instruction
stringclasses 2
values | input
stringlengths 15
4.99k
| output
stringlengths 2
5.04k
|
---|---|---|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il ne souffrait pas de notre éloignement, il ne désirait pas la réconciliation, et, quoique bien des fois mes larmes abondantes eussent mouillé la page sur laquelle nous étions penchés tous deux, elles ne l'impressionnaient pas plus que si son coeur eût été de pierre ou de métal.
Quelquefois aussi, il était plus affectueux que jadis à l'égard de ses soeurs; on eût dit qu'il craignait que sa simple froideur ne fût pas assez forte pour me convaincre qu'il m'avait bannie, et qu'il voulait encore y ajouter la force du contraste; et je suis persuadée qu'il le faisait non par méchanceté, mais par principe.
Le soir qui précéda son départ pour Cambridge, je le vis se promener seul dans le jardin; en le regardant, je me rappelai que cet homme, quelque éloigné de moi qu'il fût maintenant, m'avait autrefois sauvé la vie, que nous étions parents, et je voulus faire un dernier effort pour regagner son affection.
Je sortis et je m'approchai de lui au moment où il était appuyé sur la petite grille du jardin. J'en vins tout de suite au sujet qui m'intéressait.
«Saint-John, dis-je, je suis malheureuse parce que vous êtes encore fâché contre moi; soyons amis. | No ruth met my ruth. _He_ experienced no suffering from estrangement--no yearning after reconciliation; and though, more than once, my fast falling tears blistered the page over which we both bent, they produced no more effect on him than if his heart had been really a matter of stone or metal.
To his sisters, meantime, he was somewhat kinder than usual: as if afraid that mere coldness would not sufficiently convince me how completely I was banished and banned, he added the force of contrast; and this I am sure he did not by force, but on principle.
The night before he left home, happening to see him walking in the garden about sunset, and remembering, as I looked at him, that this man, alienated as he now was, had once saved my life, and that we were near relations, I was moved to make a last attempt to regain his friendship.
I went out and approached him as he stood leaning over the little gate; I spoke to the point at once.
"St. John, I am unhappy because you are still angry with me. Let us be friends." |
Traduce the following sentences in english | "I hope we are friends," was the unmoved reply; while he still watched the rising of the moon, which he had been contemplating as I approached.
"No, St. John, we are not friends as we were. | -- J'espère que nous sommes amis, dit-il tranquillement, en continuant à regarder le lever de la lune qu'il contemplait déjà lorsque je m'étais approchée.
-- Non, Saint-John, repris-je; nous ne sommes pas amis comme autrefois, vous le savez. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Quant à moi, je ne vous souhaite aucun mal et je vous veux du bien.
-- Je vous crois, Saint-John, parce que je vous sais incapable de souhaiter du mal à qui que ce soit; mais, comme je suis votre parente, je désire une autre affection que cette philanthropie générale que vous étendez même jusqu'aux étrangers. | That is wrong. For my part, I wish you no ill and all good."
"I believe you, St. John; for I am sure you are incapable of wishing any one ill; but, as I am your kinswoman, I should desire somewhat more of affection than that sort of general philanthropy you extend to mere strangers." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Certainement, dit-il, votre désir est raisonnable, et je suis loin de vous regarder comme une étrangère.»
Ces mots, dits d'un ton tranquille et froid, étaient mortifiants et irritants. | "Of course," he said. "Your wish is reasonable, and I am far from regarding you as a stranger."
This, spoken in a cool, tranquil tone, was mortifying and baffling enough. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Si j'avais écouté ma colère et mon orgueil, je l'aurais immédiatement quitté; mais il y avait en moi quelque chose de plus fort que ces sentiments. | Had I attended to the suggestions of pride and ire, I should immediately have left him; but something worked within me more strongly than those feelings could. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je vénérais les talents et les principes de mon cousin; j'appréciais son affection, et la perdre était une douloureuse épreuve pour moi; je ne voulais pas renoncer si vite à la reconquérir. | I deeply venerated my cousin's talent and principle. His friendship was of value to me: to lose it tried me severely. I would not so soon relinquish the attempt to reconquer it. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | «Faut-il nous séparer ainsi, Saint-John, et, quand vous partirez pour l'Inde, me quitterez-vous sans m'avoir dit une seule parole douce?» | "Must we part in this way, St. John? And when you go to India, will you leave me so, without a kinder word than you have yet spoken?" |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il cessa de contempler la lune et me regarda en face.
-- Vous m'avez dit que je ne le pouvais pas, à moins de vous épouser.
-- Et vous ne le voulez pas, vous persistez dans votre résolution?»
On ne se figure pas combien les gens froids peuvent effrayer par la glace de leurs questions. | He now turned quite from the moon and faced me.
"You said I could not unless I married you."
"And you will not marry me! You adhere to that resolution?"
Reader, do you know, as I do, what terror those cold people can put into the ice of their questions? |
Traduce the following sentences in english | How much of the fall of the avalanche is in their anger? of the breaking up of the frozen sea in their displeasure?
"No. St. John, I will not marry you. I adhere to my resolution."
The avalanche had shaken and slid a little forward, but it did not yet crash down.
"Formerly," I answered, "because you did not love me; now, I reply, because you almost hate me.
If I were to marry you, you would kill me. You are killing me now."
Your words are such as ought not to be used: violent, unfeminine, and untrue.
They betray an unfortunate state of mind: they merit severe reproof: they would seem inexcusable, but that it is the duty of man to forgive his fellow even until seventy-and-seven times." | Leur colère ressemble à la chute d'une avalanche, leur mécontentement à une mer glacée qui vient de se briser.
«Non, Saint-John, dis-je pourtant, je ne vous épouserai pas; je persiste dans ma résolution.»
L'avalanche se remua et avança un peu, mais elle ne tomba pas encore.
-- Autrefois, dis-je, c'était parce que vous ne m'aimiez pas; maintenant, c'est parce que vous me détestez presque.
Si je vous épousais, vous me tueriez, et vous me tuez déjà.»
Vos paroles sont de celles qu'on ne devrait pas prononcer. Elles sont violentes, indignes d'une femme et fausses.
Elles trahissent le malheureux état de votre esprit; elles mériteraient des reproches sévères; elles semblent inexcusables: mais c'est le devoir d'un chrétien de pardonner à son frère jusqu'à soixante-dix-sept fois.» |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je désirais effacer de son esprit la trace de ma première offense, et je venais de l'imprimer d'une manière plus profonde et plus funeste dans ce coeur qui se souvenait de tout. | While earnestly wishing to erase from his mind the trace of my former offence, I had stamped on that tenacious surface another and far deeper impression, I had burnt it in. |
Traduce the following sentences in english | "Now you will indeed hate me," I said. "It is useless to attempt to conciliate you: I see I have made an eternal enemy of you." | «Maintenant, dis-je, vous allez me haïr tout à fait; il est inutile de tenter une réconciliation; je vois que j'ai fait de vous mon éternel ennemi.» |
Traduce the following sentences in english | A fresh wrong did these words inflict: the worse, because they touched on the truth.
That bloodless lip quivered to a temporary spasm. I knew the steely ire I had whetted. I was heart-wrung. | Ces mots furent d'autant plus funestes qu'ils touchaient juste.
Sa lèvre pâle se contracta un moment; je vis quelle colère inflexible je venais d'exciter en lui, et j'en eus le coeur serré. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | «Vous interprétez mal mes paroles, m'écriai-je en saisissant sa main. Je vous assure que je n'ai eu l'intention ni de vous affliger ni de vous blesser.»
Il sourit amèrement et retira vivement sa main de la mienne. | "You utterly misinterpret my words," I said, at once seizing his hand: "I have no intention to grieve or pain you--indeed, I have not."
Most bitterly he smiled--most decidedly he withdrew his hand from mine. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | «Maintenant, dit-il après une pause, il est probable que vous allez rétracter votre parole et que vous refuserez d'aller aux Indes?
-- Pardon, répondis-je, je veux bien y aller comme votre compagnon.» | "And now you recall your promise, and will not go to India at all, I presume?" said he, after a considerable pause.
"Yes, I will, as your assistant," I answered. |
Traduce the following sentences in english | A very long silence succeeded. What struggle there was in him between Nature and Grace in this interval, I cannot tell: only singular gleams scintillated in his eyes, and strange shadows passed over his face.
"I before proved to you the absurdity of a single woman of your age proposing to accompany abroad a single man of mine.
I proved it to you in such terms as, I should have thought, would have prevented your ever again alluding to the plan. That you have done so, I regret--for your sake." | Il y eut un long silence; je ne sais quelle lutte se passa en lui entre la nature et la grâce; mais ses yeux brillaient d'un éclat singulier, et des ombres étranges passaient sur sa figure.
«Je vous ai déjà prouvé qu'il était impossible à une femme de votre âge de suivre un homme du mien, sans que tous deux soient unis par le mariage.
Je vous l'ai prouvé d'une telle manière, que je ne pensais pas vous entendre jamais faire de nouveau allusion à ce projet, et je regrette de vous voir parler ainsi.» |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je l'interrompis; tout ce qui ressemblait à un reproche me donnait courage.
«Saint-John, dis-je, soyez raisonnable; car dans ce moment-ci vous déraisonnez.
Vous prétendez être choqué par ce que je vous ai dit; mais vous ne l'êtes pas réellement: car, avec votre esprit supérieur, vous ne pouvez pas vous méprendre sur mon intention. | I interrupted him. Anything like a tangible reproach gave me courage at once.
"Keep to common sense, St. John: you are verging on nonsense.
You pretend to be shocked by what I have said. You are not really shocked: for, with your superior mind, you cannot be either so dull or so conceited as to misunderstand my meaning. |
Traduce the following sentences in english | I say again, I will be your curate, if you like, but never your wife."
Again he turned lividly pale; but, as before, controlled his passion perfectly. He answered emphatically but calmly--
"A female curate, who is not my wife, would never suit me. | Je le répète, je serai votre vicaire, si vous le désirez, jamais votre femme.»
Il devint de nouveau mortellement pâle; mais il réprima encore sa colère et me répondit emphatiquement, mais avec calme:
«Je ne puis pas accepter qu'une femme qui n'est pas à moi m'aider dans ma mission. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il paraît que vous ne pouvez pas vous accorder avec moi; mais si vous êtes sincère dans votre offre, pendant que je serai à la ville, je parlerai à un missionnaire marié, dont la femme a besoin de quelqu'un pour l'aider.
Votre fortune personnelle vous rendra inutiles les secours de la société, et ainsi vous n'aurez pas la honte de manquer à votre parole et de déserter l'armée dans laquelle vous vous étiez engagée à vous enrôler.
Je n'avais jamais fait aucune promesse formelle; je n'avais jamais pris aucun engagement; aussi ce langage me parut-il trop dur et trop despotique.
«Il n'y a ici ni honte, ni promesse brisée, ni désertion; je ne suis nullement forcée d'aller aux Indes, surtout avec des étrangers.
Avec vous j'aurais beaucoup tenté, parce que je vous admire, que j'ai confiance en vous et que je vous aime comme une soeur; mais je suis convaincue que n'importe avec qui j'aille dans ce pays, je ne pourrai pas y vivre longtemps. | With me, then, it seems, you cannot go: but if you are sincere in your offer, I will, while in town, speak to a married missionary, whose wife needs a coadjutor.
Your own fortune will make you independent of the Society's aid; and thus you may still be spared the dishonour of breaking your promise and deserting the band you engaged to join."
Now I never had, as the reader knows, either given any formal promise or entered into any engagement; and this language was all much too hard and much too despotic for the occasion.
"There is no dishonour, no breach of promise, no desertion in the case. I am not under the slightest obligation to go to India, especially with strangers.
With you I would have ventured much, because I admire, confide in, and, as a sister, I love you; but I am convinced that, go when and with whom I would, I should not live long in that climate." |
Traduce the following sentences in english | "Ah! you are afraid of yourself," he said, curling his lip.
God did not give me my life to throw away; and to do as you wish me would, I begin to think, be almost equivalent to committing suicide. Moreover, before I definitively resolve on quitting England, I will know for certain whether I cannot be of greater use by remaining in it than by leaving it."
"It would be fruitless to attempt to explain; but there is a point on which I have long endured painful doubt, and I can go nowhere till by some means that doubt is removed." | -- Ah! vous avez peur pour vous, dit-il en relevant sa lèvre.
Dieu ne m'a pas donné la vie pour que je la perde; je commence à croire que ce que vous me demandez équivaut à un suicide; d'ailleurs, avant de quitter l'Angleterre pour toujours, je veux m'assurer que je ne serai pas plus utile en y restant qu'en partant.
-- Il n'est pas nécessaire que je m'explique; mais il y a une chose sur laquelle j'ai depuis longtemps des doutes douloureux, et je ne puis aller nulle part avant d'avoir éclairci ces doutes. |
Traduce the following sentences in english | "I know where your heart turns and to what it clings. | -- Je sais vers quel objet se tournent vos yeux et à quoi s'attache votre coeur. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | La chose qui vous préoccupe est illégale et impie; il y a longtemps que vous auriez dû réprimer ce sentiment, et maintenant vous devriez rougir d'y faire allusion.
«Eh bien! continua Saint-John, allez-vous donc vous mettre à la recherche de M. Rochester?
-- Alors, reprit-il, il ne me reste qu'à me souvenir de vous dans mes prières et à supplier Dieu du fond de mon coeur qu'il ne fasse pas de vous une réprouvée. | The interest you cherish is lawless and unconsecrated. Long since you ought to have crushed it: now you should blush to allude to it.
"Are you going to seek Mr. Rochester?"
"It remains for me, then," he said, "to remember you in my prayers, and to entreat God for you, in all earnestness, that you may not indeed become a castaway. |
Traduce the following sentences in english | I had thought I recognised in you one of the chosen. But God sees not as man sees: _His_ will be done--" | J'avais cru reconnaître en vous une élue; mais Dieu ne voit pas comme les hommes: que sa volonté soit faite.» |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il ouvrit la porte, sortit et descendit dans la vallée.
En rentrant dans le salon, je trouvai Diana debout devant la fenêtre; elle semblait pensive. | He opened the gate, passed through it, and strayed away down the glen.
On re-entering the parlour, I found Diana standing at the window, looking very thoughtful. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Diana, qui était bien plus grande que moi, posa sa main sur mon épaule et examina mon visage.
«Jane, me dit-elle, vous êtes toujours pâle et agitée maintenant; je suis sûre que vous avez quelque chose. | Diana was a great deal taller than I: she put her hand on my shoulder, and, stooping, examined my face.
"Jane," she said, "you are always agitated and pale now. I am sure there is something the matter. Tell me what business St. John and you have on hands. |
Traduce the following sentences in english | I have watched you this half hour from the window; you must forgive my being such a spy, but for a long time I have fancied I hardly know what.
St. John is a strange being--" She paused--I did not speak: soon she resumed-- | Dites-moi ce qui se passe entre vous et Saint-John; je viens de vous regarder par la fenêtre pendant une demi-heure environ. Pardonnez-moi ce rôle d'espion, mais depuis longtemps déjà je ne sais ce que je me suis imaginé; Saint-John est si extraordinaire!»
Elle s'arrêta; je ne dis rien; elle reprit bientôt: |
Traduce the following sentences in english | "That brother of mine cherishes peculiar views of some sort respecting you, I am sure: he has long distinguished you by a notice and interest he never showed to any one else--to what end?
I put her cool hand to my hot forehead; "No, Die, not one whit."
"Then why does he follow you so with his eyes, and get you so frequently alone with him, and keep you so continually at his side?
Mary and I had both concluded he wished you to marry him." | «Je suis sûre que mon frère a quelque intention par rapport à vous; pendant longtemps il vous a témoigné un intérêt dont il n'avait jamais favorisé personne. Dans quel but?
Elle posa sa main froide sur ma tête brûlante. «Non, Diana, répondis-je, pas le moins du monde.
-- Alors pourquoi vous suit-il toujours des yeux? Pourquoi reste- t-il si souvent seul avec vous?
Marie et moi nous pensions qu'il désirait vous épouser. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Il le désire, en effet; il m'a demandé d'être sa femme.» | "He does--he has asked me to be his wife." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | «C'est justement ce que nous pensions et ce que nous espérions! s'écria-t-elle.
Vous l'épouserez, Jane, n'est-ce pas? et il restera en Angleterre. | "That is just what we hoped and thought!
And you will marry him, Jane, won't you? And then he will stay in England." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Bien loin de là, Diana; son seul désir, en m'épousant, est d'avoir une compagne qui puisse l'aider à accomplir sa mission dans l'Inde.
-- Quelle folie! s'écria-t-elle; je suis bien sûre que vous ne pourriez pas y vivre trois mois. | "Far from that, Diana; his sole idea in proposing to me is to procure a fitting fellow-labourer in his Indian toils."
"Madness!" she exclaimed. "You would not live three months there, I am certain. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Vous n'irez pas; vous n'avez pas consenti, n'est-ce pas, Jane?
-- Profondément; je crains qu'il ne me pardonne jamais, et pourtant je lui ai offert de l'accompagner à titre de soeur.
Pensez quelle tâche vous acceptiez; quels incessants labeurs dans un pays où la fatigue tue les plus forts, et vous êtes faible!
Vous connaissez Saint-John; il vous demanderait l'impossible: avec lui, il ne faudrait même pas se reposer pendant les heures les plus chaudes; et j'ai remarqué que malheureusement vous vous efforciez de faire tout ce qu'il vous demandait. | You never shall go: you have not consented, have you, Jane?"
"Deeply: he will never forgive me, I fear: yet I offered to accompany him as his sister."
Think of the task you undertook--one of incessant fatigue, where fatigue kills even the strong, and you are weak.
St. John--you know him--would urge you to impossibilities: with him there would be no permission to rest during the hot hours; and unfortunately, I have noticed, whatever he exacts, you force yourself to perform. |
Traduce the following sentences in english | I am astonished you found courage to refuse his hand. | Je suis étonnée que vous ayez eu le courage de refuser sa main. |
Traduce the following sentences in english | "And I am so plain, you see, Die. We should never suit."
Not at all. You are much too pretty, as well as too good, to be grilled alive in Calcutta."
And again she earnestly conjured me to give up all thoughts of going out with her brother.
"I must indeed," I said; "for when just now I repeated the offer of serving him for a deacon, he expressed himself shocked at my want of decency. | -- Et moi, Diana, je suis si laide; nous ne pouvions pas nous convenir.
Vous êtes bien trop jolie et bien trop bonne pour être brûlée vivante à Calcutta!»
Et de nouveau elle me supplia vivement de renoncer à mon projet d'accompagner son frère.
«Il faut bien que j'y renonce, répondis-je; car tout à l'heure, lorsque je lui ai répété que j'étais prête à lui servir d'aide, il a été choqué de mon manque de modestie. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il semblait considérer comme très étrange ma proposition de l'accompagner sans être mariée à lui, comme si je n'avais pas toujours été habituée à voir en lui un frère.
-- Je voudrais que vous pussiez l'entendre vous-même sur ce sujet. | He seemed to think I had committed an impropriety in proposing to accompany him unmarried: as if I had not from the first hoped to find in him a brother, and habitually regarded him as such."
"You should hear himself on the subject. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il m'a répété bien des fois que ce n'était pas pour lui qu'il se mariait, mais pour l'accomplissement de sa tâche; que j'étais faite pour le travail, non pour l'amour.
C'est probablement vrai; mais, dans mon opinion, puisque je ne suis pas faite pour l'amour, il s'ensuit que je ne suis pas faite pour le mariage.
Diana, ne serait-il pas cruel d'être enchaînée pour toute la vie à un homme qui ne verrait en vous qu'un instrument utile? | He has again and again explained that it is not himself, but his office he wishes to mate. He has told me I am formed for labour--not for love: which is true, no doubt.
But, in my opinion, if I am not formed for love, it follows that I am not formed for marriage.
Would it not be strange, Die, to be chained for life to a man who regarded one but as a useful tool?" |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Oh oui! ce ne serait ni naturel ni supportable. Qu'il n'en soit plus question.
-- Et puis, continuai-je, quoique je n'aie pour lui qu'une affection de soeur, si j'étais forcée de devenir sa femme, peut- être ses talents me feraient-ils concevoir pour lui un amour étrange, inévitable et torturant; car il y a quelquefois une grandeur héroïque dans son regard, ses manières, sa conversation. | "Insupportable--unnatural--out of the question!"
"And then," I continued, "though I have only sisterly affection for him now, yet, if forced to be his wife, I can imagine the possibility of conceiving an inevitable, strange, torturing kind of love for him, because he is so talented; and there is often a certain heroic grandeur in his look, manner, and conversation. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il ne désire pas mon amour, et, si je le lui témoignais, il me ferait sentir que cet amour est un sentiment superflu qu'il ne m'a jamais demandé et qui ne me convient pas; je sais qu'il en serait ainsi.
-- Oui, il est bon et grand; mais en poursuivant ses desseins magnifiques, il oublie avec trop de dédain les besoins et les sentiments de ceux qui aspirent moins haut que lui: aussi ceux-là feront mieux de ne pas suivre la même route que lui, de peur que, dans sa course rapide, il ne les foule aux pieds.
Le voyant ouvrir la porte du jardin, je montai rapidement dans ma chambre.
Mais je fus forcée de me trouver avec lui à l'heure du souper.
Je croyais qu'il me parlerait à peine, et j'étais persuadée qu'il avait renoncé à ses projets de mariage; je vis bientôt que je m'étais trompée dans mes deux suppositions.
Il me parla comme ordinairement, ou du moins comme il me parlait depuis quelque temps, c'est-à-dire avec une politesse scrupuleuse.
Sans doute il avait invoqué l'aide de l'Esprit saint pour dompter sa colère, et il croyait m'avoir pardonné encore une fois.
Quand l'heure de la lecture du soir fut venue, il choisit le vingt et unième chapitre de l'Apocalypse.
De tout temps, j'avais aimé à lui entendre prononcer les paroles de la Bible; mais jamais sa belle voix ne me paraissait si douce et si sonore, ni ses manières si imposantes dans leur noble simplicité, que lorsqu'il nous lisait les prophéties de Dieu. | He would not want me to love him; and if I showed the feeling, he would make me sensible that it was a superfluity, unrequired by him, unbecoming in me. I know he would."
"He is a good and a great man; but he forgets, pitilessly, the feelings and claims of little people, in pursuing his own large views. It is better, therefore, for the insignificant to keep out of his way, lest, in his progress, he should trample them down.
And I hastened upstairs as I saw him entering the garden.
But I was forced to meet him again at supper.
I had thought he would hardly speak to me, and I was certain he had given up the pursuit of his matrimonial scheme: the sequel showed I was mistaken on both points.
He addressed me precisely in his ordinary manner, or what had, of late, been his ordinary manner--one scrupulously polite.
No doubt he had invoked the help of the Holy Spirit to subdue the anger I had roused in him, and now believed he had forgiven me once more.
For the evening reading before prayers, he selected the twenty-first chapter of Revelation.
It was at all times pleasant to listen while from his lips fell the words of the Bible: never did his fine voice sound at once so sweet and full--never did his manner become so impressive in its noble simplicity, as when he delivered the oracles of God: |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il était assis au milieu de nous; la lune de mai brillait à travers les fenêtres dépouillées de leurs rideaux, et rendait presque inutile la lumière posée sur la table. Saint-John était penché sur sa vieille Bible, et lisait les pages où saint Jean raconte qu'il a vu un nouveau ciel et une nouvelle terre, «que Dieu viendra habiter parmi les hommes, qu'il essuiera toute larme de leurs yeux, qu'il n'y aura plus ni mort, ni deuil, ni cri, ni travail, car ce qui était auparavant sera passé.»
Au moment où il lut le verset suivant, je fus douloureusement frappée; car je sentis, par une légère altération dans sa voix, que ses yeux s'étaient tournés de mon côté. Voici ce qu'il contenait: | and to-night that voice took a more solemn tone--that manner a more thrilling meaning--as he sat in the midst of his household circle (the May moon shining in through the uncurtained window, and rendering almost unnecessary the light of the candle on the table): as he sat there, bending over the great old Bible, and described from its page the vision of the new heaven and the new earth--told how God would come to dwell with men, how He would wipe away all tears from their eyes, and promised that there should be no more death, neither sorrow nor crying, nor any more pain, because the former things were passed away.
The succeeding words thrilled me strangely as he spoke them: especially as I felt, by the slight, indescribable alteration in sound, that in uttering them, his eye had turned on me. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | «Celui qui vaincra héritera toutes choses; je serai son Dieu et il sera mon fils.» | "He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son. |
Traduce the following sentences in english | But," was slowly, distinctly read, "the fearful, the unbelieving, &c., shall have their part in the lake which burneth with fire and brimstone, which is the second death."
Henceforward, I knew what fate St. John feared for me.
A calm, subdued triumph, blent with a longing earnestness, marked his enunciation of the last glorious verses of that chapter.
The reader believed his name was already written in the Lamb's book of life, and he yearned after the hour which should admit him to the city to which the kings of the earth bring their glory and honour; which has no need of sun or moon to shine in it, because the glory of God lightens it, and the Lamb is the light thereof.
In the prayer following the chapter, all his energy gathered--all his stern zeal woke: he was in deep earnest, wrestling with God, and resolved on a conquest.
He supplicated strength for the weak-hearted; guidance for wanderers from the fold: a return, even at the eleventh hour, for those whom the temptations of the world and the flesh were luring from the narrow path.
He asked, he urged, he claimed the boon of a brand snatched from the burning.
Earnestness is ever deeply solemn: first, as I listened to that prayer, I wondered at his; then, when it continued and rose, I was touched by it, and at last awed. | Puis Saint-John continua d'une voix lente et claire «Les timides, les incrédules, etc., leur part sera dans l'étang ardent de feu et de soufre, ce qui est la seconde mort.»
Plus tard, je sus laquelle de ces deux destinées Saint-John craignait pour moi.
Il lut ces derniers mots avec un accent de triomphe mêlé d'une ardente inspiration.
Il croyait voir déjà son nom écrit dans le livre de vie, et il aspirait vers l'heure qui lui ouvrirait cette cité «où les rois de la terre apportent ce qu'ils ont de plus magnifique et de plus précieux, et qui n'a besoin ni de soleil ni de lune pour l'éclairer; car la gloire de Dieu l'éclaire, et l'agneau est son flambeau.»
Il déploya toute son énergie dans la prière qui suivit la lecture de la Bible; son zèle s'éveilla. Il méditait profondément, s'entretenait avec Dieu et semblait se préparer à une victoire.
Il demanda la force pour les coeurs faibles, la lumière pour ceux qui s'écartent du troupeau, le retour même à la onzième heure du jour pour ceux que les tentations du monde ou de la chair ont entraînés loin du droit chemin; il supplia l'Éternel d'arracher un tison à la fournaise ardente.
Il y a toujours quelque chose d'imposant dans une semblable véhémence.
Je fus d'abord étonnée de sa prière; mais, lorsque je le vis continuer et s'animer, je fus touchée et enfin saisie de respect. |
Traduce the following sentences in english | He felt the greatness and goodness of his purpose so sincerely: others who heard him plead for it, could not but feel it too.
The prayer over, we took leave of him: he was to go at a very early hour in the morning.
Diana and Mary having kissed him, left the room--in compliance, I think, with a whispered hint from him: I tendered my hand, and wished him a pleasant journey.
"Thank you, Jane. As I said, I shall return from Cambridge in a fortnight: that space, then, is yet left you for reflection.
If I listened to human pride, I should say no more to you of marriage with me; but I listen to my duty, and keep steadily in view my first aim--to do all things to the glory of God.
I cannot give you up to perdition as a vessel of wrath: repent--resolve, while there is yet time.
Remember, we are bid to work while it is day--warned that 'the night cometh when no man shall work.'
Remember the fate of Dives, who had his good things in this life.
God give you strength to choose that better part which shall not be taken from you!" | Il sentait si bien ce qu'il y avait de grand et de bon dans son dessein, que ceux qui l'entendaient ne pouvaient pas sentir autrement que lui.
La prière achevée, nous prîmes congé de lui.
Après l'avoir embrassé, Diana et Marie quittèrent la chambre: il me sembla qu'il le leur avait demandé tout bas. Je lui tendis la main et je lui souhaitai un bon voyage.
«Merci, Jane, me dit-il; je reviendrai dans une quinzaine de jours; je vous laisse encore ce temps-là pour réfléchir.
Si j'écoutais l'orgueil humain, je ne vous parlerais plus de mariage; mais je n'écoute que mon devoir, et je n'ai en vue que la gloire de Dieu.
Je ne veux pas vous laisser à votre perdition comme un vase de colère; repentez-vous pendant qu'il en est encore temps.
Rappelez-vous qu'il nous est commandé de travailler tant que le jour dure; car la nuit approche, où aucun homme ne pourra plus travailler.
Souvenez-vous du sort de ceux qui veulent avoir toutes leurs joies sur la terre.
Dieu vous donne la force de choisir cette richesse que personne ne pourra vous enlever!» |
Traduce the following sentences in english | He laid his hand on my head as he uttered the last words.
He had spoken earnestly, mildly: his look was not, indeed, that of a lover beholding his mistress, but it was that of a pastor recalling his wandering sheep--or better, of a guardian angel watching the soul for which he is responsible.
All men of talent, whether they be men of feeling or not; whether they be zealots, or aspirants, or despots--provided only they be sincere--have their sublime moments, when they subdue and rule. | Il posa sa main sur ma tête en prononçant ces derniers mots.
Il avait parlé avec véhémence et douceur. Son regard n'était certainement pas celui d'un amant qui contemple sa maîtresse, mais celui d'un pasteur qui rappelle sa brebis errante, ou plutôt celui d'un ange gardien surveillant l'âme qui lui a été confiée.
Tous les hommes de talent, que ce soient des hommes de sentiment ou non, des prêtres zélés ou des despotes, pourvu toutefois qu'ils soient sincères, ont leurs moments sublimes lorsqu'ils règnent et soumettent. |
Traduce the following sentences in english | I felt veneration for St. John--veneration so strong that its impetus thrust me at once to the point I had so long shunned. | Je sentis pour Saint-John une vénération si forte que je me trouvai tout à coup arrivée au point que j'évitais depuis si longtemps. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je fus tentée de cesser toute lutte, de me laisser entraîner par le torrent de sa volonté, de m'engloutir dans le gouffre de son existence et d'y sacrifier ma vie.
Il me dominait presque autant que m'avait autrefois dominée M. Rochester, pour une cause différente; dans les deux cas, j'étais folle.
Céder autrefois eût été manquer aux grands principes; céder maintenant eût été une erreur de jugement. | I was tempted to cease struggling with him--to rush down the torrent of his will into the gulf of his existence, and there lose my own.
I was almost as hard beset by him now as I had been once before, in a different way, by another. I was a fool both times.
To have yielded then would have been an error of principle; to have yielded now would have been an error of judgment. |
Traduce the following sentences in english | So I think at this hour, when I look back to the crisis through the quiet medium of time: I was unconscious of folly at the instant. | Je vois tout cela clairement, à présent que la crise douloureuse est passée. Alors je n'avais pas conscience de ma folie. |
Traduce the following sentences in english | I stood motionless under my hierophant's touch.
The Impossible--_i.e._, my marriage with St. John--was fast becoming the Possible. All was changing utterly with a sudden sweep.
Religion called--Angels beckoned--God commanded--life rolled together like a scroll--death's gates opening, showed eternity beyond: it seemed, that for safety and bliss there, all here might be sacrificed in a second. The dim room was full of visions.
The inquiry was put in gentle tones: he drew me to him as gently. | Je me sentais impuissante sous le contact de ce prêtre; j'oubliai mes refus.
Cette union que j'avais jadis repoussée devenait possible à mes yeux: tout changeait subitement.
La religion m'appelait, les anges me faisaient signe de venir, Dieu commandait; la vie se déroulait rapidement devant moi; les portes de la mort s'ouvraient, et au delà me laissaient voir l'éternité. Il me semblait que, pour y être heureuse, je pourrais tout sacrifier en ce monde; cette sombre chambre me paraissait pleine de visions.
Son accent était doux, et il m'attira amicalement vers lui. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Oh! combien cette douceur était plus puissante que la force! | Oh, that gentleness! how far more potent is it than force! |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je pouvais résister à la colère de Saint-John; sa bonté me faisait plier comme un roseau: et pourtant, j'eus toujours conscience que, si je cédais, je m'en repentirais un jour. | I could resist St. John's wrath: I grew pliant as a reed under his kindness. Yet I knew all the time, if I yielded now, I should not the less be made to repent, some day, of my former rebellion. |
Traduce the following sentences in english | His nature was not changed by one hour of solemn prayer: it was only elevated. | Une heure de prière solennelle n'avait pas pu changer sa nature; elle n'avait pu que l'élever. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | «Je pourrais me décider si j'étais certaine, répondis-je; je pourrais jurer de devenir votre femme si j'étais convaincue que telle est la volonté de Dieu; et plus tard advienne que pourra!
Il pressa plus fortement sa main sur ma tête, comme s'il se fût emparé de moi; il m'entoura de ses bras presque comme s'il m'eût aimée: je dis presque; je pouvais apprécier la différence, car je savais ce que c'est que d'être aimé; mais comme lui j'avais mis l'amour hors de question, et je ne pensais qu'au devoir.
Des nuages flottaient encore devant mes yeux, et je luttais pour les écarter. | "I could decide if I were but certain," I answered: "were I but convinced that it is God's will I should marry you, I could vow to marry you here and now--come afterwards what would!"
He pressed his hand firmer on my head, as if he claimed me: he surrounded me with his arm, _almost_ as if he loved me (I say _almost_--I knew the difference--for I had felt what it was to be loved; but, like him, I had now put love out of the question, and thought only of duty).
I contended with my inward dimness of vision, before which clouds yet rolled. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je désirais sincèrement et avec ardeur faire ce qui était bien, et je ne demandais au ciel que de me montrer le sentier à suivre.
Jamais je n'avais été si excitée. Le lecteur jugera si ce qui se passa alors fut le résultat de mon exaltation. | I sincerely, deeply, fervently longed to do what was right; and only that. "Show me, show me the path!" I entreated of Heaven.
I was excited more than I had ever been; and whether what followed was the effect of excitement the reader shall judge. |
Traduce the following sentences in english | All the house was still; for I believe all, except St. John and myself, were now retired to rest.
The one candle was dying out: the room was full of moonlight. | La maison était tranquille; car je crois que, sauf Saint-John et moi, tout le monde reposait.
La seule lumière qui nous éclairât s'éteignait; la lune brillait dans la chambre. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Tout à coup, ses battements furent arrêtés par une sensation inexprimable, qui bientôt se communiqua à ma tête et à mes membres.
Cette sensation ne ressemblait pas à un choc électrique; mais elle était aussi aiguë, aussi étrange, aussi émouvante. On eût dit que, jusque-là, ma plus grande activité n'avait été qu'une torpeur d'où l'on me commandait de sortir.
Mes sens s'éveillaient haletants; mes yeux et mes oreilles attendaient; ma chair frémissait sur mes os.
«Qu'avez-vous entendu? qu'avez-vous vu?» me demanda Saint-John.
Je n'avais rien vu; mais j'avais entendu une voix me crier:
J'aurais pu dire: «Où est-ce?» car cette voix ne sortait ni de la chambre, ni de la maison, ni du jardin, ni de l'air, ni des abîmes de la terre, ni du ciel.
Je l'avais entendue; mais où, et comment? il m'eût été impossible de le dire.
C'était la voix d'un être humain, une voix bien connue et bien aimée, celle Édouard Rochester. Elle était triste, douloureuse, sauvage, aérienne, et semblait prier.
Je courus ouvrir la porte, et je regardai dans le corridor: il était sombre. | Suddenly it stood still to an inexpressible feeling that thrilled it through, and passed at once to my head and extremities.
The feeling was not like an electric shock, but it was quite as sharp, as strange, as startling: it acted on my senses as if their utmost activity hitherto had been but torpor, from which they were now summoned and forced to wake.
They rose expectant: eye and ear waited while the flesh quivered on my bones.
"What have you heard? What do you see?" asked St. John.
I saw nothing, but I heard a voice somewhere cry--
I might have said, "Where is it?" for it did not seem in the room--nor in the house--nor in the garden; it did not come out of the air--nor from under the earth--nor from overhead.
I had heard it--where, or whence, for ever impossible to know!
And it was the voice of a human being--a known, loved, well-remembered voice--that of Edward Fairfax Rochester; and it spoke in pain and woe, wildly, eerily, urgently.
I flew to the door and looked into the passage: it was dark. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Les montagnes derrière Marsh-Glen répétèrent faiblement: «Où êtes- vous?»
Le vent soupirait doucement dans les sapins; tout autour de moi je ne vis que la solitude des marais et la solitude de la nuit. | The hills beyond Marsh Glen sent the answer faintly back--"Where are you?"
The wind sighed low in the firs: all was moorland loneliness and midnight hush. |
Traduce the following sentences in english | "Down superstition!" I commented, as that spectre rose up black by the black yew at the gate.
"This is not thy deception, nor thy witchcraft: it is the work of nature. | «Va-t'en, superstition! m'écriai-je en voyant un spectre noir se dessiner près des ifs déjà si obscurs.
Ce n'est pas là une de tes déceptions; ce n'est pas là un effet de ta puissance; c'est l'oeuvre de la nature. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je m'éloignai violemment de Saint-John, qui m'avait suivie et voulait me retenir. | I broke from St. John, who had followed, and would have detained me. |
Traduce the following sentences in english | It was _my_ time to assume ascendency. _My_ powers were in play and in force. | Mon tour était venu; ma puissance était en jeu, et je me sentais pleine de force. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je lui demandai de ne me faire ni questions ni remarques. Je le priai de me quitter: il me fallait être seule, je le voulais. | I told him to forbear question or remark; I desired him to leave me: I must and would be alone. |
Traduce the following sentences in english | Where there is energy to command well enough, obedience never fails.
I mounted to my chamber; locked myself in; fell on my knees; and prayed in my way--a different way to St. John's, but effective in its own fashion. | Quand on a une énergie assez forte pour bien commander, il est facile de se faire obéir.
Je montai dans ma chambre; je m'enfermai; je tombai à genoux, et je priai à ma manière: manière bien différente de celle de Saint-John, mais efficace aussi. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il me semblait que j'étais tout près d'un puissant esprit, et, pleine de gratitude, mon âme se précipitait à ses pieds.
Je me relevai après cette action de grâces, je pris une résolution, et je me couchai éclairée et décidée. J'attendis le jour avec impatience.
Pendant une heure ou deux je m'occupai à ranger mes tiroirs, ma garde-robe et tout ce que contenait ma chambre, afin de les laisser dans l'état qu'exigeait une courte absence.
Il s'arrêta devant la mienne. Je craignais qu'il ne frappât; mais non: il se contenta de glisser une feuille de papier sous ma porte. | I seemed to penetrate very near a Mighty Spirit; and my soul rushed out in gratitude at His feet.
I rose from the thanksgiving--took a resolve--and lay down, unscared, enlightened--eager but for the daylight.
I busied myself for an hour or two with arranging my things in my chamber, drawers, and wardrobe, in the order wherein I should wish to leave them during a brief absence.
He stopped at my door: I feared he would knock--no, but a slip of paper was passed under the door. I took it up. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Si seulement vous étiez restée un peu plus de temps, vous auriez posé votre main sur la croix du chrétien, sur la couronne des anges.
Je reviendrai dans quinze jours, et alors je m'attends à vous trouver tout à fait décidée.
Pendant ce temps, priez et veillez, afin de n'être pas tentée; je crois que l'esprit a bonne volonté, mais la chair est faible.
«Mon esprit, me dis-je, veut faire ce qui est bien, et j'espère que ma chair est assez forte pour accomplir la volonté du ciel, lorsque cette volonté me sera clairement démontrée.
En tous cas, elle sera assez forte pour chercher, sortir des nuages et du doute, et trouver la lumière et la certitude.»
Bien qu'on fût au 1er du mois de juin, la matinée était froide et sombre, la pluie fouettait les vitres.
J'entendis Saint-John ouvrir la porte de devant, et, regardant à travers la fenêtre, je le vis traverser le jardin; il prit un chemin au-dessus des marais brumeux, et qui allait dans la direction de Whitcross.
C'était là qu'il devait rencontrer la voiture.
«Dans quelques heures je suivrai la même route que vous, pensai- je; moi aussi j'irai chercher une voiture à Whitcross; moi aussi j'ai en Angleterre quelqu'un dont je voudrais savoir des nouvelles avant de partir pour toujours.»
Il me restait encore deux heures avant le déjeuner; je me mis à me promener doucement dans ma chambre, et à songer à l'événement qui m'avait fait prendre cette résolution subite.
Je me rappelais la sensation que j'avais éprouvée, car elle me revenait toujours aussi étrange.
Je me rappelais la voix que j'avais entendue. De nouveau je me demandai d'où elle pouvait venir, mais aussi vainement qu'auparavant; il me semblait que ce n'était pas du monde extérieur. | Had you stayed but a little longer, you would have laid your hand on the Christian's cross and the angel's crown.
I shall expect your clear decision when I return this day fortnight.
Meantime, watch and pray that you enter not into temptation: the spirit, I trust, is willing, but the flesh, I see, is weak.
"My spirit," I answered mentally, "is willing to do what is right; and my flesh, I hope, is strong enough to accomplish the will of Heaven, when once that will is distinctly known to me.
At any rate, it shall be strong enough to search--inquire--to grope an outlet from this cloud of doubt, and find the open day of certainty."
It was the first of June; yet the morning was overcast and chilly: rain beat fast on my casement.
I heard the front-door open, and St. John pass out. Looking through the window, I saw him traverse the garden.
He took the way over the misty moors in the direction of Whitcross--there he would meet the coach.
"In a few more hours I shall succeed you in that track, cousin," thought I: "I too have a coach to meet at Whitcross. I too have some to see and ask after in England, before I depart for ever."
It wanted yet two hours of breakfast-time. I filled the interval in walking softly about my room, and pondering the visitation which had given my plans their present bent.
I recalled that inward sensation I had experienced: for I could recall it, with all its unspeakable strangeness.
I recalled the voice I had heard; again I questioned whence it came, as vainly as before: it seemed in _me_--not in the external world. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je me disais que c'était peut-être une simple impression nerveuse, une illusion, et pourtant je ne pouvais pas le croire; cela ressemblait plutôt à une inspiration.
Ce choc était venu comme le tremblement de terre qui remua les fondements de la prison de saint Paul et de Silas; il avait ouvert la porte de mon âme, l'avait délivrée de ses chaînes, sortie de son sommeil, et elle s'était éveillée tremblante, attentive et étonnée. Alors trois fois un cri résonna à mes oreilles épouvantées, dans mon coeur haletant et dans mon esprit inquiet et ce cri n'avait rien de surprenant ni de terrible, mais il semblait bien plutôt joyeux de cet effort qu'il avait pu faire sans le secours du corps. | I asked was it a mere nervous impression--a delusion? I could not conceive or believe: it was more like an inspiration.
The wondrous shock of feeling had come like the earthquake which shook the foundations of Paul and Silas's prison; it had opened the doors of the soul's cell and loosed its bands--it had wakened it out of its sleep, whence it sprang trembling, listening, aghast; then vibrated thrice a cry on my startled ear, and in my quaking heart and through my spirit, which neither feared nor shook, but exulted as if in joy over the success of one effort it had been privileged to make, independent of the cumbrous body. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | «Dans peu de jours, me dis-je en achevant ma rêverie, je saurai quelque chose sur celui dont la voix m'a appelée la nuit dernière.
Au déjeuner, j'annonçai à Marie et à Diana que j'allais partir pour un voyage et que je serais absente au moins quatre jours.
-- Oui, répondis-je; je pars pour savoir des nouvelles d'un ami dont je suis inquiète depuis quelque temps.»
Elles auraient pu m'objecter qu'elles étaient mes seules amies, car je le leur avais souvent dit, et je suis même persuadée qu'elles y pensèrent dans le moment; mais avec leur délicatesse naturelle, elles s'abstinrent de toute observation. Diana seule me demanda si j'étais sûre d'être assez bien portante pour voyager; elle me dit que j'étais très pâle.
Je répondis que l'inquiétude seule me faisait souffrir, et que j'espérais en être bientôt délivrée.
Il me fut facile de faire mes préparatifs, car je ne fus troublée ni par les questions ni par les soupçons.
Lorsque je leur eus dit que je ne pouvais pas m'expliquer, elles acceptèrent gracieusement mon silence, et moi je ne fus pas tentée de le rompre; elles me laissèrent agir librement, comme moi-même je l'aurais fait à leur égard dans de semblables circonstances.
Je quittai Moor-House vers trois heures, et, un peu après quatre heures, j'étais devant le poteau de Whitcross, attendant la voiture qui devait me mener à Thornfield. | "Ere many days," I said, as I terminated my musings, "I will know something of him whose voice seemed last night to summon me.
At breakfast I announced to Diana and Mary that I was going a journey, and should be absent at least four days.
"Yes; it was to see or hear news of a friend about whom I had for some time been uneasy."
They might have said, as I have no doubt they thought, that they had believed me to be without any friends save them: for, indeed, I had often said so; but, with their true natural delicacy, they abstained from comment, except that Diana asked me if I was sure I was well enough to travel. I looked very pale, she observed.
I replied, that nothing ailed me save anxiety of mind, which I hoped soon to alleviate.
It was easy to make my further arrangements; for I was troubled with no inquiries--no surmises.
Having once explained to them that I could not now be explicit about my plans, they kindly and wisely acquiesced in the silence with which I pursued them, according to me the privilege of free action I should under similar circumstances have accorded them.
I left Moor House at three o'clock p.m., and soon after four I stood at the foot of the sign-post of Whitcross, waiting the arrival of the coach which was to take me to distant Thornfield. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je l'entendis de loin, grâce au silence de ces montagnes solitaires et de ces routes désertes.
Il y avait un an, j'étais descendue de cette même voiture, dans ce même endroit, désolée, sans espoir et sans but Je fis signe et la voiture s'arrêta; j'entrai, sans être forcée cette fois de me défaire de tout ce que je possédais pour obtenir une place.
J'étais de nouveau sur la route de Thornfield, et je ressemblais à un pigeon voyageur qui retourne chez lui.
Le voyage était de trente-six heures; j'étais partie de Whitcross un mardi dans l'après-midi, et le jeudi, de bonne heure, le cocher s'arrêta pour donner à boire aux chevaux, dans une auberge située au milieu d'un pays dont les buissons verts, les grands champs et les montagnes basses et pastorales me frappèrent comme les traits d'un visage connu. Combien ces aspects me semblèrent gracieux! combien cette verdure me parut avoir de douces teintes, quand je songeai aux sombres marais de Morton!
Oui, je connaissais ce paysage et je savais que j'approchais de mon but. | Amidst the silence of those solitary roads and desert hills, I heard it approach from a great distance.
It was the same vehicle whence, a year ago, I had alighted one summer evening on this very spot--how desolate, and hopeless, and objectless! It stopped as I beckoned. I entered--not now obliged to part with my whole fortune as the price of its accommodation.
Once more on the road to Thornfield, I felt like the messenger-pigeon flying home.
It was a journey of six-and-thirty hours. I had set out from Whitcross on a Tuesday afternoon, and early on the succeeding Thursday morning the coach stopped to water the horses at a wayside inn, situated in the midst of scenery whose green hedges and large fields and low pastoral hills (how mild of feature and verdant of hue compared with the stern North- Midland moors of Morton!) met my eye like the lineaments of a once familiar face.
Yes, I knew the character of this landscape: I was sure we were near my bourne. |
Traduce the following sentences in english | "How far is Thornfield Hall from here?" I asked of the ostler. | «À quelle distance est le château de Thornfield? demandai-je au garçon d'écurie. |
Traduce the following sentences in english | I got out of the coach, gave a box I had into the ostler's charge, to be kept till I called for it; paid my fare; satisfied the coachman, and was going: the brightening day gleamed on the sign of the inn, and I read in gilt letters, "The Rochester Arms." | Je payai ma place, je donnai un pourboire au cocher, et je partis. Le soleil brillait sur l'enseigne de l'auberge, et je lus ces mots en lettres d'or: Aux Armes des Rochester. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Mon coeur se soulevait; j'étais déjà sur les terres de mon maître;
je me mis à penser, et je me dis tout à coup: «M. Rochester a peut-être quitté la terre anglaise, et quand même il serait au château de Thornfield, qui y trouveras-tu avec lui? | My heart leapt up: I was already on my master's very lands.
It fell again: the thought struck it:-- "Your master himself may be beyond the British Channel, for aught you know: and then, if he is at Thornfield Hall, towards which you hasten, who besides him is there? |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | sa femme folle.
Tu ne peux rien faire ici; tu n'oseras pas lui parler, ni même rechercher sa présence; tu te donnes une peine inutile, tu ferais mieux de ne pas aller plus loin. | His lunatic wife: and you have nothing to do with him: you dare not speak to him or seek his presence.
You have lost your labour--you had better go no farther," urged the monitor. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Demande des détails aux gens de l'auberge; ils te diront tout ce que tu désires savoir, ils éclairciront tes doutes.
Va demander à cet homme si M. Rochester est chez lui.»
Cette pensée était raisonnable, et pourtant je ne pus pas l'accepter; je craignais une réponse désespérante. | "Ask information of the people at the inn; they can give you all you seek: they can solve your doubts at once.
Go up to that man, and inquire if Mr. Rochester be at home."
The suggestion was sensible, and yet I could not force myself to act on it. I so dreaded a reply that would crush me with despair. |
Traduce the following sentences in english | There was the stile before me--the very fields through which I had hurried, blind, deaf, distracted with a revengeful fury tracking and scourging me, on the morning I fled from Thornfield: ere I well knew what course I had resolved to take, I was in the midst of them.
How fast I walked! How I ran sometimes! How I looked forward to catch the first view of the well-known woods! | Je pouvais encore voir le château sous un bel aspect; devant moi étaient la barrière et les champs que j'avais franchis le matin où j'avais quitté Thornfield, sourde, aveugle, incertaine, poursuivie par une furie vengeresse qui me châtiait sans cesse. Avant d'être encore décidée, je me trouvai déjà au milieu des champs.
Comme je marchais vite! je courais même quelquefois. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Comme je regardais en avant pour apercevoir les bois bien connus! comme je saluais les arbres, les prairies et les collines que j'avais parcourues!
Enfin, j'aperçus les sombres bois où nichaient les corneilles; un croassement vint rompre la tranquillité du matin.
Je traversai encore un champ, je longeai encore un sentier; on apercevait les murs de la cour et les dépendances de derrière: la maison était encore cachée par le bois des corneilles.
«Je veux la voir d'abord en face, me dis-je; au moins j'apercevrai ses créneaux hardis qui frappent le regard, et je distinguerai la fenêtre de mon maître; peut-être y sera-t-il. Il se lève tôt, peut-être qu'il se promène maintenant dans le verger ou sur le devant de la maison.
Je ne serais certainement pas assez folle pour courir vers lui; et pourtant je ne puis pas l'affirmer, je n'en suis pas sûre. | With what feelings I welcomed single trees I knew, and familiar glimpses of meadow and hill between them!
At last the woods rose; the rookery clustered dark; a loud cawing broke the morning stillness.
Another field crossed--a lane threaded--and there were the courtyard walls--the back offices: the house itself, the rookery still hid.
"My first view of it shall be in front," I determined, "where its bold battlements will strike the eye nobly at once, and where I can single out my master's very window: perhaps he will be standing at it--he rises early: perhaps he is now walking in the orchard, or on the pavement in front.
Surely, in that case, I should not be so mad as to run to him? I cannot tell--I am not certain. |
Traduce the following sentences in english | What then? Who would be hurt by my once more tasting the life his glance can give me?
I rave: perhaps at this moment he is watching the sun rise over the Pyrenees, or on the tideless sea of the south."
I had coasted along the lower wall of the orchard--turned its angle: there was a gate just there, opening into the meadow, between two stone pillars crowned by stone balls.
From behind one pillar I could peep round quietly at the full front of the mansion. I advanced my head with precaution, desirous to ascertain if any bedroom window-blinds were yet drawn up: battlements, windows, long front--all from this sheltered station were at my command. | Si je goûtais encore une fois au bonheur que son regard sait me donner, qui en souffrirait?
Mais je suis dans le délire; peut-être, en ce moment, contemple-t-il un lever de soleil sur les Pyrénées ou sur les mers agitées du Sud.»
J'avais longé le petit mur au verger et je venais de tourner l'angle. Entre deux piliers de pierre surmontés de boules également en pierre, se trouvait une porte qui conduisait aux prairies.
Placée derrière l'un de ces piliers, je pouvais contempler toute la façade de la maison; j'avançai ma tête avec précaution pour voir si aucun des volets des chambres à coucher n'était ouvert: créneaux, fenêtres, façade, je devais tout apercevoir de là. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Les corneilles qui volaient au-dessus de ma tête m'examinaient peut-être pendant ce temps.
Je ne sais ce qu'elles pensaient; elles durent me trouver d'abord très attentive et très timide; puis, petit à petit, très hardie et très inquiète. | The crows sailing overhead perhaps watched me while I took this survey.
I wonder what they thought. They must have considered I was very careful and timid at first, and that gradually I grew very bold and reckless. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je jetai d'abord un coup d'oeil, puis un long regard; ensuite je sortis de ma retraite et j'avançai dans la prairie. Je m'arrêtai tout à coup devant la façade, et je la regardai d'un air à la fois hardi et abattu; elles purent se demander ce que signifiait cette timidité affectée du commencement et ces yeux stupides et sans regard de la fin. | A peep, and then a long stare; and then a departure from my niche and a straying out into the meadow; and a sudden stop full in front of the great mansion, and a protracted, hardy gaze towards it. "What affectation of diffidence was this at first?" they might have demanded; "what stupid regardlessness now?" |
Traduce the following sentences in english | A lover finds his mistress asleep on a mossy bank; he wishes to catch a glimpse of her fair face without waking her.
He steals softly over the grass, careful to make no sound; he pauses--fancying she has stirred: he withdraws: not for worlds would he be seen. | Un amant trouve sa maîtresse endormie sur un banc de mousse, il voudrait contempler son beau visage sans l'éveiller.
Il marche doucement sur le gazon pour ne pas faire de bruit; il s'arrête, croyant qu'elle a remué; il recule; pour rien au monde il ne voudrait être vu. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Tout est tranquille; il avance de nouveau; il se penche sur elle; un voile léger recouvre ses traits; il le soulève et se baisse vers elle; son oeil va apercevoir une beauté florissante, adorable dans son sommeil. | All is still: he again advances: he bends above her; a light veil rests on her features: he lifts it, bends lower; now his eyes anticipate the vision of beauty--warm, and blooming, and lovely, in rest. |
Traduce the following sentences in english | How he starts! How he suddenly and vehemently clasps in both arms the form he dared not, a moment since, touch with his finger! | Mais tout à coup il tressaille; il presse violemment entre ses bras ce corps que tout à l'heure il n'osait pas toucher avec ses doigts. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il crie un nom, dépose son fardeau à terre et le regarde avec égarement; et il continue à la presser, à l'appeler, à la regarder, car il ne craint plus de l'éveiller par aucun cri ni par aucun mouvement! | How he calls aloud a name, and drops his burden, and gazes on it wildly! He thus grasps and cries, and gazes, because he no longer fears to waken by any sound he can utter--by any movement he can make. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il croyait trouver celle qu'il aimait doucement endormie, et il a trouvé un cadavre. | He thought his love slept sweetly: he finds she is stone dead. |
Traduce the following sentences in english | I looked with timorous joy towards a stately house: I saw a blackened ruin.
No need to cower behind a gate-post, indeed!--to peep up at chamber lattices, fearing life was astir behind them! No need to listen for doors opening--to fancy steps on the pavement or the gravel-walk! | Et moi, je dirigeais mes regards joyeux vers une belle maison, et je n'aperçus qu'une ruine noircie par la fumée.
Il n'y avait pas besoin de me cacher derrière un poteau, de regarder les volets des chambres, dans la crainte de réveiller ceux qui y dormaient; il n'y avait pas besoin d'écouter les portes s'ouvrir ou de croire entendre des pas sur le pavé ou le long de la promenade. |
Traduce the following sentences in english | The lawn, the grounds were trodden and waste: the portal yawned void. The front was, as I had once seen it in a dream, but a well-like wall, very high and very fragile-looking, perforated with paneless windows: no roof, no battlements, no chimneys--all had crashed in.
And there was the silence of death about it: the solitude of a lonesome wild. | La pelouse, les champs, étaient foulés aux pieds et dévastés; le portail était dépouillé de ses portes; la façade était telle que je l'avais vue dans un de mes rêves: un mur haut et fragile, percé de fenêtres sans châssis, ni toit, ni créneaux, ni cheminées; tout avait été détruit.
Alentour régnaient le silence de la mort et la solitude du désert. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je ne m'étonnai plus que mes lettres fussent restées sans réponse; autant les envoyer dans le caveau d'une église. | No wonder that letters addressed to people here had never received an answer: as well despatch epistles to a vault in a church aisle. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | En regardant les pierres noircies, il était facile de comprendre que le château avait été détruit par le feu; mais qui l'avait allumé?
La perte du marbre, du plâtre et du bois, avait-elle été le seul malheur?
Ou bien des existences avaient- elles été détruites comme la maison?
Effrayante question, à laquelle personne ne pouvait me répondre. Il ne m'était même pas possible d'avoir recours à des signes ou à des preuves muettes. | The grim blackness of the stones told by what fate the Hall had fallen--by conflagration: but how kindled?
What loss, besides mortar and marble and wood-work had followed upon it?
Had life been wrecked as well as property?
Dreadful question: there was no one here to answer it--not even dumb sign, mute token. |
Traduce the following sentences in english | In wandering round the shattered walls and through the devastated interior, I gathered evidence that the calamity was not of late occurrence.
Winter snows, I thought, had drifted through that void arch, winter rains beaten in at those hollow casements; for, amidst the drenched piles of rubbish, spring had cherished vegetation: grass and weed grew here and there between the stones and fallen rafters. And oh! where meantime was the hapless owner of this wreck?
In what land? Under what auspices? My eye involuntarily wandered to the grey church tower near the gates, and I asked, "Is he with Damer de Rochester, sharing the shelter of his narrow marble house?"
Some answer must be had to these questions. I could find it nowhere but at the inn, and thither, ere long, I returned.
I requested him to shut the door and sit down: I had some questions to ask him.
But when he complied, I scarcely knew how to begin; such horror had I of the possible answers. And yet the spectacle of desolation I had just left prepared me in a measure for a tale of misery.
"You know Thornfield Hall, of course?" I managed to say at last. | En me promenant autour des murs en ruine et en parcourant le château dévasté, je reconnus que l'incendie devait être déjà un peu ancien.
La neige s'était frayé un chemin sous cette arche vide, et les pluies d'hiver étaient entrées dans ces trous qui jadis servaient de fenêtres; le printemps avait jeté ses semences dans ces amas de décombres; le gazon recouvrait les pierres et les solives; mais, pendant ce temps, où était le malheureux propriétaire de ces ruines?
Dans quel pays demeurait-il? qui veillait sur lui? mes yeux se dirigèrent involontairement du côté de la tour de la vieille église et je me dis: «Est-il allé chercher un abri dans l'étroite maison de marbre des Rochester?»
Il me fallait des renseignements, et je ne pouvais les obtenir qu'à l'auberge; j'y retournai promptement.
Je le priai de fermer la porte et de s'asseoir, parce que j'avais quelques questions à lui faire;
mais je ne savais par où commencer, tant je craignais sa réponse! et pourtant le spectacle que je venais d'avoir sous les yeux m'avait un peu préparée à un récit douloureux.
«Vous connaissez sans doute le château de Thornfield? hasardai-je enfin. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Pas de mon temps, pensai-je; car votre visage m'est étranger.
Il me sembla que je venais de recevoir en pleine poitrine le coup que je cherchais à éviter.
-- Je parle du père de M. Édouard, le maître actuel,» dit-il.
Je respirai de nouveau et mon sang coula librement; ces mots m'avertissaient que M. Édouard, mon M. Rochester à moi (Dieu veille sur lui!) était vivant.
Le maître actuel! mots doux à entendre! il me semblait que maintenant je pouvais tout apprendre, avec un calme relatif du moins; puisqu'il n'était pas dans le tombeau, je croyais pouvoir apprendre avec tranquillité qu'il se fût réfugié même aux antipodes.
Je savais bien quelle réponse je recevrais, mais je désirais éloigner le plus possible toute question positive sur le lieu de sa résidence.
Vous n'êtes pas du pays; sans cela vous sauriez ce qui est arrivé l'automne dernier. Le château n'est plus qu'une ruine; il a été brûlé vers l'époque des moissons. | Not in my time, I thought: you are a stranger to me.
I seem to have received, with full force, the blow I had been trying to evade.
"I mean the present gentleman, Mr. Edward's father," he explained.
I breathed again: my blood resumed its flow. Fully assured by these words that Mr. Edward--_my_ Mr. Rochester (God bless him, wherever he was!)--was at least alive: was, in short, "the present gentleman."
Gladdening words! It seemed I could hear all that was to come--whatever the disclosures might be--with comparative tranquillity. Since he was not in the grave, I could bear, I thought, to learn that he was at the Antipodes.
I asked, knowing, of course, what the answer would be, but yet desirous of deferring the direct question as to where he really was.
I suppose you are a stranger in these parts, or you would have heard what happened last autumn,--Thornfield Hall is quite a ruin: it was burnt down just about harvest-time. |
Traduce the following sentences in english | A dreadful calamity! such an immense quantity of valuable property destroyed: hardly any of the furniture could be saved.
The fire broke out at dead of night, and before the engines arrived from Millcote, the building was one mass of flame. | C'est un horrible malheur; des valeurs énormes ont été détruites; c'est à peine si l'on a pu sauver quelques meubles.
Le feu s'est déclaré dans la nuit, et, avant que la nouvelle fut connue à Millcote, le château était déjà un amas de flammes; c'était un affreux spectacle; j'en ai été témoin. |
Traduce the following sentences in english | It was a terrible spectacle: I witnessed it myself." "At dead of night!" I muttered. Yes, that was ever the hour of fatality at Thornfield. | -- Au milieu de la nuit, murmurai-je; oui, c'était là l'heure fatale à Thornfield... |
Traduce the following sentences in english | "They guessed, ma'am: they guessed. Indeed, I should say it was ascertained beyond a doubt.
You are not perhaps aware," he continued, edging his chair a little nearer the table, and speaking low, "that there was a lady--a--a lunatic, kept in the house?" | -- On l'a devinée, madame, ou plutôt je devrais dire qu'on en était sûr.
Vous ne savez peut-être pas, continua-t-il en approchant sa chaise de la table et en parlant plus bas, qu'il y avait une folle enfermée dans la maison. |
Traduce the following sentences in english | "She was kept in very close confinement, ma'am: people even for some years was not absolutely certain of her existence. No one saw her: they only knew by rumour that such a person was at the Hall; and who or what she was it was difficult to conjecture. | -- Eh bien! madame, elle était bien gardée; pendant plusieurs années, personne n'était sûr qu'elle existait, car on ne la voyait jamais; la rumeur publique disait seulement que quelqu'un était caché au château; mais il était difficile de savoir qui. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | On disait que M. Édouard avait amené cette femme avec lui, et quelques-uns prétendaient que c'était une ancienne maîtresse; mais une chose étrange arriva l'année dernière.»
Je craignis de l'entendre raconter ma propre histoire, et je m'efforçai de le ramener au fait. | They said Mr. Edward had brought her from abroad, and some believed she had been his mistress. But a queer thing happened a year since--a very queer thing."
I feared now to hear my own story. I endeavoured to recall him to the main fact. |
Traduce the following sentences in english | "This lady, ma'am," he answered, "turned out to be Mr. Rochester's wife! The discovery was brought about in the strangest way. | -- Cette folle, madame, se trouva être femme de M. Rochester; cette découverte se fit de la plus étrange manière. |
Traduce the following sentences in english | There was a young lady, a governess at the Hall, that Mr. Rochester fell in--"
"I'm coming to that, ma'am--that Mr. Edward fell in love with.
The servants say they never saw anybody so much in love as he was: he was after her continually. They used to watch him--servants will, you know, ma'am--and he set store on her past everything: for all, nobody but him thought her so very handsome.
She was a little small thing, they say, almost like a child. | Il y avait au château une jeune institutrice dont M. Rochester...
-- J'y arrive, madame; dont M. Rochester tomba amoureux.
Les domestiques disent qu'ils n'ont jamais vu personne aussi éperdument amoureux que lui; il la suivait partout; les domestiques l'épiaient, car vous savez, madame, que c'est leur habitude. M. Rochester l'admirait au delà de tout ce qu'on peut s'imaginer, et pourtant personne autre ne la trouvait très jolie.
Elle était, dit-on, petite, mince, et semblable à une enfant. |
Traduce the following sentences in english | I never saw her myself; but I've heard Leah, the house-maid, tell of her. | Je ne l'ai jamais vue, mais j'ai entendu Léah, la bonne, parler d'elle; Léah l'aimait assez. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | M. Rochester avait quarante ans et l'institutrice n'en avait pas vingt; vous savez que quand les hommes de cet âge tombent amoureux de jeunes filles, ils sont comme ensorcelés. Eh bien! | Leah liked her well enough. Mr. Rochester was about forty, and this governess not twenty; and you see, when gentlemen of his age fall in love with girls, they are often like as if they were bewitched. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Vous me raconterez cela plus tard, dis-je; j'ai des raisons pour désirer connaître le récit de l'incendie. | "You shall tell me this part of the story another time," I said; "but now I have a particular reason for wishing to hear all about the fire. |
Traduce the following sentences in english | Was it suspected that this lunatic, Mrs. Rochester, had any hand in it?"
"You've hit it, ma'am: it's quite certain that it was her, and nobody but her, that set it going.
She had a woman to take care of her called Mrs. Poole--an able woman in her line, and very trustworthy, but for one fault--a fault common to a deal of them nurses and matrons--she _kept a private bottle of gin by her_, and now and then took a drop over-much. | A-t-on soupçonné la folle d'y avoir pris part?
-- Vous l'avez dit, madame; il est certain que c'est elle et aucun autre qui a mis le feu.
Il y avait une personne chargée de la garder; elle s'appelait Mme Poole. C'était une femme capable pour ce qu'elle avait à faire, et vraiment digne de confiance: elle n'avait qu'un défaut, défaut commun chez ces gens-là: elle gardait toujours près d'elle une bouteille de genièvre, et de temps en temps elle buvait une goutte de trop. |
Traduce the following sentences in english | It is excusable, for she had a hard life of it: but still it was dangerous; for when Mrs. Poole was fast asleep after the gin and water, the mad lady, who was as cunning as a witch, would take the keys out of her pocket, let herself out of her chamber, and go roaming about the house, doing any wild mischief that came into her head. | C'était pardonnable; elle avait une vie si rude! mais c'était dangereux: car, lorsqu'après avoir bu, Mme Poole s'endormait profondément, la folle, qui était aussi maligne qu'une sorcière, prenait les clefs dans sa poche, sortait de la chambre et allait rôder dans la maison pour y faire tout le mal qui lui venait en tête. |
Traduce the following sentences in english | They say she had nearly burnt her husband in his bed once: but I don't know about that. | On dit qu'une fois elle a tenté de brûler M. Rochester dans son lit; mais je ne connais pas bien cette histoire. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | La nuit de l'incendie, elle a d'abord mis le feu aux rideaux de la chambre qui touche à la sienne; puis elle est descendue et est arrivée dans la chambre où avait demeuré l'institutrice (on eût dit qu'elle savait quelque chose de tout ce qui s'était passé et qu'elle avait de la rancune contre elle); elle mit le feu au lit: mais heureusement personne n'y était couché. | However, on this night, she set fire first to the hangings of the room next her own, and then she got down to a lower storey, and made her way to the chamber that had been the governess's--(she was like as if she knew somehow how matters had gone on, and had a spite at her)--and she kindled the bed there; but there was nobody sleeping in it, fortunately. |
Traduce the following sentences in english | The governess had run away two months before; and for all Mr. Rochester sought her as if she had been the most precious thing he had in the world, he never could hear a word of her; and he grew savage--quite savage on his disappointment: he never was a wild man, but he got dangerous after he lost her. He would be alone, too. | L'institutrice s'était enfuie deux mois auparavant, et, bien que M. Rochester l'ait fait chercher comme si elle eût été tout ce qu'il avait de plus précieux au monde, il n'en entendit jamais parler. Sa souffrance le jeta dans une sorte d'égarement; il n'était pas fou, mais néanmoins, il était devenu dangereux. |
Traduce the following sentences in english | He sent Mrs. Fairfax, the housekeeper, away to her friends at a distance; but he did it handsomely, for he settled an annuity on her for life: and she deserved it--she was a very good woman.
Miss Adele, a ward he had, was put to school. He broke off acquaintance with all the gentry, and shut himself up like a hermit at the Hall."
He would not cross the door-stones of the house, except at night, when he walked just like a ghost about the grounds and in the orchard as if he had lost his senses--which it is my opinion he had; for a more spirited, bolder, keener gentleman than he was before that midge of a governess crossed him, you never saw, ma'am.
He was not a man given to wine, or cards, or racing, as some are, and he was not so very handsome; but he had a courage and a will of his own, if ever man had. | Il voulait être seul; il renvoya Mme Fairfax, la femme de charge, chez ses amis, qui demeuraient loin de là; mais il eut des égards, car il lui fit une rente viagère; «Elle le méritait bien, c'était une très bonne femme.
Mlle Adèle, sa pupille, fut mise en pension; il rompit avec toutes ses connaissances et s'enferma au château comme un ermite.
Il n'aurait seulement pas franchi le seuil de sa maison, excepté la nuit, où il se promenait comme un fantôme dans les champs et le verger. On aurait dit qu'il avait perdu la raison; et je crois qu'il l'a perdue en effet, car avant cela c'était l'homme le plus vif, le plus hardi et le plus fin qu'on ait jamais vu.
Ce n'était pas un homme adonné au vin, aux cartes et aux chevaux, comme beaucoup; d'ailleurs il n'était pas très beau, mais il était courageux et avait une volonté ferme. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.