instruction
stringclasses 2
values | input
stringlengths 15
4.99k
| output
stringlengths 2
5.04k
|
---|---|---|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il aime (comme il peut aimer, et ce n'est pas ainsi que vous) une belle jeune fille, appelée Rosamonde; il veut m'épouser parce qu'il pense trouver en moi une bonne femme de missionnaire, ce qu'il n'aurait pas trouvé en elle.
Il est grand et bon, mais sévère et froid comme de la glace à mon égard.
Il ne vous ressemble pas, monsieur. | He loves (as he _can_ love, and that is not as you love) a beautiful young lady called Rosamond. He wanted to marry me only because he thought I should make a suitable missionary's wife, which she would not have done.
He is good and great, but severe; and, for me, cold as an iceberg.
He is not like you, sir: I am not happy at his side, nor near him, nor with him. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je ne suis pas heureuse près de lui; il n'a pour moi ni indulgence ni tendresse; il ne voit en moi rien d'attrayant, pas même la jeunesse; il me considère seulement comme utile. Eh bien! monsieur, dois-je vous quitter pour aller avec lui?»
Je frissonnai involontairement, et par un instinct secret je me rapprochai de mon maître aveugle, mais aimé. | He has no indulgence for me--no fondness. He sees nothing attractive in me; not even youth--only a few useful mental points.--Then I must leave you, sir, to go to him?"
I shuddered involuntarily, and clung instinctively closer to my blind but beloved master. |
Traduce the following sentences in english | "What, Jane! Is this true? Is such really the state of matters between you and Rivers?"
I wanted to tease you a little to make you less sad: I thought anger would be better than grief.
But if you wish me to love you, could you but see how much I _do_ love you, you would be proud and content. | «Comment, Jane! est-ce vrai? me dit-il; les choses en sont-elles réellement là entre vous et Rivers?
Je voulais vous irriter un peu pour vous rendre moins triste. Je pensais que la colère vaudrait mieux que la douleur.
Vous désirez mon amour; eh bien! si vous pouviez voir combien je vous aime, vous seriez fier et heureux. |
Traduce the following sentences in english | All my heart is yours, sir: it belongs to you; and with you it would remain, were fate to exile the rest of me from your presence for ever." | Tout mon coeur vous appartient, monsieur, et il continuerait à vous appartenir, quand même le destin devrait nous éloigner pour toujours.» |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il m'embrassa de nouveau et semblait accablé par de tristes pensées. | Again, as he kissed me, painful thoughts darkened his aspect. |
Traduce the following sentences in english | "My seared vision! My crippled strength!" he murmured regretfully.
I knew of what he was thinking, and wanted to speak for him, but dared not.
As he turned aside his face a minute, I saw a tear slide from under the sealed eyelid, and trickle down the manly cheek. | «Oh! ma vue éteinte, mes forces perdues!» murmura-t-il d'un accent douloureux.
Je savais à quoi il pensait; j'aurais voulu parler pour lui, mais je n'osais pas.
Il se détourna un instant; je vis une larme glisser sous ses paupières closes et le long de ses joues mâles. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | «Je ne vaux pas mieux que le vieux marronnier frappé par l'orage dans le verger de Thornfield, dit-il au bout de peu de temps. | "I am no better than the old lightning-struck chestnut-tree in Thornfield orchard," he remarked ere long. |
Traduce the following sentences in english | "And what right would that ruin have to bid a budding woodbine cover its decay with freshness?"
"You are no ruin, sir--no lightning-struck tree: you are green and vigorous. | Cette ruine aurait-elle le droit de demander à un chèvrefeuille en boutons de la recouvrir de ses fraîches fleurs?
-- Vous n'êtes pas une ruine, monsieur; vous n'êtes pas un arbre frappé par l'orage: vous êtes jeune et vigoureux. |
Traduce the following sentences in english | Plants will grow about your roots, whether you ask them or not, because they take delight in your bountiful shadow; and as they grow they will lean towards you, and wind round you, because your strength offers them so safe a prop."
Again he smiled: I gave him comfort.
"Yes, of friends," I answered rather hesitatingly: for I knew I meant more than friends, but could not tell what other word to employ.
"That depends on circumstances, sir--on your choice."
"Which you shall make for me, Jane. I will abide by your decision."
"Choose then, sir--_her who loves you best_."
"A poor blind man, whom you will have to lead about by the hand?"
"Mr. Rochester, if ever I did a good deed in my life--if ever I thought a good thought--if ever I prayed a sincere and blameless prayer--if ever I wished a righteous wish,--I am rewarded now.
To be your wife is, for me, to be as happy as I can be on earth."
To be privileged to put my arms round what I value--to press my lips to what I love--to repose on what I trust: is that to make a sacrifice? | Des plantes pousseront autour de vos racines, sans même que vous le demandiez, car elles se réjouiront de votre riche ombrage; elles s'appuieront sur vous et vous enlaceront, parce que votre force leur sera un soutien sûr.»
Il sourit de nouveau: je venais de le consoler un peu.
-- Oui,» répondis-je en hésitant. Je pensais à quelque chose de plus, mais je ne savais quel autre mot employer.
-- Cela dépend des circonstances, monsieur; cela dépend de votre choix.
-- Vous le ferez pour moi, Jane; j'accepterai votre choix.
-- Eh bien monsieur, choisissez celle qui vous aime le plus.
-- Un homme estropié, de vingt ans plus vieux que vous, et qu'il faudra soigner?
-- Monsieur Rochester, si jamais j'ai fait une bonne action dans ma vie, si jamais j'ai eu une bonne pensée, si jamais j'ai prononcé une prière sincère et pure, si jamais j'ai eu un désir noble, je suis récompensée maintenant.
Devenir votre femme, c'est pour moi être aussi heureuse que possible sur la terre.
Avoir le droit d'entourer de mes bras celui que j'estime, de presser mes lèvres sur celui que j'aime, de me reposer sur celui en qui j'ai confiance, est-ce lui faire un sacrifice? |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Mais, Jane, il faudra supporter mes infirmités, voir sans cesse ce qui me manque. | "And to bear with my infirmities, Jane: to overlook my deficiencies." |
Traduce the following sentences in english | I love you better now, when I can really be useful to you, than I did in your state of proud independence, when you disdained every part but that of the giver and protector."
"Hitherto I have hated to be helped--to be led: henceforth, I feel I shall hate it no more.
I did not like to put my hand into a hireling's, but it is pleasant to feel it circled by Jane's little fingers.
I preferred utter loneliness to the constant attendance of servants; but Jane's soft ministry will be a perpetual joy.
"The case being so, we have nothing in the world to wait for: we must be married instantly."
He looked and spoke with eagerness: his old impetuosity was rising.
"We must become one flesh without any delay, Jane: there is but the licence to get--then we marry."
"Mr. Rochester, I have just discovered the sun is far declined from its meridian, and Pilot is actually gone home to his dinner. Let me look at your watch."
"Fasten it into your girdle, Janet, and keep it henceforward: I have no use for it." | Je vous aime, et plus encore maintenant que je puis vous être utile qu'aux jours de votre orgueil, où vous ne vouliez que donner et protéger.
-- Jusqu'ici je n'ai voulu être ni secouru ni conduit; maintenant je n'en souffrirai plus.
Je n'aimais pas à mettre ma main dans celle d'une servante, mais il me sera doux de la sentir pressée par les petits doigts de Jane.
Je préférais l'entière solitude à la constante surveillance des domestiques; mais le doux ministère de Jane sera une joie perpétuelle.
-- Eh bien alors, rien au monde ne nous force à attendre; il faudra nous marier immédiatement.»
Son regard et sa parole étaient ardents; il retrouvait son ancienne impétuosité.
«Il faut que nous devenions une seule chair, et sans tarder. Une fois la permission obtenue, nous nous marierons.
-- Monsieur Rochester, je viens de m'apercevoir que le soleil se couchait. Pilote est déjà parti dîner; laissez-moi regarder l'heure à votre montre.
-- Attachez-la à votre ceinture, Jane, et gardez-la. Je n'en ai plus besoin. |
Traduce the following sentences in english | "It is nearly four o'clock in the afternoon, sir. Don't you feel hungry?"
Never mind fine clothes and jewels, now: all that is not worth a fillip."
"The sun has dried up all the rain-drops, sir. | -- Il est près de quatre heures, monsieur; n'avez-vous pas faim?
Peu importent les bijoux et les beaux vêtements; tout cela ne vaut pas une chiquenaude.
-- Le soleil a séché toutes les gouttes de pluie, monsieur. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Savez-vous, Jane, que votre petit collier de perles est dans ce moment-ci attaché sous ma cravate, autour de mon cou bronzé?
Depuis le jour où je perdis mon seul trésor, je le porte comme un souvenir. | "Do you know, Jane, I have your little pearl necklace at this moment fastened round my bronze scrag under my cravat?
I have worn it since the day I lost my only treasure, as a memento of her." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Nous retournerons à travers le bois, repris-je, nous y serons plus à l'ombre.»
«Jane, continua-t-il, vous me prenez pour un chien de païen, et pourtant mon coeur est gonflé de reconnaissance envers le Dieu bienfaisant.
Lui voit plus clairement que les hommes, il juge plus sagement qu'eux. Grâce à lui, je ne vous ai pas fait de mal.
Je voulais flétrir une fleur innocente et souiller sa pureté; le Tout-Puissant me l'a arrachée des mains; | "We will go home through the wood: that will be the shadiest way."
"Jane! you think me, I daresay, an irreligious dog: but my heart swells with gratitude to the beneficent God of this earth just now.
He sees not as man sees, but far clearer: judges not as man judges, but far more wisely.
I did wrong: I would have sullied my innocent flower--breathed guilt on its purity: the Omnipotent snatched it from me. |
Traduce the following sentences in english | I, in my stiff- necked rebellion, almost cursed the dispensation: instead of bending to the decree, I defied it.
Divine justice pursued its course; disasters came thick on me: I was forced to pass through the valley of the shadow of death. _His_ chastisements are mighty; and one smote me which has humbled me for ever.
You know I was proud of my strength: but what is it now, when I must give it over to foreign guidance, as a child does its weakness? | je l'ai presque maudit dans ma révolte orgueilleuse. Au lieu de plier le front sous sa volonté, je l'ai défié.
La justice divine a poursuivi son cours; les malheurs m'ont accablé; j'ai passé bien près de la mort. Les châtiments du Tout-Puissant sont grands; il m'envoya une épreuve qui me rendit humble pour toujours.
Vous savez que j'étais orgueilleux de ma force; mais que suis-je maintenant qu'il faut me laisser guider par un autre, comme un enfant dans sa faiblesse? |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il y a peu de temps, Jane, que j'ai reconnu la main de Dieu dans mon destin.
Alors je commençai à sentir du remords et du repentir, à désirer de me réconcilier avec mon Créateur; je me mis à prier quelquefois; mes prières étaient courtes, mais sincères.
«Il y a quelque temps, quatre jours, du reste, car c'était lundi soir, je me trouvais dans une singulière disposition: l'égarement avait fait place à la douleur, l'obstination à la tristesse; depuis longtemps je me disais que, puisque je ne pouvais pas vous trouver, vous deviez être morte.
Ce soir-là, entre onze heures et minuit, avant de me laisser aller à mon triste sommeil, je suppliai Dieu de me retirer de ce monde et de m'admettre dans cette éternité où j'avais encore espoir de rejoindre Jane.
«J'étais dans ma chambre, assis près de la fenêtre ouverte: j'aimais à sentir l'air embaumé de la nuit, bien que je ne pusse voir aucune étoile, et que la présence de la lune ne se révélât pour moi que par une vague lueur. | Of late, Jane--only--only of late--I began to see and acknowledge the hand of God in my doom.
I began to experience remorse, repentance; the wish for reconcilement to my Maker. I began sometimes to pray: very brief prayers they were, but very sincere.
"Some days since: nay, I can number them--four; it was last Monday night, a singular mood came over me: one in which grief replaced frenzy--sorrow, sullenness. I had long had the impression that since I could nowhere find you, you must be dead.
Late that night--perhaps it might be between eleven and twelve o'clock--ere I retired to my dreary rest, I supplicated God, that, if it seemed good to Him, I might soon be taken from this life, and admitted to that world to come, where there was still hope of rejoining Jane.
"I was in my own room, and sitting by the window, which was open: it soothed me to feel the balmy night-air; though I could see no stars and only by a vague, luminous haze, knew the presence of a moon. I longed for thee, Janet! |
Traduce the following sentences in english | Oh, I longed for thee both with soul and flesh!
I asked of God, at once in anguish and humility, if I had not been long enough desolate, afflicted, tormented; and might not soon taste bliss and peace once more.
That I merited all I endured, I acknowledged--that I could scarcely endure more, I pleaded; and the alpha and omega of my heart's wishes broke involuntarily from my lips in the words | J'aspirais vers toi, Jane; j'aspirais par mon corps et par mon âme.
Je demandais à Dieu, avec un coeur humilié et angoissé, si je n'avais pas été assez longtemps désolé, affligé et tourmenté, et si je ne pourrais pas une fois encore goûter au bonheur et à la paix.
J'avouais que tout ce que j'endurais était bien mérité, mais je disais aussi que j'aurais peine à supporter plus longtemps cette torture. Malgré moi, mes lèvres exprimèrent les désirs de mon coeur, et je m'écriai: |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Oui, Jane; et si quelqu'un m'avait entendu, il m'aurait cru fou, car je les prononçai avec une énergie égarée.
-- Oui; mais peu importe le jour. | "I did, Jane. If any listener had heard me, he would have thought me mad: I pronounced them with such frantic energy."
"Yes; but the time is of no consequence: what followed is the strange point. |
Traduce the following sentences in english | You will think me superstitious,--some superstition I have in my blood, and always had: nevertheless, this is true--true at least it is that I heard what I now relate. | Il est certain que j'ai toujours eu un peu de superstition dans le sang. N'importe, ce que je vais vous dire est vrai; du moins il est vrai que j'ai cru entendre ce que je vais vous raconter. |
Traduce the following sentences in english | a voice--I cannot tell whence the voice came, but I know whose voice it was--replied, 'I am coming: wait for me;' and a moment after, went whispering on the wind the words--'Where are you?'
"I'll tell you, if I can, the idea, the picture these words opened to my mind: yet it is difficult to express what I want to express.
Ferndean is buried, as you see, in a heavy wood, where sound falls dull, and dies unreverberating.
'Where are you?' seemed spoken amongst mountains; for I heard a hill-sent echo repeat the words. | une voix, je ne puis dire d'où elle venait, mais je sais bien à qui elle appartenait, me répondit: «Je viens; attendez-moi.» Et, un moment après, j'entendis murmurer dans l'air: «Où êtes-vous?»
«Je vais vous dire, si je le puis, l'effet que me produisirent ces mots; mais c'est difficile à exprimer.
Vous voyez que Ferndean est enseveli dans un bois épais où viennent s'éteindre tous les bruits sans qu'aucun résonne jamais.
«Où êtes-vous?» semblait avoir été prononcé sur une montagne, car ces mots furent répétés par un écho. |
Traduce the following sentences in english | Cooler and fresher at the moment the gale seemed to visit my brow: I could have deemed that in some wild, lone scene, I and Jane were meeting. In spirit, I believe we must have met. | À ce moment, une brise plus fraîche vint effleurer mon front. J'aurais pu croire que Jane et moi nous venions de nous rencontrer dans quelque lieu sauvage; et je crois vraiment que nous avons dû nous rencontrer en esprit. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Sans doute, Jane, qu'à cette heure vous étiez, plongée dans un sommeil dont vous n'aviez pas conscience; peut-être votre âme quittait son enveloppe terrestre pour venir consoler la mienne car c'était votre voix; je suis bien certain que c'était elle.»
C'était aussi le lundi, vers minuit, que moi j'avais reçu un avertissement mystérieux; c'était bien là ce que j'avais répondu, J'écoutai le récit de M. Rochester, mais sans lui parler de ce qui m'était arrivé.
Cette coïncidence me sembla trop inexplicable et trop solennelle pour la communiquer ou la discuter.
Si j'en avais parlé à M. Rochester, je l'aurais profondément impressionné, et son esprit, déjà si assombri par ses souffrances passées, n'avait pas besoin d'être encore obscurci par un récit surnaturel. | You no doubt were, at that hour, in unconscious sleep, Jane: perhaps your soul wandered from its cell to comfort mine; for those were your accents--as certain as I live--they were yours!"
Reader, it was on Monday night--near midnight--that I too had received the mysterious summons: those were the very words by which I replied to it. I listened to Mr. Rochester's narrative, but made no disclosure in return.
The coincidence struck me as too awful and inexplicable to be communicated or discussed.
If I told anything, my tale would be such as must necessarily make a profound impression on the mind of my hearer: and that mind, yet from its sufferings too prone to gloom, needed not the deeper shade of the supernatural. |
Traduce the following sentences in english | I kept these things then, and pondered them in my heart.
"You cannot now wonder," continued my master, "that when you rose upon me so unexpectedly last night, I had difficulty in believing you any other than a mere voice and vision, something that would melt to silence and annihilation, as the midnight whisper and mountain echo had melted before. Now, I thank God! I know it to be otherwise.
Yes, I thank God!" He put me off his knee, rose, and reverently lifting his hat from his brow, and bending his sightless eyes to the earth, he stood in mute devotion.
"I thank my Maker, that, in the midst of judgment, he has remembered mercy. I humbly entreat my Redeemer to give me strength to lead henceforth a purer life than I have done hitherto!"
Then he stretched his hand out to be led. I took that dear hand, held it a moment to my lips, then let it pass round my shoulder: being so much lower of stature than he, I served both for his prop and guide. | Je gardai donc ces choses ensevelies dans mon coeur et je les méditai.
«Vous ne vous étonnerez plus, continua mon maître, qu'hier soir, lorsque je vous ai vue apparaître si subitement, j'aie eu peine à croire que vous n'étiez pas une vision, une voix qui s'éteindrait comme quelques jours auparavant le murmure de la nuit et l'écho de la montagne; maintenant, je vois que vous n'êtes pas une vision, et je remercie Dieu du fond de mon coeur.»
Après m'avoir fait retirer de ses genoux, il se leva, découvrit respectueusement son front, inclina vers la terre ses yeux sans regard et demeura dans une muette adoration.
«Je remercie mon Créateur, dit-il, de s'être souvenu de sa miséricorde à l'heure du châtiment, et je supplie humblement mon Sauveur de me donner les forces nécessaires pour mener à l'avenir une vie plus pure que par le passé.»
Il étendit la main pour me demander de le conduire; je pris cette main chérie et je la tins un moment pressée contre mes lèvres; puis je la passai autour de mon épaule: étant beaucoup plus petite que lui, je pouvais lui servir d'appui et de guide. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Nous entrâmes dans le bois et nous retournâmes à la maison.
Notre mariage se fit sans bruit; lui, moi, le ministre et le clerc, étions seuls présents. | We entered the wood, and wended homeward.
A quiet wedding we had: he and I, the parson and clerk, were alone present. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Quand nous revînmes de l'église, j'entrai dans la cuisine, où Marie préparait le dîner, tandis que John nettoyait les couteaux.
La femme de charge et son mari appartenaient à cette classe de gens discrets et réservés auxquels on peut toujours communiquer une nouvelle importante sans crainte d'avoir les oreilles percées par des exclamations aiguës, ni d'avoir à supporter un torrent de surprises. | When we got back from church, I went into the kitchen of the manor-house, where Mary was cooking the dinner and John cleaning the knives, and I said--
The housekeeper and her husband were both of that decent phlegmatic order of people, to whom one may at any time safely communicate a remarkable piece of news without incurring the danger of having one's ears pierced by some shrill ejaculation, and subsequently stunned by a torrent of wordy wonderment. |
Traduce the following sentences in english | Mary did look up, and she did stare at me: the ladle with which she was basting a pair of chickens roasting at the fire, did for some three minutes hang suspended in air; and for the same space of time John's knives also had rest from the polishing process: but Mary, bending again over the roast, said only--
A short time after she pursued--"I seed you go out with the master, but I didn't know you were gone to church to be wed;" and she basted away.
John, when I turned to him, was grinning from ear to ear.
"I telled Mary how it would be," he said: "I knew what Mr. Edward" (John was an old servant, and had known his master when he was the cadet of the house, therefore, he often gave him his Christian name)--"I knew what Mr. Edward would do; and I was certain he would not wait long neither: and he's done right, for aught I know. | Pendant quelques minutes elle tint suspendue en l'air la cuiller dont elle se servait pour arroser deux poulets qui cuisaient devant le feu, et John cessa de polir ses couteaux. Enfin Marie, se penchant vers son rôti, me dit simplement:
Au bout de quelque temps elle ajouta: «Je vous ai bien vue sortir avec mon maître; mais je ne savais pas que vous alliez à l'église pour vous marier.» Et elle continua d'arroser son rôti.
Quand je me tournai vers John, je vis qu'il ouvrait la bouche si grande qu'elle menaçait d'aller rejoindre ses oreilles.
«J'avais bien averti Marie que cela arriverait, dit-il. Je savais que M. Édouard (John était un vieux serviteur et avait connu son maître alors qu'il était encore cadet de famille; c'est pourquoi il l'appelait souvent par son nom de baptême), je savais que M. Édouard le ferait, et j'étais persuadé qu'il n'attendrait pas longtemps; je suis sûr qu'il a bien fait.» |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | En disant ces mots, John tira poliment ses cheveux de devant.
Tenez, M. Rochester m'a dit de vous donner ceci, à vous et à Marie.»
Quelque temps après, en repassant devant la porte, j'entendis les mots suivants:
«Elle lui conviendra mieux qu'une grande dame.»
Puis: «Il y en a de plus jolies, mais elle est bonne et n'a pas de défauts. Du reste, il est facile de voir qu'elle lui semble bien belle.»
J'écrivis immédiatement à Moor-House, pour annoncer ce que j'avais fait. Je donnai toutes les explications nécessaires dans ma lettre. | I wish you joy, Miss!" and he politely pulled his forelock.
Mr. Rochester told me to give you and Mary this."
In passing the door of that sanctum some time after, I caught the words--
"She'll happen do better for him nor ony o't' grand ladies."
And again, "If she ben't one o' th' handsomest, she's noan faal and varry good-natured; and i' his een she's fair beautiful, onybody may see that."
I wrote to Moor House and to Cambridge immediately, to say what I had done: fully explaining also why I had thus acted. |
Traduce the following sentences in english | Diana announced that she would just give me time to get over the honeymoon, and then she would come and see me. | Diana m'annonça qu'elle viendrait me voir après la lune de miel. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | «Elle ferait mieux de ne pas attendre jusque-là, Jane, me dit M. Rochester, lorsque je lui lus la lettre; car la lune de miel brillera sur toute notre vie, et ses rayons ne s'éteindront que sur votre tombe ou sur la mienne.»
Je ne sais pas comment Saint-John vécut cette nouvelle; il ne répondit jamais à la lettre que je lui écrivis à cette occasion. Six mois après il m'écrivit, mais sans nommer M. Rochester et sans faire allusion à mon mariage.
Sa lettre était calme et même amicale, bien que très sérieuse. | "She had better not wait till then, Jane," said Mr. Rochester, when I read her letter to him; "if she does, she will be too late, for our honeymoon will shine our life long: its beams will only fade over your grave or mine."
How St. John received the news, I don't know: he never answered the letter in which I communicated it: yet six months after he wrote to me, without, however, mentioning Mr. Rochester's name or alluding to my marriage.
His letter was then calm, and, though very serious, kind. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Depuis ce temps notre correspondance, sans être très fréquente, fut régulière. Il espère que je suis heureuse, me dit-il, et que le Seigneur ne pourra pas me compter au nombre de ceux qui vivent sans Dieu dans le monde et ne s'inquiètent que des choses de la terre.
Sans doute vous n'avez pas complètement oublié la petite Adèle; quant à moi, je me souviens toujours d'elle. | He has maintained a regular, though not frequent, correspondence ever since: he hopes I am happy, and trusts I am not of those who live without God in the world, and only mind earthly things.
You have not quite forgotten little Adele, have you, reader? |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | J'obtins bientôt de M. Rochester la permission d'aller la voir à sa pension.
Je fus émue par la joie qu'elle témoigna en me revoyant. | I had not; I soon asked and obtained leave of Mr. Rochester, to go and see her at the school where he had placed her.
Her frantic joy at beholding me again moved me much. |
Traduce the following sentences in english | She looked pale and thin: she said she was not happy. | Elle me parut pâle et maigre, et elle me dit qu'elle n'était point heureuse. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je trouvai le règlement de la maison trop dur et les études trop sévères pour un enfant de son âge. Je l'emmenai avec moi.
Je voulais redevenir son institutrice; mais je vis bientôt que c'était impossible: un autre demandait mon temps et mes soins; mon mari en avait absolument besoin. | I found the rules of the establishment were too strict, its course of study too severe for a child of her age: I took her home with me.
I meant to become her governess once more, but I soon found this impracticable; my time and cares were now required by another--my husband needed them all. |
Traduce the following sentences in english | So I sought out a school conducted on a more indulgent system, and near enough to permit of my visiting her often, and bringing her home sometimes. | Je cherchai une pension plus douce, et assez voisine pour que je pusse aller la voir souvent et la ramener quelquefois à la maison. |
Traduce the following sentences in english | I took care she should never want for anything that could contribute to her comfort: she soon settled in her new abode, became very happy there, and made fair progress in her studies.
As she grew up, a sound English education corrected in a great measure her French defects; and when she left school, I found in her a pleasing and obliging companion: docile, good-tempered, and well-principled.
By her grateful attention to me and mine, she has long since well repaid any little kindness I ever had it in my power to offer her.
My tale draws to its close: one word respecting my experience of married life, and one brief glance at the fortunes of those whose names have most frequently recurred in this narrative, and I have done.
I have now been married ten years. I know what it is to live entirely for and with what I love best on earth. | Je pris soin qu'elle ne manquât jamais de ce qui pouvait contribuer à son bien-être. Elle s'habitua bientôt à sa nouvelle demeure, redevint heureuse et fit de rapides progrès dans ses études.
En grandissant, l'éducation anglaise corrigea en grande partie les défauts de sa nature trop française. Quand elle quitta sa pension, je trouvai en elle une compagne agréable et complaisante; elle était docile, d'un bon naturel, et avait d'excellents principes.
Par ses soins reconnaissants pour moi et les miens, elle m'a bien récompensée des petites bontés que j'ai jamais pu avoir pour elle.
Mon récit approche de sa fin. Encore quelques mots sur ma vie de femme et sur le sort de ceux dont les noms ont été si souvent mentionnés ici, et alors j'aurai fini.
Il y a maintenant dix ans que je suis mariée, et je sais ce que c'est que de vivre entièrement avec et pour l'être que j'aime le plus au monde. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je me trouve bien heureuse, plus heureuse que ne peuvent l'exprimer des mots, parce que je suis la vie de mon mari autant qu'il est la mienne; jamais aucune femme n'a été plus liée à son mari que moi; jamais aucune n'a été plus la chair de sa chair, le sang de son sang. | I hold myself supremely blest--blest beyond what language can express; because I am my husband's life as fully as he is mine. No woman was ever nearer to her mate than I am: ever more absolutely bone of his bone and flesh of his flesh. |
Traduce the following sentences in english | I know no weariness of my Edward's society: he knows none of mine, any more than we each do of the pulsation of the heart that beats in our separate bosoms; consequently, we are ever together. To be together is for us to be at once as free as in solitude, as gay as in company.
We talk, I believe, all day long: to talk to each other is but a more animated and an audible thinking.
All my confidence is bestowed on him, all his confidence is devoted to me; we are precisely suited in character--perfect concord is the result.
Mr. Rochester continued blind the first two years of our union; perhaps it was that circumstance that drew us so very near--that knit us so very close: for I was then his vision, as I am still his right hand.
Literally, I was (what he often called me) the apple of his eye.
He saw nature--he saw books through me; and never did I weary of gazing for his behalf, and of putting into words the effect of field, tree, town, river, cloud, sunbeam--of the landscape before us; of the weather round us--and impressing by sound on his ear what light could no longer stamp on his eye.
Never did I weary of reading to him; never did I weary of conducting him where he wished to go: of doing for him what he wished to be done. And there was a pleasure in my services, most full, most exquisite, even though sad--because he claimed these services without painful shame or damping humiliation. | Nous ne sommes pas plus fatigués de la présence l'un de l'autre que nous ne sommes las des battements de nos coeurs; nous sommes toujours ensemble, et c'est pour nous le moyen d'être aussi libres que dans la solitude et aussi gais qu'en société.
Nous causons tout le jour, et c'est comme si nous méditions d'une manière plus claire et plus animée.
Il a toute ma confiance et j'ai toute la sienne. Nos caractères se conviennent; il en résulte un accord parfait.
M. Rochester resta aveugle pendant les deux premières années de notre mariage: c'est peut-être là ce qui nous a tant rapprochés, ce qui a rendu notre union si intime; car j'étais sa vue comme je suis encore sa main droite.
J'étais littéralement, ainsi qu'il me le disait souvent, la prunelle de ses yeux; c'était par moi qu'il lisait la nature et les livres.
Je n'étais jamais fatiguée de regarder pour lui et de dépeindre les champs, les rivières, les villes, les arbres, les nuages et les rayons de soleil des paysages qui nous environnaient, et de remplacer par mes paroles ce que lui refusaient ses yeux.
Je n'étais jamais fatiguée de lire pour lui, de le conduire où il désirait aller, de faire ce qu'il désirait faire; et j'éprouvais une joie infinie à lui rendre ces tristes services parce qu'il me les demandait sans éprouver ni honte douloureuse ni poignante humiliation. |
Traduce the following sentences in english | He loved me so truly, that he knew no reluctance in profiting by my attendance: he felt I loved him so fondly, that to yield that attendance was to indulge my sweetest wishes. | Il m'aimait si sincèrement qu'il n'hésitait pas à avoir recours à moi. Je l'aimais si tendrement qu'en le servant je satisfaisais mon désir le plus doux. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il y avait deux ans que nous étions mariés; un matin que j'écrivais une lettre sous sa dictée; il s'approcha, se pencha vers moi et me dit: | One morning at the end of the two years, as I was writing a letter to his dictation, he came and bent over me, and said-- |
Traduce the following sentences in english | He informed me then, that for some time he had fancied the obscurity clouding one eye was becoming less dense; and that now he was sure of it.
He had the advice of an eminent oculist; and he eventually recovered the sight of that one eye. | Il m'apprit alors que depuis quelque temps il lui avait semblé voir s'éclaircir les ténèbres qui recouvraient l'un de ses yeux, et que maintenant il en était sûr.
Il consulta un oculiste éminent et recouvra enfin la vue d'un de ses yeux. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il ne voit pas très bien: il ne peut ni lire ni écrire longtemps; mais il peut se conduire. La terre n'est plus un chaos pour lui; et quand son premier-né fut placé entre ses bras, il put voir que son fils avait hérité de ses yeux, de ses yeux d'autrefois, si grands, si brillants et si noirs. | He cannot now see very distinctly: he cannot read or write much; but he can find his way without being led by the hand: the sky is no longer a blank to him--the earth no longer a void. When his first-born was put into his arms, he could see that the boy had inherited his own eyes, as they once were--large, brilliant, and black. |
Traduce the following sentences in english | On that occasion, he again, with a full heart, acknowledged that God had tempered judgment with mercy.
My Edward and I, then, are happy: and the more so, because those we most love are happy likewise.
Diana and Mary Rivers are both married: alternately, once every year, they come to see us, and we go to see them. | À cette occasion, il reconnut de nouveau, le coeur rempli d'émotion, que Dieu avait été miséricordieux jusque dans le châtiment.
Mon Édouard et moi nous sommes heureux, et d'autant plus que ceux que nous aimons le sont aussi.
Diana et Marie Rivers sont toutes deux mariées; chaque année elles viennent nous voir ou nous allons les voir. |
Traduce the following sentences in english | Diana's husband is a captain in the navy, a gallant officer and a good man.
Mary's is a clergyman, a college friend of her brother's, and, from his attainments and principles, worthy of the connection. | Le mari de Diana est un capitaine de marine; c'est un galant officier et un excellent homme.
Marie a épousé un ministre, ami de collège de son frère et digne de cette union par ses vertus et ses talents. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Le capitaine Fritzjames et M. Warthon aiment sincèrement leurs femmes et en sont aimés. | Both Captain Fitzjames and Mr. Wharton love their wives, and are loved by them. |
Traduce the following sentences in english | As to St. John Rivers, he left England: he went to India.
He entered on the path he had marked for himself; he pursues it still.
A more resolute, indefatigable pioneer never wrought amidst rocks and dangers. | Quant à Saint-John, il quitta l'Angleterre pour aller aux Indes.
Il entreprit la tâche qu'il s'était imposée et il la poursuit encore:
jamais pionnier plus infatigable et plus résolu ne se lança au milieu des rochers et des périls; il demeure ferme, fidèle et dévoué. |
Traduce the following sentences in english | Firm, faithful, and devoted, full of energy, and zeal, and truth, he labours for his race; he clears their painful way to improvement; he hews down like a giant the prejudices of creed and caste that encumber it. | Il travaille pour ses frères avec énergie, zèle et foi; il leur trace le chemin douloureux du perfectionnement. Comme un géant, il abat les préjugés religieux et sociaux qui encombrent la route du Seigneur. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il est peut-être austère, exigeant, ambitieux même; mais son austérité est celle du guerrier. Âme noble, pèlerin généreux qui se tient en garde contre les tentations des impies, son exigence est celle de l'apôtre qui ne parle qu'au nom du Christ quand il dit: «Que celui qui veut être à moi renonce à lui-même, prenne sa croix et me suive.»
Son ambition est l'aspiration d'une âme qui veut une place dans les premiers rangs de ceux qui se sont rachetés de leurs fautes, qui se tiennent purs de toute souillure devant le trône de Dieu, partagent la dernière victoire avec l'Agneau sans tache, et sont appelés les élus et les fidèles.
Jusqu'ici il a pu accomplir sa tâche à lui seul, et elle approche de sa fin. Son glorieux soleil est près du déclin.
La dernière lettre que j'ai reçue de lui m'a arraché des larmes humaines, mais a rempli mon coeur d'une joie divine: il pressentait sa récompense et apercevait déjà sa couronne incorruptible.
Je sais que la prochaine fois ce sera une main étrangère qui m'écrira pour m'apprendre que le bon et fidèle serviteur a enfin été appelé dans la joie du seigneur. | He may be stern; he may be exacting; he may be ambitious yet; but his is the sternness of the warrior Greatheart, who guards his pilgrim convoy from the onslaught of Apollyon. His is the exaction of the apostle, who speaks but for Christ, when he says--"Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross and follow me."
His is the ambition of the high master-spirit, which aims to fill a place in the first rank of those who are redeemed from the earth--who stand without fault before the throne of God, who share the last mighty victories of the Lamb, who are called, and chosen, and faithful.
Himself has hitherto sufficed to the toil, and the toil draws near its close: his glorious sun hastens to its setting.
The last letter I received from him drew from my eyes human tears, and yet filled my heart with divine joy: he anticipated his sure reward, his incorruptible crown.
I know that a stranger's hand will write to me next, to say that the good and faithful servant has been called at length into the joy of his Lord. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | La dernière heure de Saint-John ne sera pas obscurcie par la crainte de la mort. Aucun nuage ne s'appesantira sur son esprit; son coeur sera intrépide, son espérance sûre, sa foi ferme; | No fear of death will darken St. John's last hour: his mind will be unclouded, his heart will be undaunted, his hope will be sure, his faith steadfast. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | ses propres paroles en sont un témoignage. «Mon maître, dit-il, m'a averti; chaque jour il m'annonce plus clairement ma délivrance.
J'avance rapidement, et à chaque heure qui s'écoule, je réponds avec plus d'ardeur; «Amen; venez, Seigneur Jésus!» | His own words are a pledge of this-- "My Master," he says, "has forewarned me.
Daily He announces more distinctly,--'Surely I come quickly!' and hourly I more eagerly respond,--'Amen; even so come, Lord Jesus!'" |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Alice, assise auprès de sa sœur sur le gazon, commençait à s’ennuyer de rester là à ne rien faire ; une ou deux fois elle avait jeté les yeux sur le livre que lisait sa sœur ; mais quoi ! pas d’images, pas de dialogues ! « La belle avance, » pensait Alice, « qu’un livre sans images, sans causeries ! »
Elle s’était mise à réfléchir, (tant bien que mal, car la chaleur du jour l’endormait et la rendait lourde,) se demandant si le plaisir de faire une couronne de marguerites valait bien la peine de se lever et de cueillir les fleurs, quand tout à coup un lapin blanc aux yeux roses passa près d’elle. | Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, 'and what is the use of a book,' thought Alice 'without pictures or conversation?'
So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her. |
Traduce the following sentences in english | There was nothing so very remarkable in that; nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself, 'Oh dear! Oh dear!
I shall be late!' (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.
In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again.
The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well.
Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next.
First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves; here and there she saw maps and pictures hung upon pegs. | Il n’y avait rien là de bien étonnant, et Alice ne trouva même pas très-extraordinaire d’entendre parler le Lapin qui se disait : « Ah ! j’arriverai trop tard ! » (En y songeant après, il lui sembla bien qu’elle aurait dû s’en étonner, mais sur le moment cela lui avait paru tout naturel.)
Cependant, quand le Lapin vint à tirer une montre de son gousset, la regarda, puis se prit à courir de plus belle, Alice sauta sur ses pieds, frappée de cette idée que jamais elle n’avait vu de lapin avec un gousset et une montre. Entraînée par la curiosité elle s’élança sur ses traces à travers le champ, et arriva tout juste à temps pour le voir disparaître dans un large trou au pied d’une haie.
Un instant après, Alice était à la poursuite du Lapin dans le terrier, sans songer comment elle en sortirait.
Pendant un bout de chemin le trou allait tout droit comme un tunnel, puis tout à coup il plongeait perpendiculairement d’une façon si brusque qu’Alice se sentit tomber comme dans un puits d’une grande profondeur, avant même d’avoir pensé à se retenir.
De deux choses l’une, ou le puits était vraiment bien profond, ou elle tombait bien doucement ; car elle eut tout le loisir, dans sa chute, de regarder autour d’elle et de se demander avec étonnement ce qu’elle allait devenir.
D’abord elle regarda dans le fond du trou pour savoir où elle allait ; mais il y faisait bien trop sombre pour y rien voir. Ensuite elle porta les yeux sur les parois du puits, et s’aperçut qu’elles étaient garnies d’armoires et d’étagères ; çà et là, elle vit pendues à des clous des cartes géographiques et des images. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | En passant elle prit sur un rayon un pot de confiture portant cette étiquette, « MARMELADE D’ORANGES. » Mais, à son grand regret, le pot était vide : elle n’osait le laisser tomber dans la crainte de tuer quelqu’un ; aussi s’arrangea-t-elle de manière à le déposer en passant dans une des armoires. | She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled 'ORANGE MARMALADE', but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it. |
Traduce the following sentences in english | 'Well!' thought Alice to herself, 'after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs!
Why, I wouldn't say anything about it, even if I fell off the top of the house!'
'I wonder how many miles I've fallen by this time?' she said aloud. | « Certes, » dit Alice, « après une chute pareille je ne me moquerai pas mal de dégringoler l’escalier !
Je tomberais du haut des toits que je ne ferais pas entendre une plainte. »
Je suis curieuse de savoir combien de milles j’ai déjà faits, » dit-elle tout haut. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | « Je dois être bien près du centre de la terre. | 'I must be getting somewhere near the centre of the earth. |
Traduce the following sentences in english | Let me see: that would be four thousand miles down, I think--' | Voyons donc, cela serait à quatre mille milles de profondeur, il me semble. » |
Traduce the following sentences in english | (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a very good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) '--yes, that's about the right distance--but then I wonder what Latitude or Longitude I've got to?'
(Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.) Presently she began again.
'I wonder if I shall fall right through the earth!
How funny it'll seem to come out among the people that walk with their heads downward!
The Antipathies, I think--' (she was rather glad there was no one listening, this time, as it didn't sound at all the right word) '--but I shall have to ask them what the name of the country is, you know. | (Comme vous voyez, Alice avait appris pas mal de choses dans ses leçons ; et bien que ce ne fût pas là une très-bonne occasion de faire parade de son savoir, vu qu’il n’y avait point d’auditeur, cependant c’était un bon exercice que de répéter sa leçon.) « Oui, c’est bien à peu près cela ; mais alors à quel degré de latitude ou de longitude est-ce que je me trouve ? »
(Alice n’avait pas la moindre idée de ce que voulait dire latitude ou longitude, mais ces grands mots lui paraissaient beaux et sonores.)
Bientôt elle reprit : « Si j’allais traverser complétement la terre ?
Comme ça serait drôle de se trouver au milieu de gens qui marchent la tête en bas.
Aux Antipathies, je crois. » (Elle n’était pas fâchée cette fois qu’il n’y eût personne là pour l’entendre, car ce mot ne lui faisait pas l’effet d’être bien juste.) |
Traduce the following sentences in english | Please, Ma'am, is this New Zealand or Australia?' (and she tried to curtsey as she spoke--fancy curtseying as you're falling through the air!
Do you think you could manage it?)
'And what an ignorant little girl she'll think me for asking! | « Eh mais, j’aurai à leur demander le nom du pays. — Pardon, Madame, est-ce ici la Nouvelle-Zemble ou l’Australie ? » — En même temps elle essaya de faire la révérence. (Quelle idée !
Faire la révérence en l’air ! Dites-moi un peu, comment vous y prendriez-vous ?)
« Quelle petite ignorante ! pensera la dame quand je lui ferai cette question. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Non, il ne faut pas demander cela ; peut-être le verrai-je écrit quelque part. »
Tombe, tombe, tombe ! — Donc Alice, faute d’avoir rien de mieux à faire, se remit à se parler : « Dinah remarquera mon absence ce soir, bien sûr. »
« Pourvu qu’on n’oublie pas de lui donner sa jatte de lait à l’heure du thé.
Il n’y a pas de souris dans les airs, j’en ai bien peur ; mais tu pourrais attraper une chauve-souris, et cela ressemble beaucoup à une souris, tu sais. Mais les chats mangent-ils les chauves-souris ? » | No, it'll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.'
Down, down, down. There was nothing else to do, so Alice soon began talking again.
(Dinah was the cat.) 'I hope they'll remember her saucer of milk at tea-time.
I wish you were down here with me! There are no mice in the air, I'm afraid, but you might catch a bat, and that's very like a mouse, you know. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Elle répétait, à moitié endormie : « Les chats mangent-ils les chauves-souris ? Les chats mangent-ils les chauves-souris ? »
Et quelquefois : « Les chauves-souris mangent-elles les chats ? » Car vous comprenez bien que, puisqu’elle ne pouvait répondre ni à l’une ni à l’autre de ces questions, peu importait la manière de les poser. | And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, 'Do cats eat bats?
Do cats eat bats?' and sometimes, 'Do bats eat cats?' for, you see, as she couldn't answer either question, it didn't much matter which way she put it. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Elle s’assoupissait et commençait à rêver qu’elle se promenait tenant Dinah par la main, lui disant très-sérieusement : « Voyons, Dinah, dis-moi la vérité, as-tu jamais mangé des chauves-souris ? » Quand tout à coup, pouf ! la voilà étendue sur un tas de fagots et de feuilles sèches, — et elle a fini de tomber. | She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah, and saying to her very earnestly, 'Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat?' when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over. |
Traduce the following sentences in english | Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment: she looked up, but it was all dark overhead; before her was another long passage, and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it. | Alice ne s’était pas fait le moindre mal. Vite elle se remet sur ses pieds et regarde en l’air ; mais tout est noir là-haut. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Elle voit devant elle un long passage et le Lapin Blanc qui court à toutes jambes. Il n’y a pas un instant à perdre ; Alice part comme le vent et arrive tout juste à temps pour entendre le Lapin dire, tandis qu’il tourne le coin : « Par ma moustache et mes oreilles, comme il se fait tard ! »
Elle n’en était plus qu’à deux pas : mais le coin tourné, le Lapin avait disparu. Elle se trouva alors dans une salle longue et basse, éclairée par une rangée de lampes pendues au plafond.
Il y avait des portes tout autour de la salle : ces portes étaient toutes fermées, et, après avoir vainement tenté d’ouvrir celles du côté droit, puis celles du côté gauche, Alice se promena tristement au beau milieu de cette salle, se demandant comment elle en sortirait. | There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind, and was just in time to hear it say, as it turned a corner, 'Oh my ears and whiskers, how late it's getting!'
She was close behind it when she turned the corner, but the Rabbit was no longer to be seen: she found herself in a long, low hall, which was lit up by a row of lamps hanging from the roof.
There were doors all round the hall, but they were all locked; and when Alice had been all the way down one side and up the other, trying every door, she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Tout à coup elle rencontra sur son passage une petite table à trois pieds, en verre massif, et rien dessus qu’une toute petite clef d’or. Alice pensa aussitôt que ce pouvait être celle d’une des portes ; mais hélas ! soit que les serrures fussent trop grandes, soit que la clef fût trop petite, elle ne put toujours en ouvrir aucune.
Cependant, ayant fait un second tour, elle aperçut un rideau placé très-bas et qu’elle n’avait pas vu d’abord ; par derrière se trouvait encore une petite porte à peu près quinze pouces de haut ; elle essaya la petite clef d’or à la serrure, et, à sa grande joie, il se trouva qu’elle y allait à merveille.
Alice ouvrit la porte, et vit qu’elle conduisait dans un étroit passage à peine plus large qu’un trou à rat. Elle s’agenouilla, et, jetant les yeux le long du passage, découvrit le plus ravissant jardin du monde.
Qu’il lui tardait de sortir de cette salle ténébreuse et d’errer au milieu de ces carrés de fleurs brillantes, de ces fraîches fontaines ! Mais sa tête ne pouvait même pas passer par la porte.
« Et quand même ma tête y passerait, » pensait Alice, « à quoi cela servirait-il sans mes épaules ?
Oh ! que je voudrais donc avoir la faculté de me fermer comme un télescope !
Ça se pourrait peut-être, si je savais comment m’y prendre. » Il lui était déjà arrivé tant de choses extraordinaires, qu’Alice commençait à croire qu’il n’y en avait guère d’impossibles.
Comme cela n’avançait à rien de passer son temps à attendre à la petite porte, elle retourna vers la table, espérant presque y trouver une autre clef, ou tout au moins quelque grimoire donnant les règles à suivre pour se fermer comme un télescope. Cette fois elle trouva sur la table une petite bouteille (qui certes n’était pas là tout à l’heure). | Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid glass; there was nothing on it except a tiny golden key, and Alice's first thought was that it might belong to one of the doors of the hall; but, alas! either the locks were too large, or the key was too small, but at any rate it would not open any of them.
However, on the second time round, she came upon a low curtain she had not noticed before, and behind it was a little door about fifteen inches high: she tried the little golden key in the lock, and to her great delight it fitted!
Alice opened the door and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole: she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw.
How she longed to get out of that dark hall, and wander about among those beds of bright flowers and those cool fountains, but she could not even get her head though the doorway; 'and even if my head would go through,' thought poor Alice, 'it would be of very little use without my shoulders.
Oh, how I wish I could shut up like a telescope!
I think I could, if I only know how to begin.'
For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately, that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible.
There seemed to be no use in waiting by the little door, so she went back to the table, half hoping she might find another key on it, or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes: this time she found a little bottle on it, ('which certainly was not here before,' said Alice,) and round the neck of the bottle was a paper label, with the words 'DRINK ME' beautifully printed on it in large letters. |
Traduce the following sentences in english | It was all very well to say 'Drink me,' but the wise little Alice was not going to do that in a hurry. | C’est bien facile à dire « Buvez-moi, » mais Alice était trop fine pour obéir à l’aveuglette. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | « Examinons d’abord, » dit-elle, « et voyons s’il y a écrit dessus « Poison » ou non. » Car elle avait lu dans de jolis petits contes, que des enfants avaient été brûlés, dévorés par des bêtes féroces, et qu’il leur était arrivé d’autres choses très-désagréables, tout cela pour ne s’être pas souvenus des instructions bien simples que leur donnaient leurs parents : par exemple, que le tisonnier chauffé à blanc brûle les mains qui le tiennent trop longtemps ; que si on se fait au doigt une coupure profonde, il saigne d’ordinaire ; et elle n’avait point oublié que si l’on boit immodérément d’une bouteille marquée « Poison » cela ne manque pas de brouiller le cœur tôt ou tard. | 'No, I'll look first,' she said, 'and see whether it's marked "poison" or not'; for she had read several nice little histories about children who had got burnt, and eaten up by wild beasts and other unpleasant things, all because they would not remember the simple rules their friends had taught them: such as, that a red-hot poker will burn you if you hold it too long; and that if you cut your finger very deeply with a knife, it usually bleeds; and she had never forgotten that, if you drink much from a bottle marked 'poison,' it is almost certain to disagree with you, sooner or later. |
Traduce the following sentences in english | However, this bottle was not marked 'poison,' so Alice ventured to taste it, and finding it very nice, (it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffee, and hot buttered toast,) she very soon finished it off.
'What a curious feeling!' said Alice; 'I must be shutting up like a telescope.'
And so it was indeed: she was now only ten inches high, and her face brightened up at the thought that she was now the right size for going through the little door into that lovely garden. | Cependant, comme cette bouteille n’était pas marquée « Poison, » Alice se hasarda à en goûter le contenu, et le trouvant fort bon, (au fait c’était comme un mélange de tarte aux cerises, de crême, d’ananas, de dinde truffée, de nougat, et de rôties au beurre,) elle eut bientôt tout avalé.
« Je me sens toute drôle, » dit Alice, « on dirait que je rentre en moi-même et que je me ferme comme un télescope. »
C’est bien ce qui arrivait en effet. Elle n’avait plus que dix pouces de haut, et un éclair de joie passa sur son visage à la pensée qu’elle était maintenant de la grandeur voulue pour pénétrer par la petite porte dans ce beau jardin. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Elle attendit pourtant quelques minutes, pour voir si elle allait rapetisser encore. Cela lui faisait bien un peu peur. | First, however, she waited for a few minutes to see if she was going to shrink any further: she felt a little nervous about this; 'for it might end, you know,' said Alice to herself, 'in my going out altogether, like a candle. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | « Songez donc, » se disait Alice, « je pourrais bien finir par m’éteindre comme une chandelle.
Que deviendrais-je alors ? » Et elle cherchait à s’imaginer l’air que pouvait avoir la flamme d’une chandelle éteinte, car elle ne se rappelait pas avoir jamais rien vu de la sorte. | I wonder what I should be like then?'
And she tried to fancy what the flame of a candle is like after the candle is blown out, for she could not remember ever having seen such a thing. |
Traduce the following sentences in english | After a while, finding that nothing more happened, she decided on going into the garden at once; but, alas for poor Alice! when she got to the door, she found she had forgotten the little golden key, and when she went back to the table for it, she found she could not possibly reach it: she could see it quite plainly through the glass, and she tried her best to climb up one of the legs of the table, but it was too slippery; and when she had tired herself out with trying, the poor little thing sat down and cried.
'Come, there's no use in crying like that!' said Alice to herself, rather sharply; 'I advise you to leave off this minute!' | Bah ! impossible d’atteindre à la clef qu’elle voyait bien clairement à travers le verre. Elle fit alors tout son possible pour grimper le long d’un des pieds de la table, mais il était trop glissant ; et enfin, épuisée de fatigue, la pauvre enfant s’assit et pleura.
« Allons, à quoi bon pleurer ainsi, » se dit Alice vivement. « Je vous conseille, Mademoiselle, de cesser tout de suite ! » |
Traduce the following sentences in english | She generally gave herself very good advice, (though she very seldom followed it), and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes; and once she remembered trying to box her own ears for having cheated herself in a game of croquet she was playing against herself, for this curious child was very fond of pretending to be two people. | Elle avait pour habitude de se donner de très-bons conseils (bien qu’elle les suivît rarement), et quelquefois elle se grondait si fort que les larmes lui en venaient aux yeux ; une fois même elle s’était donné des tapes pour avoir triché dans une partie de croquet qu’elle jouait toute seule ; car cette étrange enfant aimait beaucoup à faire deux personnages. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | « Mais, » pensa la pauvre Alice, « il n’y a plus moyen de faire deux personnages, à présent qu’il me reste à peine de quoi en faire un. » | 'But it's no use now,' thought poor Alice, 'to pretend to be two people! Why, there's hardly enough of me left to make one respectable person!' |
Traduce the following sentences in english | Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table: she opened it, and found in it a very small cake, on which the words 'EAT ME' were beautifully marked in currants.
'Well, I'll eat it,' said Alice, 'and if it makes me grow larger, I can reach the key; and if it makes me grow smaller, I can creep under the door; so either way I'll get into the garden, and I don't care which happens!' | Elle aperçut alors une petite boîte en verre qui était sous la table, l’ouvrit et y trouva un tout petit gâteau sur lequel les mots « MANGEZ-MOI » étaient admirablement tracés avec des raisins de Corinthe.
« Tiens, je vais le manger, » dit Alice : « si cela me fait grandir, je pourrai atteindre à la clef ; si cela me fait rapetisser, je pourrai ramper sous la porte ; d’une façon ou de l’autre, je pénétrerai dans le jardin, et alors, arrive que pourra ! » |
Traduce the following sentences in english | She ate a little bit, and said anxiously to herself, 'Which way?
Which way?', holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing, and she was quite surprised to find that she remained the same size: to be sure, this generally happens when one eats cake, but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen, that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way. | Elle mangea donc un petit morceau du gâteau, et, portant sa main sur sa tête, elle se dit tout inquiète : « Lequel est-ce ?
Lequel est-ce ? » Elle voulait savoir si elle grandissait ou rapetissait, et fut tout étonnée de rester la même ; franchement, c’est ce qui arrive le plus souvent lorsqu’on mange du gâteau ; mais Alice avait tellement pris l’habitude de s’attendre à des choses extraordinaires, que cela lui paraissait ennuyeux et stupide de vivre comme tout le monde. |
Traduce the following sentences in english | So she set to work, and very soon finished off the cake. | Aussi elle se remit à l’œuvre, et eut bien vite fait disparaître le gâteau. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | « De plus très-curieux en plus très-curieux ! » s’écria Alice (sa surprise était si grande qu’elle ne pouvait s’exprimer correctement) : « Voilà que je m’allonge comme le plus grand télescope qui fût jamais !
Adieu mes pieds ! » (Elle venait de baisser les yeux, et ses pieds lui semblaient s’éloigner à perte de vue.) | 'Curiouser and curiouser!' cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English); 'now I'm opening out like the largest telescope that ever was!
Good-bye, feet!' (for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off). |
Traduce the following sentences in english | 'Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears? | « Oh ! mes pauvres petits pieds ! Qui vous mettra vos bas et vos souliers maintenant, mes mignons ? |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je serai bien trop loin pour m’occuper de vous : arrangez-vous du mieux que vous pourrez. — Il faut cependant que je sois bonne pour eux, » pensa Alice, « sans cela ils refuseront peut-être d’aller du côté que je voudrai.
Ah ! je sais ce que je ferai : je leur donnerai une belle paire de bottines à Noël. »
Puis elle chercha dans son esprit comment elle s’y prendrait. | I shall be a great deal too far off to trouble myself about you: you must manage the best way you can; --but I must be kind to them,' thought Alice, 'or perhaps they won't walk the way I want to go!
Let me see: I'll give them a new pair of boots every Christmas.'
And she went on planning to herself how she would manage it. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | « Il faudra les envoyer par le messager, » pensa-t-elle ; « quelle étrange chose d’envoyer des présents à ses pieds !
Au même instant, sa tête heurta contre le plafond de la salle : c’est qu’elle avait alors un peu plus de neuf pieds de haut. Vite elle saisit la petite clef d’or et courut à la porte du jardin.
C’est tout ce qu’elle put faire, après s’être étendue de tout son long sur le côté, que de regarder du coin de l’œil dans le jardin. Quant à traverser le passage, il n’y fallait plus songer. | 'They must go by the carrier,' she thought; 'and how funny it'll seem, sending presents to one's own feet!
Just then her head struck against the roof of the hall: in fact she was now more than nine feet high, and she at once took up the little golden key and hurried off to the garden door.
It was as much as she could do, lying down on one side, to look through into the garden with one eye; but to get through was more hopeless than ever: she sat down and began to cry again. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | « Quelle honte ! » dit Alice. « Une grande fille comme vous » (« grande » était bien le mot) « pleurer de la sorte ! | 'You ought to be ashamed of yourself,' said Alice, 'a great girl like you,' (she might well say this), 'to go on crying in this way! |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Mais elle continua de pleurer, versant des torrents de larmes, si bien qu’elle se vit à la fin entourée d’une grande mare, profonde d’environ quatre pouces et s’étendant jusqu’au milieu de la salle. | But she went on all the same, shedding gallons of tears, until there was a large pool all round her, about four inches deep and reaching half down the hall. |
Traduce the following sentences in english | After a time she heard a little pattering of feet in the distance, and she hastily dried her eyes to see what was coming.
It was the White Rabbit returning, splendidly dressed, with a pair of white kid gloves in one hand and a large fan in the other: he came trotting along in a great hurry, muttering to himself as he came, 'Oh! the Duchess, the Duchess! | Quelque temps après, elle entendit un petit bruit de pas dans le lointain ; vite, elle s’essuya les yeux pour voir ce que c’était.
C’était le Lapin Blanc, en grande toilette, tenant d’une main une paire de gants paille, et de l’autre un large éventail. Il accourait tout affairé, marmottant entre ses dents : « Oh ! la Duchesse, la Duchesse ! |
Traduce the following sentences in english | Oh! won't she be savage if I've kept her waiting!' Alice felt so desperate that she was ready to ask help of any one; so, when the Rabbit came near her, she began, in a low, timid voice, 'If you please, sir--' The Rabbit started violently, dropped the white kid gloves and the fan, and skurried away into the darkness as hard as he could go. | Elle sera dans une belle colère si je l’ai fait attendre ! » trouvait si malheureuse, qu’elle était disposée à demander secours au premier venu ; ainsi, quand le Lapin fut près d’elle, elle lui dit d’une voix humble et timide, « Je vous en prie, Monsieur — » Le Lapin tressaillit d’épouvante, laissa tomber les gants et l’éventail, se mit à courir à toutes jambes et disparut dans les ténèbres. |
Traduce the following sentences in english | Alice took up the fan and gloves, and, as the hall was very hot, she kept fanning herself all the time she went on talking: 'Dear, dear! How queer everything is to-day!
And yesterday things went on just as usual. I wonder if I've been changed in the night?
Let me think: was I the same when I got up this morning? | Alice ramassa les gants et l’éventail, et, comme il faisait très-chaud dans cette salle, elle s’éventa tout en se faisant la conversation : « Que tout est étrange, aujourd’hui !
Hier les choses se passaient comme à l’ordinaire.
Peut-être m’a-t-on changée cette nuit ! |
Traduce the following sentences in english | I almost think I can remember feeling a little different. But if I'm not the same, the next question is, Who in the world am I?
And she began thinking over all the children she knew that were of the same age as herself, to see if she could have been changed for any of them. | Voyons, étais-je la même petite fille ce matin en me levant ? — Je crois bien me rappeler que je me suis trouvée un peu différente. — Mais si je ne suis pas la même, qui suis-je donc, je vous prie ?
Elle se mit à passer en revue dans son esprit toutes les petites filles de son âge qu’elle connaissait, pour voir si elle avait été transformée en l’une d’elles. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | « Bien sûr, je ne suis pas Ada, » dit-elle. « Elle a de longs cheveux bouclés et les miens ne frisent pas du tout. — Assurément je ne suis pas Mabel, car je sais tout plein de choses et Mabel ne sait presque rien ; et puis, du reste, Mabel, c’est Mabel ; Alice c’est Alice ! — Oh ! mais quelle énigme que cela ! — Voyons si je me souviendrai de tout ce que je savais : quatre fois cinq font douze, quatre fois six font treize, quatre fois sept font — je n’arriverai jamais à vingt de ce train-là.
Mais peu importe la table de multiplication. | 'I'm sure I'm not Ada,' she said, 'for her hair goes in such long ringlets, and mine doesn't go in ringlets at all; and I'm sure I can't be Mabel, for I know all sorts of things, and she, oh! she knows such a very little! Besides, she's she, and I'm I, and--oh dear, how puzzling it all is!
I'll try if I know all the things I used to know. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Essayons de la Géographie : Londres est la capitale de Paris, Paris la capitale de Rome, et Rome la capitale de — Mais non, ce n’est pas cela, j’en suis bien sûre !
Je dois être changée en Mabel ! — Je vais tâcher de réciter Maître Corbeau. »
Elle croisa les mains sur ses genoux comme quand elle disait ses leçons, et se mit à répéter la fable, d’une voix rauque et étrange, et les mots ne se présentaient plus comme autrefois : « Maître Corbeau sur un arbre perché,
« Je suis bien sûre que ce n’est pas ça du tout, » s’écria la pauvre Alice, et ses yeux se remplirent de larmes. « Ah ! je le vois bien, je ne suis plus Alice, je suis Mabel, et il me faudra aller vivre dans cette vilaine petite maison, où je n’aurai presque pas de jouets pour m’amuser. — Oh ! que de leçons on me fera apprendre ! — Oui, certes, j’y suis bien résolue, si je suis Mabel je resterai ici.
Ils auront beau passer la tête là-haut et me crier, « Reviens auprès de nous, ma chérie ! »
Je me contenterai de regarder en l’air et de dire, « Dites-moi d’abord qui je suis, et, s’il me plaît d’être cette personne-là, j’irai vous trouver ; sinon, je resterai ici jusqu’à ce que je devienne une autre petite fille. » — Et pourtant, » dit Alice en fondant en larmes, « je donnerais tout au monde pour les voir montrer la tête là-haut !
Comme elle disait ces mots, elle fut bien surprise de voir que tout en parlant elle avait mis un des petits gants du Lapin.
Elle se leva, alla près de la table pour se mesurer, et jugea, autant qu’elle pouvait s’en rendre compte, qu’elle avait environ deux pieds de haut, et continuait de raccourcir rapidement. Bientôt elle s’aperçut que l’éventail qu’elle avait à la main en était la cause ; vite elle le lâcha, tout juste à temps pour s’empêcher de disparaître tout à fait. | Let me see: four times five is twelve, and four times six is thirteen, and four times seven is--oh dear! I shall never get to twenty at that rate!
However, the Multiplication Table doesn't signify: let's try Geography. London is the capital of Paris, and Paris is the capital of Rome, and Rome--no, that's all wrong, I'm certain!
I must have been changed for Mabel! I'll try and say "How doth the little--"' and she crossed her hands on her lap as if she were saying lessons, and began to repeat it, but her voice sounded hoarse and strange, and the words did not come the same as they used to do:--
'I'm sure those are not the right words,' said poor Alice, and her eyes filled with tears again as she went on, 'I must be Mabel after all, and I shall have to go and live in that poky little house, and have next to no toys to play with, and oh! ever so many lessons to learn! No, I've made up my mind about it; if I'm Mabel, I'll stay down here!
It'll be no use their putting their heads down and saying "Come up again, dear!"
I shall only look up and say "Who am I then? Tell me that first, and then, if I like being that person, I'll come up: if not, I'll stay down here till I'm somebody else"--but, oh dear!' cried Alice, with a sudden burst of tears, 'I do wish they would put their heads down!
As she said this she looked down at her hands, and was surprised to see that she had put on one of the Rabbit's little white kid gloves while she was talking.
She got up and went to the table to measure herself by it, and found that, as nearly as she could guess, she was now about two feet high, and was going on shrinking rapidly: she soon found out that the cause of this was the fan she was holding, and she dropped it hastily, just in time to avoid shrinking away altogether. |
Traduce the following sentences in english | 'That was a narrow escape!' said Alice, a good deal frightened at the sudden change, but very glad to find herself still in existence; 'and now for the garden!' and she ran with all speed back to the little door: but, alas! the little door was shut again, and the little golden key was lying on the glass table as before, 'and things are worse than ever,' thought the poor child, 'for I never was so small as this before, never!
And I declare it's too bad, that it is!' | « Je viens de l’échapper belle, » dit Alice, tout émue de ce brusque changement, mais bien aise de voir qu’elle existait encore. « Maintenant, vite au jardin ! » — Elle se hâta de courir vers la petite porte ; mais hélas ! elle s’était refermée et la petite clef d’or se trouvait sur la table de verre, comme tout à l’heure.
« Les choses vont de mal en pis, » pensa la pauvre enfant. « Jamais je ne me suis vue si petite, jamais ! |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | À ces mots son pied glissa, et flac ! La voilà dans l’eau salée jusqu’au menton.
Elle se crut d’abord tombée dans la mer. « Dans ce cas je retournerai chez nous en chemin de fer, » se dit-elle.
(Alice avait été au bord de la mer une fois en sa vie, et se figurait que sur n’importe quel point des côtes se trouvent un grand nombre de cabines pour les baigneurs, des enfants qui font des trous dans le sable avec des pelles en bois, une longue ligne de maisons garnies, et derrière ces maisons une gare de chemin de fer.)
Mais elle comprit bientôt qu’elle était dans une mare formée des larmes qu’elle avait pleurées, quand elle avait neuf pieds de haut.
« Je voudrais bien n’avoir pas tant pleuré, » dit Alice tout en nageant de côté et d’autre pour tâcher de sortir de là. | As she said these words her foot slipped, and in another moment, splash! she was up to her chin in salt water.
Her first idea was that she had somehow fallen into the sea, 'and in that case I can go back by railway,' she said to herself.
(Alice had been to the seaside once in her life, and had come to the general conclusion, that wherever you go to on the English coast you find a number of bathing machines in the sea, some children digging in the sand with wooden spades, then a row of lodging houses, and behind them a railway station.)
However, she soon made out that she was in the pool of tears which she had wept when she was nine feet high.
'I wish I hadn't cried so much!' said Alice, as she swam about, trying to find her way out. |
Traduce the following sentences in english | 'I shall be punished for it now, I suppose, by being drowned in my own tears!
Just then she heard something splashing about in the pool a little way off, and she swam nearer to make out what it was: at first she thought it must be a walrus or hippopotamus, but then she remembered how small she was now, and she soon made out that it was only a mouse that had slipped in like herself. | « Je vais en être punie sans doute, en me noyant dans mes propres larmes.
Au même instant elle entendit patauger dans la mare à quelques pas de là, et elle nagea de ce côté pour voir ce que c’était. Elle pensa d’abord que ce devait être un cheval marin ou hippopotame ; puis elle se rappela combien elle était petite maintenant, et découvrit bientôt que c’était tout simplement une souris qui, comme elle, avait glissé dans la mare. |
Traduce the following sentences in english | 'Would it be of any use, now,' thought Alice, 'to speak to this mouse?
Everything is so out-of-the-way down here, that I should think very likely it can talk: at any rate, there's no harm in trying.' | « Si j’adressais la parole à cette souris ?
Tout est si extraordinaire ici qu’il se pourrait bien qu’elle sût parler : dans tous les cas, il n’y a pas de mal à essayer. » |
Traduce the following sentences in english | So she began: 'O Mouse, do you know the way out of this pool? | Elle commença donc : « Ô Souris, savez-vous comment on pourrait sortir de cette mare ? |
Traduce the following sentences in english | (Alice thought this must be the right way of speaking to a mouse: she had never done such a thing before, but she remembered having seen in her brother's Latin Grammar, 'A mouse--of a mouse--to a mouse--a mouse--O mouse!')
The Mouse looked at her rather inquisitively, and seemed to her to wink with one of its little eyes, but it said nothing.
'Perhaps it doesn't understand English,' thought Alice; 'I daresay it's a French mouse, come over with William the Conqueror.' | (Alice pensait que c’était là la bonne manière d’interpeller une souris. Pareille chose ne lui était jamais arrivée, mais elle se souvenait d’avoir vu dans la grammaire latine de son frère : — « La souris, de la souris, à la souris, ô souris. »)
La Souris la regarda d’un air inquisiteur ; Alice crut même la voir cligner un de ses petits yeux, mais elle ne dit mot.
« Peut-être ne comprend-elle pas cette langue, » dit Alice ; « c’est sans doute une souris étrangère nouvellement débarquée. |
Traduce the following sentences in english | (For, with all her knowledge of history, Alice had no very clear notion how long ago anything had happened.) So she began again: 'Ou est ma chatte?' which was the first sentence in her French lesson-book. | Je vais essayer de lui parler italien : « Dove è il mio gatto ? » » C’étaient là les premiers mots de son livre de dialogues. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | La Souris fit un bond hors de l’eau, et parut trembler de tous ses membres. | The Mouse gave a sudden leap out of the water, and seemed to quiver all over with fright. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | « Oh ! mille pardons ! » s’écria vivement Alice, qui craignait d’avoir fait de la peine au pauvre animal.
« Aimer les chats ! » cria la Souris d’une voix perçante et colère.
« Et vous, les aimeriez-vous si vous étiez à ma place ? » | 'Oh, I beg your pardon!' cried Alice hastily, afraid that she had hurt the poor animal's feelings.
'Not like cats!' cried the Mouse, in a shrill, passionate voice.
'Would you like cats if you were me?' |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | « Non, sans doute, » dit Alice d’une voix caressante, pour l’apaiser. « Ne vous fâchez pas.
Pourtant je voudrais bien vous montrer Dinah, notre chatte. Oh ! si vous la voyiez, je suis sûre que vous prendriez de l’affection pour les chats.
Dinah est si douce et si gentille. » Tout en nageant nonchalamment dans la mare et parlant moitié à part soi, moitié à la Souris, Alice continua : « Elle se tient si gentiment auprès du feu à faire son rouet, à se lécher les pattes, et à se débarbouiller ; son poil est si doux à caresser ; et comme elle attrape bien les souris ! — Oh ! pardon ! » dit encore Alice, car cette fois le poil de la Souris s’était tout hérissé, et on voyait bien qu’elle était fâchée tout de bon.
« Nous n’en parlerons plus si cela vous fait de la peine. » | 'Well, perhaps not,' said Alice in a soothing tone: 'don't be angry about it.
And yet I wish I could show you our cat Dinah: I think you'd take a fancy to cats if you could only see her.
She is such a dear quiet thing,' Alice went on, half to herself, as she swam lazily about in the pool, 'and she sits purring so nicely by the fire, licking her paws and washing her face--and she is such a nice soft thing to nurse--and she's such a capital one for catching mice--oh, I beg your pardon!' cried Alice again, for this time the Mouse was bristling all over, and she felt certain it must be really offended.
'We won't talk about her any more if you'd rather not.' |
Traduce the following sentences in english | 'We indeed!' cried the Mouse, who was trembling down to the end of his tail.
'As if I would talk on such a subject!
Our family always hated cats: nasty, low, vulgar things!
'I won't indeed!' said Alice, in a great hurry to change the subject of conversation. | « Nous ! dites-vous, » s’écria la Souris, en tremblant de la tête à la queue.
« Comme si moi je parlais jamais de pareilles choses !
Dans notre famille on a toujours détesté les chats, viles créatures sans foi ni loi.
« Eh bien non, » dit Alice, qui avait hâte de changer la conversation. |
Traduce the following sentences in english | 'Are you--are you fond--of--of dogs?'
The Mouse did not answer, so Alice went on eagerly: 'There is such a nice little dog near our house I should like to show you!
A little bright-eyed terrier, you know, with oh, such long curly brown hair!
And it'll fetch things when you throw them, and it'll sit up and beg for its dinner, and all sorts of things--I can't remember half of them--and it belongs to a farmer, you know, and he says it's so useful, it's worth a hundred pounds!
He says it kills all the rats and--oh dear!' cried Alice in a sorrowful tone, 'I'm afraid I've offended it again!' | « Est-ce que — est-ce que vous aimez les chiens ? »
La Souris ne répondit pas, et Alice dit vivement : « Il y a tout près de chez nous un petit chien bien mignon que je voudrais vous montrer !
C’est un petit terrier aux yeux vifs, avec de longs poils bruns frisés !
Il rapporte très-bien ; il se tient sur ses deux pattes de derrière, et fait le beau pour avoir à manger. Enfin il fait tant de tours que j’en oublie plus de la moitié !
Il appartient à un fermier qui ne le donnerait pas pour mille francs, tant il lui est utile ; il tue tous les rats et aussi — Oh ! » reprit Alice d’un ton chagrin, « voilà que je vous ai encore offensée ! » |
Traduce the following sentences in english | For the Mouse was swimming away from her as hard as it could go, and making quite a commotion in the pool as it went. | En effet, la Souris s’éloignait en nageant de toutes ses forces, si bien que l’eau de la mare en était tout agitée. |
Traduce the following sentences in english | Do come back again, and we won't talk about cats or dogs either, if you don't like them!' | Revenez, je vous en prie, nous ne parlerons plus ni de chien ni de chat, puisque vous ne les aimez pas ! » |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.