instruction
stringclasses 2
values | input
stringlengths 15
4.99k
| output
stringlengths 2
5.04k
|
---|---|---|
Traduce the following sentences in english | I knew him from a boy, you see: and for my part, I have often wished that Miss Eyre had been sunk in the sea before she came to Thornfield Hall."
"Then Mr. Rochester was at home when the fire broke out?" | Je l'ai connu tout enfant et, quant à moi, j'ai souhaité bien des fois que Mlle Eyre se fût noyée avant d'arriver à Thornfield.
-- Alors M. Rochester était au château quand le feu éclata? |
Traduce the following sentences in english | "Yes, indeed was he; and he went up to the attics when all was burning above and below, and got the servants out of their beds and helped them down himself, and went back to get his mad wife out of her cell. | -- Oui certainement, et il est monté dans les mansardes pendant que tout était en feu; il a réveillé les domestiques et les a lui- même aidés à descendre, puis il est retourné pour sauver la folle. |
Traduce the following sentences in english | And then they called out to him that she was on the roof, where she was standing, waving her arms, above the battlements, and shouting out till they could hear her a mile off: I saw her and heard her with my own eyes.
She was a big woman, and had long black hair: we could see it streaming against the flames as she stood. | Alors on vint l'avertir qu'elle était sur le toit, qu'elle agitait ses bras au-dessus des créneaux et qu'elle jetait de tels cris qu'on eût pu l'entendre à un mille de distance.
Je l'ai vue et entendue: c'était une forte femme avec de longs cheveux noirs qui flottaient dans la direction opposée aux flammes. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | J'ai vu, ainsi que plusieurs autres, j'ai vu M. Rochester monter sur le toit à la lumière des étoiles. Je l'ai entendu appeler: «Berthe! | I witnessed, and several more witnessed, Mr. Rochester ascend through the sky-light on to the roof; we heard him call 'Bertha!' |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Puis il s'approcha d'elle; aussitôt la folle jeta un cri, sauta et tomba morte sur le pavé.
-- Oui, aussi inanimée que les pierres qui reçurent sa chair et son sang. | We saw him approach her; and then, ma'am, she yelled and gave a spring, and the next minute she lay smashed on the pavement."
"Dead! Ay, dead as the stones on which her brains and blood were scattered." |
Traduce the following sentences in english | "Well, ma'am, afterwards the house was burnt to the ground: there are only some bits of walls standing now."
"Poor Mr. Edward!" he ejaculated, "I little thought ever to have seen it!
Some say it was a just judgment on him for keeping his first marriage secret, and wanting to take another wife while he had one living: but I pity him, for my part."
"Yes, yes: he is alive; but many think he had better be dead."
"Ay--ay--he's in England; he can't get out of England, I fancy--he's a fixture now."
What agony was this! And the man seemed resolved to protract it.
"He is stone-blind," he said at last. "Yes, he is stone-blind, is Mr. Edward." | -- Eh bien après, la maison fut brûlée jusqu'aux fondements; il ne resta debout que quelques pans de muraille.
-- Pauvre M. Édouard! s'écria-t-il. Je ne croyais pas voir jamais cela.
Quelques-uns disent que c'est une juste punition pour avoir caché son premier mariage et avoir voulu prendre une autre femme pendant que la sienne vivait encore; mais, quant à moi, je le plains.
-- Oui, oui; mais beaucoup pensent qu'il vaudrait mieux qu'il fût mort.
-- Oui, il est en Angleterre; il ne peut pas en sortir maintenant, il y est pour toujours.»
Combien mon agonie était douloureuse! et cet homme semblait vouloir la prolonger.
«Il est aveugle comme les pierres, dit-il enfin, pauvre M. Édouard!» |
Traduce the following sentences in english | I summoned strength to ask what had caused this calamity. | Je rassemblai mes forces pour demander ce qui avait causé ce malheur. |
Traduce the following sentences in english | "It was all his own courage, and a body may say, his kindness, in a way, ma'am: he wouldn't leave the house till every one else was out before him. | «Son courage et sa bonté, madame. Il n'a pas voulu quitter la maison avant que tout le monde en fût sorti. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Lorsque Mme Rochester se fut jetée du toit, il descendit le grand escalier de pierre; mais, à ce moment, il y eut un éboulement.
Il fut retiré de dessous les ruines vivant, mais grièvement blessé; une poutre était tombée de manière à le protéger en partie; mais un de ses yeux était sorti de sa tête, et une de ses mains était tellement abîmée, que M. Carter, le chirurgien, a été obligé de la couper immédiatement; son autre oeil a été brûlé, de sorte qu'il a complètement perdu la vue, et qu'il est maintenant sans secours, aveugle et estropié.
-- Au manoir de Ferndean, une propriété qu'il possède à trente milles d'ici à peu près; c'est un endroit tout à fait désert. | As he came down the great staircase at last, after Mrs. Rochester had flung herself from the battlements, there was a great crash--all fell.
He was taken out from under the ruins, alive, but sadly hurt: a beam had fallen in such a way as to protect him partly; but one eye was knocked out, and one hand so crushed that Mr. Carter, the surgeon, had to amputate it directly. The other eye inflamed: he lost the sight of that also. He is now helpless, indeed--blind and a cripple."
Where does he now live?" "At Ferndean, a manor-house on a farm he has, about thirty miles off: quite a desolate spot." |
Traduce the following sentences in english | "Old John and his wife: he would have none else. He is quite broken down, they say."
"Let it be got ready instantly; and if your post-boy can drive me to Ferndean before dark this day, I'll pay both you and him twice the hire you usually demand." | -- Le vieux John et sa femme; il n'a voulu personne autre; on dit qu'il est tout à fait bas.
-- Faites-le préparer tout de suite, et dites à votre garçon que, s'il peut me mener à Ferndean avant la nuit, je le payerai, lui et vous, le double de ce qu'on donne ordinairement.» |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Le manoir de Ferndean était une vieille construction de taille moyenne, sans prétentions architecturales, et située au milieu des bois.
Son père avait acheté cette propriété à cause de ses belles chasses; il l'aurait louée s'il avait pu trouver des fermiers; mais personne n'en voulait, parce qu'elle était dans un lieu malsain. | The manor-house of Ferndean was a building of considerable antiquity, moderate size, and no architectural pretensions, deep buried in a wood.
His father had purchased the estate for the sake of the game covers. He would have let the house, but could find no tenant, in consequence of its ineligible and insalubrious site. |
Traduce the following sentences in english | Ferndean then remained uninhabited and unfurnished, with the exception of some two or three rooms fitted up for the accommodation of the squire when he went there in the season to shoot. | Ferndean n'était donc ni habité ni meublé, à l'exception de deux ou trois chambres qu'on avait préparées pour l'époque des chasses, époque à laquelle le propriétaire venait toujours passer quelque temps au château. |
Traduce the following sentences in english | To this house I came just ere dark on an evening marked by the characteristics of sad sky, cold gale, and continued small penetrating rain. The last mile I performed on foot, having dismissed the chaise and driver with the double remuneration I had promised. | J'arrivai un peu avant la nuit: le ciel était triste, le vent froid, et j'étais mouillée par une pluie continuelle et pénétrante; je fis le dernier mille à pied, après avoir renvoyé le cabriolet et payé au cocher la double rétribution que je lui avais promise. |
Traduce the following sentences in english | Even when within a very short distance of the manor-house, you could see nothing of it, so thick and dark grew the timber of the gloomy wood about it.
Iron gates between granite pillars showed me where to enter, and passing through them, I found myself at once in the twilight of close-ranked trees.
There was a grass-grown track descending the forest aisle between hoar and knotty shafts and under branched arches.
I followed it, expecting soon to reach the dwelling; but it stretched on and on, it would far and farther: no sign of habitation or grounds was visible.
I thought I had taken a wrong direction and lost my way. | On n'apercevait pas le château, bien qu'on en fût déjà tout près, tant le bois qui l'entourait était sombre et épais;
des portes de fer, placées entre des piliers de granit, indiquaient l'entrée. Après les avoir franchies, je me trouvai dans une demi- obscurité provenant de deux rangées d'arbres.
Entre des troncs noueux et blancs, et sous des arches de branches, se trouvait un chemin couvert de gazon et qui longeait la forêt.
Je le suivis, espérant atteindre bientôt le château; mais il continuait toujours et semblait s'enfoncer de plus en plus. On ne voyait ni champs ni habitations.
Je pensai que je m'étais trompée de direction et que je m'étais perdue. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | L'obscurité du soir et l'obscurité des bois m'environnaient.
Je regardai tout autour de moi pour chercher une autre route; il n'y en avait pas: les troncs énormes et les feuillages épais de l'été s'entrelaçaient étroitement; nulle part il n'y avait d'ouverture. | The darkness of natural as well as of sylvan dusk gathered over me.
I looked round in search of another road. There was none: all was interwoven stem, columnar trunk, dense summer foliage--no opening anywhere. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | J'avançai; enfin le chemin s'éclaircit; les arbres devinrent moins touffus. Bientôt j'aperçus une barrière, puis une maison; l'obscurité rendait difficile de la distinguer des arbres, tant ses murs, à moitié détruits, étaient humides et verdâtres.
Après avoir franchi une porte fermée simplement par un verrou, je me trouvai au milieu de champs clos et tout entourés d'arbres;
il n'y avait ni fleurs ni plates-bandes, mais simplement une grande allée sablée qui bordait une pelouse et conduisait au centre de la forêt.
La maison, vue de face, offrait deux pignons pointus; les fenêtres étaient étroites et grillées. La porte de devant était également étroite, et on y arrivait par une marche.
C'était bien, comme me l'avait dit mon hôte, un lieu désolé, aussi tranquille qu'une église pendant la semaine.
La pluie tombant sur les feuilles de la forêt était le seul bruit qu'on entendit.
Oui, il y avait une sorte de vie, car j'entendis un mouvement, l'étroite porte s'ouvrit, et une ombre fut sur le point de sortir de la grange. | I proceeded: at last my way opened, the trees thinned a little; presently I beheld a railing, then the house--scarce, by this dim light, distinguishable from the trees; so dank and green were its decaying walls.
Entering a portal, fastened only by a latch, I stood amidst a space of enclosed ground, from which the wood swept away in a semicircle.
There were no flowers, no garden-beds; only a broad gravel-walk girdling a grass-plat, and this set in the heavy frame of the forest.
The house presented two pointed gables in its front; the windows were latticed and narrow: the front door was narrow too, one step led up to it.
The whole looked, as the host of the Rochester Arms had said, "quite a desolate spot."
It was as still as a church on a week-day: the pattering rain on the forest leaves was the only sound audible in its vicinage.
Yes, life of some kind there was; for I heard a movement--that narrow front-door was unclosing, and some shape was about to issue from the grange. |
Traduce the following sentences in english | It opened slowly: a figure came out into the twilight and stood on the step; a man without a hat: he stretched forth his hand as if to feel whether it rained. | La porte s'était ouverte lentement, quelqu'un s'avança à la lueur du crépuscule et s'arrêta sur la marche: c'était un homme; il avait la tête nue. Il étendit la main, comme pour sentir s'il pleuvait. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Malgré l'obscurité, je le reconnus: c'était mon maître, Édouard Rochester.
Je m'arrêtai, je retins mon haleine, et je me mis à l'examiner sans être vue, hélas! sans pouvoir l'être. | Dusk as it was, I had recognised him--it was my master, Edward Fairfax Rochester, and no other.
I stayed my step, almost my breath, and stood to watch him--to examine him, myself unseen, and alas! to him invisible. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Soudaine rencontre où l'enivrement était bien comprimé par l'amère souffrance!
Je n'eus pas de peine à retenir ma voix et à ne point avancer rapidement.
Ses contours étaient toujours aussi vigoureux que jadis, un port aussi droit, ses cheveux aussi noirs; ses traits n'étaient ni altérés ni abattus; une année de douleur n'avait pas pu épuiser sa force athlétique ou flétrir sa vigoureuse jeunesse; mais quel changement dans son expression!
Son visage désespéré et inquiet me fit penser à ces bêtes sauvages ou à ces oiseaux de proie qui, blessés et enchaînés, sont dangereux à approcher dans leurs souffrances.
L'aigle emprisonné, qu'une main cruelle priva de ses yeux entourés d'or, devait ressembler à ce Samson aveugle.
Croyez- vous que je craignais sa férocité? Si vous le pensez, vous me connaissez peu. | It was a sudden meeting, and one in which rapture was kept well in check by pain.
I had no difficulty in restraining my voice from exclamation, my step from hasty advance.
His form was of the same strong and stalwart contour as ever: his port was still erect, his hair was still raven black; nor were his features altered or sunk: not in one year's space, by any sorrow, could his athletic strength be quelled or his vigorous prime blighted.
But in his countenance I saw a change: that looked desperate and brooding--that reminded me of some wronged and fettered wild beast or bird, dangerous to approach in his sullen woe.
The caged eagle, whose gold-ringed eyes cruelty has extinguished, might look as looked that sightless Samson.
And, reader, do you think I feared him in his blind ferocity?--if you do, you little know me. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je berçais ma douleur de la douce espérance que je pourrais bientôt déposer un baiser sur ce rude front et sur ces paupières fermées; mais le moment n'était pas venu, je ne voulais pas encore m'approcher de lui.
Il descendit la marche, et avança lentement et en hésitant du côté de la pelouse. | A soft hope blest with my sorrow that soon I should dare to drop a kiss on that brow of rock, and on those lips so sternly sealed beneath it: but not yet. I would not accost him yet.
He descended the one step, and advanced slowly and gropingly towards the grass-plat. |
Traduce the following sentences in english | Then he paused, as if he knew not which way to turn. | Il s'arrêta, comme s'il n'eût pas su de quel côté tourner. |
Traduce the following sentences in english | He lifted his hand and opened his eyelids; gazed blank, and with a straining effort, on the sky, and toward the amphitheatre of trees: one saw that all to him was void darkness.
He stretched his right hand (the left arm, the mutilated one, he kept hidden in his bosom); he seemed to wish by touch to gain an idea of what lay around him: he met but vacancy still; for the trees were some yards off where he stood.
He relinquished the endeavour, folded his arms, and stood quiet and mute in the rain, now falling fast on his uncovered head.
"Will you take my arm, sir?" he said; "there is a heavy shower coming on: had you not better go in?"
Mr. Rochester now tried to walk about: vainly,--all was too uncertain.
He groped his way back to the house, and, re-entering it, closed the door. | Il étendit la main, ouvrit ses paupières, regarda autour de lui, et, faisant un grand effort, dirigea ses yeux vers le ciel et les arbres: je vis bien que tout pour lui était obscurité.
Il leva sa main droite, car il tenait toujours caché dans sa poitrine le bras qui avait été mutilé; il semblait vouloir, par le toucher, comprendre ce qui l'entourait; mais il ne trouva que le vide: les arbres étaient éloignés de quelques mètres.
Il renonça à ses efforts, croisa ses bras, et resta tranquille et muet sous la pluie qui tombait avec violence sur sa tête nue.
«Voulez-vous prendre mon bras, monsieur? dit-il. Voilà une forte ondée qui commence: ne feriez-vous pas mieux de rentrer?
M. Rochester essaya de se promener, mais en vain: tout était trop incertain pour lui.
Il se dirigea vers la maison, et, après être entré, referma la porte. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Elle tressaillit comme si elle eût vu un fantôme; je la tranquillisai, lorsqu'elle me demanda rapidement: «Est-ce bien vous, mademoiselle, qui venez à cette heure dans ce lieu solitaire?» | She started as if she had seen a ghost: I calmed her. To her hurried "Is it really you, miss, come at this late hour to this lonely place?" |
Traduce the following sentences in english | I answered by taking her hand; and then I followed her into the kitchen, where John now sat by a good fire.
I explained to them, in few words, that I had heard all which had happened since I left Thornfield, and that I was come to see Mr. Rochester.
I asked John to go down to the turn- pike-house, where I had dismissed the chaise, and bring my trunk, which I had left there: and then, while I removed my bonnet and shawl, I questioned Mary as to whether I could be accommodated at the Manor House for the night; and finding that arrangements to that effect, though difficult, would not be impossible, I informed her I should stay. | Je lui répondis en lui prenant la main; puis je la suivis dans la cuisine, où John était assis près d'un bon feu.
Je leur expliquai en peu de mots que j'avais appris tout ce qui était arrivé à Thornfield, et que je venais voir M. Rochester.
Je priai John de descendre à l'octroi, où j'avais quitté mon cabriolet, et d'y prendre ma malle que j'y avais laissée. Lorsque j'eus retiré mon châle et mon chapeau, je demandai à Marie si je ne pourrais pas coucher une nuit au manoir. |
Traduce the following sentences in english | Just at this moment the parlour-bell rang.
"When you go in," said I, "tell your master that a person wishes to speak to him, but do not give my name."
"I don't think he will see you," she answered; "he refuses everybody."
When she returned, I inquired what he had said.
"You are to send in your name and your business," she replied. She then proceeded to fill a glass with water, and place it on a tray, together with candles.
"Yes: he always has candles brought in at dark, though he is blind."
I took it from her hand: she pointed me out the parlour door.
The tray shook as I held it; the water spilt from the glass; my heart struck my ribs loud and fast.
Mary opened the door for me, and shut it behind me.
This parlour looked gloomy: a neglected handful of fire burnt low in the grate; and, leaning over it, with his head supported against the high, old-fashioned mantelpiece, appeared the blind tenant of the room.
His old dog, Pilot, lay on one side, removed out of the way, and coiled up as if afraid of being inadvertently trodden upon.
Pilot pricked up his ears when I came in: then he jumped up with a yelp and a whine, and bounded towards me: he almost knocked the tray from my hands.
I set it on the table; then patted him, and said softly, "Lie down!"
Mr. Rochester turned mechanically to _see_ what the commotion was: but as he _saw_ nothing, he returned and sighed.
I approached him with the now only half-filled glass; Pilot followed me, still excited.
He checked the water on its way to his lips, and seemed to listen: he drank, and put the glass down.
He put out his hand with a quick gesture, but not seeing where I stood, he did not touch me.
"Who is this? Who is this?" he demanded, trying, as it seemed, to _see_ with those sightless eyes--unavailing and distressing attempt! | À ce moment, une sonnette se fit entendre dans le salon.
«Quand vous entrerez au salon, dites à votre maître que quelqu'un désire lui parler; mais ne me nommez pas, dis-je à Marie.
-- Je ne pense pas qu'il veuille vous recevoir, dit-elle; il ferme sa porte à tout le monde.»
Quand elle revint, je lui demandai ce qu'avait répondu M. Rochester.
«Il désire savoir quel est votre nom, et ce que vous voulez, répondit-elle; puis elle remplit un verre d'eau et le posa sur un plateau avec deux lumières.
-- Oui; bien qu'il soit aveugle, il veut toujours avoir des lumières le soir.
Je le lui pris des mains; elle m'indiqua la porte du salon.
Le plateau tremblait dans mes bras, une partie de l'eau tomba du verre; mon coeur battait avec force.
Marie m'ouvrit la porte et la referma.
Le salon était triste; un feu négligé brûlait dans la grille, et l'aveugle, qui occupait cette chambre, se penchait vers le foyer en appuyant sa tête contre la cheminée antique.
Son vieux chien Pilote était couché en face de lui. L'animal s'était éloigné du chemin de l'aveugle, comme s'il eût craint d'être involontairement foulé aux pieds.
Au moment où j'entrai, Pilote dressa les oreilles, se leva en aboyant et bondit autour de moi. Il me fit presque jeter le plateau.
Je le posai sur la table, puis je m'approchai du chien, je le caressai et je lui dis doucement: «À bas, Pilote!»
M. Rochester se détourna machinalement pour savoir ce qui avait occasionné ce bruit; mais, ne pouvant rien voir, il se retourna en soupirant.
Je m'approchai avec le verre à moitié plein; Pilote me suivait, toujours aussi excité.
M. Rochester s'arrêta au moment où il allait porter le verre à ses lèvres, et sembla écouter. Cependant il but et posa son verre sur la table.
Il avança rapidement la main; mais, ne me voyant pas, il ne put pas me toucher.
«Qui est-ce? qui est-ce?» demanda-t-il en s'efforçant de voir. Effort vain et douloureux! |
Traduce the following sentences in english | I spilt half of what was in the glass," I said. | car j'en ai répandu la moitié. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Pilote m'a reconnue, répondis-je. John et Marie savent que je suis ici. | "Pilot knows me, and John and Mary know I am here. |
Traduce the following sentences in english | "Great God!--what delusion has come over me? What sweet madness has seized me?" | -- Grand Dieu! quel prestige, quelle douce folie s'empare de moi? |
Traduce the following sentences in english | "No delusion--no madness: your mind, sir, is too strong for delusion, your health too sound for frenzy." | -- Il n'y a ni prestige ni folie. Votre esprit, monsieur, est trop fort pour se laisser aller au prestige, votre santé trop vigoureuse pour craindre la folie. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Oh! je ne puis pas la voir! mais il faut que je la sente, ou mon coeur cessera de battre, et ma tête se brisera.
Qui que vous soyez, laissez-moi vous toucher, ou je mourrai!» Il se mit à tâtonner.
J'arrêtai sa main errante et je l'emprisonnai dans les deux miennes. | I _cannot_ see, but I must feel, or my heart will stop and my brain burst.
Whatever--whoever you are--be perceptible to the touch or I cannot live!"
He groped; I arrested his wandering hand, and prisoned it in both mine. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Sa main vigoureuse s'échappa des miennes; il saisit mon bras, mon épaule, mon cou, ma taille; bientôt je me sentis enlacée par lui. | The muscular hand broke from my custody; my arm was seized, my shoulder--neck--waist--I was entwined and gathered to him. |
Traduce the following sentences in english | "She is all here: her heart, too. God bless you, sir!
I am glad to be so near you again."
"Jane Eyre!--Jane Eyre," was all he said. | C'est elle tout entière, c'est toujours son même coeur pour vous.
Dieu vous bénisse, monsieur! je suis heureuse d'être près de vous.
-- Jane Eyre! Jane Eyre! fut tout ce qu'il put dire. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Oui, mon cher maître, répondis-je; je suis Jane Eyre. Je vous ai retrouvé et je reviens vers vous.
-- Vous me touchez, monsieur, et vous me tenez assez ferme. Je ne suis pas froide comme un cadavre, et je ne m'échappe pas comme un esprit.
Ce sont certainement ses membres, ses traits; mais je ne puis pas être si heureux après toutes mes souffrances.
C'est un rêve. Souvent la nuit j'ai rêvé que je la tenais pressée contre mon coeur, comme maintenant, et je l'embrassais, et je sentais qu'elle m'aimait et qu'elle ne me quitterait pas.
-- C'était ce que me disait mon rêve; mais je m'éveillais toujours, et je me voyais cruellement trompé. | "My dear master," I answered, "I am Jane Eyre: I have found you out--I am come back to you."
"You touch me, sir,--you hold me, and fast enough: I am not cold like a corpse, nor vacant like air, am I?"
These are certainly her limbs, and these her features; but I cannot be so blest, after all my misery.
It is a dream; such dreams as I have had at night when I have clasped her once more to my heart, as I do now; and kissed her, as thus--and felt that she loved me, and trusted that she would not leave me."
"Never will, says the vision? |
Traduce the following sentences in english | But I always woke and found it an empty mockery; and I was desolate and abandoned--my life dark, lonely, hopeless--my soul athirst and forbidden to drink--my heart famished and never to be fed. | Je me retrouvais seul et abandonné; ma vie continuait à être sombre, isolée et sans espoir. L'eau était interdite à mon âme altérée, le pain à mon coeur affamé. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Douce vision que je presse dans mes bras, toi aussi tu t'envoleras; comme tes soeurs tu disparaîtras. Mais embrassez- moi avant de partir, Jane, embrassez-moi encore une fois.
Je pressai mes lèvres sur ses yeux brillants jadis, et éteints maintenant. Je soulevai ses cheveux et je baisai son front. | Gentle, soft dream, nestling in my arms now, you will fly, too, as your sisters have all fled before you: but kiss me before you go--embrace me, Jane."
I pressed my lips to his once brilliant and now rayless eyes--I swept his hair from his brow, and kissed that too. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il sembla se réveiller tout à coup et se convaincre qu'il n'était pas le jouet d'un songe.
«C'est vous, Jane, n'est-ce pas? dit-il; et vous êtes revenue vers moi?
-- Alors vous n'êtes pas étendue sans vie dans quelque fossé ou dans quelque torrent? | He suddenly seemed to arouse himself: the conviction of the reality of all this seized him.
"It is you--is it, Jane? You are come back to me then?"
"And you do not lie dead in some ditch under some stream? |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Mon oncle de Madère est mort et m'a laissé cinq mille livres sterling.
-- Ah! s'écria-t-il, voilà qui est vrai. Je n'aurais jamais rêvé cela. | "My uncle in Madeira is dead, and he left me five thousand pounds."
"Ah! this is practical--this is real!" he cried: "I should never dream that. |
Traduce the following sentences in english | Besides, there is that peculiar voice of hers, so animating and piquant, as well as soft: it cheers my withered heart; it puts life into it.--What, Janet!
"If you won't let me live with you, I can build a house of my own close up to your door, and you may come and sit in my parlour when you want company of an evening." | Et puis, c'est bien sa voix si animée, si piquante et pourtant si douce; elle réjouit mon âme flétrie et y ramène la vie.
-- Oui, monsieur; et, si vous ne voulez pas me laisser demeurer avec vous, je pourrai faire bâtir une maison tout près de la vôtre. Le soir, quand vous aurez besoin de compagnie; vous viendrez vous asseoir dans mon salon. |
Traduce the following sentences in english | "But as you are rich, Jane, you have now, no doubt, friends who will look after you, and not suffer you to devote yourself to a blind lameter like me?" | -- Mais maintenant que vous êtes riche, Jane, vous avez sans doute des amis qui veilleront sur vous, et ne vous laisseront pas dévouer votre vie à un pauvre aveugle? |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Je vous ai dit, monsieur, que j'étais aussi indépendante que riche. | "I told you I am independent, sir, as well as rich: I am my own mistress." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Certainement, à moins que vous ne le vouliez pas; je serai votre voisine, votre garde-malade, votre femme de charge. | I will be your neighbour, your nurse, your housekeeper. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je vous ai trouvé seul, je serai votre compagne; je lirai pour vous; je me promènerai avec vous; je m'assiérai près de vous; je vous servirai; je serai vos mains et vos yeux. | I find you lonely: I will be your companion--to read to you, to walk with you, to sit with you, to wait on you, to be eyes and hands to you. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Cessez de paraître triste, mon cher maître; tant que je vivrai, vous ne serez pas seul.» | Cease to look so melancholy, my dear master; you shall not be left desolate, so long as I live." |
Traduce the following sentences in english | He replied not: he seemed serious--abstracted; he sighed; he half-opened his lips as if to speak: he closed them again. | Il ne répondit pas; il semblait sérieux et absorbé; il soupira; il entr'ouvrit ses lèvres pour parler et les referma de nouveau. |
Traduce the following sentences in english | I felt a little embarrassed. Perhaps I had too rashly over-leaped conventionalities; and he, like St. John, saw impropriety in my inconsiderateness.
I had indeed made my proposal from the idea that he wished and would ask me to be his wife: an expectation, not the less certain because unexpressed, had buoyed me up, that he would claim me at once as his own.
But no hint to that effect escaping him and his countenance becoming more overcast, I suddenly remembered that I might have been all wrong, and was perhaps playing the fool unwittingly; and I began gently to withdraw myself from his arms--but he eagerly snatched me closer.
No--I have touched you, heard you, felt the comfort of your presence--the sweetness of your consolation: I cannot give up these joys. | Je me sentis embarrassée; j'avais peut-être mis trop d'empressement dans mes offres; peut-être j'avais trop brusquement sauté par- dessus les convenances; et lui, comme Saint-John, avait été choqué de mon étourderie.
C'est qu'en faisant ma proposition, j'avais la pensée qu'il désirait et voulait faire de moi sa femme.
Bien qu'il ne l'eût pas dit, j'étais persuadée qu'il me réclamerait comme sa propriété; mais, voyant qu'il ne disait rien sur ce sujet et que sa contenance devenait de plus en plus sombre, je réfléchis que je m'étais peut-être trompée et que j'avais agi trop légèrement. Alors j'essayai de me retirer doucement de ses bras; mais il me pressa avec force contre lui.
Je vous ai touchée, entendue; j'ai senti tout le bonheur de vous avoir près de moi, toute la douceur d'être consolé par vous; je ne puis pas renoncer à ces joies. |
Traduce the following sentences in english | I have little left in myself--I must have you.
The world may laugh--may call me absurd, selfish--but it does not signify. My very soul demands you: it will be satisfied, or it will take deadly vengeance on its frame."
"Well, sir, I will stay with you: I have said so."
"Yes--but you understand one thing by staying with me; and I understand another.
You, perhaps, could make up your mind to be about my hand and chair--to wait on me as a kind little nurse (for you have an affectionate heart and a generous spirit, which prompt you to make sacrifices for those you pity), and that ought to suffice for me no doubt. | J'ai peu de chose à moi; il faut du moins que je vous possède.
Le monde pourra rire; il pourra m'appeler absurde et égoïste, n'importe mon âme a besoin de vous: elle veut être satisfaite, ou bien elle se vengera cruellement sur le corps qui l'enchaîne.
-- Eh bien, monsieur, je resterai avec vous; je vous l'ai promis.
-- Oui; mais en disant que vous resterez avec moi, vous comprenez une chose et moi une autre.
Vous pourriez peut-être vous décider à être toujours près de moi, à me servir comme une complaisante petite garde-malade; car vous avez un coeur affectueux, un esprit généreux, et vous êtes prête à faire de grands sacrifices pour ceux que vous plaignez. Cela devrait me suffire, sans doute. |
Traduce the following sentences in english | I suppose I should now entertain none but fatherly feelings for you: do you think so? Come--tell me." | Je ne devrais avoir pour vous que des sentiments paternels; est-ce là votre pensée, dites-moi? |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Je penserai ce que vous voudrez, monsieur. Je me contenterai d'être votre garde-malade, si vous croyez que cela vaut mieux.
-- Mais vous ne pourrez pas toujours être ma garde-malade, Jane; vous êtes jeune et vous vous marierez un jour.
-- Il faut le désirer, Jane. Si j'étais comme jadis, je m'efforcerais de vous le faire désirer, mais un malheureux aveugle!... | "I will think what you like, sir: I am content to be only your nurse, if you think it better."
"But you cannot always be my nurse, Janet: you are young--you must marry one day."
"You should care, Janet: if I were what I once was, I would try to make you care--but--a sightless block!" He relapsed again into gloom. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Après avoir dit ces mots, il retomba dans son accablement; moi, au contraire, je devins plus gaie et je repris courage; ces dernières paroles me montraient où était l'obstacle, et comme ce n'était pas un obstacle à mes yeux, je me sentis de nouveau à l'aise; je repris la conversation avec plus de vivacité.
«Il est temps que quelqu'un vous humanise, dis-je en séparant ses cheveux longs et épais; car je vois que vous avez été changé en lion ou en quelque autre animal de cette espèce.
Vous avez un faux air de Nabuchodonosor; vos cheveux me rappellent les plumes de l'aigle; mais je n'ai pas encore remarqué si vous avez laissé pousser vos ongles comme des griffes d'oiseau. | I, on the contrary, became more cheerful, and took fresh courage: these last words gave me an insight as to where the difficulty lay; and as it was no difficulty with me, I felt quite relieved from my previous embarrassment. I resumed a livelier vein of conversation.
"It is time some one undertook to rehumanise you," said I, parting his thick and long uncut locks; "for I see you are being metamorphosed into a lion, or something of that sort.
You have a 'faux air' of Nebuchadnezzar in the fields about you, that is certain: your hair reminds me of eagles' feathers; whether your nails are grown like birds' claws or not, I have not yet noticed." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Au bout de ce bras, il n'y a ni main ni ongles, dit-il en tirant de sa poitrine ce membre mutilé et en me le montrant; spectacle horrible! n'est-ce pas, Jane?
-- Oui, il est douloureux de le voir; il est douloureux à voir vos yeux éteints et la cicatrice de votre front; et ce qu'il y a de pis, c'est qu'on court le danger de vous aimer trop à cause de tout cela et de vous mettre au-dessus de ce que vous valez.
-- Je croyais, Jane, qu'envoyant mon bras et les cicatrices de mon visage, vous seriez révoltée.
Ne me le dites pas du moins; car alors j'aurais mauvaise opinion de votre jugement. | "On this arm, I have neither hand nor nails," he said, drawing the mutilated limb from his breast, and showing it to me. "It is a mere stump--a ghastly sight! Don't you think so, Jane?"
"It is a pity to see it; and a pity to see your eyes--and the scar of fire on your forehead: and the worst of it is, one is in danger of loving you too well for all this; and making too much of you."
"I thought you would be revolted, Jane, when you saw my arm, and my cicatrised visage."
Don't tell me so--lest I should say something disparaging to your judgment. |
Traduce the following sentences in english | Now, let me leave you an instant, to make a better fire, and have the hearth swept up.
"Yes; with the right eye I see a glow--a ruddy haze." | Mais maintenant laissez-moi vous quitter un instant pour faire un bon feu et nettoyer le foyer.
-- Oui; de l'oeil droit j'aperçois une lueur. |
Traduce the following sentences in english | "No, my fairy: but I am only too thankful to hear and feel you." | -- Non, ma bien-aimée; mais je suis infiniment reconnaissant de vous entendre et de vous sentir. |
Traduce the following sentences in english | I am hungry: so are you, I daresay, only you forget." | J'ai faim et vous aussi, j'en suis sûre; seulement vous n'y pensez pas.» |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | J'appelai Marie, et la chambre eut bientôt un aspect plus gai et plus ordonné. Je préparai un repas confortable.
J'étais excitée, et ce fut avec aisance et plaisir que je lui parlai pendant le souper et longtemps après encore. | Summoning Mary, I soon had the room in more cheerful order: I prepared him, likewise, a comfortable repast.
My spirits were excited, and with pleasure and ease I talked to him during supper, and for a long time after. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Là, du moins, il n'y avait pas de dure contrainte; on n'était pas obligé de faire taire toute vivacité; je me sentais parfaitement à mon aise, parce que je savais que je lui plaisais. Tout ce que je disais semblait le consoler ou le ranimer. | There was no harassing restraint, no repressing of glee and vivacity with him; for with him I was at perfect ease, because I knew I suited him; all I said or did seemed either to console or revive him. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Délicieuse certitude qui donnait la vie et la lumière à tout mon être! Je vivais en lui et lui en moi.
Bien qu'il fût aveugle, le sourire animait son visage, la joie brillait sur son front, et ses traits prenaient une expression plus chaude et plus douce.
Après le souper, il me fit beaucoup de questions pour savoir où j'avais été, ce que j'avais fait et comment je l'avais trouvé; mais je ne lui répondis qu'à moitié: il était trop tard pour entrer dans ces détails.
D'ailleurs j'aurais voulu ne toucher aucune corde trop vibrante, n'ouvrir aucune nouvelle source d'émotion dans son coeur. | Delightful consciousness! It brought to life and light my whole nature: in his presence I thoroughly lived; and he lived in mine.
Blind as he was, smiles played over his face, joy dawned on his forehead: his lineaments softened and warmed.
After supper, he began to ask me many questions, of where I had been, what I had been doing, how I had found him out; but I gave him only very partial replies: it was too late to enter into particulars that night.
Besides, I wished to touch no deep-thrilling chord--to open no fresh well of emotion in his heart: my sole present aim was to cheer him. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Mon seul désir pour le moment était de l'égayer; j'avais réussi en partie; mais néanmoins sa gaieté ne venait que par instants. | Cheered, as I have said, he was: and yet but by fits. |
Traduce the following sentences in english | If a moment's silence broke the conversation, he would turn restless, touch me, then say, "Jane."
"You are altogether a human being, Jane? You are certain of that?"
"Yet how, on this dark and doleful evening, could you so suddenly rise on my lone hearth?
I stretched my hand to take a glass of water from a hireling, and it was given me by you: I asked a question, expecting John's wife to answer me, and your voice spoke at my ear." | Si la conversation se ralentissait un peu, il devenait inquiet, me touchait et me disait:
«Jane, Jane, vous êtes pourtant bien une créature humaine; vous en êtes sûre, n'est-ce pas?
-- Mais comment se fait-il que, dans cette soirée triste et sombre, vous vous êtes tout à coup trouvée près de mon foyer solitaire?
J'ai étendu la main pour prendre un verre d'eau, et c'est vous qui me l'avez donné; j'ai fait une question, pensant que la femme de John allait me répondre, et c'est votre voix qui a retenti à mes oreilles. |
Traduce the following sentences in english | "Because I had come in, in Mary's stead, with the tray."
"And there is enchantment in the very hour I am now spending with you. | -- Parce que c'était moi qui avais apporté le plateau, et non pas Marie.
-- Les heures que je passe avec vous sont comme enchantées. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Personne ne peut savoir quelle vie triste, sombre et sans espoir, j'ai menée pendant de longs mois.
Je confondais le jour et la nuit. Je ne sentais que le froid quand je laissais le feu s'éteindre, la faim quand j'oubliais de manger, et une tristesse incessante, quelquefois même un véritable délire en ne voyant plus ma Jane chérie; oui, je désirais bien plus ardemment la sentir près de moi que de recouvrer ma vue perdue. | Who can tell what a dark, dreary, hopeless life I have dragged on for months past?
Doing nothing, expecting nothing; merging night in day; feeling but the sensation of cold when I let the fire go out, of hunger when I forgot to eat: and then a ceaseless sorrow, and, at times, a very delirium of desire to behold my Jane again. Yes: for her restoration I longed, far more than for that of my lost sight. |
Traduce the following sentences in english | How can it be that Jane is with me, and says she loves me?
A commonplace, practical reply, out of the train of his own disturbed ideas, was, I was sure, the best and most reassuring for him in this frame of mind. | Comment se peut-il que Jane soit avec moi et me dise qu'elle m'aime?
Une réponse ordinaire et pratique, sortant des préoccupations de son esprit troublé, était le meilleur moyen de le rassurer dans l'état où il se trouvait. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je passai mes doigts sur ses sourcils; je lui fis remarquer qu'ils étaient brûlés, et je lui dis que je me chargeais de les lui faire repousser aussi épais et aussi noirs qu'auparavant. | I passed my finger over his eyebrows, and remarked that they were scorched, and that I would apply something which would make them grow as broad and black as ever. |
Traduce the following sentences in english | "Where is the use of doing me good in any way, beneficent spirit, when, at some fatal moment, you will again desert me--passing like a shadow, whither and how to me unknown, and for me remaining afterwards undiscoverable?
I find you rather alarming, when I examine you close at hand: you talk of my being a fairy, but I am sure, you are more like a brownie."
The wickedness has not been taken out of you, wherever you have sojourned."
"Yet I have been with good people; far better than you: a hundred times better people; possessed of ideas and views you never entertained in your life: quite more refined and exalted."
"If you twist in that way you will make me pull the hair out of your head; and then I think you will cease to entertain doubts of my substantiality."
"You shall not get it out of me to-night, sir; you must wait till to-morrow; to leave my tale half told, will, you know, be a sort of security that I shall appear at your breakfast table to finish it. | «Pourquoi me faire du bien, esprit bienfaisant, puisqu'il arrivera un moment fatal où vous me quitterez encore? Vous disparaîtrez comme une ombre, et je ne saurai pas où vous irez, et je ne pourrai plus vous retrouver.
Je vous trouve effrayant quand je vous examine de près. Vous dites que je suis une fée; mais vous, vous ressemblez encore plus à un lutin.
Ceux avec lesquels vous avez demeuré ne vous ont pas corrigée de votre malice.
-- Et pourtant ils étaient bons, cent fois meilleurs que vous; ils se nourrissaient d'idées dont vous ne vous êtes jamais inquiété. Leurs pensées étaient bien plus raffinées et bien plus élevées que les vôtres.
-- Si vous remuez ainsi, je vous arracherai tous les cheveux, et alors au moins vous cesserez de douter de mon existence.
-- Je ne vous le dirai pas ce soir, monsieur; il faudra que vous attendiez jusqu'à demain. Laisser mon histoire inachevée sera pour moi une garantie que je serai appelée à votre table pour la finir. |
Traduce the following sentences in english | By the bye, I must mind not to rise on your hearth with only a glass of water then: I must bring an egg at the least, to say nothing of fried ham."
"You mocking changeling--fairy-born and human-bred! You make me feel as I have not felt these twelve months.
If Saul could have had you for his David, the evil spirit would have been exorcised without the aid of the harp." | Ah! il faut me souvenir que je ne dois point apparaître à votre foyer simplement avec un verre d'eau; il faudra apporter au moins un oeuf, sans parler du jambon frit.
-- Petite railleuse! Enfant des fées et des gnomes, j'éprouve près de vous ce que je n'ai pas éprouvé depuis un an.
Si Saül vous avait eue en place de David, l'esprit malin aurait été exorcisé sans l'aide de la harpe. |
Traduce the following sentences in english | "There, sir, you are redd up and made decent. Now I'll leave you: I have been travelling these last three days, and I believe I am tired. | -- Maintenant, monsieur, vous voilà bien peigné, et je vais vous quitter; car j'ai voyagé trois jours, et je suis fatiguée. |
Traduce the following sentences in english | "Just one word, Jane: were there only ladies in the house where you have been?" | -- Encore un mot, Jane. N'y avait-il que des dames dans la maison où vous avez demeuré?» |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je m'enfuis en riant, et je riais encore en montant l'escalier. | I laughed and made my escape, still laughing as I ran upstairs. |
Traduce the following sentences in english | "A good idea!" I thought with glee. "I see I have the means of fretting him out of his melancholy for some time to come." | «Une bonne idée, pensai-je; j'ai là un moyen pour le tirer de sa tristesse, pendant quelque temps du moins.» |
Traduce the following sentences in english | Very early the next morning I heard him up and astir, wandering from one room to another. | Le lendemain de très bonne heure je l'entendis se remuer et se promener d'une chambre dans l'autre. |
Traduce the following sentences in english | As soon as Mary came down I heard the question: "Is Miss Eyre here?" | Aussitôt que Marie descendit, il lui dit: «Mlle Eyre est-elle ici?» |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Allez lui demander si elle a besoin de quelque chose, et quand elle descendra.» | Go and ask if she wants anything; and when she will come down." |
Traduce the following sentences in english | I came down as soon as I thought there was a prospect of breakfast. | Je descendis lorsque je pensai qu'il était l'heure de déjeuner. |
Traduce the following sentences in english | Entering the room very softly, I had a view of him before he discovered my presence. | J'entrai très doucement dans la chambre où se trouvait. M. Rochester, et je pus le regarder avant qu'il me sût là. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je fus attristée en voyant cet esprit vigoureux subjugué par un corps infirme.
Évidemment, il attendait. Ses traits accentués étaient empreints de cette douleur qui leur était devenue habituelle. | It was mournful, indeed, to witness the subjugation of that vigorous spirit to a corporeal infirmity.
He sat in his chair--still, but not at rest: expectant evidently; the lines of now habitual sadness marking his strong features. |
Traduce the following sentences in english | His countenance reminded one of a lamp quenched, waiting to be re-lit--and alas! it was not himself that could now kindle the lustre of animated expression: he was dependent on another for that office!
I had meant to be gay and careless, but the powerlessness of the strong man touched my heart to the quick: still I accosted him with what vivacity I could.
"It is a bright, sunny morning, sir," I said. "The rain is over and gone, and there is a tender shining after it: you shall have a walk soon."
Come to me. You are not gone: not vanished?
I heard one of your kind an hour ago, singing high over the wood: but its song had no music for me, any more than the rising sun had rays.
All the melody on earth is concentrated in my Jane's tongue to my ear (I am glad it is not naturally a silent one): all the sunshine I can feel is in her presence." | On eût dit une lampe éteinte qui attend qu'on la rallume. Mais, hélas! ce n'était plus lui qui pouvait rallumer la flamme de son expression; il avait besoin d'un autre pour cela.
Je voulais être gaie et joyeuse; mais l'impuissance de cet homme jadis si fort me toucha jusqu'au fond du coeur. Cependant je m'approchai de lui avec autant de vivacité que possible.
«Voilà une belle journée, monsieur, dis-je; la pluie a cessé et a été remplacée par un brillant soleil. Vous allez bientôt venir vous promener.»
Venez à moi; vous n'êtes pas partie; vous n'avez pas disparu.
Il y a une heure, j'ai entendu une de vos soeurs chanter dans les bois. Mais pour moi, son chant n'avait pas d'harmonie, de même que le soleil levant n'a pas de rayon pour moi;
mon oreille est insensible à toutes les mélodies de la terre, et n'aime que la voix de ma Jane. Heureusement qu'elle se fait souvent entendre. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Les larmes me vinrent aux yeux en entendant cet aveu de son impuissance: on eût dit un aigle royal enchaîné et qui se voit forcé de demander à un moineau de lui apporter sa nourriture. | The water stood in my eyes to hear this avowal of his dependence; just as if a royal eagle, chained to a perch, should be forced to entreat a sparrow to become its purveyor. |
Traduce the following sentences in english | But I would not be lachrymose: I dashed off the salt drops, and busied myself with preparing breakfast.
Most of the morning was spent in the open air.
I led him out of the wet and wild wood into some cheerful fields: I described to him how brilliantly green they were; how the flowers and hedges looked refreshed; how sparklingly blue was the sky. | Mais je ne voulais pas pleurer. Je m'essuyai rapidement les yeux, et je me mis à préparer le déjeuner.
La plus grande partie de la matinée fut passée en plein air.
Je conduisis M. Rochester hors du bois triste et humide, dans des champs gais à voir. Je lui décrivis le feuillage d'un beau vert brillant, les fleurs et les haies rafraîchies, le ciel bleu et éblouissant. |
Traduce the following sentences in english | I sought a seat for him in a hidden and lovely spot, a dry stump of a tree; nor did I refuse to let him, when seated, place me on his knee.
Why should I, when both he and I were happier near than apart?
Oh, Jane, what did I feel when I discovered you had fled from Thornfield, and when I could nowhere find you; and, after examining your apartment, ascertained that you had taken no money, nor anything which could serve as an equivalent! | Je cherchai une place dans un joli endroit bien ombragé; il se mit sur un tronc d'arbre, et je ne refusai pas de m'asseoir sur ses genoux.
Pourquoi l'aurais-je refusé, puisque tous deux nous étions plus heureux près l'un de l'autre que séparés?
Oh! Jane, vous ne pouvez pas vous figurer ce que j'ai éprouvé lorsque je me suis aperçu que vous aviez fui Thornfield, et que je ne pouvais vous trouver nulle part; et lorsque après avoir examiné votre chambre, je vis que vous n'aviez pris ni argent ni objets qui pussent vous en tenir lieu. |
Traduce the following sentences in english | A pearl necklace I had given you lay untouched in its little casket; your trunks were left corded and locked as they had been prepared for the bridal tour.
What could my darling do, I asked, left destitute and penniless?
Thus urged, I began the narrative of my experience for the last year. I softened considerably what related to the three days of wandering and starvation, because to have told him all would have been to inflict unnecessary pain: the little I did say lacerated his faithful heart deeper than I wished.
I should not have left him thus, he said, without any means of making my way: I should have told him my intention.
I should have confided in him: he would never have forced me to be his mistress.
Violent as he had seemed in his despair, he, in truth, loved me far too well and too tenderly to constitute himself my tyrant: he would have given me half his fortune, without demanding so much as a kiss in return, rather than I should have flung myself friendless on the wide world.
I had endured, he was certain, more than I had confessed to him.
"Well, whatever my sufferings had been, they were very short," I answered: and then I proceeded to tell him how I had been received at Moor House; how I had obtained the office of schoolmistress, &c. The accession of fortune, the discovery of my relations, followed in due order. | Vous aviez laissé le collier de perles que je vous avais donné, et votre malle était encore là, telle que vous l'aviez préparée pour votre voyage.
Que fera ma bien-aimée, me demandais- je, maintenant qu'elle est pauvre et abandonnée?
Je commençai alors le récit de tout ce qui s'était passé pendant cette année, adoucissant beaucoup ce qui avait rapport aux trois jours où j'avais erré mourante de faim: c'eût été lui imposer une souffrance inutile. Le peu que je racontai lui fit une peine plus grande que je n'aurais voulu.
Il me dit que je n'aurais pas dû le quitter ainsi, sans m'assurer quelques ressources pour mon voyage.
J'aurais dû lui faire part de mon intention, me confier à lui; il ne m'aurait jamais forcée à être sa maîtresse.
Quelque violent qu'il parût dans son désespoir, il m'aimait trop bien et trop tendrement pour agir en tyran. Il m'aurait donné la moitié de sa fortune sans me demander un baiser en retour, plutôt que de me voir lancée sans amis dans le monde.
Il était persuadé, ajoutait-il, que j'avais souffert plus que je ne voulais le dire.
«Eh bien! répondis-je, quelles qu'aient été mes souffrances, elles n'ont pas duré longtemps.» Alors je me mis à lui raconter comment j'avais été reçue à Moor- House, et comment j'avais obtenu une place de maîtresse d'école; puis je lui parlai de mon héritage, et de la manière dont j'avais découvert mes parents. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Le nom de Saint-John revint fréquemment dans mon récit. | Of course, St. John Rivers' name came in frequently in the progress of my tale. |
Traduce the following sentences in english | When I had done, that name was immediately taken up.
"He was a very good man, sir; I could not help liking him."
"A good man. Does that mean a respectable well-conducted man of fifty? | Aussi, quand j'eus achevé, ce nom devint immédiatement le sujet de la conversation de M. Rochester.
-- Il était très bon, monsieur; je ne pouvais pas ne pas l'aimer.
-- Bon, cela signifie-t-il un homme de cinquante ans, respectable et se conduisant bien? |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Est-ce un de ces hommes dont la bonté consiste plutôt à ne pas avoir de vices qu'à posséder des vertus? | A person whose goodness consists rather in his guiltlessness of vice, than in his prowess in virtue." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Il est d'une infatigable activité; le but de sa vie est d'accomplir des actes grands et nobles. | "He is untiringly active. Great and exalted deeds are what he lives to perform." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il veut le bien, mais on ne peut s'empêcher de hausser les épaules en l'entendant parler. | He means well: but you shrug your shoulders to hear him talk?" |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Il parle peu, monsieur, mais ce qu'il dit en vaut toujours la peine. | "He talks little, sir: what he does say is ever to the point. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Sa tête est très forte; son esprit inflexible, mais vigoureux.
-- Ne m'avez-vous pas dit que ses manières ne vous plaisaient pas? Il est probablement sermonneur et suffisant?
-- Je n'ai jamais parlé de ses manières; mais si elles ne me plaisent pas, c'est que j'ai très mauvais goût: car elles sont polies, calmes et douces. | His brain is first-rate, I should think not impressible, but vigorous."
"His manners, I think, you said are not to your taste?--priggish and parsonic?"
"I never mentioned his manners; but, unless I had a very bad taste, they must suit it; they are polished, calm, and gentlemanlike." |
Traduce the following sentences in english | "His appearance,--I forget what description you gave of his appearance;--a sort of raw curate, half strangled with his white neckcloth, and stilted up on his thick-soled high-lows, eh?"
"St. John dresses well. He is a handsome man: tall, fair, with blue eyes, and a Grecian profile."
"Yes, Mr. Rochester, I liked him: but you asked me that before."
I perceived, of course, the drift of my interlocutor. Jealousy had got hold of him: she stung him; but the sting was salutary: it gave him respite from the gnawing fang of melancholy.
"Perhaps you would rather not sit any longer on my knee, Miss Eyre?" was the next somewhat unexpected observation. | -- J'ai oublié ce que vous m'avez dit de son extérieur. C'est probablement quelque rude ministre à moitié étranglé dans sa cravate blanche et perché sur les épaisses semelles de ses souliers; n'est-ce pas?
-- Saint-John s'habille bien; il est grand et beau; ses yeux sont bleus et son profil grec.
-- Oui, monsieur Rochester, je l'aimais; mais vous me l'avez déjà demandé.»
Je vis bien ce qu'éprouvait M. Rochester; la jalousie s'était emparée de lui et le mordait cruellement; mais la morsure était salutaire: elle l'arrachait à sa douloureuse mélancolie.
«Peut-être ne désirez-vous pas rester plus longtemps sur mes genoux, mademoiselle Eyre?» me dit M. Rochester. Je ne m'attendais pas à cette observation. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Après le tableau que vous venez de me faire, vous trouvez probablement le contraste bien grand. | "The picture you have just drawn is suggestive of a rather too overwhelming contrast. |
Traduce the following sentences in english | Your words have delineated very prettily a graceful Apollo: he is present to your imagination,--tall, fair, blue- eyed, and with a Grecian profile.
Your eyes dwell on a Vulcan,--a real blacksmith, brown, broad-shouldered: and blind and lame into the bargain." | Vous m'avez dépeint un gracieux Apollon. Il est présent à votre imagination, grand, beau, avec ses yeux bleus et son profil grec.
Votre regard repose sur un Vulcain, un véritable forgeron, brun, aux larges épaules, aveugle et estropié pardessus le marché. |
Traduce the following sentences in english | "I never thought of it, before; but you certainly are rather like Vulcan, sir." | -- Je n'y avais jamais pensé, monsieur; mais il est certain que vous ressemblez à un Vulcain. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Eh bien! vous pouvez, me quitter; mais avant de partir (et il me retint par une étreinte plus forte que jamais) vous me ferez le plaisir de répondre à une ou deux questions.»
«Saint-John, dit-il, vous avait fait obtenir cette place de maîtresse d'école avant de voir une cousine en vous? | "Well, you can leave me, ma'am: but before you go" (and he retained me by a firmer grasp than ever), "you will be pleased just to answer me a question or two."
"St. John made you schoolmistress of Morton before he knew you were his cousin?" |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | car vous êtes savante et habile, Jane. | I know they would be clever, for you are a talented creature!" |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Il découvrit en vous bien des choses qu'il n'avait pas espéré y trouver; vous avez des talents peu ordinaires.
-- Vous dites que vous aviez une petite ferme près de l'école; y venait-il jamais vous voir? | "He would discover many things in you he could not have expected to find? Some of your accomplishments are not ordinary."
"You had a little cottage near the school, you say: did he ever come there to see you?" |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | «Combien de temps êtes-vous restée avec lui et ses soeurs, lorsque vous eûtes découvert votre parenté?
-- Rivers passait-il beaucoup de temps auprès de vous et de ses soeurs? | "How long did you reside with him and his sisters after the cousinship was discovered?"
"Did Rivers spend much time with the ladies of his family?" |
Traduce the following sentences in english | "Yes; the back parlour was both his study and ours: he sat near the window, and we by the table." | -- Oui. Le parloir nous servait de salle d'étude à tous; il s'asseyait près de la fenêtre, et nous près de la table. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Ah! je devine, maintenant; il voulait vous épouser. | "Ah! here I reach the root of the matter. He wanted you to marry him?" |
Traduce the following sentences in english | "That is a fiction--an impudent invention to vex me."
"I beg your pardon, it is the literal truth: he asked me more than once, and was as stiff about urging his point as ever you could be." | -- Ce n'est pas vrai; c'est un conte impudent que vous inventez pour me contrarier.
-- Je vous demande pardon, c'est la vérité; il me l'a demandé plus d'une fois, et vous-même vous n'auriez jamais pu y mettre plus de persévérance que lui. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Mademoiselle Eyre, je vous ai dit que vous pouviez me quitter.
Pourquoi cet entêtement à rester perchée sur mes genoux, quand je vous dis de vous en aller? | "Miss Eyre, I repeat it, you can leave me.
Why do you remain pertinaciously perched on my knee, when I have given you notice to quit?" |
Traduce the following sentences in english | "No, Jane, you are not comfortable there, because your heart is not with me: it is with this cousin--this St. John.
Oh, till this moment, I thought my little Jane was all mine!
I had a belief she loved me even when she left me: that was an atom of sweet in much bitter. | -- Non, Jane, vous n'êtes pas bien ici, car votre coeur n'est pas avec moi. Il est près de votre cousin Saint-John.
Oh! jusqu'à ce moment je croyais que ma petite Jane était toute à moi.
Même lorsqu'elle m'abandonna, je croyais qu'elle m'aimait encore. C'était ma seule joie au milieu de mes grandes douleurs. |
Traduce the following sentences in english | Long as we have been parted, hot tears as I have wept over our separation, I never thought that while I was mourning her, she was loving another!
"Shake me off, then, sir,--push me away, for I'll not leave you of my own accord."
"Jane, I ever like your tone of voice: it still renews hope, it sounds so truthful.
When I hear it, it carries me back a year. I forget that you have formed a new tie.
"He is not my husband, nor ever will be. | Quoique nous ayons été longtemps loin l'un de l'autre, quoique j'aie versé d'abondantes larmes sur notre séparation, en pleurant ma Jane, je n'ai jamais eu la pensée qu'elle pût en aimer un autre.
-- Alors, monsieur, repoussez-moi loin de vous, car je ne vous quitterai pas librement.
-- Jane, j'aime toujours votre voix; elle ranime mon espoir, car elle semble annoncer la fidélité.
Quand je l'entends, elle me reporte au passé, et j'oublie que vous avez formé des liens nouveaux; mais je ne suis pas un fou.
-- Il n'est pas mon mari et il ne le sera jamais. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.