St. John--sitting as still as one of the dusty pictures on the walls, keeping his eyes fixed on the page he perused, and his lips mutely sealed--was easy enough to examine. Had he been a statue instead of a man, he could not have been easier.
He was young--perhaps from twenty- eight to thirty--tall, slender; his face riveted the eye; it was like a Greek face, very pure in outline: quite a straight, classic nose; quite an Athenian mouth and chin.
It is seldom, indeed, an English face comes so near the antique models as did his.
He might well be a little shocked at the irregularity of my lineaments, his own being so harmonious.
His eyes were large and blue, with brown lashes; his high forehead, colourless as ivory, was partially streaked over by careless locks of fair hair. |
Traduce the following sentences in english | Yet he whom it describes scarcely impressed one with the idea of a gentle, a yielding, an impressible, or even of a placid nature. | Et pourtant, en regardant M. Saint-John, il ne me vint pas une seule fois à l'idée qu'il dût avoir une nature charmante, souple, sensitive, ni même douce. |
Traduce the following sentences in english | Quiescent as he now sat, there was something about his nostril, his mouth, his brow, which, to my perceptions, indicated elements within either restless, or hard, or eager.
He did not speak to me one word, nor even direct to me one glance, till his sisters returned. | Bien qu'il fût immobile en ce moment, il y avait dans sa bouche, son nez et son front, quelque chose qui semblait indiquer l'inquiétude, la dureté ou la passion.
Il ne me dit pas un mot, ne me regarda pas une seule fois, jusqu'à ce que ses soeurs fussent de retour. |
Traduce the following sentences in english | Diana, as she passed in and out, in the course of preparing tea, brought me a little cake, baked on the top of the oven. | Diana, qui allait et venait pour préparer le thé, m'apporta un petit gâteau cuit dans le four. |
Traduce the following sentences in english | "Eat that now," she said: "you must be hungry. Hannah says you have had nothing but some gruel since breakfast."
I did not refuse it, for my appetite was awakened and keen.
Mr. Rivers now closed his book, approached the table, and, as he took a seat, fixed his blue pictorial-looking eyes full on me. | «Mangez cela maintenant, me dit-elle; vous devez avoir faim; Anna m'a dit que depuis le déjeuner vous n'aviez mangé qu'un peu de gruau.»
J'acceptai, car mon appétit était aiguisé.
M. Rivers ferma alors son livre, s'approcha de la table, et, au moment où il s'assit, fixa sur moi ses yeux bleus, semblables à ceux d'un tableau. |
Traduce the following sentences in english | There was an unceremonious directness, a searching, decided steadfastness in his gaze now, which told that intention, and not diffidence, had hitherto kept it averted from the stranger.
It is my way--it always was my way, by instinct--ever to meet the brief with brevity, the direct with plainness.
"It is well for you that a low fever has forced you to abstain for the last three days: there would have been danger in yielding to the cravings of your appetite at first. | Son regard était si direct, si scrutateur, et indiquait tant de résolution, qu'il fut bien évident pour moi que, si M. Rivers ne m'avait pas encore examinée, c'était avec intention et non pas par timidité.
Il était dans ma nature de répondre brièvement à une question brève, et simplement à une question directe.
«Il est heureux, reprit-il, que la fièvre vous ait forcée à vous abstenir ces trois derniers jours: il y aurait eu du danger à céder dès le commencement à votre appétit vorace. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Maintenant vous pouvez manger, mais il faut pourtant de la modération.» | Now you may eat, though still not immoderately." |
Traduce the following sentences in english | "I trust I shall not eat long at your expense, sir," was my very clumsily- contrived, unpolished answer. | Ma réponse fut à la fois impolie et maladroite. «J'espère, monsieur, dis-je, que je ne me nourrirai pas longtemps à vos dépens. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Non, répondit-il froidement; quand vous nous aurez indiqué la demeure de vos amis, nous leur écrirons et vous leur serez rendue.
-- Je vous dirai franchement qu'il n'est pas en mon pouvoir de le faire, car je n'ai ni demeure ni amis.» | "No," he said coolly: "when you have indicated to us the residence of your friends, we can write to them, and you may be restored to home."
"That, I must plainly tell you, is out of my power to do; being absolutely without home and friends." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Tous trois me regardèrent, mais sans défiance; leurs regards n'exprimaient pas le soupçon, mais plutôt la curiosité.
Je parle surtout des deux jeunes filles: car, bien que les yeux de Saint- John fussent limpides dans le sens propre du mot, au figuré il était presque impossible d'en mesurer la profondeur; c'étaient plutôt des instruments destinés à sonder les pensées des autres que des agents propres à révéler les siennes. Sa réserve et sa perspicacité étaient plutôt faites pour embarrasser que pour encourager.
«Voulez-vous dire, reprit-il, que vous n'avez aucun parent?
-- Oui, monsieur; aucun lien ne m'attache à un être vivant. Je n'ai le droit de réclamer d'abri sous aucun toit d'Angleterre.
Je vis son regard se diriger vers mes mains, qui étaient croisées sur la table. | The three looked at me, but not distrustfully; I felt there was no suspicion in their glances: there was more of curiosity.
St. John's eyes, though clear enough in a literal sense, in a figurative one were difficult to fathom. He seemed to use them rather as instruments to search other people's thoughts, than as agents to reveal his own: the which combination of keenness and reserve was considerably more calculated to embarrass than to encourage.
"Do you mean to say," he asked, "that you are completely isolated from every connection?"
"I do. Not a tie links me to any living thing: not a claim do I possess to admittance under any roof in England."
Here I saw his glance directed to my hands, which were folded on the table before me. |
Traduce the following sentences in english | I wondered what he sought there: his words soon explained the quest. | Je me demandais ce qu'il cherchait; je le compris bientôt par la question qu'il me fit. |
Traduce the following sentences in english | "Why, she can't be above seventeen or eighteen years old, St. John," said she.
"I am near nineteen: but I am not married. No."
I felt a burning glow mount to my face; for bitter and agitating recollections were awakened by the allusion to marriage. | «Comment, Saint-John! s'écria-t-elle; elle a tout au plus dix-sept ou dix-huit ans.
-- J'ai près de dix-neuf ans, dis-je, mais je ne suis pas mariée.»
Je sentis le rouge me monter au visage, car ce mot de mariage avait réveillé chez moi des souvenirs amers et cuisants. |
Traduce the following sentences in english | They all saw the embarrassment and the emotion. Diana and Mary relieved me by turning their eyes elsewhere than to my crimsoned visage; but the colder and sterner brother continued to gaze, till the trouble he had excited forced out tears as well as colour. | Tous virent mon embarras et mon émotion; mais le frère, plus sombre et plus froid, continua à me regarder jusqu'à ce que le trouble m'eût amené des larmes dans les yeux. |
Traduce the following sentences in english | "You are too inquisitive, St. John," murmured Mary in a low voice; but he leaned over the table and required an answer by a second firm and piercing look.
"The name of the place where, and of the person with whom I lived, is my secret," I replied concisely.
"Which, if you like, you have, in my opinion, a right to keep, both from St. John and every other questioner," remarked Diana.
"Yet if I know nothing about you or your history, I cannot help you," he said. "And you need help, do you not?"
"I need it, and I seek it so far, sir, that some true philanthropist will put me in the way of getting work which I can do, and the remuneration for which will keep me, if but in the barest necessaries of life." | -- Vous êtes trop curieux, Saint-John,» murmura Marie à voix basse. Mais, appuyé sur la table, M. Rivers demandait une réponse par son regard ferme et perçant.
«Le nom du lieu où j'ai demeuré et de la personne avec laquelle j'ai vécu est mon secret, répondis-je.
-- Et, dans mon opinion, vous avez le droit de le garder et de ne répondre ni à Saint-John ni aux autres questionneurs indiscrets, remarqua Diana.
-- Et pourtant, si je ne sais rien sur vous ni sur votre histoire, je ne puis pas venir à votre aide, dit-il; et vous avez besoin de secours, n'est-ce pas?
-- J'en ai besoin et j'en cherche; je désire que quelque véritable philanthrope me procure un travail dont le salaire suffise pour faire face aux premières nécessités de la vie. |
Traduce the following sentences in english | "I know not whether I am a true philanthropist; yet I am willing to aid you to the utmost of my power in a purpose so honest. | -- Je ne sais si je suis un véritable philanthrope, mais je désire vous aider autant qu'il est en mon pouvoir pour atteindre un but aussi honnête. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Mais dites-moi d'abord ce que vous avez été accoutumée à faire, puis ce que vous pouvez faire.»
J'avais avalé mon thé; ce breuvage m'avait restaurée comme du vin aurait restitué un géant; il avait donné du ton à mes nerfs sans force, et je pus m'adresser avec fermeté à ce juge jeune et pénétrant.
«Monsieur Rivers, dis-je en me tournant vers lui, et en le regardant comme il me regardait, c'est-à-dire ouvertement et sans timidité, vous et vos soeurs m'avez rendu un grand service, le plus grand qu'un homme puisse rendre à son semblable: vous m'avez arrachée à la mort par votre noble hospitalité; ce bienfait vous donne un droit illimité à ma reconnaissance, et un certain droit à ma confiance. | First, then, tell me what you have been accustomed to do, and what you _can_ do."
I had now swallowed my tea. I was mightily refreshed by the beverage; as much so as a giant with wine: it gave new tone to my unstrung nerves, and enabled me to address this penetrating young judge steadily.
"Mr. Rivers," I said, turning to him, and looking at him, as he looked at me, openly and without diffidence, "you and your sisters have done me a great service--the greatest man can do his fellow-being; you have rescued me, by your noble hospitality, from death. This benefit conferred gives you an unlimited claim on my gratitude, and a claim, to a certain extent, on my confidence. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je vous dirai sur la voyageuse que vous avez recueillie tout ce que je puis dire sans compromettre la paix de mon esprit, ma propre sécurité morale et physique, et surtout celle des autres. | I will tell you as much of the history of the wanderer you have harboured, as I can tell without compromising my own peace of mind--my own security, moral and physical, and that of others. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je suis orpheline, fille d'un ministre; mes parents sont morts avant que j'aie pu les connaître.
Je fus élevée à une école de charité; je vous dirai même le nom de l'établissement où j'ai passé six années comme élève et deux comme maîtresse: c'était à Lowood, Institution des Orphelins, comté de... Vous aurez entendu parler de cela, monsieur Rivers; le révérend Robert Brockelhurst était trésorier. | "I am an orphan, the daughter of a clergyman.
I was brought up a dependant; educated in a charitable institution. I will even tell you the name of the establishment, where I passed six years as a pupil, and two as a teacher--Lowood Orphan Asylum, ---shire: you will have heard of it, Mr. Rivers?--the Rev. Robert Brocklehurst is the treasurer." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- J'ai entendu parler de M. Brockelhurst, et j'ai vu l'école. | "I have heard of Mr. Brocklehurst, and I have seen the school." |
Traduce the following sentences in english | "I left Lowood nearly a year since to become a private governess.
I obtained a good situation, and was happy. This place I was obliged to leave four days before I came here. The reason of my departure I cannot and ought not to explain: it would be useless, dangerous, and would sound incredible. No blame attached to me: I am as free from culpability as any one of you three.
Miserable I am, and must be for a time; for the catastrophe which drove me from a house I had found a paradise was of a strange and direful nature. | -- J'ai quitté Lowood il y a à peu près un an pour devenir institutrice dans une maison.
J'avais une bonne place et j'étais heureuse; cette place, j'ai été obligée de la quitter quatre jours avant le moment où je suis arrivée ici; je ne puis pas, je ne dois pas dire la raison de mon départ: ce serait inutile, dangereux, et paraîtrait incroyable.
Je ne suis pas à blâmer; je suis aussi pure qu'aucun de vous; je suis malheureuse et je le serai pendant quelque temps, car la cause qui m'a fait fuir cette maison où j'avais trouvé un paradis est à la fois étrange et vile. |
Traduce the following sentences in english | I observed but two points in planning my departure--speed, secrecy: to secure these, I had to leave behind me everything I possessed except a small parcel; which, in my hurry and trouble of mind, I forgot to take out of the coach that brought me to Whitcross. | Lorsque je partis, deux choses seulement me paraissaient importantes, la promptitude et le secret: aussi, pour atteindre mon but, ai-je laissé derrière moi tout ce que je possédais, excepté un petit paquet; mais, dans ma hâte et mon trouble, je l'ai oublié dans la voiture qui m'a amenée à Whitcross. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je suis donc arrivée ici sans rien; j'ai dormi deux nuits en plein air; j'ai marché deux jours sans franchir le seuil d'une porte; pendant ce temps, je n'ai mangé que deux fois; et alors, épuisée par la faim, la fatigue et le désespoir, j'allais voir commencer mon agonie: mais vous, monsieur Rivers, vous n'avez pas voulu me laisser mourir de faim devant votre porte, et vous m'avez recueillie sous votre toit. | To this neighbourhood, then, I came, quite destitute. I slept two nights in the open air, and wandered about two days without crossing a threshold: but twice in that space of time did I taste food; and it was when brought by hunger, exhaustion, and despair almost to the last gasp, that you, Mr. Rivers, forbade me to perish of want at your door, and took me under the shelter of your roof. |
Traduce the following sentences in english | I know all your sisters have done for me since--for I have not been insensible during my seeming torpor--and I owe to their spontaneous, genuine, genial compassion as large a debt as to your evangelical charity."
"Don't make her talk any more now, St. John," said Diana, as I paused; "she is evidently not yet fit for excitement. Come to the sofa and sit down now, Miss Elliott." | Je sais tout ce que vos soeurs ont fait pour moi depuis; car, pendant ma torpeur apparente, je voyais ce qui se passait autour de moi, et j'ai vu que je devais à leur compassion naturelle, spontanée et généreuse, autant qu'à votre charité évangélique.
-- Ne la faites plus parler maintenant, Saint-John, dit Diana en me voyant m'arrêter; elle n'est pas en état d'être excitée; venez vous asseoir sur le sofa, mademoiselle Elliot.» |
Traduce the following sentences in english | I gave an involuntary half start at hearing the _alias_: I had forgotten my new name.
Mr. Rivers, whom nothing seemed to escape, noticed it at once.
"I did say so; and it is the name by which I think it expedient to be called at present, but it is not my real name, and when I hear it, it sounds strange to me."
"No: I fear discovery above all things; and whatever disclosure would lead to it, I avoid."
But when St. John had mused a few moments he recommenced as imperturbably and with as much acumen as ever. | Je tressaillis involontairement; j'avais oublié mon nouveau nom.
M. Rivers, à qui rien ne semblait échapper, l'eut bientôt remarqué.
-- Je l'ai dit, et c'est en effet le nom par lequel je désire être appelée pour le moment; mais ce n'est pas mon véritable nom, et, quand je l'entends, il sonne étrangement à mes oreilles.
-- Non; je crains par-dessus tout qu'on ne découvre qui je suis, et j'évite tout ce qui pourrait trahir mon secret.
Mais Saint-John, après avoir réfléchi quelque temps, reprit avec son ton imperturbable et sa pénétration ordinaire: |
Traduce the following sentences in english | "You would not like to be long dependent on our hospitality--you would wish, I see, to dispense as soon as may be with my sisters' compassion, and, above all, with my _charity_ (I am quite sensible of the distinction drawn, nor do I resent it--it is just): you desire to be independent of us?" | «Vous ne voudriez pas accepter longtemps notre hospitalité; vous voudriez vous débarrasser, aussitôt que possible, de la compassion de mes soeurs, et surtout de ma charité (car j'ai bien remarqué la distinction que vous faisiez entre nous: je ne vous en blâme pas, elle est juste); vous désirez être indépendante. |
Traduce the following sentences in english | "I do: I have already said so. Show me how to work, or how to seek work: that is all I now ask; then let me go, if it be but to the meanest cottage; but till then, allow me to stay here: I dread another essay of the horrors of homeless destitution."
"Indeed you _shall_ stay here," said Diana, putting her white hand on my head.
"You _shall_," repeated Mary, in the tone of undemonstrative sincerity which seemed natural to her.
"My sisters, you see, have a pleasure in keeping you," said Mr. St. John, "as they would have a pleasure in keeping and cherishing a half-frozen bird, some wintry wind might have driven through their casement.
I feel more inclination to put you in the way of keeping yourself, and shall endeavour to do so; but observe, my sphere is narrow.
I am but the incumbent of a poor country parish: my aid must be of the humblest sort. And if you are inclined to despise the day of small things, seek some more efficient succour than such as I can offer."
"She has already said that she is willing to do anything honest she can do," answered Diana for me; "and you know, St. John, she has no choice of helpers: she is forced to put up with such crusty people as you."
"I will be a dressmaker; I will be a plain-workwoman; I will be a servant, a nurse-girl, if I can be no better," I answered.
"If such is your spirit, I promise to aid you, in my own time and way." | -- Oui, je vous l'ai déjà dit; montrez-moi ce que je dois faire ou comment je dois me procurer de l'ouvrage: c'est tout ce que je vous demande. Envoyez-moi, s'il le faut, dans la plus humble ferme; mais, jusque-là, permettez-moi de rester ici; car j'aurais bien peur s'il fallait recommencer à lutter contre les souffrances d'une vie vagabonde.
-- Certainement vous resterez ici, me dit Diana en posant sa main blanche sur ma tête.
-- Oh! oui» répéta Marie avec la sincérité peu expansive qui lui était naturelle.
-- Vous le voyez, me dit Saint-John; mes soeurs ont du plaisir à vous garder, comme elles auraient du plaisir à garder et à soigner un oiseau à demi gelé, qu'un vent d'hiver aurait poussé vers leur demeure.
Quant à moi, je me sens plutôt disposé à vous mettre en état de vous suffire à vous-même.
Je ferai mes efforts pour atteindre ce but; mais ma sphère est étroite: je ne suis qu'un pauvre pasteur de campagne; mon secours sera des plus humbles, et si vous dédaignez les petites choses, cherchez un protecteur plus puissant que moi.
-- Elle vous a déjà dit qu'elle voulait bien faire tout ce qui était honnête et en son pouvoir, répondit Diana; et vous savez, Saint-John, qu'elle ne peut pas choisir son protecteur; elle est bien forcée de vous accepter, malgré votre esprit pointilleux.
-- Je serai couturière, lingère, domestique, bonne d'enfants même, si je ne puis rien trouver de mieux, répondis-je.
Si telles sont vos dispositions, je vous promets de vous aider dans mon temps et à ma manière.» |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il reprit alors le livre qu'il lisait avant le thé; je me retirai bientôt, car j'étais restée debout, et j'avais parlé autant que mes forces me le permettaient.
Plus je connus les habitants de Moor-House, plus je les aimai.
Au bout de peu de temps, je fus assez bien pour rester levée toute la journée et me promener quelquefois; je pouvais prendre part aux occupations de Diana et de Marie, causer avec elles autant qu'elles le désiraient, et les aider quand elles me le permettaient. | He now resumed the book with which he had been occupied before tea. I soon withdrew, for I had talked as much, and sat up as long, as my present strength would permit.
The more I knew of the inmates of Moor House, the better I liked them.
In a few days I had so far recovered my health that I could sit up all day, and walk out sometimes. I could join with Diana and Mary in all their occupations; converse with them as much as they wished, and aid them when and where they would allow me. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il y avait pour moi dans ce genre de relations une grande jouissance que je goûtais pour la première fois, jouissance provenant d'une parfaite similitude dans les goûts, les sentiments et les principes. | There was a reviving pleasure in this intercourse, of a kind now tasted by me for the first time--the pleasure arising from perfect congeniality of tastes, sentiments, and principles. |
Traduce the following sentences in english | I liked to read what they liked to read: what they enjoyed, delighted me; what they approved, I reverenced. | J'aimais à lire les mêmes choses qu'elles; ce dont elles jouissaient m'enchantait; j'admirais ce qu'elles approuvaient. |
Traduce the following sentences in english | They loved their sequestered home. I, too, in the grey, small, antique structure, with its low roof, its latticed casements, its mouldering walls, its avenue of aged firs--all grown aslant under the stress of mountain winds; its garden, dark with yew and holly--and where no flowers but of the hardiest species would bloom--found a charm both potent and permanent. | Elles aimaient leur maison isolée, et moi aussi je trouvais un charme puissant et continuel dans cette petite demeure si triste et si vieille, dans ce toit bas, ces fenêtres grillées, ces murs couverts de mousse, cette avenue de vieux sapins, courbés par la violence du vent des montagnes, ce jardin assombri par les houx et les ifs, et où ne voulaient croître que les fleurs les plus rudes. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Elles aimaient les rochers de granit qui entouraient leur demeure, la vallée à laquelle conduisait un petit sentier pierreux partant de la porte de leur jardin. Elles aimaient aussi ce petit sentier tracé d'abord entre des fougères, et, plus loin, au milieu des pâturages les plus arides qui aient jamais bordé un champ de bruyères; ces pâturages servaient à nourrir un troupeau de brebis grises, suivies de leurs petits agneaux dont la tête retenait toujours quelques brins de mousse.
Je comprenais ce sentiment, je l'éprouvais avec la même force et la même sincérité qu'elles. | They clung to the purple moors behind and around their dwelling--to the hollow vale into which the pebbly bridle-path leading from their gate descended, and which wound between fern-banks first, and then amongst a few of the wildest little pasture-fields that ever bordered a wilderness of heath, or gave sustenance to a flock of grey moorland sheep, with their little mossy- faced lambs:--they clung to this scene, I say, with a perfect enthusiasm of attachment.
I could comprehend the feeling, and share both its strength and truth. |
Traduce the following sentences in english | I saw the fascination of the locality. | Je voyais tout ce qu'il y avait de fascinant dans ces lieux; je sentais toute la sainteté de cet isolement. |
Traduce the following sentences in english | I felt the consecration of its loneliness: my eye feasted on the outline of swell and sweep--on the wild colouring communicated to ridge and dell by moss, by heath-bell, by flower-sprinkled turf, by brilliant bracken, and mellow granite crag. These details were just to me what they were to them--so many pure and sweet sources of pleasure.
The strong blast and the soft breeze; the rough and the halcyon day; the hours of sunrise and sunset; the moonlight and the clouded night, developed for me, in these regions, the same attraction as for them--wound round my faculties the same spell that entranced theirs.
Indoors we agreed equally well. They were both more accomplished and better read than I was; but with eagerness I followed in the path of knowledge they had trodden before me. I devoured the books they lent me: then it was full satisfaction to discuss with them in the evening what I had perused during the day. Thought fitted thought; opinion met opinion: we coincided, in short, perfectly. | Mes yeux se plaisaient à contempler les collines et les vallées, les teintes sauvages communiquées au sommet et à la base des montagnes par la mousse, la bruyère, le gazon fleuri, la paille brillante et les crevasses des rochers de granit; ces choses étaient pour moi ce qu'elles étaient pour Diana et Marie: la source d'une jouissance douce et pure.
Le vent impétueux et la brise légère, le ciel sombre et les jours radieux, le lever et le coucher du soleil, le clair de lune et les nuits nuageuses, avaient pour moi le même attrait que pour elles, et moi aussi je sentais l'influence de ce charme qui les dominait.
À l'intérieur, l'union était aussi grande; toutes deux étaient plus accomplies et plus instruites que moi, mais je suivis leurs traces avec ardeur; je dévorai les livres qu'elles me prêtèrent, et c'était une grande jouissance pour moi de discuter avec elles, le soir, ce que j'avais lu pendant le jour; nos pensées et nos opinions se rencontraient: en un mot, l'accord était parfait. |
Traduce the following sentences in english | If in our trio there was a superior and a leader, it was Diana. Physically, she far excelled me: she was handsome; she was vigorous.
In her animal spirits there was an affluence of life and certainty of flow, such as excited my wonder, while it baffled my comprehension. | Si l'une de nous trois dominait les autres, c'était certainement Diana; physiquement, elle m'était de beaucoup supérieure; elle était belle et avait une nature forte.
Il y avait en elle une affluence de vie et une sécurité dans sa conduite qui excitaient toujours mon étonnement et que je ne pouvais comprendre. |
Traduce the following sentences in english | I could talk a while when the evening commenced, but the first gush of vivacity and fluency gone, I was fain to sit on a stool at Diana's feet, to rest my head on her knee, and listen alternately to her and Mary, while they sounded thoroughly the topic on which I had but touched.
I liked to learn of her: I saw the part of instructress pleased and suited her; that of scholar pleased and suited me no less. Our natures dovetailed: mutual affection--of the strongest kind--was the result.
They discovered I could draw: their pencils and colour-boxes were immediately at my service. My skill, greater in this one point than theirs, surprised and charmed them.
Mary would sit and watch me by the hour together: then she would take lessons; and a docile, intelligent, assiduous pupil she made.
Thus occupied, and mutually entertained, days passed like hours, and weeks like days.
As to Mr. St John, the intimacy which had arisen so naturally and rapidly between me and his sisters did not extend to him. One reason of the distance yet observed between us was, that he was comparatively seldom at home: a large proportion of his time appeared devoted to visiting the sick and poor among the scattered population of his parish.
No weather seemed to hinder him in these pastoral excursions: rain or fair, he would, when his hours of morning study were over, take his hat, and, followed by his father's old pointer, Carlo, go out on his mission of love or duty--I scarcely know in which light he regarded it.
Sometimes, when the day was very unfavourable, his sisters would expostulate. He would then say, with a peculiar smile, more solemn than cheerful-- | Je pouvais parler un instant au commencement de la soirée; mais une fois le premier élan de vivacité épuisé, je me voyais forcée de m'asseoir aux pieds de Diana, de reposer ma tête sur ses genoux et de l'écouter, elle ou sa soeur; et alors elles sondaient ensemble ce que j'avais à peine osé toucher.
J'aimais à apprendre d'elle; je vis que la tâche de maîtresse lui plaisait, celle d'élève ne me convenait pas moins: il en résulta une grande affection mutuelle.
Elles découvrirent que je savais dessiner; aussitôt leurs crayons et leurs boîtes à couleurs furent à mon service; ma science, qui, sur ce point, était plus grande que la leur, les surprit et les charma.
Marie s'asseyait à côté de moi et me regardait pendant des heures; ensuite elle prit des leçons: c'était une élève docile, intelligente et assidue.
Ainsi occupées et nous amusant mutuellement, les jours passaient comme des heures, et les semaines comme des jours.
L'intimité qui s'était si rapidement établie entre moi et Mlles Rivers ne s'était pas étendue jusqu'à M. Saint-John: une des causes de la distance qui nous séparait encore, c'est qu'il était rarement à la maison; une grande partie de son temps semblait consacrée à visiter les pauvres et les malades disséminés au loin dans sa paroisse.
Aucun temps ne l'arrêtait dans ses excursions. Après avoir consacré quelques heures de la matinée à l'étude, il prenait son chapeau et partait par la pluie ou le soleil, suivi de Carlo, vieux chien couchant qui avait appartenu à son père, et allait accomplir sa mission d'amour ou de devoir, car je ne sais pas au juste comment il la considérait.
Quand le temps était très mauvais, ses soeurs cherchaient à le retenir; il répondait alors avec un sourire tout particulier, plutôt solennel que joyeux: |
Traduce the following sentences in english | "And if I let a gust of wind or a sprinkling of rain turn me aside from these easy tasks, what preparation would such sloth be for the future I propose to myself?"
Diana and Mary's general answer to this question was a sigh, and some minutes of apparently mournful meditation.
But besides his frequent absences, there was another barrier to friendship with him: he seemed of a reserved, an abstracted, and even of a brooding nature.
Zealous in his ministerial labours, blameless in his life and habits, he yet did not appear to enjoy that mental serenity, that inward content, which should be the reward of every sincere Christian and practical philanthropist. | «Si un rayon de soleil ou une goutte de pluie me détourne d'une tâche aussi facile, comment serai-je propre à entreprendre l'oeuvre que j'ai conçue?»
Diana et Marie répondaient, en général, par un soupir, et pendant quelques minutes restaient plongées dans une triste méditation.
Mais, outre ces absences fréquentes, il y avait encore une autre barrière entre nous: il me semblait être d'une nature réservée, impénétrable et renfermant tout en elle-même.
Zélé dans l'accomplissement de ses devoirs, irréprochable dans sa vie, il ne paraissait pourtant pas jouir de cette sérénité d'esprit et de cette satisfaction intérieure qui devraient être la récompense de tout chrétien sincère et de tout philanthrope pratiquant le bien. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Souvent, le soir, lorsqu'il était assis à la fenêtre, son pupitre et ses papiers devant lui, il cessait de lire ou d'écrire, posait son menton sur ses mains et se laissait aller à je ne sais quelles pensées; mais il était facile de voir, à la flamme et à la dilatation fréquente de ses yeux, que ces pensées le troublaient.
Je crois aussi que la nature n'avait pas pour lui les mêmes trésors de délices que pour ses soeurs;
une fois, une seule fois, il parla en ma présence du charme rude des montagnes, et de son affection innée pour le sombre toit et les murs mousseux qu'il appelait sa maison; mais dans son ton et dans ses paroles il y avait plus de tristesse que de plaisir. Jamais il ne vantait les rochers de granit, à cause du doux silence qui les environnait; jamais il ne s'étendait sur les délices de paix qu'on pouvait y goûter. | Often, of an evening, when he sat at the window, his desk and papers before him, he would cease reading or writing, rest his chin on his hand, and deliver himself up to I know not what course of thought; but that it was perturbed and exciting might be seen in the frequent flash and changeful dilation of his eye.
I think, moreover, that Nature was not to him that treasury of delight it was to his sisters.
He expressed once, and but once in my hearing, a strong sense of the rugged charm of the hills, and an inborn affection for the dark roof and hoary walls he called his home; but there was more of gloom than pleasure in the tone and words in which the sentiment was manifested; and never did he seem to roam the moors for the sake of their soothing silence--never seek out or dwell upon the thousand peaceful delights they could yield. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il était si peu communicatif que je fus quelque temps avant de pouvoir juger de son intelligence. | Incommunicative as he was, some time elapsed before I had an opportunity of gauging his mind. |
Traduce the following sentences in english | I first got an idea of its calibre when I heard him preach in his own church at Morton. I wish I could describe that sermon: but it is past my power. | Je commençai à comprendre ce qu'elle devait être dans un sermon que je l'entendis faire à sa propre paroisse de Morton: il n'est pas en mon pouvoir de raconter ce sermon; |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | je ne puis même pas rendre l'effet qu'il me produisit. | I cannot even render faithfully the effect it produced on me. |
Traduce the following sentences in english | It began calm--and indeed, as far as delivery and pitch of voice went, it was calm to the end: an earnestly felt, yet strictly restrained zeal breathed soon in the distinct accents, and prompted the nervous language. | Il fut commencé avec calme, et, malgré la facilité et l'éloquence de l'orateur, il fut achevé avec calme. Un zèle vivement senti, mais sévèrement réprimé, se remarquait dans les accents du prêtre et excitait sa parole nerveuse, dont il comprimait et surveillait sans cesse la force. |
Traduce the following sentences in english | This grew to force--compressed, condensed, controlled. The heart was thrilled, the mind astonished, by the power of the preacher: neither were softened.
Throughout there was a strange bitterness; an absence of consolatory gentleness; stern allusions to Calvinistic doctrines--election, predestination, reprobation--were frequent; and each reference to these points sounded like a sentence pronounced for doom.
When he had done, instead of feeling better, calmer, more enlightened by his discourse, I experienced an inexpressible sadness; for it seemed to me--I know not whether equally so to others--that the eloquence to which I had been listening had sprung from a depth where lay turbid dregs of disappointment--where moved troubling impulses of insatiate yearnings and disquieting aspirations.
I was sure St. John Rivers--pure-lived, conscientious, zealous as he was--had not yet found that peace of God which passeth all understanding: he had no more found it, I thought, than had I with my concealed and racking regrets for my broken idol and lost elysium--regrets to which I have latterly avoided referring, but which possessed me and tyrannised over me ruthlessly.
Diana and Mary were soon to leave Moor House, and return to the far different life and scene which awaited them, as governesses in a large, fashionable, south-of-England city, where each held a situation in families by whose wealthy and haughty members they were regarded only as humble dependants, and who neither knew nor sought out their innate excellences, and appreciated only their acquired accomplishments as they appreciated the skill of their cook or the taste of their waiting-woman. | Le coeur était percé comme par un dard; l'esprit était étonné de la puissance du prédicateur; mais ni l'un ni l'autre n'était adouci.
Il y avait dans toutes les paroles du prêtre une étrange amertume; jamais de douceur consolante; sans cesse de sombres allusions aux doctrines calvinistes, aux élections, aux prédestinations, aux réprobations, et, chaque fois qu'il parlait de ces choses, on croyait entendre une sentence prononcée par le destin.
Quand il eut fini, au lieu de me sentir mieux, plus calme, plus éclairée, j'éprouvai une inexprimable tristesse; car il me semblait (je ne sais s'il en fut de même pour tous) que cette éloquence sortait d'une source empoisonnée par d'amères désillusions, et où s'agitaient des désirs non satisfaits et des aspirations pleines de trouble.
J'étais sûre que Saint-John Rivers, malgré sa vie pure, son zèle consciencieux, n'avait pas encore trouvé cette paix de Dieu qui passe tout entendement; il ne l'avait pas plus trouvée que moi avec mes regrets cachés pour mon idole brisée et mon temple perdu, regrets dont j'ai évité de parler dernièrement, mais qui me tyrannisaient avec force.
Diana et Marie devaient bientôt quitter Moor-House pour retourner dans des contrées éloignées et recommencer la vie qui les attendait comme gouvernantes dans une grande ville à la mode du midi de l'Angleterre; chacune d'elles était placée dans une famille dont les membres, riches et orgueilleux, les regardaient comme d'humbles dépendantes, s'inquiétant assez peu de leurs qualités intimes, et n'appréciant que leurs talents acquis, comme ils appréciaient l'habileté de leur cuisinière ou le bon goût de leur femme de chambre. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | M. Saint-John ne m'avait pas encore parlé de la place qu'il m'avait promis d'obtenir pour moi; pourtant, il devenait important que j'eusse une occupation quelconque. | Mr. St. John had said nothing to me yet about the employment he had promised to obtain for me; yet it became urgent that I should have a vocation of some kind. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Un matin que j'étais restée seule avec lui quelques minutes dans le parloir, je me hasardai à m'approcher de la fenêtre qui, grâce à sa table et à sa chaise, était devenue une sorte de cabinet d'étude; je me préparai à lui parler, bien que je fusse très embarrassée sur la manière de lui adresser ma question, car il est toujours difficile de briser la réserve glaciale de ces sortes de natures; mais il me tira d'embarras en commençant lui même la conversation.
En me voyant approcher, il leva les yeux: «Vous avez une demande à me faire? me dit-il. | One morning, being left alone with him a few minutes in the parlour, I ventured to approach the window-recess--which his table, chair, and desk consecrated as a kind of study--and I was going to speak, though not very well knowing in what words to frame my inquiry--for it is at all times difficult to break the ice of reserve glassing over such natures as his--when he saved me the trouble by being the first to commence a dialogue.
Looking up as I drew near--"You have a question to ask of me?" he said. |
Traduce the following sentences in english | "Yes; I wish to know whether you have heard of any service I can offer myself to undertake?"
"I found or devised something for you three weeks ago; but as you seemed both useful and happy here--as my sisters had evidently become attached to you, and your society gave them unusual pleasure--I deemed it inexpedient to break in on your mutual comfort till their approaching departure from Marsh End should render yours necessary."
"Yes; and when they go, I shall return to the parsonage at Morton: Hannah will accompany me; and this old house will be shut up."
I waited a few moments, expecting he would go on with the subject first broached: but he seemed to have entered another train of reflection: his look denoted abstraction from me and my business.
I was obliged to recall him to a theme which was of necessity one of close and anxious interest to me. | -- Oui, monsieur, je voudrais savoir si vous avez entendu parler d'une place, pour moi.
-- J'ai pensé à quelque chose pour vous, il y a trois semaines environ; mais comme vous sembliez à la fois utile et heureuse ici, comme mes soeurs s'étaient évidemment attachées à vous, que votre présence leur procurait un plaisir inaccoutumé, je trouvai inutile de briser votre bonheur mutuel jusqu'à ce que leur départ de Marsh-End rendît le vôtre nécessaire.
-- Oui, et quand elles s'en iront je retournerai au presbytère de Morton; Anna m'accompagnera et on fermera cette vieille maison.»
J'attendis un instant, pensant qu'il allait continuer à me parler sur le sujet qu'il avait déjà entamé; mais ses pensées semblaient avoir pris un autre cours; je vis par son regard qu'il ne pensait plus à moi.
Je fus obligée de lui rappeler le but de notre conversation, car il s'agissait d'une chose indispensable pour moi, et j'attendais avec un intérêt anxieux. |
Traduce the following sentences in english | "What is the employment you had in view, Mr. Rivers? I hope this delay will not have increased the difficulty of securing it." | «Quelle occupation aviez-vous en vue, monsieur Rivers? demandai- je; j'espère que ce retard n'aura pas rendu plus difficile de l'obtenir. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Oh! non, car il suffit que je veuille vous la procurer et que vous vouliez l'accepter.»
Il s'arrêta de nouveau et sembla peu disposé à continuer; je commençais à m'impatienter. | "Oh, no; since it is an employment which depends only on me to give, and you to accept."
He again paused: there seemed a reluctance to continue. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Quelques mouvements inquiets, un regard avide et questionneur fixé sur son visage lui firent comprendre ce que j'éprouvais aussi clairement que l'auraient fait des paroles, et même mon trouble en fut moins grand.
«Oh! allez, me dit-il, n'ayez pas si grande hâte de savoir ce dont il s'agit. | I grew impatient: a restless movement or two, and an eager and exacting glance fastened on his face, conveyed the feeling to him as effectually as words could have done, and with less trouble.
"You need be in no hurry to hear," he said: "let me frankly tell you, I have nothing eligible or profitable to suggest. |
Traduce the following sentences in english | Before I explain, recall, if you please, my notice, clearly given, that if I helped you, it must be as the blind man would help the lame.
I am poor; for I find that, when I have paid my father's debts, all the patrimony remaining to me will be this crumbling grange, the row of scathed firs behind, and the patch of moorish soil, with the yew-trees and holly-bushes in front. | Laissez-moi vous dire franchement que je n'ai rien trouvé d'agréable ou d'avantageux pour vous.
Si je vous aide, ce sera comme l'aveugle aide le boiteux. Je suis pauvre; car lorsque j'aurai payé toutes les dettes de mon père, il ne me restera plus que cette ferme en ruine, cette allée de sapins et ce petit morceau de terre pierreuse avec ses ifs et son houx. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je suis obscur. Rivers est un vieux nom; mais des trois seuls descendants de la race, deux mangent le pain des serviteurs chez les autres, et le troisième se considère comme étranger dans son pays natal, non seulement pour la vie, mais pour la mort aussi, et il accepte son sort comme un honneur, et il aspire au jour où l'on posera sur son épaule la croix qui le séparera de tous les liens charnels, au jour où le chef de cette église militante, dont il est le plus humble membre, lui dira: «Debout, et suis-moi!»
Saint-John avait dit ces mots comme il prononçait ses sermons, d'une voix calme et profonde. Sa joue ne s'était pas animée, mais dans son regard brillait une vive lumière.
«Et étant moi-même pauvre et obscur, je ne puis vous procurer que le travail du pauvre et de l'obscur. Peut-être même le trouverez- vous dégradant: car, je le vois maintenant, vos habitudes ont été ce que le monde appelle raffinées; vos goûts tendent à l'idéal, ou du moins vous avez toujours vécu parmi des gens bien élevés. | I am obscure: Rivers is an old name; but of the three sole descendants of the race, two earn the dependant's crust among strangers, and the third considers himself an alien from his native country--not only for life, but in death. Yes, and deems, and is bound to deem, himself honoured by the lot, and aspires but after the day when the cross of separation from fleshly ties shall be laid on his shoulders, and when the Head of that church-militant of whose humblest members he is one, shall give the word, 'Rise, follow Me!'"
St. John said these words as he pronounced his sermons, with a quiet, deep voice; with an unflushed cheek, and a coruscating radiance of glance.
"And since I am myself poor and obscure, I can offer you but a service of poverty and obscurity. _You_ may even think it degrading--for I see now your habits have been what the world calls refined: your tastes lean to the ideal, and your society has at least been amongst the educated; but _I_ consider that no service degrades which can better our race. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Quant à moi, je considère qu'un travail n'est jamais dégradant lorsqu'il peut améliorer les hommes. Je crois que plus le sol où le chrétien doit labourer est aride, moins son travail lui rapporte de fruit, plus l'honneur est grand. | I hold that the more arid and unreclaimed the soil where the Christian labourer's task of tillage is appointed him--the scantier the meed his toil brings--the higher the honour. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Sa destinée est celle de pionnier, et les premiers pionniers de l'Évangile furent les apôtres, et leur chef, Jésus, le Sauveur lui-même.
-- Eh bien! dis-je en le voyant s'arrêter de nouveau, continuez.»
Il me regarda avant de continuer; il semblait lire sur mon visage aussi facilement que si chacun de mes traits eût été l'un des mots d'une phrase. | His, under such circumstances, is the destiny of the pioneer; and the first pioneers of the Gospel were the Apostles--their captain was Jesus, the Redeemer, Himself."
"Well?" I said, as he again paused--"proceed."
He looked at me before he proceeded: indeed, he seemed leisurely to read my face, as if its features and lines were characters on a page. |
Traduce the following sentences in english | The conclusions drawn from this scrutiny he partially expressed in his succeeding observations. | Je compris ce qu'il en avait conclu, d'après ce qui suit: |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | «Vous accepterez la place que je vais vous offrir, dit-il, je le crois; vous y resterez quelque temps, mais pas toujours, de même que moi je ne pourrai pas toujours me contenter des devoirs étroits, obscurs et tranquilles, d'un ministre de campagne: car votre nature est aussi ennemie du repos que la mienne, mais nos activités ne sont pas du même genre.
-- Expliquez-vous, demandai-je avec insistance, en le voyant s'arrêter de nouveau.
-- Oui, vous allez voir combien l'offre est misérable, ordinaire et petite. | "I believe you will accept the post I offer you," said he, "and hold it for a while: not permanently, though: any more than I could permanently keep the narrow and narrowing--the tranquil, hidden office of English country incumbent; for in your nature is an alloy as detrimental to repose as that in mine, though of a different kind."
"Do explain," I urged, when he halted once more.
"I will; and you shall hear how poor the proposal is,--how trivial--how cramping. |
Traduce the following sentences in english | I shall not stay long at Morton, now that my father is dead, and that I am my own master.
I shall leave the place probably in the course of a twelve-month; but while I do stay, I will exert myself to the utmost for its improvement.
Morton, when I came to it two years ago, had no school: the children of the poor were excluded from every hope of progress.
I established one for boys: I mean now to open a second school for girls.
I have hired a building for the purpose, with a cottage of two rooms attached to it for the mistress's house.
Her salary will be thirty pounds a year: her house is already furnished, very simply, but sufficiently, by the kindness of a lady, Miss Oliver; the only daughter of the sole rich man in my parish--Mr. Oliver, the proprietor of a needle- factory and iron-foundry in the valley.
The same lady pays for the education and clothing of an orphan from the workhouse, on condition that she shall aid the mistress in such menial offices connected with her own house and the school as her occupation of teaching will prevent her having time to discharge in person.
He put the question rather hurriedly; he seemed half to expect an indignant, or at least a disdainful rejection of the offer: not knowing all my thoughts and feelings, though guessing some, he could not tell in what light the lot would appear to me.
In truth it was humble--but then it was sheltered, and I wanted a safe asylum: it was plodding--but then, compared with that of a governess in a rich house, it was independent; and the fear of servitude with strangers entered my soul like iron: it was not ignoble--not unworthy--not mentally degrading, I made my decision. | Je ne resterai pas longtemps à Morton, maintenant que mon père est mort et que je suis maître de mes actions.
Je quitterai ce lieu probablement dans le courant de l'année; mais tant que j'y resterai, je ferai tous mes efforts pour l'améliorer.
Quand je suis venu ici, il y a deux ans, Morton n'avait pas d'école; les enfants des pauvres ne pouvaient avoir aucune espérance de progrès.
J'en ai établi une pour les garçons; je voudrais en ouvrir une seconde pour les filles.
J'ai loué un bâtiment à cette intention, avec une petite ferme composée de deux chambres pour la maîtresse; celle-ci sera payée trente livres sterling par an.
La maison est déjà meublée simplement, mais suffisamment, par Mlle Oliver, propriétaire de la fonderie et de la manufacture d'aiguilles de la vallée.
La même jeune fille payera pour l'éducation et l'habillement d'une orpheline de la manufacture, à condition que celle-ci aidera dans le service de la maison et de l'école la maîtresse, dont une grande partie du temps sera pris par l'enseignement.
Il me fit cette question rapidement, et semblait s'attendre à me voir rejeter son offre avec indignation ou du moins avec dédain. Bien qu'il devinât quelquefois mes pensées et mes sentiments, il ne les connaissait pas tous; il ne pouvait pas savoir de quel oeil je verrais cette place.
Elle était humble, à la vérité, mais elle était cachée, et, avant tout, il me fallait un asile sûr. C'était une position fatigante, mais qui était indépendante, comparée à celle d'une institutrice dans une famille riche, et mon coeur se serrait à la pensée d'une servitude chez des étrangers. |
Traduce the following sentences in english | "I thank you for the proposal, Mr. Rivers, and I accept it with all my heart."
"It is a village school: your scholars will be only poor girls--cottagers' children--at the best, farmers' daughters. | «Je vous remercie de votre offre, monsieur Rivers, dis-je, et je l'accepte de tout mon coeur.
c'est une école de village; vos écolières seront des petites filles pauvres, des enfants de paysans, tout au plus des filles de fermiers; |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | vous n'aurez à leur apprendre qu'à tricoter, à coudre, à lire et à compter. | Knitting, sewing, reading, writing, ciphering, will be all you will have to teach. |
Traduce the following sentences in english | What, with the largest portion of your mind--sentiments--tastes?"
"Save them till they are wanted. They will keep." | Que ferez-vous de ce qu'il y a de plus développé en vous, les sentiments, les goûts?
-- Je les renfermerai en moi jusqu'à ce qu'ils me soient nécessaires; ils se garderont bien. |
Traduce the following sentences in english | He now smiled: and not a bitter or a sad smile, but one well pleased and deeply gratified.
"I will go to my house to-morrow, and open the school, if you like, next week." | Il sourit; son sourire n'était ni triste ni amer, mais plutôt heureux et profondément satisfait.
-- J'irai voir la maison demain, et, si vous le permettez, j'ouvrirai l'école la semaine prochaine. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.