instruction
stringclasses 2
values | input
stringlengths 15
4.99k
| output
stringlengths 2
5.04k
|
---|---|---|
Traduce the following sentences in english | "You have taken my confidence by storm," he continued, "and now it is much at your service. I am simply, in my original state--stripped of that blood-bleached robe with which Christianity covers human deformity--a cold, hard, ambitious man.
Natural affection only, of all the sentiments, has permanent power over me. Reason, and not feeling, is my guide; my ambition is unlimited: my desire to rise higher, to do more than others, insatiable.
I honour endurance, perseverance, industry, talent; because these are the means by which men achieve great ends and mount to lofty eminence. | «Vous vous êtes emparée de ma confiance par force, continua-t-il; maintenant elle est toute à votre service; si l'on pouvait me dépouiller de ce vêtement de chair dont le chrétien recouvre les difformités humaines, vous verriez que je suis simplement un homme dur, froid et ambitieux.
De tous les sentiments, l'affection naturelle a seule conservé un pouvoir constant sur moi; la raison est mon guide, et non pas le sentiment; mon ambition est illimitée, mon désir de m'élever plus haut, de faire plus que les autres, est insatiable.
J'honore la patience, la persévérance, l'industrie et le talent, parce que ce sont des moyens pour l'homme d'accomplir de grandes choses et de s'élever. |
Traduce the following sentences in english | I watch your career with interest, because I consider you a specimen of a diligent, orderly, energetic woman: not because I deeply compassionate what you have gone through, or what you still suffer."
"You would describe yourself as a mere pagan philosopher," I said.
"No. There is this difference between me and deistic philosophers: I believe; and I believe the Gospel. | Je vous examine avec intérêt, parce que je vois en vous une femme active, sage et énergique, et non pas parce que je vous plains profondément de ce que vous avez déjà souffert, et de ce que vous souffrez encore.
-- Mais alors, dis-je, vous ne seriez qu'un philosophe païen?
-- Non; il y a une différence entre moi et les déistes; je crois, et je crois à l'Évangile. |
Traduce the following sentences in english | You missed your epithet. I am not a pagan, but a Christian philosopher--a follower of the sect of Jesus. As His disciple I adopt His pure, His merciful, His benignant doctrines. I advocate them: I am sworn to spread them.
Won in youth to religion, she has cultivated my original qualities thus: | Vous vous êtes trompée de nom; je ne suis pas un philosophe païen, mais un philosophe chrétien de la secte de Jésus; comme son disciple, j'accepte ses doctrines généreuses, pures et miséricordieuses; je suis décidé à les prêcher.
Élevé jeune dans la religion, écoutez ce qu'elle a su faire de mes qualités innées. |
Traduce the following sentences in english | --From the minute germ, natural affection, she has developed the overshadowing tree, philanthropy. From the wild stringy root of human uprightness, she has reared a due sense of the Divine justice. Of the ambition to win power and renown for my wretched self, she has formed the ambition to spread my Master's kingdom; to achieve victories for the standard of the cross.
So much has religion done for me; turning the original materials to the best account; pruning and training nature. But she could not eradicate nature: nor will it be eradicated 'till this mortal shall put on immortality.'"
Having said this, he took his hat, which lay on the table beside my palette. Once more he looked at the portrait.
"She _is_ lovely," he murmured. "She is well named the Rose of the World, indeed!"
"And may I not paint one like it for you?"
He drew over the picture the sheet of thin paper on which I was accustomed to rest my hand in painting, to prevent the cardboard from being sullied.
What he suddenly saw on this blank paper, it was impossible for me to tell; but something had caught his eye. He took it up with a snatch; he looked at the edge; then shot a glance at me, inexpressibly peculiar, and quite incomprehensible: a glance that seemed to take and make note of every point in my shape, face, and dress; for it traversed all, quick, keen as lightning. His lips parted, as if to speak: but he checked the coming sentence, whatever it was.
"Nothing in the world," was the reply; and, replacing the paper, I saw him dexterously tear a narrow slip from the margin. | Avec ce petit germe d'affection naturelle que j'avais en moi, elle a su développer l'arbre puissant de la philanthropie; je possédais les racines sauvages et incultes de la droiture humaine, elle m'a fait comprendre la justice de Dieu; j'étais ambitieux d'acquérir du pouvoir et du renom pour moi-même, elle m'a inspiré la noble ambition de prêcher le royaume de mon maître, de remporter des victoires sous l'étendard de la croix.
Voilà ce qu'a fait la religion, voilà comment elle a su purifier ce qu'elle a trouvé en moi, tailler et dresser ma nature; mais elle n'a pas pu la détruire, rien ne la détruira jusqu'au jour où ce corps mortel passera dans l'éternité...»
Après avoir dit ces mots, il prit son chapeau, qui était posé sur la table à côté de ma palette; il regarda encore une fois le portrait.
«Elle est belle, murmura-t-il; c'est bien en vérité la rose au monde.
-- Vous ne voulez pas que je vous fasse son portrait?
Il recouvrit le portrait de la feuille de papier fin sur laquelle j'avais l'habitude de m'appuyer le bras quand je peignais, afin de ne pas tacher mon carton.
Je ne sais ce qu'il aperçut tout à coup sur cette feuille; mais quelque chose attira ses yeux; il la prit brusquement, contempla le bord, me jeta un regard singulier et incompréhensible, un regard qui semblait vouloir m'examiner moi et ma toilette, car il le promena sur toute ma personne avec la rapidité de l'éclair; ses lèvres s'ouvriront comme s'il allait parler, mais il s'arrêta.
-- Rien.» me répondit-il; et remettant le papier à sa place, je le vis déchirer rapidement un petit morceau du bord de la feuille. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Ce papier disparut dans son gant; puis il me salua rapidement, me dit adieu et disparut. | It disappeared in his glove; and, with one hasty nod and "good-afternoon," he vanished. |
Traduce the following sentences in english | "Well!" I exclaimed, using an expression of the district, "that caps the globe, however!" I, in my turn, scrutinised the paper; but saw nothing on it save a few dingy stains of paint where I had tried the tint in my pencil.
I pondered the mystery a minute or two; but finding it insolvable, and being certain it could not be of much moment, I dismissed, and soon forgot it.
When Mr. St. John went, it was beginning to snow; the whirling storm continued all night. | À mon tour j'examinai le papier, mais je n'y vis rien, sinon quelques traits que j'avais faits pour essayer mon crayon.
Je pensai à cet événement pendant une minute ou deux; mais ne pouvant pas découvrir ce mystère, et persuadée d'ailleurs qu'il ne devait pas avoir une grande importance, je n'y pensai bientôt plus.
Quand M. Saint-John partit, la neige commençait à tomber, la tempête continua toute la nuit. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Le jour suivant, un vent aigu amena des tourbillons de neige froids et épais; vers le soir, la vallée était presque impraticable. | The next day a keen wind brought fresh and blinding falls; by twilight the valley was drifted up and almost impassable. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | J'avais fermé mes persiennes et mis une natte devant la porte pour empêcher la neige d'entrer par- dessous. J'avais arrangé mon feu, et, après être restée une heure assise sur le foyer pour écouter la tempête, j'allumai une chandelle, je pris Marmion, et je me mis à lire la strophe suivante: | I had closed my shutter, laid a mat to the door to prevent the snow from blowing in under it, trimmed my fire, and after sitting nearly an hour on the hearth listening to the muffled fury of the tempest, I lit a candle, took down "Marmion," and beginning-- |
Traduce the following sentences in english | "Day set on Norham's castled steep, And Tweed's fair river broad and deep, And Cheviot's mountains lone; The massive towers, the donjon keep, The flanking walls that round them sweep, In yellow lustre shone"--
I heard a noise: the wind, I thought, shook the door.
No; it was St. John Rivers, who, lifting the latch, came in out of the frozen hurricane--the howling darkness--and stood before me: the cloak that covered his tall figure all white as a glacier.
I was almost in consternation, so little had I expected any guest from the blocked-up vale that night.
"Any ill news?" I demanded. "Has anything happened?"
How very easily alarmed you are!" he answered, removing his cloak and hanging it up against the door, towards which he again coolly pushed the mat which his entrance had deranged. | «Le soleil se couchait derrière les montagnes de Norham, couvertes de châteaux, derrière les belles rives de la Tweed large et profonde, et les Cheviots solitaires. Les tours massives, le donjon qui les garde et les murailles qui les entourent, brillent d'une lueur jaunâtre.»
J'entendis du bruit; je pensai que c'était le vent qui frappait contre la porte. Mais non; c'était Saint-John Rivers qui tournait le loquet.
Il était venu à travers ce froid ouragan et cette obscurité bruyante. Il se tenait debout devant moi; le manteau qui le recouvrait était aussi blanc qu'un glacier.
Je demeurai stupéfaite, car je ne m'attendais pas à avoir un hôte ce soir-là.
-- Y a-t-il quelque mauvaise nouvelle? demandai-je, est-il arrivé quelque chose?
Comme vous vous inquiétez facilement!» me répondit-il en suspendant son manteau à la porte, vers laquelle il repoussa froidement la natte que son entrée avait dérangée. |
Traduce the following sentences in english | "I shall sully the purity of your floor," said he, "but you must excuse me for once."
"I have had hard work to get here, I assure you," he observed, as he warmed his hands over the flame.
"One drift took me up to the waist; happily the snow is quite soft yet." | «Je vais salir votre chambre, dit-il; mais il faut m'excuser pour une fois.»
«Je vous assure que j'ai eu bien de la peine à arriver ici, dit-il en réchauffant ses mains à la flamme du foyer.
Un moment j'ai enfoncé jusqu'à la ceinture; heureusement la neige est encore molle.» |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je ne pus pas m'empêcher de dire: «Mais pourquoi êtes-vous venu? | "But why are you come?" I could not forbear saying. |
Traduce the following sentences in english | "Rather an inhospitable question to put to a visitor; but since you ask it, I answer simply to have a little talk with you; I got tired of my mute books and empty rooms.
Besides, since yesterday I have experienced the excitement of a person to whom a tale has been half-told, and who is impatient to hear the sequel." | -- C'est une question peu hospitalière à faire à un visiteur; mais, puisque vous me le demandez, je vous répondrai que c'est simplement pour causer avec vous. J'étais fatigué de mes livres muets et de ma chambre vide.
D'ailleurs, depuis hier, je suis dans l'état d'une personne à qui l'on a dit la moitié d'une histoire et qui est impatiente d'en connaître la fin.» |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je me rappelai sa conduite singulière de la veille, et je commençai à craindre pour sa tête; en tout cas, s'il était fou, sa folie était bien froide et bien recueillie. | I recalled his singular conduct of yesterday, and really I began to fear his wits were touched. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je n'avais jamais vu ses beaux traits aussi semblables à du marbre, qu'au moment où, jetant de côté ses cheveux mouillés par la neige, il laissa la lumière du foyer briller librement sur son front et ses joues si pâles. Je fus attristée en remarquant les traces évidentes du souci et du chagrin. | If he were insane, however, his was a very cool and collected insanity: I had never seen that handsome-featured face of his look more like chiselled marble than it did just now, as he put aside his snow-wet hair from his forehead and let the firelight shine free on his pale brow and cheek as pale, where it grieved me to discover the hollow trace of care or sorrow now so plainly graved. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | J'attendais, espérant qu'il allait dire quelque chose que je pourrais au moins comprendre. Mais sa main était posée sur son menton, ses doigts sur ses lèvres; il pensait.
Je fus frappée en voyant que sa main était aussi dévastée que sa figure.
Une pitié involontaire s'empara de moi et je m'écriai:
«Je voudrais que Diana et Marie pussent demeurer avec vous; il est mauvais pour vous de vivre seul, et vous êtes trop indifférent sur votre santé. | I waited, expecting he would say something I could at least comprehend; but his hand was now at his chin, his finger on his lip: he was thinking.
It struck me that his hand looked wasted like his face.
A perhaps uncalled-for gush of pity came over my heart: I was moved to say--
"I wish Diana or Mary would come and live with you: it is too bad that you should be quite alone; and you are recklessly rash about your own health." |
Traduce the following sentences in english | "Not at all," said he: "I care for myself when necessary. I am well now.
This was said with a careless, abstracted indifference, which showed that my solicitude was, at least in his opinion, wholly superfluous.
He still slowly moved his finger over his upper lip, and still his eye dwelt dreamily on the glowing grate; thinking it urgent to say something, I asked him presently if he felt any cold draught from the door, which was behind him. | -- Pas du tout, dit-il, je prends soin de moi quand c'est nécessaire; je me porte très bien.
Il dit ces mots avec indifférence et d'un air absorbé, ce qui me prouva qu'à ses yeux ma sollicitude était au moins superflue.
Il continuait à remuer lentement son doigt sur sa lèvre supérieure, et son oeil se promenait sur la grille ardente. Trouvant indispensable de dire quelque chose, je lui demandai si la porte qu'il avait derrière lui ne lui donnait pas trop de froid. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Eh bien, pensai-je, taisez-vous si vous le désirez. Je vais vous laisser à vos réflexions et reprendre mon livre.»
Je mouchai la chandelle, et je me remis à lire Marmion. | "Well," I reflected, "if you won't talk, you may be still; I'll let you alone now, and return to my book."
So I snuffed the candle and resumed the perusal of "Marmion." |
Traduce the following sentences in english | He soon stirred; my eye was instantly drawn to his movements; he only took out a morocco pocket-book, thence produced a letter, which he read in silence, folded it, put it back, relapsed into meditation.
It was vain to try to read with such an inscrutable fixture before me; nor could I, in impatience, consent to be dumb; he might rebuff me if he liked, but talk I would. | Bientôt il se redressa; ce mouvement me fit lever les yeux. Il tira simplement de sa poche un portefeuille en maroquin, y prit une lettre qu'il lut en silence, la replia, la remit à sa place, et tomba dans une profonde méditation.
Je ne pouvais pas lire en ayant sous les yeux un visage aussi impossible à sonder; dans mon impatience je ne pouvais pas me taire; peut-être allait-il me mal recevoir, mais tant pis, il me fallait parler. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | «Avez-vous reçu dernièrement des nouvelles de Marie et de Diana? demandai-je.
-- Non, pas depuis la lettre que je vous ai montrée il y a huit jours.
-- Il n'y a rien de changé pour vous?
Vous ne quitterez pas l'Angleterre avant l'époque que vous m'avez indiquée?
-- Je le crains; ce serait un trop grand bonheur pour que je puisse y compter.» | "Have you heard from Diana and Mary lately?"
"Not since the letter I showed you a week ago."
"There has not been any change made about your own arrangements?
You will not be summoned to leave England sooner than you expected?"
"I fear not, indeed: such chance is too good to befall me." |
Traduce the following sentences in english | I bethought myself to talk about the school and my scholars. | Je me mis à parler de mon école et de mes élèves. |
Traduce the following sentences in english | "Mary Garrett's mother is better, and Mary came back to the school this morning, and I shall have four new girls next week from the Foundry Close--they would have come to-day but for the snow." | «La mère de Marie Garrett est mieux, dis-je. Marie est revenue à l'école ce matin, et la semaine prochaine j'aurai quatre élèves nouvelles de Foundry-Close; sans la neige, elles seraient venues aujourd'hui. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Il régalera toute l'école à Noël. | "He means to give the whole school a treat at Christmas." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Une nouvelle pause. L'horloge sonna huit heures; ce bruit le tira de sa méditation.
Il décroisa ses jambes, se redressa et se tourna de mon côté. | Again came the blank of a pause: the clock struck eight strokes.
It aroused him; he uncrossed his legs, sat erect, turned to me. |
Traduce the following sentences in english | "Leave your book a moment, and come a little nearer the fire," he said.
"Half-an-hour ago," he pursued, "I spoke of my impatience to hear the sequel of a tale: on reflection, I find the matter will be better managed by my assuming the narrator's part, and converting you into a listener.
Before commencing, it is but fair to warn you that the story will sound somewhat hackneyed in your ears; but stale details often regain a degree of freshness when they pass through new lips.
"Twenty years ago, a poor curate--never mind his name at this moment--fell in love with a rich man's daughter; she fell in love with him, and married him, against the advice of all her friends, who consequently disowned her immediately after the wedding. Before two years passed, the rash pair were both dead, and laid quietly side by side under one slab.
(I have seen their grave; it formed part of the pavement of a huge churchyard surrounding the grim, soot-black old cathedral of an overgrown manufacturing town in ---shire.)
They left a daughter, which, at its very birth, Charity received in her lap--cold as that of the snow-drift I almost stuck fast in to-night. | «Laissez votre livre un instant, dit-il, et approchez-vous un peu du feu.»
«Il y a une demi-heure, dit-il, je vous ai parlé de mon impatience de connaître la suite d'une histoire; j'ai réfléchi depuis qu'il valait mieux que je fusse le narrateur et vous l'auditeur.
Avant de commencer, il est bon de vous avertir que l'histoire vous semblera un peu ancienne; mais de vieux détails reprennent quelquefois de la fraîcheur en passant par des lèvres nouvelles.
«Il y a vingt ans, un pauvre ministre (peu importe son nom maintenant) tomba amoureux d'une jeune fille riche; la jeune fille aussi l'aimait, et elle l'épousa, malgré les conseils de ses amis, qui la renièrent aussitôt après son mariage; au bout de deux ans, ce couple téméraire avait cessé d'exister, et tous deux étaient tranquillement couchés sous une même pierre.
J'ai vu leur tombeau dans le grand cimetière qui entoure la sombre et triste église d'une immense ville manufacturière, dans le comté de ***.
Ils laissèrent une fille qui, dès sa naissance, fut reçue par une charité froide comme les amas de neige dans lesquels j'ai enfoncé ce soir. |
Traduce the following sentences in english | Charity carried the friendless thing to the house of its rich maternal relations; it was reared by an aunt-in- law, called (I come to names now) Mrs. Reed of Gateshead. | L'enfant abandonnée fut portée dans la demeure d'un riche parent de sa mère; elle fut élevée par une tante appelée (maintenant j'arrive aux noms) Mme Reed, de Gateshead. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | C'est probablement un rat qui gratte le mur de l'école; avant que je la fisse réparer, c'était une grange, et les granges sont généralement hantées par les rats.
Mme Reed garda l'orpheline pendant dix années; je ne sais si elle fut heureuse ou non: personne ne me l'a dit. | I daresay it is only a rat scrambling along the rafters of the adjoining schoolroom: it was a barn before I had it repaired and altered, and barns are generally haunted by rats.
Mrs. Reed kept the orphan ten years: whether it was happy or not with her, I cannot say, never having been told; but at the end of that time she transferred it to a place you know--being no other than Lowood School, where you so long resided yourself. |
Traduce the following sentences in english | It seems her career there was very honourable: from a pupil, she became a teacher, like yourself--really it strikes me there are parallel points in her history and yours-- she left it to be a governess: there, again, your fates were analogous; she undertook the education of the ward of a certain Mr. Rochester." | Je suis frappé du rapport qu'il y a entre son histoire et la vôtre. Elle quitta Lowood pour se faire gouvernante; voyez, ici encore vos deux destinées sont semblables; elle entreprit l'éducation de la pupille d'un certain M. Rochester. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Je devine vos sentiments, dit-il, mais réprimez-les un instant; j'ai presque fini, écoutez-moi jusqu'au bout. | "I can guess your feelings," he said, "but restrain them for a while: I have nearly finished; hear me to the end. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je ne sais rien sur M. Rochester, si ce n'est qu'il offrit un mariage honorable à cette jeune fille, et que, devant l'autel, on découvrit qu'il avait une femme vivante, mais folle; je ne connais ni ses desseins ni sa conduite après cette découverte.
Il arriva un événement qui rendit nécessaire de rechercher la gouvernante; on apprit qu'elle était partie; personne ne put savoir quand, comment, ni pour aller où;
elle avait quitté le château de Thornfield pendant la nuit. Toutes les recherches sont restées infructueuses; on a parcouru tout le pays sans avoir pu rien apprendre sur elle, et pourtant il est indispensable qu'on la trouve; on a écrit dans tous les journaux; moi-même j'ai reçu une lettre d'un M. Briggs, procureur, où l'on me communiquait les détails que je viens de vous rapporter; n'est-ce pas une histoire étrange? | Of Mr. Rochester's character I know nothing, but the one fact that he professed to offer honourable marriage to this young girl, and that at the very altar she discovered he had a wife yet alive, though a lunatic.
What his subsequent conduct and proposals were is a matter of pure conjecture; but when an event transpired which rendered inquiry after the governess necessary, it was discovered she was gone--no one could tell when, where, or how.
She had left Thornfield Hall in the night; every research after her course had been vain: the country had been scoured far and wide; no vestige of information could be gathered respecting her. Yet that she should be found is become a matter of serious urgency: advertisements have been put in all the papers; I myself have received a letter from one Mr. Briggs, a solicitor, communicating the details I have just imparted. |
Traduce the following sentences in english | "Just tell me this," said I, "and since you know so much, you surely can tell it me--what of Mr. Rochester?
"I am ignorant of all concerning Mr. Rochester: the letter never mentions him but to narrate the fraudulent and illegal attempt I have adverted to.
You should rather ask the name of the governess--the nature of the event which requires her appearance."
"Did no one go to Thornfield Hall, then? Did no one see Mr. Rochester?"
"Mr. Briggs intimates that the answer to his application was not from Mr. Rochester, but from a lady: it is signed 'Alice Fairfax.'"
I felt cold and dismayed: my worst fears then were probably true: he had in all probability left England and rushed in reckless desperation to some former haunt on the Continent. And what opiate for his severe sufferings--what object for his strong passions--had he sought there? | -- Répondez-moi seulement à ce que je vais vous demander, dis-je; vous le pourrez certainement.
-- Je ne sais rien sur M. Rochester; la lettre n'en parle que pour mentionner son dessein illégal.
Vous devriez plutôt me demander le nom de la gouvernante et l'événement qui rend sa présence indispensable.
-- Personne n'est donc allé au château de Thornfield? personne n'a donc vu M. Rochester?
-- M. Briggs me dit que la réponse à sa demande n'a pas été faite par M. Rochester, mais par une dame qui signe Alice Fairfax.»
Je me sentis froide et consternée. Ainsi mes craintes étaient fondées: il avait probablement quitté l'Angleterre et, dans son désespoir, était retourné vers un de ses anciens repaires du continent; et quels adoucissements avait-il cherchés à ses cruelles souffrances, quels objets pour satisfaire ses fortes passions? |
Traduce the following sentences in english | Oh, my poor master--once almost my husband--whom I had often called "my dear Edward!"
"You don't know him--don't pronounce an opinion upon him," I said, with warmth.
"Very well," he answered quietly: "and indeed my head is otherwise occupied than with him: I have my tale to finish. Since you won't ask the governess's name, I must tell it of my own accord. | Oh mon pauvre maître! lui qui avait presque été mon mari! lui que j'avais si souvent appelé mon cher Édouard!
-- Vous ne le connaissez pas, ne le jugez pas ainsi! m'écriai-je avec chaleur.
-- Très bien, me dit-il tranquillement; du reste je suis occupé d'autre chose que de lui, j'ai mon histoire à finir. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Puisque vous ne voulez pas me demander le nom de la gouvernante, je vais vous le dire moi-même; attendez, je l'ai ici: il vaut toujours mieux avoir les choses importantes soigneusement écrites sur le papier.»
Il prit de nouveau son portefeuille, l'ouvrit, et y chercha quelque chose; de l'un des compartiments il tira un vieux morceau de papier qui semblait avoir été déchiré brusquement. Je reconnus la forme et les traits de pinceau de différentes couleurs du morceau enlevé au papier qui recouvrait le portrait de Mlle Oliver.
Saint-John se leva, le tint devant mes yeux, et je lus, tracés en encre de Chine et par ma propre main, les mots: Jane Eyre. J'avais probablement écrit cela dans un moment d'oubli. | Stay! I have it here--it is always more satisfactory to see important points written down, fairly committed to black and white."
And the pocket-book was again deliberately produced, opened, sought through; from one of its compartments was extracted a shabby slip of paper, hastily torn off: I recognised in its texture and its stains of ultra-marine, and lake, and vermillion, the ravished margin of the portrait-cover.
He got up, held it close to my eyes: and I read, traced in Indian ink, in my own handwriting, the words "JANE EYRE"--the work doubtless of some moment of abstraction. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | «Briggs, continua-t-il, me parlait d'une Jane Eyre, et c'était également ce nom qui se trouvait dans les journaux; je connaissais une Jane Elliot; je confesse que j'avais des soupçons, mais je ne fus certain qu'hier dans l'après-midi.
Il en sait peut-être plus long que vous sur M. Rochester.
-- Briggs est à Londres; je doute qu'il sache rien sur M. Rochester; ce n'est pas M. Rochester qui l'intéresse. | "Briggs wrote to me of a Jane Eyre:" he said, "the advertisements demanded a Jane Eyre: I knew a Jane Elliott.--I confess I had my suspicions, but it was only yesterday afternoon they were at once resolved into certainty.
He perhaps knows more of Mr. Rochester than you do."
"Briggs is in London. I should doubt his knowing anything at all about Mr. Rochester; it is not in Mr. Rochester he is interested. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Vous oubliez le point essentiel pour vous occuper de détails insignifiants; vous ne me demandez pas pourquoi M. Briggs vous cherche, et pourquoi il a besoin de vous. | Meantime, you forget essential points in pursuing trifles: you do not inquire why Mr. Briggs sought after you--what he wanted with you." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Simplement pour vous dire que votre oncle, M. Eyre, de Madère, est mort; qu'il vous a laissé toute sa fortune, et que maintenant vous êtes riche; simplement pour cela, rien de plus. | "Merely to tell you that your uncle, Mr. Eyre of Madeira, is dead; that he has left you all his property, and that you are now rich--merely that--nothing more." |
Traduce the following sentences in english | "You must prove your identity of course," resumed St. John presently: "a step which will offer no difficulties; you can then enter on immediate possession. | «Il faudra prouver votre identité, continua Saint-John, mais cela n'offrira aucune difficulté, et alors vous pourrez entrer tout de suite en possession. |
Traduce the following sentences in english | Your fortune is vested in the English funds; Briggs has the will and the necessary documents."
It is a fine thing, reader, to be lifted in a moment from indigence to wealth--a very fine thing; but not a matter one can comprehend, or consequently enjoy, all at once. | Votre fortune est placée dans les fonds anglais. Briggs a le testament et tous les papiers nécessaires.»
Il est beau de sortir de l'indigence pour devenir riche subitement, c'est même très beau; mais ce n'est pas une chose que l'on comprenne tout d'un coup et dont on puisse se réjouir entièrement dans le moment même. |
Traduce the following sentences in english | And then there are other chances in life far more thrilling and rapture-giving: _this_ is solid, an affair of the actual world, nothing ideal about it: all its associations are solid and sober, and its manifestations are the same.
One does not jump, and spring, and shout hurrah! at hearing one has got a fortune; one begins to consider responsibilities, and to ponder business; on a base of steady satisfaction rise certain grave cares, and we contain ourselves, and brood over our bliss with a solemn brow. | Il y a des joies bien plus enivrantes. Une fortune est un bonheur solide, tout terrestre, mais il n'a rien d'idéal; tout ce qui s'y rattache est calme, et la joie qu'on ressent ne peut pas se manifester avec enthousiasme; on ne saute pas, on ne chante pas.
En apprenant qu'on est riche, on commence par songer aux responsabilités, par penser aux affaires: dans le fond, on est satisfait, mais il y a de graves soucis; on se contient, on reçoit la nouvelle de son bonheur avec un visage sérieux. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | D'ailleurs, les mots testament, legs, marchent côte à côte avec les mots mort et funérailles.
Mon oncle était mort: c'était mon seul parent. Depuis que je savais qu'il existait, j'avais nourri l'espérance de le voir un jour; maintenant je ne le pourrai plus.
Puis cet argent ne venait qu'à moi seule, et non pas à moi et à une famille qui s'en serait réjouie; à moi toute seule.
Certainement c'était un bonheur: je serai si heureuse d'être indépendante! Cela, du moins, je le sentais bien, et cette pensée gonflait mon coeur.
«Enfin, vous levez la tête, me dit M. Rivers; je croyais que Méduse vous avait lancé un de ses regards et que vous étiez changée en statue de pierre. | Besides, the words Legacy, Bequest, go side by side with the words, Death, Funeral.
My uncle I had heard was dead--my only relative; ever since being made aware of his existence, I had cherished the hope of one day seeing him: now, I never should.
And then this money came only to me: not to me and a rejoicing family, but to my isolated self.
It was a grand boon doubtless; and independence would be glorious--yes, I felt that--that thought swelled my heart.
"You unbend your forehead at last," said Mr. Rivers. "I thought Medusa had looked at you, and that you were turning to stone. |
Traduce the following sentences in english | Perhaps now you will ask how much you are worth?"
"Oh, a trifle! Nothing of course to speak of--twenty thousand pounds, I think they say--but what is that?"
Here was a new stunner--I had been calculating on four or five thousand. | Probablement vous allez me demander maintenant à combien monte votre fortune.
-- Oh! cela ne vaut même pas la peine d'en parler; on dit vingt mille livres sterling, je crois; mais qu'est-ce que cela?
Mon étonnement fut grand; j'avais compté sur quatre ou cinq mille; cette nouvelle me coupa la respiration pour un instant. |
Traduce the following sentences in english | This news actually took my breath for a moment: Mr. St. John, whom I had never heard laugh before, laughed now.
"Well," said he, "if you had committed a murder, and I had told you your crime was discovered, you could scarcely look more aghast."
"It is a large sum--don't you think there is a mistake?" | M. Saint- John, que je n'avais jamais entendu rire auparavant, se mit alors à rire.
«Eh bien! dit-il, si vous aviez commis un meurtre et si je venais vous apprendre que votre crime est découvert, vous auriez l'air moins épouvantée.
-- C'est une forte somme; ne pensez-vous pas qu'il y a erreur? |
Traduce the following sentences in english | "No mistake at all." "Perhaps you have read the figures wrong--it may be two thousand!"
"It is written in letters, not figures,--twenty thousand." | -- Pas le moins du monde. -- Peut-être avez-vous mal lu les chiffres, et n'y a-t-il que 2000?
-- C'est écrit en lettres et non pas en chiffres: vingt mille.» |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je me faisais l'effet d'un individu dont les facultés gastronomiques qui sont très grandes, et tout à coup se trouve assis seul levant une table préparée pour cent. | I again felt rather like an individual of but average gastronomical powers sitting down to feast alone at a table spread with provisions for a hundred. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | «Si la nuit n'était pas si mauvaise, dit-il, j'enverrais Anna vous tenir compagnie; vous avez l'air si malheureuse qu'il n'est pas très prudent de vous laisser seule; mais la pauvre Anna ne pourrait pas se tirer de la neige aussi bien que moi; ses jambes ne sont pas aussi longues; ainsi donc je me vois obligé de vous laisser à votre tristesse.
Il toucha le loquet de la porte, une pensée subite me vint.
-- Je voudrais savoir pourquoi M. Briggs vous a écrit pour apprendre des détails sur moi; comment il vous connaît, et ce qui a pu lui faire penser que, dans un pays écarté comme celui-ci, vous pourriez l'aider à me découvrir...
-- Oh! me dit-il, c'est que je suis ministre, et les ministres sont souvent consultés dans les cas embarrassants.»
En effet, sa réponse était à la fois si vague et si prompte, que ma curiosité, au lieu d'être satisfaite, n'en fut que piquée davantage. | "If it were not such a very wild night," he said, "I would send Hannah down to keep you company: you look too desperately miserable to be left alone. But Hannah, poor woman! could not stride the drifts so well as I: her legs are not quite so long: so I must e'en leave you to your sorrows.
He was lifting the latch: a sudden thought occurred to me.
"It puzzles me to know why Mr. Briggs wrote to you about me; or how he knew you, or could fancy that you, living in such an out-of-the-way place, had the power to aid in my discovery."
"Oh! I am a clergyman," he said; "and the clergy are often appealed to about odd matters."
I exclaimed: and indeed there was something in the hasty and unexplanatory reply which, instead of allaying, piqued my curiosity more than ever. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | «Il y a quelque chose d'étrange là dedans, ajoutai-je, et je veux tout savoir. | "It is a very strange piece of business," I added; "I must know more about it." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Non, ce soir, ce soir même!» Et comme il s'éloigna un peu de la porte, je me plaçai entre elle et lui.
«Certainement, repris-je, vous ne partirez pas avant de m'avoir tout dit.
-- J'aimerais mieux que vous apprissiez tout cela par Diana ou par Marie.»
Ces objections ne faisaient qu'accroître mon ardeur; je voulais être satisfaite, et tout de suite; je le lui dis.
«Mais, reprit-il, je vous ai dit que je suis un homme dur et difficile à persuader. | "No; to-night!--to-night!" and as he turned from the door, I placed myself between it and him.
"You certainly shall not go till you have told me all," I said.
"I would rather Diana or Mary informed you."
Of course these objections wrought my eagerness to a climax: gratified it must be, and that without delay; and I told him so.
"But I apprised you that I was a hard man," said he, "difficult to persuade." |
Traduce the following sentences in english | "And I am a hard woman,--impossible to put off."
"And then," he pursued, "I am cold: no fervour infects me."
The blaze there has thawed all the snow from your cloak; by the same token, it has streamed on to my floor, and made it like a trampled street.
As you hope ever to be forgiven, Mr. Rivers, the high crime and misdemeanour of spoiling a sanded kitchen, tell me what I wish to know."
"Well, then," he said, "I yield; if not to your earnestness, to your perseverance: as stone is worn by continual dropping. Besides, you must know some day,--as well now as later.
"You are not, perhaps, aware that I am your namesake?--that I was christened St. John Eyre Rivers?" | -- Et moi, je suis une femme dure, dont il est impossible de se débarrasser.
-- Je suis froid, continua-t-il, la fièvre ne saurait me gagner.
La flamme du foyer a fait sortir toute la neige de votre manteau; l'eau en a profité pour couler sur le sol, qui maintenant ressemble à une rue inondée...
Monsieur Rivers, si vous voulez que je vous pardonne jamais le crime d'avoir souillé le sable de ma cuisine, dites-moi ce que je désire savoir...
-- Eh bien! dit-il, je cède, non pas à cause de votre ardeur, mais à cause de votre persévérance, de même que la pierre cède sous le poids de la goutte d'eau qui tombe sans cesse; d'ailleurs il faudra toujours que vous le sachiez: autant maintenant que plus tard.
-- Peut-être ne savez-vous pas que je porte le même nom que vous? J'ai été baptisé John Eyre Rivers. |
Traduce the following sentences in english | "No, indeed! I remember now seeing the letter E. comprised in your initials written in books you have at different times lent me; but I never asked for what name it stood. But what then? Surely--" | -- Non, en vérité, je ne le savais pas; je me rappelle avoir vu la lettre E dans les initiales gravées sur les livres que vous m'avez prêtés; je ne me suis jamais demandé quel pouvait être votre nom; mais alors certainement...» |
Traduce the following sentences in english | I stopped: I could not trust myself to entertain, much less to express, the thought that rushed upon me--that embodied itself,--that, in a second, stood out a strong, solid probability. Circumstances knit themselves, fitted themselves, shot into order: the chain that had been lying hitherto a formless lump of links was drawn out straight,--every ring was perfect, the connection complete.
I knew, by instinct, how the matter stood, before St. John had said another word; but I cannot expect the reader to have the same intuitive perception, so I must repeat his explanation.
"My mother's name was Eyre; she had two brothers; one a clergyman, who married Miss Jane Reed, of Gateshead; the other, John Eyre, Esq., merchant, late of Funchal, Madeira.
Mr. Briggs, being Mr. Eyre's solicitor, wrote to us last August to inform us of our uncle's death, and to say that he had left his property to his brother the clergyman's orphan daughter, overlooking us, in consequence of a quarrel, never forgiven, between him and my father.
He wrote again a few weeks since, to intimate that the heiress was lost, and asking if we knew anything of her. A name casually written on a slip of paper has enabled me to find her out.
Again he was going, but I set my back against the door.
"Do let me speak," I said; "let me have one moment to draw breath and reflect."
I paused--he stood before me, hat in hand, looking composed enough. | Je m'arrêtai; je ne voulais pas entretenir, encore moins exprimer la pensée qui m'était venue; mais bientôt elle se changea pour moi en une grande probabilité; toutes les circonstances s'accordaient si bien! la chaîne, qui jusque-là n'avait été qu'une série d'anneaux séparés et sans forme, commençait à s'étendre droite devant moi; chaque anneau était parfait et l'union complète.
Avant que Saint-John eût parlé, un instinct m'avait avertie de tout. Mais comme je ne dois pas m'attendre à trouver le même instinct chez le lecteur, je répéterai l'explication donnée par M. Rivers.
«Ma mère s'appelait Eyre, me dit-il; elle avait deux frères: l'un, ministre, avait épousé Mlle Jane Reed, de Gateshead; l'autre. John Eyre, était commerçant à Madère.
M. Briggs, procureur de M. Eyre, nous écrivit, au mois d'août dernier, pour nous apprendre la mort de notre oncle et pour nous dire qu'il avait laissé sa fortune à la fille de son frère le ministre, nous rejetant à cause d'une querelle qui avait eu lieu entre lui et mon père et qu'il n'avait jamais voulu pardonner.
Il y a quelques semaines, il nous écrivit de nouveau pour nous apprendre qu'on ne pouvait pas retrouver l'héritière, et pour nous demander si nous savions quelque chose sur elle; un nom écrit par hasard sur un morceau de papier me l'a fait découvrir.
Il voulut de nouveau partir; mais je m'appuyai le dos contre la porte.
«Laissez-moi parler, dis-je; donnez-moi le temps de respirer.»
Je m'arrêtai; il se tenait debout devant moi, le chapeau à la main, et paraissait assez calme. |
Traduce the following sentences in english | You, Diana, and Mary are his sister's children, as I am his brother's child?" | Vous, Diana et Marie, vous êtes les enfants de sa soeur, et moi je suis la fille de son frère? |
Traduce the following sentences in english | "You three, then, are my cousins; half our blood on each side flows from the same source?" | -- Alors vous êtes mes cousins; la moitié de notre sang coule de la même source? |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je le regardai; il me sembla que j'avais trouvé un frère, un frère dont je pouvais être orgueilleuse et que je pouvais aimer; deux soeurs dont les qualités étaient telles, qu'elles m'avaient inspiré une profonde amitié et une grande admiration, même lorsque je ne voyais en elles que des étrangères.
Ces deux jeunes filles, que j'avais contemplées avec un mélange amer d'intérêt et de désespoir, lorsque, agenouillée sur la terre humide, j'avais regardé à travers l'étroite fenêtre de Moor-House, ces deux jeunes filles étaient mes parentes; cet homme jeune et grand, qui m'avait ramassée mourante sur le seuil de sa maison, m'était allié par le sang: bienheureuse découverte pour une pauvre abandonnée!
C'était là une véritable richesse, une richesse du coeur! une mine d'affections pures et naturelles! | I surveyed him. It seemed I had found a brother: one I could be proud of,--one I could love; and two sisters, whose qualities were such, that, when I knew them but as mere strangers, they had inspired me with genuine affection and admiration.
The two girls, on whom, kneeling down on the wet ground, and looking through the low, latticed window of Moor House kitchen, I had gazed with so bitter a mixture of interest and despair, were my near kinswomen; and the young and stately gentleman who had found me almost dying at his threshold was my blood relation. Glorious discovery to a lonely wretch!
This was wealth indeed!--wealth to the heart!--a mine of pure, genial affections. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | C'était un bonheur vif, immense et enivrant, qui ne ressemblait pas à celui que j'avais éprouvé en apprenant que j'étais riche; car, quoique cette nouvelle eût été la bienvenue, je n'en avais ressenti qu'une joie modérée. | This was a blessing, bright, vivid, and exhilarating;--not like the ponderous gift of gold: rich and welcome enough in its way, but sobering from its weight. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Dans l'exaltation de ce bonheur soudain, je joignis les mains; mon pouls bondissait, mes veines battaient avec force. | I now clapped my hands in sudden joy--my pulse bounded, my veins thrilled. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | «N'avais-je pas raison de vous dire que vous négligiez les points essentiels pour vous occuper de niaiseries? reprit-il.
Vous êtes restée sérieuse quand je vous ai appris que vous étiez riche; et maintenant, voyez votre exaltation pour une chose sans importance. | "Did I not say you neglected essential points to pursue trifles?" he asked.
"You were serious when I told you you had got a fortune; and now, for a matter of no moment, you are excited." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Vous avez des soeurs, vous n'avez pas besoin d'une cousine; mais moi, je n'avais personne. Trois parents, ou deux, si vous ne voulez pas que je vous compte, viennent de naître pour moi.
Je me promenai rapidement dans ma chambre; puis je m'arrêtai, suffoquée par les pensées qui s'élevaient en moi, trop rapides pour que je pusse les recevoir, les comprendre et les mettre en ordre.
Je songeais à tout ce qui pourrait avoir lieu et aurait lieu avant longtemps; je regardais les murailles blanches, et je crus voir un ciel couvert d'étoiles, dont chacune me conduisait vers un but délicieux.
Enfin, je pouvais faire quelque chose pour ceux qui m'avaient sauvé la vie, et que jusque-là j'avais aimés d'un amour inutile. | It may be of no moment to you; you have sisters and don't care for a cousin; but I had nobody; and now three relations,--or two, if you don't choose to be counted,--are born into my world full-grown.
I walked fast through the room: I stopped, half suffocated with the thoughts that rose faster than I could receive, comprehend, settle them:--thoughts of what might, could, would, and should be, and that ere long.
I looked at the blank wall: it seemed a sky thick with ascending stars,--every one lit me to a purpose or delight.
Those who had saved my life, whom, till this hour, I had loved barrenly, I could now benefit. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Ils étaient sous un joug, et je pouvais leur rendre la liberté; ils étaient éloignés les uns des autres, et je pouvais les réunir; l'indépendance et la richesse qui m'appartenaient pouvaient leur appartenir aussi.
Vingt mille livres, partagées en quatre, donnaient cinq mille livres à chacun; c'était bien assez. Justice serait faite et notre bonheur mutuel assuré.
La richesse ne m'accablait plus, ce n'était plus un legs de pièces d'or, mais un héritage de vie, d'espérances et de joies.
Je ne sais quel air j'avais pendant que je songeais à toutes ces choses; mais je m'aperçus bientôt que M. Rivers avait placé une chaise derrière moi, et s'efforçait doucement de me faire asseoir. | They were under a yoke,--I could free them: they were scattered,--I could reunite them: the independence, the affluence which was mine, might be theirs too.
Twenty thousand pounds shared equally would be five thousand each, justice--enough and to spare: justice would be done,--mutual happiness secured.
Now the wealth did not weigh on me: now it was not a mere bequest of coin,--it was a legacy of life, hope, enjoyment.
How I looked while these ideas were taking my spirit by storm, I cannot tell; but I perceived soon that Mr. Rivers had placed a chair behind me, and was gently attempting to make me sit down on it. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il me conseillait d'être calme; je lui déclarai que mon esprit n'était nullement troublé; je repoussai sa main, et je me mis de nouveau à me promener dans la chambre.
«Vous écrirez demain à Marie et à Diana, dis-je, et vous les prierez de venir tout de suite ici. | He also advised me to be composed; I scorned the insinuation of helplessness and distraction, shook off his hand, and began to walk about again.
"Write to Diana and Mary to-morrow," I said, "and tell them to come home directly. |
Traduce the following sentences in english | Diana said they would both consider themselves rich with a thousand pounds, so with five thousand they will do very well." | Diana m'a dit qu'elle et sa soeur se trouveraient riches avec mille livres sterling chacune; aussi je pense qu'avec cinq mille elles seront tout à fait satisfaites. |
Traduce the following sentences in english | "Tell me where I can get you a glass of water," said St. John; "you must really make an effort to tranquillise your feelings." | -- Dites-moi où je pourrai trouver un verre d'eau, me répondit Saint-John; en vérité, vous devriez faire un effort pour vous calmer. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- C'est inutile. Répondez-moi: quel effet produira sur vous cette fortune?
Resterez-vous en Angleterre, épouserez-vous Mlle Oliver et vous déciderez-vous à vivre comme tous les hommes? | "Nonsense! and what sort of an effect will the bequest have on you?
Will it keep you in England, induce you to marry Miss Oliver, and settle down like an ordinary mortal?" |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je vous ai appris cette nouvelle trop brusquement; votre exaltation dépasse vos forces.
«Monsieur Rivers vous me ferez perdre patience; je suis calme; c'est vous qui ne me comprenez pas, ou plutôt qui affectez de ne pas me comprendre.
-- Peut-être que, si vous vous expliquiez plus clairement, je vous comprendrais mieux.
Il est bien facile de comprendre qu'en partageant vingt mille livres sterling entre le neveu et les trois nièces de notre oncle, il revient cinq mille livres à chacun; tout ce que je vous demande, c'est d'écrire à vos soeurs pour leur apprendre l'héritage qu'elles viennent de faire. | I have been too abrupt in communicating the news; it has excited you beyond your strength."
"Mr. Rivers! you quite put me out of patience: I am rational enough; it is you who misunderstand, or rather who affect to misunderstand."
"Perhaps, if you explained yourself a little more fully, I should comprehend better."
You cannot fail to see that twenty thousand pounds, the sum in question, divided equally between the nephew and three nieces of our uncle, will give five thousand to each? What I want is, that you should write to your sisters and tell them of the fortune that has accrued to them." |
Traduce the following sentences in english | "I have intimated my view of the case: I am incapable of taking any other. | -- Je vous ai déjà dit comment je considérais cela, et je ne puis pas changer ma manière de voir. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je ne suis pas grossièrement égoïste, aveuglément injuste et lâchement ingrate.
D'ailleurs je veux avoir une demeure et des parents: j'aime Moor-House et j'y resterai; j'aime Diana et Marie, et je m'attacherai à elles pour toute la vie. | I am not brutally selfish, blindly unjust, or fiendishly ungrateful.
Besides, I am resolved I will have a home and connections. I like Moor House, and I will live at Moor House; I like Diana and Mary, and I will attach myself for life to Diana and Mary. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je serai heureuse d'avoir cinq mille livres; mais vingt mille ne feraient que me tourmenter; et puis, si cet argent m'appartient aux yeux de la loi, il ne m'appartient pas aux yeux de la justice. | It would please and benefit me to have five thousand pounds; it would torment and oppress me to have twenty thousand; which, moreover, could never be mine in justice, though it might in law. |
Traduce the following sentences in english | I abandon to you, then, what is absolutely superfluous to me. Let there be no opposition, and no discussion about it; let us agree amongst each other, and decide the point at once." | Je ne vous abandonne que ce qui me serait tout à fait inutile; je ne veux ni discussion ni opposition; entendons- nous entre nous et décidons cela tout de suite. |
Traduce the following sentences in english | "This is acting on first impulses; you must take days to consider such a matter, ere your word can be regarded as valid." | -- Vous agissez d'après votre premier mouvement; il faut que vous y réfléchissiez pendant plusieurs jours, avant qu'on puisse regarder vos paroles comme valables. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Oh! si vous ne doutez que de ma sincérité, je ne crains rien. Vous reconnaissez la justice de ce que je dis?
-- J'y vois en effet une certaine justice; mais elle est contraire aux coutumes. | "Oh! if all you doubt is my sincerity, I am easy: you see the justice of the case?"
"I _do_ see a certain justice; but it is contrary to all custom. |
Traduce the following sentences in english | Besides, the entire fortune is your right: my uncle gained it by his own efforts; he was free to leave it to whom he would: he left it to you.
After all, justice permits you to keep it: you may, with a clear conscience, consider it absolutely your own." | La fortune entière vous appartient; mon oncle l'a gagnée par son propre travail, il était libre de la laisser à qui il voulait; il vous l'a donnée.
Après tout, la justice vous permet de la garder, et vous pouvez sans remords de conscience la considérer comme votre propriété. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Pour moi, répondis-je, c'est autant une affaire de sentiment que de conscience; je puis bien une fois me laisser aller à mes sentiments: j'en ai si rarement l'occasion! | "With me," said I, "it is fully as much a matter of feeling as of conscience: I must indulge my feelings; I so seldom have had an opportunity of doing so. |
Traduce the following sentences in english | Were you to argue, object, and annoy me for a year, I could not forego the delicious pleasure of which I have caught a glimpse--that of repaying, in part, a mighty obligation, and winning to myself lifelong friends."
"You think so now," rejoined St. John, "because you do not know what it is to possess, nor consequently to enjoy wealth: you cannot form a notion of the importance twenty thousand pounds would give you; of the place it would enable you to take in society; of the prospects it would open to you: you cannot--"
"And you," I interrupted, "cannot at all imagine the craving I have for fraternal and sisterly love.
I never had a home, I never had brothers or sisters; I must and will have them now: you are not reluctant to admit me and own me, are you?"
"Jane, I will be your brother--my sisters will be your sisters--without stipulating for this sacrifice of your just rights."
"Brother? Yes; at the distance of a thousand leagues! Sisters? Yes; slaving amongst strangers! I, wealthy--gorged with gold I never earned and do not merit! You, penniless! Famous equality and fraternisation! Close union! Intimate attachment!" | Quand même pendant une année vous ne cesseriez de discuter et de me tourmenter, je ne pourrais pas renoncer au plaisir infini que j'ai rêvé, au plaisir d'acquitter en partie une dette immense et de m'attacher des amis pour toute ma vie.
-- Vous parlez ainsi maintenant, reprit Saint-John, parce que vous ne savez pas ce que c'est de posséder de la fortune et d'en jouir; vous ne savez pas l'importance que vous donneront vingt mille livres sterling, la place que vous pourrez occuper dans la société, l'avenir qui sera ouvert devant vous; vous ne le savez pas.
-- Et vous, m'écriai-je, vous ne pouvez pas vous imaginer avec quelle ardeur j'aspire vers un amour fraternel.
Je n'ai jamais eu de demeure; je n'ai jamais eu ni frères ni soeurs; je veux en avoir maintenant. Vous ne vous refusez pas à me reconnaître et à m'admettre parmi vous, n'est-ce pas?
-- Jane, je serai votre frère, et mes soeurs seront vos soeurs, sans que nous vous demandions ce sacrifice de vos justes droits.
-- Mon frère éloigné de mille lieues, mes soeurs asservies chez des étrangers, et moi riche, gorgée d'or, sans l'avoir jamais ni gagné ni mérité! Est-ce là une égalité fraternelle, une union ultime, un profond attachement? |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Mais, Jane, vos aspirations à une famille et à un bonheur domestique peuvent être satisfaites par d'autres moyens que ceux dont vous parlez; vous pouvez vous marier.
-- C'est trop dire; des paroles aussi irréfléchies sont une preuve de l'exaltation où vous êtes.
-- Non, ce n'est pas trop dire; je sais ce que j'éprouve, et combien tout mon être repousse la simple pensée du mariage.
Personne ne m'épouserait par amour, et je ne veux pas qu'en me prenant on cherche simplement à faire une bonne spéculation.
Je ne veux pas d'un étranger qui serait différent de moi, et avec lequel je ne pourrais pas sympathiser.
J'ai besoin de mes parents, c'est à dire de ceux qui sentent comme moi. Dites encore que vous serez mon frère; quand vous avez prononcé ces mots, j'ai été heureuse.
-- Je crois que je le puis; je sais que j'ai toujours aimé mes soeurs; mon affection pour elles est basée sur le respect que j'ai pour leur valeur et sur mon admiration pour leur capacité. | "But, Jane, your aspirations after family ties and domestic happiness may be realised otherwise than by the means you contemplate: you may marry."
"That is saying too much: such hazardous affirmations are a proof of the excitement under which you labour."
"It is not saying too much: I know what I feel, and how averse are my inclinations to the bare thought of marriage.
No one would take me for love; and I will not be regarded in the light of a mere money speculation.
And I do not want a stranger--unsympathising, alien, different from me; I want my kindred: those with whom I have full fellow- feeling.
Say again you will be my brother: when you uttered the words I was satisfied, happy; repeat them, if you can, repeat them sincerely."
"I think I can. I know I have always loved my own sisters; and I know on what my affection for them is grounded,--respect for their worth and admiration of their talents. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Vous aussi vous avez une intelligence et des principes. Vous ressemblez à mes soeurs par vos habitudes et vos goûts; votre présence m'est toujours agréable, j'ai déjà trouvé dans votre conversation un soulagement salutaire; je sens que je pourrai facilement vous faire une place dans mon coeur et vous considérer comme ma plus jeune soeur.
Maintenant vous feriez mieux de partir; car si vous restiez plus longtemps, vous pourriez bien m'irriter encore par vos scrupules injurieux.
-- Et l'école, mademoiselle Eyre? il faudra la fermer à présent, je pense?
-- Non, je resterai à mon poste jusqu'à ce que vous ayez trouvé une autre maîtresse.»
Il sourit d'un air approbateur, me donna une poignée de main et prit congé de moi.
Je n'ai pas besoin de raconter en détail les luttes que j'eus à soutenir et les arguments que je dus employer pour que le partage du legs eût lieu comme je le désirais.
Ma tâche était rude; mais comme j'étais bien résolue, et que mon cousin et mes cousines virent enfin que j'étais irrévocablement décidée à partager également, comme au fond de leurs coeurs ils sentaient toute la justice de mon intention, et savaient bien qu'à ma place ils auraient fait ce que je désirais faire, ils se décidèrent enfin à s'en rapporter à des arbitres. | You too have principle and mind: your tastes and habits resemble Diana's and Mary's; your presence is always agreeable to me; in your conversation I have already for some time found a salutary solace. I feel I can easily and naturally make room in my heart for you, as my third and youngest sister."
Now you had better go; for if you stay longer, you will perhaps irritate me afresh by some mistrustful scruple."
"And the school, Miss Eyre? It must now be shut up, I suppose?"
"No. I will retain my post of mistress till you get a substitute."
He smiled approbation: we shook hands, and he took leave.
I need not narrate in detail the further struggles I had, and arguments I used, to get matters regarding the legacy settled as I wished.
My task was a very hard one; but, as I was absolutely resolved--as my cousins saw at length that my mind was really and immutably fixed on making a just division of the property--as they must in their own hearts have felt the equity of the intention; and must, besides, have been innately conscious that in my place they would have done precisely what I wished to do--they yielded at length so far as to consent to put the affair to arbitration. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Les juges furent M. Oliver et un homme de loi capable; tous deux se mirent de mon côté, et je fus victorieuse. | The judges chosen were Mr. Oliver and an able lawyer: both coincided in my opinion: I carried my point. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Les affaires furent réglées. Saint-John, Marie, Diana et moi, nous entrâmes en possession de notre fortune. | The instruments of transfer were drawn out: St. John, Diana, Mary, and I, each became possessed of a competency. |
Traduce the following sentences in english | It was near Christmas by the time all was settled: the season of general holiday approached. I now closed Morton school, taking care that the parting should not be barren on my side.
Good fortune opens the hand as well as the heart wonderfully; and to give somewhat when we have largely received, is but to afford a vent to the unusual ebullition of the sensations.
I had long felt with pleasure that many of my rustic scholars liked me, and when we parted, that consciousness was confirmed: they manifested their affection plainly and strongly.
Deep was my gratification to find I had really a place in their unsophisticated hearts: I promised them that never a week should pass in future that I did not visit them, and give them an hour's teaching in their school. | Quand tout fut achevé, on approchait de Noël; c'était le moment des vacances; je fermai l'école de Morton, après avoir pris mes mesures pour que la séparation ne fût pas stérile, du moins, de mon côté.
La bonne fortune ouvre la main aussi bien que le coeur; donner un peu quand on a beaucoup reçu, c'est simplement ouvrir un passage à l'ébullition inaccoutumée des sensations.
Depuis longtemps je m'étais aperçue avec joie que beaucoup de mes écolières m'aimaient, et, quand nous nous séparâmes, je le vis plus clairement encore; elles me manifestèrent leur affection avec force et simplicité.
Ma reconnaissance fut grande en voyant que j'avais vraiment une place dans ces coeurs d'enfants; je leur promis que chaque semaine j'irais les visiter et leur donner une heure de leçon. |
Traduce the following sentences in english | Mr. Rivers came up as, having seen the classes, now numbering sixty girls, file out before me, and locked the door, I stood with the key in my hand, exchanging a few words of special farewell with some half-dozen of my best scholars: as decent, respectable, modest, and well-informed young women as could be found in the ranks of the British peasantry.
And that is saying a great deal; for after all, the British peasantry are the best taught, best mannered, most self-respecting of any in Europe: since those days I have seen paysannes and Bauerinnen; and the best of them seemed to me ignorant, coarse, and besotted, compared with my Morton girls.
"Do you consider you have got your reward for a season of exertion?" asked Mr. Rivers, when they were gone. "Does not the consciousness of having done some real good in your day and generation give pleasure?" | M. Rivers arriva au moment où, après avoir examiné l'école, compté les élèves dont le nombre se montait à soixante, les avoir fait défiler devant moi et avoir fermé la porte, j'étais debout, la clef à la main, occupée à faire des adieux particuliers à une demi-douzaine de mes meilleures élèves.
Il aurait été impossible de trouver chez aucun fermier anglais des jeunes filles plus décentes, plus respectables, plus modestes et mieux élevées; et c'est beaucoup dire: car, après tout, les paysans anglais sont les mieux élevés, les plus polis et les plus dignes de toute l'Europe. J'ai vu depuis des paysannes françaises et allemandes; les meilleures m'ont paru ignorantes, grossières et stupides, comparées à mes enfants de Morton.
«Trouvez-vous que votre récompense soit assez grande pour toute une saison de travail? me demanda M. Rivers quand les enfants furent partis; n'êtes-vous pas heureuse de vous dire que vous avez fait un bien véritable à vos frères? |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Ne trouvez-vous pas qu'une vie dévouée à la régénération des hommes serait bien employée?
-- Oui, répondis-je; mais quant à moi, je ne pourrais pas continuer toujours cette existence: j'ai besoin de jouir de mes propres facultés aussi bien que de cultiver celles des autres, et il faut que j'en jouisse maintenant.
Ne rappelez ni mon corps ni mon esprit vers l'école; j'en suis sortie, et je suis disposée à profiter pleinement des vacances.»
«Eh bien! dit-il; quelle ardeur soudaine! que voulez-vous donc faire? | Would not a life devoted to the task of regenerating your race be well spent?"
"Yes," I said; "but I could not go on for ever so: I want to enjoy my own faculties as well as to cultivate those of other people.
I must enjoy them now; don't recall either my mind or body to the school; I am out of it and disposed for full holiday."
What sudden eagerness is this you evince? What are you going to do?" |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Je veux être aussi active que possible; d'abord je vous prierai de donner la liberté à Anna et de chercher quelque autre personne pour vous servir.
Diana et Marie arriveront dans une semaine, et je veux qu'elles trouvent tout en ordre. | "To be active: as active as I can. And first I must beg you to set Hannah at liberty, and get somebody else to wait on you."
Diana and Mary will be at home in a week, and I want to have everything in order against their arrival." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je croyais que vous vouliez partir pour faire quelque excursion; j'aime mieux qu'il en soit ainsi. | I thought you were for flying off on some excursion. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Alors dites-lui de se tenir prête pour demain; voilà la clef de l'école, je vous remettrai bientôt celle de ma ferme.» | "Tell her to be ready by to-morrow then; and here is the schoolroom key: I will give you the key of my cottage in the morning." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | «Vous avez l'air bien joyeuse, me dit-il; je ne comprends pas complètement votre gaieté, parce que je ne sais pas quelle tâche va remplacer pour vous celle que vous quittez. Quelles intentions, quelles ambitions avez-vous?
Enfin, quel est le but de votre vie?
-- Ma première intention est de nettoyer (comprenez-vous toute la force de ce mot?) de nettoyer Moor-House du haut en bas; ma seconde est de frotter tout avec de la cire, de l'huile et un nombre infini de torchons, jusqu'à ce que chaque objet redevienne bien brillant; ma troisième, d'arranger les chaises et les tables, les lits et les tapis, avec une précision mathématique; ensuite, je vous ruinerai en tourbe et en charbon pour faire de bon feu dans toutes les chambres; enfin, les deux jours qui précéderont l'arrivée de vos soeurs seront employés par Anna et moi à battre des oeufs, à mélanger des raisins, à râper des épices, à pétrir des gâteaux de Noël, à hacher des rissoles et à célébrer tous les rites culinaires qu'on ne peut expliquer qu'imparfaitement à ceux qui, comme vous, ne sont pas parmi les initiés.
En un mot, mon intention est de tenir toute chose prête et en parfait état pour l'arrivée de Marie et de Diana; mon ambition est de leur montrer le beau idéal d'une réception affectueuse.
«Tout cela est très bien pour le moment, dit-il; mais sérieusement, j'espère que quand le premier flot de vivacité sera passé, vous regarderez un peu plus haut que les charmes domestiques et les joies de la famille. | "You give it up very gleefully," said he; "I don't quite understand your light-heartedness, because I cannot tell what employment you propose to yourself as a substitute for the one you are relinquishing.
What aim, what purpose, what ambition in life have you now?"
"My first aim will be to _clean down_ (do you comprehend the full force of the expression?)--to _clean down_ Moor House from chamber to cellar; my next to rub it up with bees-wax, oil, and an indefinite number of cloths, till it glitters again; my third, to arrange every chair, table, bed, carpet, with mathematical precision; afterwards I shall go near to ruin you in coals and peat to keep up good fires in every room; and lastly, the two days preceding that on which your sisters are expected will be devoted by Hannah and me to such a beating of eggs, sorting of currants, grating of spices, compounding of Christmas cakes, chopping up of materials for mince-pies, and solemnising of other culinary rites, as words can convey but an inadequate notion of to the uninitiated like you.
My purpose, in short, is to have all things in an absolutely perfect state of readiness for Diana and Mary before next Thursday; and my ambition is to give them a beau-ideal of a welcome when they come."
"It is all very well for the present," said he; "but seriously, I trust that when the first flush of vivacity is over, you will look a little higher than domestic endearments and household joys." |
Traduce the following sentences in english | "The best things the world has!" | -- C'est ce qu'il y a de meilleur dans le monde, m'écriai-je. |
Traduce the following sentences in english | "No, Jane, no: this world is not the scene of fruition; do not attempt to make it so: nor of rest; do not turn slothful." | Ce monde n'est pas un lieu de jouissance, ne cherchez pas à en faire un paradis; ce n'est pas un lieu de repos: ne devenez pas indolente. |
Traduce the following sentences in english | "Jane, I excuse you for the present: two months' grace I allow you for the full enjoyment of your new position, and for pleasing yourself with this late-found charm of relationship; but _then_, I hope you will begin to look beyond Moor House and Morton, and sisterly society, and the selfish calm and sensual comfort of civilised affluence. I hope your energies will then once more trouble you with their strength."
"St. John," I said, "I think you are almost wicked to talk so. I am disposed to be as content as a queen, and you try to stir me up to restlessness!
"To the end of turning to profit the talents which God has committed to your keeping; and of which He will surely one day demand a strict account. | -- Jane, je vous pardonne pour le moment; je vous accorde deux mois pour jouir pleinement de votre nouvelle position et du bonheur d'avoir trouvé des parents; mais alors j'espère que vous regarderez au delà de Moor-House, de Morton, des affections fraternelles, du calme égoïste et du bien-être sensuel que procure la civilisation; j'espère qu'alors vous serez de nouveau troublée par la force de votre énergie.»
«Saint-John, dis-je, je trouve mal à vous de parler ainsi; je suis disposée à être heureuse et vous voulez me pousser à l'agitation.
-- Dans le but de vous exciter à mettre à profit les talents que Dieu vous a confiés et dont un jour il vous demandera certainement un compte rigoureux. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Jane, je vous examinerai de près et avec anxiété.
Je vous en avertis, j'essayerai de dominer cette fièvre ardente qui vous précipite vers les joies du foyer.
Ne vous attachez pas avec tant de force à des liens charnels; gardez votre fermeté et votre enthousiasme pour une cause qui en soit digne; ne les perdez pas pour des objets vulgaires et passagers.
Je sens que j'ai de bonnes raisons pour être heureuse, et je veux l'être. | Jane, I shall watch you closely and anxiously--I warn you of that.
And try to restrain the disproportionate fervour with which you throw yourself into commonplace home pleasures.
Don't cling so tenaciously to ties of the flesh; save your constancy and ardour for an adequate cause; forbear to waste them on trite transient objects.
I feel I have adequate cause to be happy, and I _will_ be happy. |
Traduce the following sentences in english | Happy at Moor House I was, and hard I worked; and so did Hannah: she was charmed to see how jovial I could be amidst the bustle of a house turned topsy-turvy--how I could brush, and dust, and clean, and cook. | En effet, je fus heureuse à Moor-House. Anna et moi, nous nous donnâmes beaucoup de peine; elle était charmée de voir qu'au milieu de tout l'embarras d'un arrangement, je savais être gaie, brosser, épousseter, nettoyer et faire la cuisine. |
Traduce the following sentences in english | And really, after a day or two of confusion worse confounded, it was delightful by degrees to invoke order from the chaos ourselves had made.
I had previously taken a journey to S--- to purchase some new furniture: my cousins having given me _carte blanche_ to effect what alterations I pleased, and a sum having been set aside for that purpose.
The ordinary sitting-room and bedrooms I left much as they were: for I knew Diana and Mary would derive more pleasure from seeing again the old homely tables, and chairs, and beds, than from the spectacle of the smartest innovations. Still some novelty was necessary, to give to their return the piquancy with which I wished it to be invested.
Dark handsome new carpets and curtains, an arrangement of some carefully selected antique ornaments in porcelain and bronze, new coverings, and mirrors, and dressing-cases, for the toilet tables, answered the end: they looked fresh without being glaring.
A spare parlour and bedroom I refurnished entirely, with old mahogany and crimson upholstery: I laid canvas on the passage, and carpets on the stairs. | Du reste, après un ou deux jours de confusion, nous eûmes le plaisir de voir l'ordre se rétablir petit à petit au milieu de ce chaos que nous- mêmes avions causé.
J'avais été passer une journée à S *** pour acheter quelques meubles neufs. Mes cousines m'avaient assigné une somme pour cela et m'avaient donné carte blanche pour toutes les modifications que je désirerais faire.
J'en fis peu dans la chambre à coucher et dans la pièce où on se tenait ordinairement, parce que je savais que Diana et Marie trouveraient plus de plaisir à revoir les tables, les chaises et les lits de leur vieille maison, qu'à regarder un ameublement neuf, quelque élégant qu'il fût; cependant quelques changements étaient nécessaires pour donner un peu de piquant à leur retour, ainsi que je le désirais.
J'achetai donc de jolis tapis et des rideaux de couleur foncée, quelques ornements antiques en porcelaine ou en bronze, soigneusement choisis, des miroirs et des nécessaires de toilette: tout cela, sans être très beau, était très frais.
Il restait encore le parloir et une chambre de réserve; j'y mis des meubles de vieil acajou, recouverts en velours rouge; des toiles furent tendues dans les corridors et des tapis dans les escaliers. |
Traduce the following sentences in english | When all was finished, I thought Moor House as complete a model of bright modest snugness within, as it was, at this season, a specimen of wintry waste and desert dreariness without. The eventful Thursday at length came.
They were expected about dark, and ere dusk fires were lit upstairs and below; the kitchen was in perfect trim; Hannah and I were dressed, and all was in readiness. | Quand tout fut fini, il me sembla qu'à l'intérieur Moor-House était un véritable modèle de confort modeste, tandis qu'à l'extérieur, surtout à cette époque de l'année, on eût dit un grand bâtiment vaste, froid et désert.
Le jour tant désiré vint enfin; elles devaient arriver le soir, et longtemps d'avance les feux furent allumés en haut et en bas, la cuisine se faisait. Anna et moi nous étions habillées; tout était prêt. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je l'avais prié de ne pas venir tant que tout ne serait pas en ordre; du reste, la seule idée du travail mesquin et trivial qui se faisait à Moor-House l'aurait éloigné. | I had entreated him to keep quite clear of the house till everything was arranged: and, indeed, the bare idea of the commotion, at once sordid and trivial, going on within its walls sufficed to scare him to estrangement. |
Traduce the following sentences in english | He found me in the kitchen, watching the progress of certain cakes for tea, then baking.
Approaching the hearth, he asked, "If I was at last satisfied with housemaid's work?" I answered by inviting him to accompany me on a general inspection of the result of my labours. | Il me trouva dans la cuisine, surveillant des gâteaux que j'avais fait cuire pour le thé.
S'approchant du foyer, il me demanda si j'étais enfin fatiguée de mon métier de servante; je lui répondis en l'invitant à m'accompagner pour visiter le résultat de mes travaux. |
Traduce the following sentences in english | With some difficulty, I got him to make the tour of the house.
He just looked in at the doors I opened; and when he had wandered upstairs and downstairs, he said I must have gone through a great deal of fatigue and trouble to have effected such considerable changes in so short a time: but not a syllable did he utter indicating pleasure in the improved aspect of his abode. | Après quelques difficultés, je le décidai à faire le tour de la maison.
Il se contenta de jeter un coup d'oeil sur les chambres que je lui montrais et n'y entra même pas; puis il me dit que j'avais dû avoir beaucoup de peine et de fatigue pour effectuer un si grand changement en si peu de temps, mais pas une seule fois il n'exprima de satisfaction de voir sa maison bien arrangée. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Ce silence me glaça; je pensai que mes changements avaient peut- être détruit quelque vieil arrangement auquel il tenait; je le lui demandai, et probablement d'un ton un peu découragé: | This silence damped me. I thought perhaps the alterations had disturbed some old associations he valued. I inquired whether this was the case: no doubt in a somewhat crest-fallen tone. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | «Pas le moins du monde, me répondit-il; au contraire, j'ai remarqué que vous avez scrupuleusement respecté l'ancienne organisation; mais je crains que vous ne vous soyez occupée de ces choses plus qu'il ne l'aurait fallu. | "Not at all; he had, on the contrary, remarked that I had scrupulously respected every association: he feared, indeed, I must have bestowed more thought on the matter than it was worth. |
Traduce the following sentences in english | How many minutes, for instance, had I devoted to studying the arrangement of this very room?--By-the-bye, could I tell him where such a book was?"
I showed him the volume on the shelf: he took it down, and withdrawing to his accustomed window recess, he began to read it.
St. John was a good man; but I began to feel he had spoken truth of himself when he said he was hard and cold.
The humanities and amenities of life had no attraction for him--its peaceful enjoyments no charm.
Literally, he lived only to aspire--after what was good and great, certainly; but still he would never rest, nor approve of others resting round him.
As I looked at his lofty forehead, still and pale as a white stone--at his fine lineaments fixed in study--I comprehended all at once that he would hardly make a good husband: that it would be a trying thing to be his wife.
I understood, as by inspiration, the nature of his love for Miss Oliver; I agreed with him that it was but a love of the senses. I comprehended how he should despise himself for the feverish influence it exercised over him; how he should wish to stifle and destroy it; how he should mistrust its ever conducting permanently to his happiness or hers.
I saw he was of the material from which nature hews her heroes--Christian and Pagan--her lawgivers, her statesmen, her conquerors: a steadfast bulwark for great interests to rest upon; but, at the fireside, too often a cold cumbrous column, gloomy and out of place. | Par exemple, combien de temps avez-vous consacré à cette chambre?» Puis il me demanda où se trouvait un livre qu'il me nomma.
Je le lui montrai dans la bibliothèque; il le prit, et, se retirant dans sa retraite ordinaire près de la fenêtre, il se mit à lire.
Saint-John était bon, mais je commençais à sentir qu'il avait dit vrai en se déclarant dur et froid.
La douceur et la tendresse n'avaient pas d'attrait pour lui; il ne sentait pas le charme des joies paisibles.
Il vivait uniquement pour aspirer aux choses grandes et belles, il est vrai; mais il ne voulait jamais se reposer, et il n'approuvait pas le repos chez ceux qui l'entouraient.
En contemplant son front élevé, calme et pâle comme la pierre, sa belle figure absorbée par l'étude, je compris qu'il ne pourrait pas faire un bon mari, qu'être sa femme serait une grande épreuve.
Je devinai la nature de son amour pour Mlle Oliver, et, comme lui, je pensai que ce n'était qu'un amour des sens; je compris qu'il méprisât l'influence fiévreuse que cet amour exerçait sur lui, qu'il souhaitât l'étouffer et le détruire; enfin je vis qu'il avait raison en pensant que ce mariage ne pourrait assurer un bonheur constant ni à l'un ni à l'autre.
C'est dans des hommes semblables que la nature taille ses héros, chrétiens ou païens, ses législateurs, ses hommes d'État, ses conquérants; rempart vigoureux et où peuvent s'appuyer les plus grands intérêts, mais pilier froid, triste et gênant, près du foyer domestique. |
Traduce the following sentences in english | "This parlour is not his sphere," I reflected: "the Himalayan ridge or Caffre bush, even the plague-cursed Guinea Coast swamp would suit him better.
Well may he eschew the calm of domestic life; it is not his element: there his faculties stagnate--they cannot develop or appear to advantage.
It is in scenes of strife and danger--where courage is proved, and energy exercised, and fortitude tasked--that he will speak and move, the leader and superior. A merry child would have the advantage of him on this hearth. He is right to choose a missionary's career--I see it now." | «Ce salon n'est pas sa place, me dis-je; les montagnes de l'Himalaya, les forêts de la Cafrerie ou les côtes humides et empestées de la Guinée, lui conviendraient mieux.
Il fait bien de fuir le calme de la vie de famille; ce n'est pas là ce qu'il lui faut; ses facultés s'endorment et ne peuvent pas se développer pour briller avec éclat.
C'est dans une vie de lutte et de danger, où le courage, l'énergie et la force d'âme sont nécessaires, qu'il parlera et agira, qu'il sera le chef et le supérieur, tandis que devant ce foyer un joyeux enfant l'emporterait sur lui; je le vois maintenant, il a raison de vouloir être missionnaire. |
Traduce the following sentences in english | "They are coming! they are coming!" cried Hannah, throwing open the parlour door.
At the same moment old Carlo barked joyfully. Out I ran.
It was now dark; but a rumbling of wheels was audible.
The vehicle had stopped at the wicket; the driver opened the door: first one well-known form, then another, stepped out. | -- Les voilà qui arrivent.» s'écria Anna en ouvrant la porte du salon.
Au même moment, le vieux Carlo se mit à aboyer joyeusement.
Je sortis; il faisait nuit; mais j'entendis un bruit de roue.
La voiture s'était arrêtée devant la grille; le cocher ouvrit la portière, et deux formes bien connues sortirent l'une après l'autre. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Avant une minute, ma figure était entrée sous leurs chapeaux, et avait caressé d'abord les joues de Marie, puis les boucles flottantes de Diana;
elles riaient et m'embrassaient; puis ce fut au tour d'Anna; enfin Carlo qui était presque fou de joie, eut aussi sa part. Elles me demandèrent si tout allait bien, et, quand je leur eus répondu affirmativement, elles se hâtèrent d'entrer. | In a minute I had my face under their bonnets, in contact first with Mary's soft cheek, then with Diana's flowing curls.
They laughed--kissed me--then Hannah: patted Carlo, who was half wild with delight; asked eagerly if all was well; and being assured in the affirmative, hastened into the house. |
Traduce the following sentences in english | They were stiff with their long and jolting drive from Whitcross, and chilled with the frosty night air; but their pleasant countenances expanded to the cheerful firelight. | Elles étaient engourdies par les cahots de la voiture et glacées par l'air froid de la nuit, mais elles s'épanouiront devant la lumière du feu. |
Traduce the following sentences in english | While the driver and Hannah brought in the boxes, they demanded St. John. | Pendant que le cocher et Anna apportaient les paquets, elles demandaient où était Saint-John. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.