instruction
stringclasses 2
values | input
stringlengths 15
4.99k
| output
stringlengths 2
5.04k
|
---|---|---|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il se leva et se promena dans la chambre; puis, s'arrêtant, il me regarda et secoua la tête.
-- Je le lis dans vos yeux; ils annoncent une nature qui ne pourra pas accepter longtemps la même vie monotone.
Je sais que je le suis; mais comment l'avez-vous deviné?
-- Eh bien! si vous n'êtes pas ambitieuse, vous êtes...» Il s'arrêta.
-- J'allais dire passionnée; mais peut-être que, ne comprenant pas bien ce mot, vous ne l'aimerez pas.
Je veux dire que les affections et les sympathies humaines ont un grand pouvoir sur tous. | He rose and walked through the room. Standing still, he again looked at me. He shook his head.
"I read it in your eye; it is not of that description which promises the maintenance of an even tenor in life."
I know I am: but how did you find it out?"
"Well, if you are not ambitious, you are--" He paused.
"I was going to say, impassioned: but perhaps you would have misunderstood the word, and been displeased.
I mean, that human affections and sympathies have a most powerful hold on you. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je suis sûr que bientôt vous ne voudrez plus passer vos jours dans la solitude et vous dévouer à un travail monotone, sans avoir jamais aucun stimulant. De même que moi, ajouta-t-il avec emphase, je ne voudrais pas m'ensevelir dans ces marais, m'enterrer dans ces montagnes; ma nature, qui m'a été donnée par Dieu, s'y oppose.
Je prêche le contentement dans les positions les plus humbles; je proclame belle la vocation de ceux qui, dans le service de Dieu, coupent le bois ou puisent l'eau. Moi, ministre de l'Évangile, mon esprit inquiet me mène presque à la folie; eh bien!
il faudra trouver un moyen de réconcilier les principes et les tendances.» | I am sure you cannot long be content to pass your leisure in solitude, and to devote your working hours to a monotonous labour wholly void of stimulus: any more than I can be content," he added, with emphasis, "to live here buried in morass, pent in with mountains--my nature, that God gave me, contravened; my faculties, heaven-bestowed, paralysed--made useless.
I, who preached contentment with a humble lot, and justified the vocation even of hewers of wood and drawers of water in God's service--I, His ordained minister, almost rave in my restlessness.
Well, propensities and principles must be reconciled by some means." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | En une heure, je venais d'en apprendre plus sur lui que dans tout le mois précédent, et pourtant j'étais toujours intriguée.
Marie et Diana devenaient plus tristes et plus silencieuses à mesure qu'approchait le jour où elles devaient quitter leur maison et leur frère.
Toutes deux s'efforçaient de paraître comme toujours; mais la tristesse contre laquelle elles avaient à lutter est une de celles qu'on ne peut pas vaincre ou cacher entièrement.
Diana disait que ce serait un départ bien différent des précédents; elles allaient se séparer de Saint-John pour des années, peut-être pour la vie. | In this brief hour I had learnt more of him than in the whole previous month: yet still he puzzled me.
Diana and Mary Rivers became more sad and silent as the day approached for leaving their brother and their home.
They both tried to appear as usual; but the sorrow they had to struggle against was one that could not be entirely conquered or concealed.
Diana intimated that this would be a different parting from any they had ever yet known. It would probably, as far as St. John was concerned, be a parting for years: it might be a parting for life. |
Traduce the following sentences in english | "He will sacrifice all to his long-framed resolves," she said: "natural affection and feelings more potent still.
St. John looks quiet, Jane; but he hides a fever in his vitals.
You would think him gentle, yet in some things he is inexorable as death; and the worst of it is, my conscience will hardly permit me to dissuade him from his severe decision: certainly, I cannot for a moment blame him for it.
It is right, noble, Christian: yet it breaks my heart!"
"We are now without father: we shall soon be without home and brother," she murmured.
At that moment a little accident supervened, which seemed decreed by fate purposely to prove the truth of the adage, that "misfortunes never come singly," and to add to their distresses the vexing one of the slip between the cup and the lip. | «Il sacrifiera tout au projet qu'il a conçu depuis longtemps, disait-elle, même les affections et les sentiments naturels les plus puissants.
Saint-John a l'air calme, Jane, mais il est consumé par une fièvre ardente.
Vous le croyez doux, et dans certaines choses il est inexorable comme la mort; et ce qu'il y a de plus dur, c'est que ma conscience ne me permet pas de le détourner de cette sévère résolution.
Je ne puis pas l'en blâmer, c'est beau, noble et chrétien; mais cela me brise le coeur!»
«Nous n'avons plus de père, et bientôt nous n'aurons plus ni maison ni frère, murmura-t-elle.»
À ce moment il arriva un petit accident qui semblait fait exprès pour prouver la vérité de ce dicton qu'un malheur n'arrive jamais seul, et pour ajouter à leur tristesse la contrariété que causerait une branche placée entre la coupe et les lèvres. |
Traduce the following sentences in english | St. John passed the window reading a letter. He entered.
Both the sisters seemed struck: not shocked or appalled; the tidings appeared in their eyes rather momentous than afflicting.
"What then, Die?" he replied, maintaining a marble immobility of feature. | Saint- John passait devant la fenêtre en lisant une lettre; il entra.
Les deux soeurs semblèrent frappées, mais ni étonnées ni attristées; elles paraissaient regarder cette nouvelle plutôt comme importante que comme affligeante.
-- Eh bien! Diana, reprit-il en conservant la même immobilité de marbre, eh bien! |
Traduce the following sentences in english | He threw the letter into her lap.
She glanced over it, and handed it to Mary. Mary perused it in silence, and returned it to her brother. All three looked at each other, and all three smiled--a dreary, pensive smile enough.
"At any rate, it makes us no worse off than we were before," remarked Mary.
"Only it forces rather strongly on the mind the picture of what _might have been_," said Mr. Rivers, "and contrasts it somewhat too vividly with what _is_."
He folded the letter, locked it in his desk, and again went out.
For some minutes no one spoke. Diana then turned to me.
"Jane, you will wonder at us and our mysteries," she said, "and think us hard-hearted beings not to be more moved at the death of so near a relation as an uncle; but we have never seen him or known him. | Il lui jeta une lettre qu'elle tendit à Marie après l'avoir parcourue.
Marie la lut et la rendit à son frère; tous les trois se regardèrent et sourirent d'un sourire triste et pensif.
-- En tout cas, notre situation n'est pas pire qu'avant, remarqua Marie.
-- Seulement, dit M. Rivers, la peinture de ce qui aurait pu être contraste bien vivement avec ce qui est.»
Il plia la lettre, la mit dans son pupitre et sortit.
Pendant quelques minutes personne ne parla; enfin, Diana se tourna vers moi.
«Jane, dit-elle, vous devez vous étonner de nos mystères et nous trouver bien durs en nous voyant si peu attristés par la mort d'un parent aussi proche qu'un oncle; mais nous ne le connaissions pas, nous ne l'avions jamais vu. |
Traduce the following sentences in english | He was my mother's brother. My father and he quarrelled long ago. | C'était le frère de ma mère; mon père et lui s'étaient fâchés il y a longtemps. |
Traduce the following sentences in english | It was by his advice that my father risked most of his property in the speculation that ruined him. | C'est d'après son avis que mon père a lancé presque tout ce qu'il possédait dans la spéculation qui l'a ruiné. |
Traduce the following sentences in english | Mutual recrimination passed between them: they parted in anger, and were never reconciled.
My uncle engaged afterwards in more prosperous undertakings: it appears he realised a fortune of twenty thousand pounds.
He was never married, and had no near kindred but ourselves and one other person, not more closely related than we.
My father always cherished the idea that he would atone for his error by leaving his possessions to us; that letter informs us that he has bequeathed every penny to the other relation, with the exception of thirty guineas, to be divided between St. John, Diana, and Mary Rivers, for the purchase of three mourning rings.
He had a right, of course, to do as he pleased: and yet a momentary damp is cast on the spirits by the receipt of such news. | Il en était résulté des reproches mutuels; tous deux s'étaient séparés irrités l'un contre l'autre et ne s'étaient jamais réconciliés.
Plus tard, mon oncle fit des affaires heureuses. Il paraît qu'il a réalisé une fortune de vingt mille livres sterling;
il ne s'est jamais marié et n'avait de parents que nous et une autre personne qui lui était alliée au même degré.
Mon père avait toujours espéré que mon oncle réparerait sa faute en nous laissant ce qu'il possédait. Cette lettre nous informe qu'il a tout légué à son autre parente, à l'exception de trente guinées, qui doivent être partagées entre Saint-John, Diana et Marie Rivers, pour l'achat de trois anneaux de deuil.
Il avait certainement le droit d'agir à sa volonté, et cependant cette nouvelle nous a donné une tristesse momentanée. |
Traduce the following sentences in english | Mary and I would have esteemed ourselves rich with a thousand pounds each; and to St. John such a sum would have been valuable, for the good it would have enabled him to do." | Marie et moi nous nous serions estimées riches avec mille livres sterling chacune, et Saint-John aurait aimé à posséder une semblable somme, à cause de tout le bien qu'il eût alors pu faire. |
Traduce the following sentences in english | This explanation given, the subject was dropped, and no further reference made to it by either Mr. Rivers or his sisters.
The day after, Diana and Mary quitted it for distant B-.
In a week, Mr. Rivers and Hannah repaired to the parsonage: and so the old grange was abandoned. | Une fois cette explication donnée, on laissa le sujet de côté, et ni M. Rivers ni ses soeurs n'y firent d'allusions.
Le jour d'après, Diana et Marie se rendirent dans la ville éloignée où elles étaient placées.
La semaine suivante, M. Rivers et Anna retournèrent au presbytère, et la vieille ferme fut abandonnée. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Enfin, j'avais trouvé une demeure, et cette demeure était une ferme; elle se composait d'une petite chambre dont les murs étaient blanchis à la chaux et le sol recouvert de sable; l'ameublement se composait de quatre chaises en bois peint, d'une table, d'une horloge, d'un buffet où étaient rangés deux ou trois assiettes, quelques plats et un thé en faïence. | My home, then, when I at last find a home,--is a cottage; a little room with whitewashed walls and a sanded floor, containing four painted chairs and a table, a clock, a cupboard, with two or three plates and dishes, and a set of tea-things in delf. |
Traduce the following sentences in english | Above, a chamber of the same dimensions as the kitchen, with a deal bedstead and chest of drawers; small, yet too large to be filled with my scanty wardrobe: though the kindness of my gentle and generous friends has increased that, by a modest stock of such things as are necessary.
It is evening. I have dismissed, with the fee of an orange, the little orphan who serves me as a handmaid. | Au-dessus se trouvait une autre pièce de la même grandeur que la cuisine, et où se voyaient un lit de sapin et une commode bien petite, et cependant trop grande encore pour ma chétive garde-robe, quoique la bonté de mes généreuses amies eût grossi mon modeste trousseau des choses les plus nécessaires.
Nous sommes au soir; j'ai renvoyé la petite orpheline qui me tient lieu de servante, après l'avoir régalée d'une orange. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Ce matin, j'ai ouvert l'école du village; j'ai eu vingt élèves: trois d'entre elles savent lire, aucune ne sait ni écrire, ni compter; plusieurs tricotent et quelques-unes cousent un peu.
Jusqu'ici, nous avons eu de la peine à nous comprendre mutuellement.
Quelques-unes ont de mauvaises manières, sont rudes et intraitables autant qu'ignorantes; d'autres, au contraire, sont dociles, ont le désir d'apprendre et annoncent des dispositions qui me plaisent.
Je ne dois pas oublier que ces petites paysannes, grossièrement vêtues, sont de chair et de sang aussi bien que les descendants des familles les plus nobles, et que les armes de la perfection, de la pureté, de l'intelligence, des bons sentiments, existent dans leurs coeurs comme dans le coeur des autres.
Mon devoir est de développer ces germes; certainement je trouverai un peu de bonheur dans cette tâche.
Je n'espérais pas beaucoup de jouissance dans l'existence qui allait commencer pour moi, et pourtant je me disais qu'en y accoutumant mon esprit, en exerçant mes forces comme je le devais, cette vie deviendrait acceptable.
Avais-je été bien gaie, bien joyeuse, bien calme pendant la matinée et l'après-midi passées dans cette école humble et nue?
Pour ne pas me tromper moi-même, je suis obligée de répondre non.
Je me sentais désespérée; folle que j'étais, je me trouvais humiliée; je me demandais si, en acceptant cette position, je ne m'étais pas abaissée dans la balance de l'existence sociale, au lieu de m'élever. | This morning, the village school opened. I had twenty scholars. But three of the number can read: none write or cipher. Several knit, and a few sew a little.
At present, they and I have a difficulty in understanding each other's language.
Some of them are unmannered, rough, intractable, as well as ignorant; but others are docile, have a wish to learn, and evince a disposition that pleases me.
I must not forget that these coarsely-clad little peasants are of flesh and blood as good as the scions of gentlest genealogy; and that the germs of native excellence, refinement, intelligence, kind feeling, are as likely to exist in their hearts as in those of the best-born.
My duty will be to develop these germs: surely I shall find some happiness in discharging that office.
Much enjoyment I do not expect in the life opening before me: yet it will, doubtless, if I regulate my mind, and exert my powers as I ought, yield me enough to live on from day to day.
Was I very gleeful, settled, content, during the hours I passed in yonder bare, humble schoolroom this morning and afternoon?
Not to deceive myself, I must reply--No: I felt desolate to a degree.
I felt--yes, idiot that I am--I felt degraded. I doubted I had taken a step which sank instead of raising me in the scale of social existence. |
Traduce the following sentences in english | I was weakly dismayed at the ignorance, the poverty, the coarseness of all I heard and saw round me. | J'étais lâchement dégoûtée par l'ignorance, la pauvreté et la rudesse de tout ce que je voyais et de tout ce qui m'entourait. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Mais je ne dois pas non plus me haïr et me mépriser trop pour avoir éprouvé ce sentiment.
Je sais que j'ai eu tort: c'est déjà un grand pas de fait; je ferai des efforts pour me vaincre moi-même; j'espère y parvenir en partie demain.
Dans quelques semaines, j'aurai peut-être atteint complètement mon but, et, dans quelques mois, il est possible que le bonheur de voir mes élèves progresser vers le bien change mes dégoûts en joie. | But let me not hate and despise myself too much for these feelings; I know them to be wrong--that is a great step gained; I shall strive to overcome them.
To-morrow, I trust, I shall get the better of them partially; and in a few weeks, perhaps, they will be quite subdued.
In a few months, it is possible, the happiness of seeing progress, and a change for the better in my scholars may substitute gratification for disgust. |
Traduce the following sentences in english | Meantime, let me ask myself one question--Which is better?--To have surrendered to temptation; listened to passion; made no painful effort--no struggle;--but to have sunk down in the silken snare; fallen asleep on the flowers covering it; wakened in a southern clime, amongst the luxuries of a pleasure villa: to have been now living in France, Mr. Rochester's mistress; delirious with his love half my time--for he would--oh, yes, he would have loved me well for a while. | «Du reste, me dis-je, serait-il donc mieux d'avoir succombé à la tentation, écouté la passion, de m'être laissé prendre dans un filet de soie, au lieu de lutter douloureusement, de m'être étendue sur les fleurs qui recouvraient le piège pour me réveiller dans un pays du Sud, au milieu du luxe et des plaisirs d'une villa; de vivre maintenant en France, maîtresse de M. Rochester, enivrée de son amour, car il m'aurait bien aimée pendant quelque temps? |
Traduce the following sentences in english | He _did_ love me--no one will ever love me so again.
I shall never more know the sweet homage given to beauty, youth, and grace--for never to any one else shall I seem to possess these charms. | Oh! oui, il m'aimait!
Personne ne m'aimera plus jamais comme lui; je ne connaîtrai plus jamais les doux hommages tendus à la beauté, à la jeunesse et à la grâce; car jamais aux yeux de personne je ne semblerai posséder ces charmes. |
Traduce the following sentences in english | He was fond and proud of me--it is what no man besides will ever be.--But where am I wandering, and what am I saying, and above all, feeling?
Whether is it better, I ask, to be a slave in a fool's paradise at Marseilles--fevered with delusive bliss one hour--suffocating with the bitterest tears of remorse and shame the next--or to be a village-schoolmistress, free and honest, in a breezy mountain nook in the healthy heart of England? | Il m'aimait, et il était orgueilleux de moi; et jamais aucun autre homme ne pourra l'être. Mais que dis-je?
Pourquoi m'abandonner à ces sentiments.?» Je me demandai s'il valait mieux être esclave dans un paradis impur, emportée un instant dans un tourbillon de plaisirs trompeurs, et étouffée l'instant d'après par les larmes amères du repentir et de la honte, ou être la maîtresse libre et honorée d'une école de village, sur une fraîche montagne, au milieu de la sainte Angleterre. |
Traduce the following sentences in english | Yes; I feel now that I was right when I adhered to principle and law, and scorned and crushed the insane promptings of a frenzied moment.
God directed me to a correct choice: I thank His providence for the guidance!
Having brought my eventide musings to this point, I rose, went to my door, and looked at the sunset of the harvest-day, and at the quiet fields before my cottage, which, with the school, was distant half a mile from the village.
The birds were singing their last strains-- "The air was mild, the dew was balm."
While I looked, I thought myself happy, and was surprised to find myself ere long weeping--and why? | Oui, je sentais maintenant que j'avais eu raison de me rattacher aux principes et aux lois, et de mépriser les conseils malsains d'une exaltation momentanée.
Dieu m'avait dirigée dans mon choix, et je remerciai sa providence conductrice.
Après être arrivée à cette conclusion, je me levai, je me dirigeai vers la porte et je regardai le coucher du soleil et les champs étendus devant ma ferme, qui, ainsi que l'école, était éloignée du village d'un demi-mille.
Les oiseaux faisaient entendre leurs derniers accords. L'air était doux et la rosée embaumée.
Pendant que je regardais ce paysage, je me croyais presque heureuse; aussi, au bout de peu de temps, je fus tout étonnée de m'apercevoir que je pleurais. Et pourquoi? |
Traduce the following sentences in english | For the doom which had reft me from adhesion to my master: for him I was no more to see; for the desperate grief and fatal fury--consequences of my departure--which might now, perhaps, be dragging him from the path of right, too far to leave hope of ultimate restoration thither.
At this thought, I turned my face aside from the lovely sky of eve and lonely vale of Morton--I say _lonely_, for in that bend of it visible to me there was no building apparent save the church and the parsonage, half-hid in trees, and, quite at the extremity, the roof of Vale Hall, where the rich Mr. Oliver and his daughter lived.
I hid my eyes, and leant my head against the stone frame of my door; but soon a slight noise near the wicket which shut in my tiny garden from the meadow beyond it made me look up.
A dog--old Carlo, Mr. Rivers' pointer, as I saw in a moment--was pushing the gate with his nose, and St. John himself leant upon it with folded arms; his brow knit, his gaze, grave almost to displeasure, fixed on me.
"No, I cannot stay; I have only brought you a little parcel my sisters left for you.
I think it contains a colour-box, pencils, and paper."
He examined my face, I thought, with austerity, as I came near: the traces of tears were doubtless very visible upon it.
"Have you found your first day's work harder than you expected?" he asked.
On the contrary, I think in time I shall get on with my scholars very well."
"But perhaps your accommodations--your cottage--your furniture--have disappointed your expectations? | À cause du sort qui m'avait arrachée à mon maître; parce qu'il ne devait plus jamais me voir et que je craignais un trop grand désespoir et un emportement funeste par suite de mon départ; parce que je craignais qu'il ne s'écartât trop du droit chemin pour y revenir jamais.
À cette pensée, je détournai mon visage du beau ciel que je contemplais et de la vallée solitaire de Morton. Je dis solitaire; car, dans la partie que je pouvais apercevoir, il n'y avait aucune maison, si ce n'est l'église et le presbytère, qui étaient à moitié masqués par les arbres, et tout au loin, le toit de Vale-Hall, où demeuraient M. Oliver et sa fille.
Je cachai mes yeux dans mes mains et j'appuyai ma tête contre la pierre de ma porte; mais bientôt un léger bruit près de la grille qui séparait mon petit jardin des prairies me fit lever la tête.
Un chien, que je reconnus pour le vieux Carlo de M. Rivers, poussait la grille avec son museau, et j'aperçus bientôt Saint-John lui-même, appuyé sur la porte, les deux bras croisés. Son front était ridé, et il fixait sur moi son regard sérieux et presque mécontent.
«Non. je ne puis pas rester, me dit-il. Je venais seulement vous apporter un petit paquet que mes soeurs ont laissé pour vous.
Je crois qu'il contient une boîte à couleurs, des crayons et du papier.»
Il me sembla qu'au moment où j'avançai, Saint-John examina mon visage avec austérité; probablement que les traces de mes larmes y étaient encore visibles.
«Avez-vous trouvé votre tâche plus rude que vous ne pensiez? me demanda-t-il.
Je crois qu'avec le temps mes écolières et moi nous nous entendrons très bien.
-- Mais peut-être avez-vous été désappointée par l'installation de votre ferme et par son ameublement; |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | il est vrai que tout y est simple, mais...» Je l'interrompis.
«Ma ferme, dis-je, est propre et à l'abri de la tempête; mes meubles sont suffisants et commodes; tout ce que je vois me rend reconnaissante et non pas triste. | They are, in truth, scanty enough; but--" I interrupted--
"My cottage is clean and weather-proof; my furniture sufficient and commodious. All I see has made me thankful, not despondent. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je ne suis pas assez sotte ni assez sensualiste pour regretter un tapis, un sofa ou un plat d'argent. D'ailleurs, il y a cinq semaines, je n'avais rien; j'étais une mendiante, une vagabonde repoussée de tous; maintenant je connais quelqu'un, j'ai une maison et une occupation; je m'étonne de la bonté de Dieu, de la générosité de mes amis, du bonheur de ma position, et je ne me plains pas. | I am not absolutely such a fool and sensualist as to regret the absence of a carpet, a sofa, and silver plate; besides, five weeks ago I had nothing--I was an outcast, a beggar, a vagrant; now I have acquaintance, a home, a business. I wonder at the goodness of God; the generosity of my friends; the bounty of my lot. |
Traduce the following sentences in english | "But you feel solitude an oppression? The little house there behind you is dark and empty." | -- Mais vous vous sentez seule et oppressée; cette petite maison est bien sombre et bien vide. |
Traduce the following sentences in english | "I have hardly had time yet to enjoy a sense of tranquillity, much less to grow impatient under one of loneliness." | -- Jusqu'ici, j'ai à peine eu le temps de jouir de ma tranquillité, encore moins d'être fatiguée par mon isolement. |
Traduce the following sentences in english | "Very well; I hope you feel the content you express: at any rate, your good sense will tell you that it is too soon yet to yield to the vacillating fears of Lot's wife.
What you had left before I saw you, of course I do not know; but I counsel you to resist firmly every temptation which would incline you to look back: pursue your present career steadily, for some months at least." | -- Très bien; j'espère que vous éprouvez véritablement la satisfaction que vous témoignez; en tous cas, votre bon sens vous apprendra qu'il est trop tôt pour vous abandonner aux mêmes craintes que la femme de Loth.
Je ne sais pas ce que vous avez laissé derrière vous, mais je vous conseille de résister fermement à la tentation et de ne pas regarder en arrière; poursuivez votre tâche avec courage, pendant quelques mois du moins. |
Traduce the following sentences in english | "It is hard work to control the workings of inclination and turn the bent of nature; but that it may be done, I know from experience.
God has given us, in a measure, the power to make our own fate; and when our energies seem to demand a sustenance they cannot get--when our will strains after a path we may not follow--we need neither starve from inanition, nor stand still in despair: we have but to seek another nourishment for the mind, as strong as the forbidden food it longed to taste--and perhaps purer; and to hew out for the adventurous foot a road as direct and broad as the one Fortune has blocked up against us, if rougher than it.
"A year ago I was myself intensely miserable, because I thought I had made a mistake in entering the ministry: its uniform duties wearied me to death.
I burnt for the more active life of the world--for the more exciting toils of a literary career--for the destiny of an artist, author, orator; anything rather than that of a priest: yes, the heart of a politician, of a soldier, of a votary of glory, a lover of renown, a luster after power, beat under my curate's surplice. I considered; my life was so wretched, it must be changed, or I must die.
After a season of darkness and struggling, light broke and relief fell: my cramped existence all at once spread out to a plain without bounds--my powers heard a call from heaven to rise, gather their full strength, spread their wings, and mount beyond ken.
God had an errand for me; to bear which afar, to deliver it well, skill and strength, courage and eloquence, the best qualifications of soldier, statesman, and orator, were all needed: for these all centre in the good missionary.
"A missionary I resolved to be. From that moment my state of mind changed; the fetters dissolved and dropped from every faculty, leaving nothing of bondage but its galling soreness--which time only can heal. | «Il est dur d'agir contre son inclination et de lutter contre les penchants naturels; mais c'est possible, je le sais par expérience.
Dieu nous a donné, dans de certaines mesures, le pouvoir de faire notre propre destinée; et quand notre vertu demande un soutien qu'elle ne peut pas obtenir, quand notre volonté aspire à une route que nous ne pouvons pas suivre, nous n'avons pas besoin de mourir de faim ni de nous laisser aller à notre désespoir; nous n'avons qu'à chercher pour notre esprit une autre nourriture, aussi forte que le fruit défendu auquel il voulait goûter, et peut-être plus pure; mous n'avons qu'à creuser pour notre pied aventureux une route qui, si elle est plus rude, n'est ni moins directe ni moins large que le chemin fermé par la fortune.
«Il y a un an, moi aussi j'étais bien malheureux, parce que je croyais m'être trompé en entrant dans les ordres; l'uniforme du prêtre et ses devoirs me pesaient;
j'aurais voulu une vie plus active, les travaux excitants d'une carrière littéraire, la destinée de l'artiste, de l'écrivain ou de l'orateur; tout, excepté le métier de prêtre. Oui, sous mes vêtements de ministre bat un coeur de guerrier ou d'homme d'État; je suis amoureux de la gloire, du renom, du pouvoir; je trouvais mon existence si malheureuse que je voulais en changer ou mourir.
Après quelque temps d'obscurité et de lutte, la lumière brilla, et avec elle vint le soulagement; ma carrière rampante prit tout à coup l'aspect d'une tâche sans bornes. Tout à coup une voix venue du ciel m'ordonna de rassembler mes forces, d'étendre mes ailes et de voler au delà des champs qu'embrassait mon regard.
Dieu avait une mission à me donner, et, pour la bien accomplir, il fallait de l'adresse et de la force, du courage et de l'éloquence, toutes les qualités de l'homme d'État, du soldat et de l'orateur, car tout cela est nécessaire à un bon missionnaire.
«Je résolus donc de me faire missionnaire; à partir de ce moment, mon esprit changea: toutes mes facultés furent délivrées de leurs chaînes, et les liens ne laissèrent après eux que l'inflammation qui suit toute blessure; le temps seul pourra la guérir. |
Traduce the following sentences in english | My father, indeed, imposed the determination, but since his death, I have not a legitimate obstacle to contend with; some affairs settled, a successor for Morton provided, an entanglement or two of the feelings broken through or cut asunder--a last conflict with human weakness, in which I know I shall overcome, because I have vowed that I _will_ overcome--and I leave Europe for the East." | Mon père s'opposa à cette résolution; mais depuis sa mort, il n'y a plus aucun obstacle légitime; lorsque mes affaires seront arrangées, que j'aurai trouvé un successeur, que j'aurai subi encore quelques luttes contre des sentiments violemment brisés et contre la faiblesse humaine, luttes dans lesquelles je suis sûr d'être victorieux, parce que je l'ai juré, alors je quitterai l'Europe pour aller en Orient.» |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il dit ces mots de sa voix étrange, calme et cependant emphatique; lorsqu'il eut achevé, il regarda non pas moi, mais le soleil couchant, sur lequel mes yeux étaient également fixés; lui et moi, nous tournions le dos au sentier qui conduisait des champs à la porte du jardin; nous n'avions entendu aucun bruit de pas sur le gazon du chemin; le murmure de l'eau dans la vallée était le seul bruit qu'on pût distinguer à cette heure: aussi nous tressaillîmes, lorsqu'une voix gaie et douce comme une clochette d'argent s'écria:
Votre chien connaît ses amis plus vite que vous, monsieur. Il a dressé les oreilles et remué la queue quand je n'étais qu'au bout des champs, et vous, vous me tournez le dos maintenant encore.»
Bien que M. Rivers eût tressailli dès les premières notes de ces accents harmonieux, comme si un coup de tonnerre eût déchiré un nuage au-dessus de sa tête, la nouvelle arrivée avait fini de parler sans qu'il eût songé à changer d'attitude; il était toujours debout, le bras appuyé sur la porte et le visage dirigé vers l'occident. | He said this, in his peculiar, subdued, yet emphatic voice; looking, when he had ceased speaking, not at me, but at the setting sun, at which I looked too. Both he and I had our backs towards the path leading up the field to the wicket. We had heard no step on that grass-grown track; the water running in the vale was the one lulling sound of the hour and scene; we might well then start when a gay voice, sweet as a silver bell, exclaimed--
Your dog is quicker to recognise his friends than you are, sir; he pricked his ears and wagged his tail when I was at the bottom of the field, and you have your back towards me now."
Though Mr. Rivers had started at the first of those musical accents, as if a thunderbolt had split a cloud over his head, he stood yet, at the close of the sentence, in the same attitude in which the speaker had surprised him--his arm resting on the gate, his face directed towards the west. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Enfin il se tourna lentement; il me sembla qu'une vision venait d'apparaître à ses côtés.
À trois pieds de lui était une forme vêtue de blanc: c'était une création jeune et gracieuse, aux contours arrondis, mais fins, et quand, après s'être penchée pour caresser Carlo, elle releva la tête et jeta en arrière un long voile, j'aperçus une figure d'une beauté parfaite. | He turned at last, with measured deliberation. A vision, as it seemed to me, had risen at his side.
There appeared, within three feet of him, a form clad in pure white--a youthful, graceful form: full, yet fine in contour; and when, after bending to caress Carlo, it lifted up its head, and threw back a long veil, there bloomed under his glance a face of perfect beauty. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Une beauté parfaite, voilà une expression bien forte; mais je ne la rétracte pas, car elle était justifiée par les traits les plus doux qu'ait jamais enfantés le climat d'Albion, par les couleurs les plus pures qu'aient jamais créées ses vents humides et son ciel vaporeux; cette beauté n'avait aucun défaut, et aucun charme ne lui manquait. | Perfect beauty is a strong expression; but I do not retrace or qualify it: as sweet features as ever the temperate clime of Albion moulded; as pure hues of rose and lily as ever her humid gales and vapoury skies generated and screened, justified, in this instance, the term. |
Traduce the following sentences in english | No charm was wanting, no defect was perceptible; the young girl had regular and delicate lineaments; eyes shaped and coloured as we see them in lovely pictures, large, and dark, and full; the long and shadowy eyelash which encircles a fine eye with so soft a fascination; the pencilled brow which gives such clearness; the white smooth forehead, which adds such repose to the livelier beauties of tint and ray; the cheek oval, fresh, and smooth; the lips, fresh too, ruddy, healthy, sweetly formed; the even and gleaming teeth without flaw; the small dimpled chin; the ornament of rich, plenteous tresses--all advantages, in short, which, combined, realise the ideal of beauty, were fully hers.
I wondered, as I looked at this fair creature: I admired her with my whole heart. Nature had surely formed her in a partial mood; and, forgetting her usual stinted step-mother dole of gifts, had endowed this, her darling, with a grand-dame's bounty.
I naturally asked myself that question as I saw him turn to her and look at her; and, as naturally, I sought the answer to the inquiry in his countenance. He had already withdrawn his eye from the Peri, and was looking at a humble tuft of daisies which grew by the wicket.
"A lovely evening, but late for you to be out alone," he said, as he crushed the snowy heads of the closed flowers with his foot. | La jeune fille avait des traits réguliers et délicats, de grands yeux foncés et voilés comme dans les plus belles peintures; ses longues paupières, terminées par des cils épais, encadraient son bel oeil et lui donnaient une douce fascination; ses sourcils, bien dessinés, augmentaient la sérénité de son visage; son front blanc et uni respirait le calme et faisait ressortir l'éclat de ses couleurs. Ses joues étaient fraîches, ovales et pures; ses lèvres délicates et pleines de santé, ses dents belles et brillantes, son menton petit et bien arrondi, ses cheveux tressés en nattes épaisses, tout enfin semblait combiné pour réaliser une beauté idéale.
J'étais émerveillée en regardant cette belle créature, je l'admirais de tout mon coeur; la nature n'avait pas voulu la former comme les autres; et, oubliant son rôle de marâtre, elle avait doué son enfant chéri avec la libéralité d'une mère.
Je me fis naturellement cette question lorsque je le vis se tourner vers elle et la regarder, et je cherchai la réponse dans sa contenance; mais ses yeux s'étaient déjà détournés de la péri, et il regardait une humble touffe de marguerites qui croissait près de la porte.
«Une belle soirée! mais il est un peu tard pour être seule dehors, dit-il en écrasant sous ses pieds la tête neigeuse des marguerites fermées. |
Traduce the following sentences in english | "Oh, I only came home from S-" (she mentioned the name of a large town some twenty miles distant) "this afternoon.
Papa told me you had opened your school, and that the new mistress was come; and so I put on my bonnet after tea, and ran up the valley to see her: this is she?" pointing to me.
"Do you think you shall like Morton?" she asked of me, with a direct and naive simplicity of tone and manner, pleasing, if child-like.
"I hope I shall. I have many inducements to do so." | -- Oh! dit-elle, je suis arrivée de S*** (et elle nomma une grande ville éloignée de vingt milles environ) cette après-midi.
Mon père m'a dit que vous aviez ouvert votre école, et que la nouvelle maîtresse était arrivée. Alors, après le thé, je me suis habillée et je suis descendue dans la vallée pour la voir, la voilà? demanda-t-elle en m'indiquant.
-- Pensez-vous vous habituer à Morton? me demanda-t-elle d'un ton simple, naïf et direct, qui, bien qu'enfantin, me plaisait.
-- J'espère que oui, répondis-je; j'ai plusieurs raisons pour le croire. |
Traduce the following sentences in english | "And made a good choice of an attendant for you in Alice Wood?"
(This then, I thought, is Miss Oliver, the heiress; favoured, it seems, in the gifts of fortune, as well as in those of nature! | -- Ai-je fait un bon choix en prenant Alice Wood pour vous aider?
Je pensais que cette jeune fille devait être Mlle Oliver, l'héritière favorisée également par la fortune et par la nature. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je me demandais quelle heureuse combinaison de planètes avait présidé à sa naissance.
«Je viendrai de temps en temps vous aider, ajouta-t-elle; ce sera une distraction pour moi de vous visiter quelquefois; j'aime les distractions. | What happy combination of the planets presided over her birth, I wonder?)
"I shall come up and help you to teach sometimes," she added. "It will be a change for me to visit you now and then; and I like a change. |
Traduce the following sentences in english | Mr. Rivers, I have been _so_ gay during my stay at S-.
Last night, or rather this morning, I was dancing till two o'clock.
The ---th regiment are stationed there since the riots; and the officers are the most agreeable men in the world: they put all our young knife-grinders and scissor merchants to shame." | Monsieur Rivers, si vous saviez comme j'ai été gaie pendant mon séjour à S***.
Hier, j'ai dansé jusqu'à deux heures du matin.
Le régiment de... est stationné à S*** depuis les émeutes; les officiers sont les hommes les plus agréables du monde; comme ils font honte à nos aiguiseurs de couteaux et à nos marchands de ciseaux!» |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il me sembla voir M. Rivers avancer sa lèvre inférieure et relever sa lèvre supérieure. | It seemed to me that Mr. St. John's under lip protruded, and his upper lip curled a moment. |
Traduce the following sentences in english | His mouth certainly looked a good deal compressed, and the lower part of his face unusually stern and square, as the laughing girl gave him this information.
He lifted his gaze, too, from the daisies, and turned it on her. An unsmiling, a searching, a meaning gaze it was.
She answered it with a second laugh, and laughter well became her youth, her roses, her dimples, her bright eyes. | Il est certain que sa bouche se comprima et que le bas de son visage prit une expression plus sombre et plus triste que jamais, lorsque la joyeuse jeune fille lui parla du bal.
Il cessa de regarder les marguerites et leva sur elle un regard sévère, scrutateur et significatif.
Elle y répondit par un second sourire qui allait bien à sa jeunesse, à sa fraîcheur et à ses yeux brillants. |
Traduce the following sentences in english | As he stood, mute and grave, she again fell to caressing Carlo. | La jeune fille, voyant Saint-John redevenu muet et froid, se remit à caresser Carlo. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | «Ce pauvre Carlo m'aime, dit-elle; il ne s'éloigne pas de ses amis, lui; il n'est pas sombre, près d'eux, et s'il pouvait parler, il ne garderait pas le silence.» | "Poor Carlo loves me," said she. "_He_ is not stern and distant to his friends; and if he could speak, he would not be silent." |
Traduce the following sentences in english | As she patted the dog's head, bending with native grace before his young and austere master, I saw a glow rise to that master's face. I saw his solemn eye melt with sudden fire, and flicker with resistless emotion.
Flushed and kindled thus, he looked nearly as beautiful for a man as she for a woman. His chest heaved once, as if his large heart, weary of despotic constriction, had expanded, despite the will, and made a vigorous bound for the attainment of liberty. But he curbed it, I think, as a resolute rider would curb a rearing steed. He responded neither by word nor movement to the gentle advances made him. | Pendant qu'elle caressait la tête du chien, en se penchant avec une grâce naturelle devant le maître jeune et austère de l'animal, je vis la figure de M. Rivers s'enflammer, je vis ses yeux sévères s'adoucir tout à coup, et briller comme dominés par une force irrésistible.
Ainsi animé, il était presque aussi beau qu'elle; sa poitrine se souleva une fois; son grand coeur, fatigué d'une contrainte despotique, sembla vouloir s'épandre en dépit de toute volonté, et fit un vigoureux effort pour obtenir sa liberté: mais Saint-John le dompta, comme un cavalier résolu dompte un cheval fougueux; il ne répondit ni par une parole ni par un mouvement à la gentille avance faite par la jeune fille. |
Traduce the following sentences in english | "Papa says you never come to see us now," continued Miss Oliver, looking up. "You are quite a stranger at Vale Hall.
He is alone this evening, and not very well: will you return with me and visit him?" | «Mon père se plaint de ce que vous ne venez plus jamais nous voir, dit Mlle Oliver en levant les yeux; vous êtes comme étranger à Vale-Hall.
Le soir, mon père est seul; il ne se porte pas très bien; voulez-vous venir avec moi pour le voir? |
Traduce the following sentences in english | "It is not a seasonable hour to intrude on Mr. Oliver," answered St. John.
"Not a seasonable hour! But I declare it is. It is just the hour when papa most wants company: when the works are closed and he has no business to occupy him.
Now, Mr. Rivers, _do_ come. Why are you so very shy, and so very sombre?"
She filled up the hiatus his silence left by a reply of her own. | -- L'heure n'est pas favorable pour déranger M. Oliver, répondit Saint-John.
-- Pas favorable mais si, au contraire; c'est l'heure où papa a le plus besoin de compagnie; les travaux sont terminés et il n'a plus rien qui l'occupe.
Venez, monsieur Rivers; pourquoi êtes-vous si sauvage et si triste?»
Et, voyant que Saint-John persistait dans son silence, elle reprit: |
Traduce the following sentences in english | "I forgot!" she exclaimed, shaking her beautiful curled head, as if shocked at herself. "I am so giddy and thoughtless! _Do_ excuse me.
It had slipped my memory that you have good reasons to be indisposed for joining in my chatter. Diana and Mary have left you, and Moor House is shut up, and you are so lonely. | «Oh! j'avais oublié, dit-elle en secouant sa belle tête bouclée et en paraissant fâchée contre elle; je suis si folle et si légère! Excusez-moi.
J'avais tout à fait oublié que vous avez une bien bonne raison pour ne pas désirer répondre à mon bavardage; Diana et Marie vous ont quitté aujourd'hui, Moor-House est fermé et vous êtes seul. |
Traduce the following sentences in english | I am sure I pity you. Do come and see papa."
Mr. St. John spoke almost like an automaton: himself only knew the effort it cost him thus to refuse.
"Well, if you are so obstinate, I will leave you; for I dare not stay any longer: the dew begins to fall.
"Good evening!" he repeated, in a voice low and hollow as an echo. | Je vous assure que je vous plains; venez voir papa.
M. Saint-John partait comme un automate; lui seul savait combien ce refus lui coûtait d'efforts.
«Eh bien, puisque vous êtes si entêté, je vais vous quitter; car je n'ose pas rester plus longtemps; la rosée commence à tomber.
«Bonsoir,» répéta-t-il d'une voix basse et sourde comme un écho. |
Traduce the following sentences in english | Well might she put the question: his face was blanched as her gown. | Elle pouvait bien faire cette question; car la figure de Saint- John était aussi blanche que la robe de la jeune fille. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | «Très bien,» répondit-il, et, après s'être incliné, il s'éloigna. | "Quite well," he enunciated; and, with a bow, he left the gate. She went one way; he another. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Elle prit un chemin, lui un autre; deux fois elle se retourna pour le regarder, et, légère comme une fée, continua sa route à travers les champs. Quant à lui, il marchait avec fermeté et ne se retourna pas.
Ce spectacle de la souffrance et du sacrifice d'un autre éloigna mes pensées de mes douleurs personnelles. | She turned twice to gaze after him as she tripped fairy-like down the field; he, as he strode firmly across, never turned at all.
This spectacle of another's suffering and sacrifice rapt my thoughts from exclusive meditation on my own. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Diana Rivers avait déclaré que son frère était inexorable comme la mort; elle n'avait pas exagéré.
Je continuai à m'occuper de mon école avec autant d'activité et de zèle que possible. | Diana Rivers had designated her brother "inexorable as death." She had not exaggerated.
I continued the labours of the village-school as actively and faithfully as I could. |
Traduce the following sentences in english | It was truly hard work at first. Some time elapsed before, with all my efforts, I could comprehend my scholars and their nature.
Wholly untaught, with faculties quite torpid, they seemed to me hopelessly dull; and, at first sight, all dull alike: but I soon found I was mistaken. There was a difference amongst them as amongst the educated; and when I got to know them, and they me, this difference rapidly developed itself. | Dans le commencement, ce fut une tâche rude; malgré tous mes efforts, il me fallut quelque temps avant de pouvoir comprendre la nature de mes écolières.
En les voyant si incultes et si engourdies, je croyais qu'il n'y avait plus rien à espérer, pas plus chez les unes que chez les autres; mais bientôt je vis que je m'étais trompée: il y avait des différences entre elles, comme entre les enfants bien élevés, et, quand nous nous connûmes réciproquement, la différence se développa avec rapidité. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Lorsque l'étonnement que leur causaient mon langage et mes manières eut cessé, je m'aperçus que quelques-unes étaient lourdes, endormies, grossières et agressives.
Beaucoup, au contraire, se montraient obligeantes et aimables, et je découvris parmi elles d'assez nombreux exemples de politesse naturelle, de dignité et d'excellentes dispositions, qui me remplirent de bonne volonté et d'admiration. | Their amazement at me, my language, my rules, and ways, once subsided, I found some of these heavy-looking, gaping rustics wake up into sharp-witted girls enough.
Many showed themselves obliging, and amiable too; and I discovered amongst them not a few examples of natural politeness, and innate self-respect, as well as of excellent capacity, that won both my goodwill and my admiration. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Bientôt elles prirent plaisir à bien faire leurs devoirs, à se tenir propres, à apprendre régulièrement leurs leçons, à acquérir des manières calmes et convenables. | These soon took a pleasure in doing their work well, in keeping their persons neat, in learning their tasks regularly, in acquiring quiet and orderly manners. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | La rapidité de leurs progrès fut en quelque sorte surprenante, et j'en ressentis un orgueil légitime et heureux; d'ailleurs je m'étais déjà attachée aux meilleures de mes élèves, et elles aussi m'aimaient. | The rapidity of their progress, in some instances, was even surprising; and an honest and happy pride I took in it: besides, I began personally to like some of the best girls; and they liked me. |
Traduce the following sentences in english | I had amongst my scholars several farmers' daughters: young women grown, almost.
These could already read, write, and sew; and to them I taught the elements of grammar, geography, history, and the finer kinds of needlework.
I found estimable characters amongst them--characters desirous of information and disposed for improvement--with whom I passed many a pleasant evening hour in their own homes. | Parmi mes écolières, j'avais quelques filles de ferme, qui étaient déjà presque des jeunes filles.
Elles savaient lire, écrire et coudre. Je leur apprenais les éléments de la grammaire, de la géographie, de l'histoire, et les travaux de couture les plus délicats;
je trouvai parmi elles des natures estimables, désireuses d'apprendre, et toutes disposées à s'améliorer. Souvent, le soir, j'allais passer quelques heures agréables chez elles; |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | leurs parents (le fermier et sa femme) me comblaient d'attentions.
C'était une joie pour moi d'accepter leur simple hospitalité et de la payer par une considération et un respect scrupuleux pour leurs sentiments, respect auquel on ne les avait peut-être pas toujours accoutumés, et qui les charmait et leur faisait du bien, parce qu'étant ainsi élevés à leurs propres yeux, ils voulaient se rendre dignes de la déférence qu'on leur témoignait.
Toutes les fois que je sortais, c'étaient de cordiales salutations et des sourires affectueux.
Être généralement respecté, même par des ouvriers, c'est vivre calme et heureux sous un rayon de soleil, qui développe et fait éclore la sérénité de vos sentiments intérieurs. | Their parents then (the farmer and his wife) loaded me with attentions.
There was an enjoyment in accepting their simple kindness, and in repaying it by a consideration--a scrupulous regard to their feelings--to which they were not, perhaps, at all times accustomed, and which both charmed and benefited them; because, while it elevated them in their own eyes, it made them emulous to merit the deferential treatment they received.
Whenever I went out, I heard on all sides cordial salutations, and was welcomed with friendly smiles.
To live amidst general regard, though it be but the regard of working people, is like "sitting in sunshine, calm and sweet;" serene inward feelings bud and bloom under the ray. |
Traduce the following sentences in english | At this period of my life, my heart far oftener swelled with thankfulness than sank with dejection: and yet, reader, to tell you all, in the midst of this calm, this useful existence--after a day passed in honourable exertion amongst my scholars, an evening spent in drawing or reading contentedly alone--I used to rush into strange dreams at night:
dreams many-coloured, agitated, full of the ideal, the stirring, the stormy--dreams where, amidst unusual scenes, charged with adventure, with agitating risk and romantic chance, I still again and again met Mr. Rochester, always at some exciting crisis; and then the sense of being in his arms, hearing his voice, meeting his eye, touching his hand and cheek, loving him, being loved by him--the hope of passing a lifetime at his side, would be renewed, with all its first force and fire. Then I awoke. | À cette époque de ma vie, mon coeur fut plus souvent gonflé par la reconnaissance qu'abattu par la tristesse; et pourtant, au milieu de cette existence calme et utile, après avoir passé ma journée dans un travail honorable au milieu de mon école, et ma soirée à dessiner ou à lire, des songes étranges me poursuivaient pendant la nuit, des songes variés, agités, orageux.
Au milieu de scènes bizarres, d'aventures extraordinaires et romanesques, je rencontrais toujours M. Rochester au moment le plus terrible de la crise. Alors il me semblait être dans ses bras, entendre sa voix, rencontrer son regard, toucher ses mains et ses joues; je croyais l'aimer et être aimée de lui; l'espérance de passer mes jours près de lui se ranimait avec toute sa force d'autrefois. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Puis, je m'éveillais, je me rappelais où j'étais et dans quelle position; tremblante et agitée, je m'asseyais sur mon lit sans rideaux; la nuit tranquille et sombre était témoin des convulsions de mon désespoir et entendait les sanglots de ma passion. | Then I rose up on my curtainless bed, trembling and quivering; and then the still, dark night witnessed the convulsion of despair, and heard the burst of passion.d |
Traduce the following sentences in english | By nine o'clock the next morning I was punctually opening the school; tranquil, settled, prepared for the steady duties of the day.
Her call at the school was generally made in the course of her morning ride. She would canter up to the door on her pony, followed by a mounted livery servant. | Le lendemain matin, à neuf heures, j'ouvrais l'école, et, tranquille, remise, je me préparais aux devoirs de la journée.
Elle venait généralement en faisant sa promenade du matin; elle arrivait jusqu'à la porte sur son poney, et suivie d'un domestique en livrée. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | On ne peut rien imaginer de plus charmant que cette jeune amazone, avec son habit pourpre, sa toque de velours noir, gracieusement posée sur ses longues boucles qui venaient caresser ses joues et flotter sur ses épaules; c'est ainsi qu'elle entrait dans l'école rustique et passait au milieu des petites villageoises étonnées.
Elle venait ordinairement à l'heure où M. Rivers faisait le catéchisme; je crois que le regard de la jeune visiteuse perçait profondément le coeur du pasteur.
Une sorte d'instinct semblait l'avertir lorsqu'elle entrait, même quand il ne la voyait pas, même quand il regardait dans une direction tout opposée à la porte. Dès qu'elle apparaissait, ses joues se coloraient, ses traits de marbre changeaient presque insensiblement, malgré leurs efforts pour rester immobiles; leur calme même exprimait une ardeur contenue plus fortement que n'auraient pu le faire des muscles agités ou un regard passionné.
Certainement elle connaissait son pouvoir, et M. Rivers ne le lui cachait pas, parce qu'il ne le pouvait pas.
En dépit de son stoïcisme chrétien, quand elle s'adressait à lui, il lui envoyait un sourire gai, encourageant et même tendre; sa main tremblait et ses yeux brûlaient; si ses lèvres restaient muettes, il semblait dire par son regard triste et résolu: «Je vous aime et je sais que vous avez une préférence pour moi; | Anything more exquisite than her appearance, in her purple habit, with her Amazon's cap of black velvet placed gracefully above the long curls that kissed her cheek and floated to her shoulders, can scarcely be imagined: and it was thus she would enter the rustic building, and glide through the dazzled ranks of the village children.
She generally came at the hour when Mr. Rivers was engaged in giving his daily catechising lesson. Keenly, I fear, did the eye of the visitress pierce the young pastor's heart.
A sort of instinct seemed to warn him of her entrance, even when he did not see it; and when he was looking quite away from the door, if she appeared at it, his cheek would glow, and his marble-seeming features, though they refused to relax, changed indescribably, and in their very quiescence became expressive of a repressed fervour, stronger than working muscle or darting glance could indicate.
Of course, she knew her power: indeed, he did not, because he could not, conceal it from her.
In spite of his Christian stoicism, when she went up and addressed him, and smiled gaily, encouragingly, even fondly in his face, his hand would tremble and his eye burn. He seemed to say, with his sad and resolute look, if he did not say it with his lips, "I love you, and I know you prefer me. |
Traduce the following sentences in english | It is not despair of success that keeps me dumb. If I offered my heart, I believe you would accept it. | si je me tais, ce n'est pas parce que je doute du succès; si je vous offrais mon coeur, je crois que vous l'accepteriez. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Mais ce coeur a déjà été déposé sur un autel sacré; les flammes du sacrifice l'entourent, et bientôt ce ne sera plus qu'une victime consumée.»
Alors elle boudait comme un enfant désappointé; un nuage pensif venait adoucir sa vivacité radieuse; elle retirait promptement sa main de celle de M. Rivers, et s'éloignait de lui avec une rapidité héroïque, qui ressemblait un peu à celle d'un martyr.
Saint-John aurait sans doute donné le monde entier pour la suivre, la rappeler, la retenir quand elle s'enfuyait ainsi, mais il ne voulait pas perdre une seule chance d'obtenir le ciel, ni abandonner pour son amour l'espérance d'un paradis vrai et éternel; et d'ailleurs une seule passion ne pouvait pas suffire à sa nature de pirate, de poète et de prêtre. | But that heart is already laid on a sacred altar: the fire is arranged round it. It will soon be no more than a sacrifice consumed."
And then she would pout like a disappointed child; a pensive cloud would soften her radiant vivacity; she would withdraw her hand hastily from his, and turn in transient petulance from his aspect, at once so heroic and so martyr-like.
St. John, no doubt, would have given the world to follow, recall, retain her, when she thus left him; but he would not give one chance of heaven, nor relinquish, for the elysium of her love, one hope of the true, eternal Paradise. Besides, he could not bind all that he had in his nature--the rover, the aspirant, the poet, the priest--in the limits of a single passion. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il ne pouvait, il ne voulait pas renoncer au rude combat du missionnaire pour les salons et la paix de Vale-Hall. | He could not--he would not--renounce his wild field of mission warfare for the parlours and the peace of Vale Hall. |
Traduce the following sentences in english | I learnt so much from himself in an inroad I once, despite his reserve, had the daring to make on his confidence.
Miss Oliver already honoured me with frequent visits to my cottage.
I had learnt her whole character, which was without mystery or disguise: she was coquettish but not heartless; exacting, but not worthlessly selfish. She had been indulged from her birth, but was not absolutely spoilt.
She was hasty, but good-humoured; vain (she could not help it, when every glance in the glass showed her such a flush of loveliness), but not affected; liberal-handed; innocent of the pride of wealth; ingenuous; sufficiently intelligent; gay, lively, and unthinking: she was very charming, in short, even to a cool observer of her own sex like me; but she was not profoundly interesting or thoroughly impressive. | J'appris tout ceci dans une conversation où, en dépit de sa réserve, j'eus l'audace de lui arracher cette confidence.
Souvent déjà Mlle Oliver m'avait fait l'honneur de venir me visiter dans ma ferme.
Bientôt je la connus tout entière, car il n'y avait en elle ni déguisement ni mystère; elle était coquette, mais bonne; exigeante, mais pas égoïste; on l'avait toujours traitée avec beaucoup trop d'indulgence, et pourtant on n'avait pas réussi à la gâter entièrement.
Elle était vive, mais avait un bon naturel; pouvait-elle ne pas être vaine? chaque regard qu'elle dirigeait du côté de sa glace lui montrait un ensemble si charmant! mais elle n'était pas affectée. Elle n'avait aucun orgueil de ses richesses; elle était généreuse, naïve, suffisamment intelligente, gaie, vive, mais légère; elle était charmante enfin, même aux yeux d'une froide observatrice comme moi; mais elle n'était pas profondément intéressante, et ne vous laissait pas une vive impression. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Elle était bien loin de ressembler aux soeurs de Saint-John, par exemple. | A very different sort of mind was hers from that, for instance, of the sisters of St. John. |
Traduce the following sentences in english | Still, I liked her almost as I liked my pupil Adele; except that, for a child whom we have watched over and taught, a closer affection is engendered than we can give an equally attractive adult acquaintance.
She had taken an amiable caprice to me. She said I was like Mr. Rivers, only, certainly, she allowed, "not one-tenth so handsome, though I was a nice neat little soul enough, but he was an angel."
I was, however, good, clever, composed, and firm, like him. I was a _lusus naturae_, she affirmed, as a village schoolmistress: she was sure my previous history, if known, would make a delightful romance.
One evening, while, with her usual child-like activity, and thoughtless yet not offensive inquisitiveness, she was rummaging the cupboard and the table-drawer of my little kitchen, she discovered first two French books, a volume of Schiller, a German grammar and dictionary, and then my drawing-materials and some sketches, including a pencil-head of a pretty little cherub-like girl, one of my scholars, and sundry views from nature, taken in the Vale of Morton and on the surrounding moors. | Cependant je l'aimais presque autant qu'Adèle, si ce n'est pourtant qu'on accorde à l'enfant surveillé et instruit par soi une affection plus intime qu'à la jeune fille étrangère douée des mêmes charmes.
Elle s'était prise pour moi d'un aimable caprice; elle prétendait que je ressemblais à M. Rivers: «Seulement, disait-elle, vous n'êtes pas si jolie, bien que vous soyez une gentille et mignonne petite créature; mais lui, c'est un ange.
Cependant vous êtes bonne, savante, calme et ferme comme lui; faire de vous une maîtresse d'école dans un village, c'est un lusus naturae; je suis sûre que, si l'on connaissait votre histoire, on en ferait un délicieux roman.»
Un soir qu'avec son activité enfantine et sa curiosité irréfléchie, mais nullement offensante, elle fouillait dans le buffet et dans la table de ma petite cuisine, elle aperçut d'abord deux livres français, un volume de Schiller, une grammaire allemande et un dictionnaire, puis ensuite tout ce qui m'était nécessaire pour dessiner, quelques esquisses, entre autres, un petit portrait au crayon d'une de mes élèves qui avait une véritable tête d'ange, quelques vues d'après nature, prises dans la vallée de Morton et dans les environs; elle fut d'abord étonnée, puis ravie. |
Traduce the following sentences in english | She was first transfixed with surprise, and then electrified with delight. "Had I done these pictures?
Did I know French and German? What a love--what a miracle I was! | «Est-ce vous qui avez fait ces dessins? me demanda-t-elle, savez- vous le français et l'allemand?
Quel amour vous faites! quelle petite merveille! |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Vous dessinez mieux que mon maître de la première pension de S***.
Voulez-vous esquisser mon portrait, pour que je le montre à papa?
-- Certainement!» répondis-je. Je sentais un plaisir d'artiste à l'idée de copier un modèle si parfait et si éblouissant. | I drew better than her master in the first school in S-.
Would I sketch a portrait of her, to show to papa?"
"With pleasure," I replied; and I felt a thrill of artist-delight at the idea of copying from so perfect and radiant a model. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Elle avait une robe de soie bleu foncé; son cou et ses bras étaient nus; elle n'avait pour tout ornement que ses beaux cheveux châtains, qui flottaient sur son cou avec toute la grâce des boucles naturelles.
Je pris une feuille de beau carton, et je dessinai soigneusement les contours de son charmant visage. | She had then on a dark-blue silk dress; her arms and her neck were bare; her only ornament was her chestnut tresses, which waved over her shoulders with all the wild grace of natural curls.
I took a sheet of fine card-board, and drew a careful outline. |
Traduce the following sentences in english | I promised myself the pleasure of colouring it; and, as it was getting late then, I told her she must come and sit another day.
She made such a report of me to her father, that Mr. Oliver himself accompanied her next evening--a tall, massive-featured, middle-aged, and grey-headed man, at whose side his lovely daughter looked like a bright flower near a hoary turret.
He appeared a taciturn, and perhaps a proud personage; but he was very kind to me.
The sketch of Rosamond's portrait pleased him highly: he said I must make a finished picture of it. He insisted, too, on my coming the next day to spend the evening at Vale Hall.
I found it a large, handsome residence, showing abundant evidences of wealth in the proprietor. | Je me promis de colorier ce dessin; mais, comme il était déjà tard, je lui demandai de revenir poser un autre jour.
C'était un homme grand, aux traits massifs, d'âge mûr, et dont les cheveux grisonnaient. Sa fille, debout à ses côtés, avait l'air d'une brillante fleur près d'une tourelle moussue.
Il paraissait taciturne, peut-être orgueilleux; mais il fut très bon pour moi.
L'esquisse du portrait de Rosamonde lui plut beaucoup; il me demanda d'en faire une peinture aussi perfectionnée que possible; il me pria aussi de venir le lendemain passer la soirée à Vale-Hall.
Je vis une maison grande, belle, et qui prouvait la richesse de son propriétaire. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Rosamonde fut joyeuse et animée tout le temps que je restai là; son père fut très affable; et lorsqu'après le thé il se mit à causer avec moi, il m'exprima très chaleureusement son approbation pour ce que j'avais fait dans l'école de Morton. «Mais, ajouta-t-il, d'après tout ce que je vois et tout ce que j'entends, j'ai peur que vous ne soyez trop supérieure pour une semblable place et que vous ne la quittiez bientôt pour une qui vous plaira mieux.
-- Oh! oui, certainement, papa, s'écria Rosamonde, elle est bien assez instruite pour être gouvernante dans une grande famille. | Rosamond was full of glee and pleasure all the time I stayed. Her father was affable; and when he entered into conversation with me after tea, he expressed in strong terms his approbation of what I had done in Morton school, and said he only feared, from what he saw and heard, I was too good for the place, and would soon quit it for one more suitable.
"Indeed," cried Rosamond, "she is clever enough to be a governess in a high family, papa." |
Traduce the following sentences in english | I thought I would far rather be where I am than in any high family in the land.
Mr. Oliver spoke of Mr. Rivers--of the Rivers family--with great respect. He said it was a very old name in that neighbourhood; that the ancestors of the house were wealthy; that all Morton had once belonged to them; that even now he considered the representative of that house might, if he liked, make an alliance with the best.
He accounted it a pity that so fine and talented a young man should have formed the design of going out as a missionary; it was quite throwing a valuable life away. | -- J'aime bien mieux être ici que dans une grande famille,» pensai-je.
M. Oliver me parla de M. Rivers et de toute sa famille avec beaucoup de respect; il dit que c'était un vieux nom, que ses ancêtres avaient été riches, que jadis tout Morton leur avait appartenu, et que maintenant même le dernier descendant de cette famille pouvait, s'il le voulait, s'allier aux plus grandes maisons.
Il trouvait triste qu'un jeune homme si beau et si rempli de talents eût formé le projet de partir comme missionnaire; c'était perdre une vie bien précieuse. |
Traduce the following sentences in english | It appeared, then, that her father would throw no obstacle in the way of Rosamond's union with St. John. | Ainsi, il était évident que M. Oliver ne voyait aucun obstacle à une union entre Saint-John et Rosamonde. |
Traduce the following sentences in english | Mr. Oliver evidently regarded the young clergyman's good birth, old name, and sacred profession as sufficient compensation for the want of fortune.
It was the 5th of November, and a holiday. My little servant, after helping me to clean my house, was gone, well satisfied with the fee of a penny for her aid.
All about me was spotless and bright--scoured floor, polished grate, and well-rubbed chairs.
I had also made myself neat, and had now the afternoon before me to spend as I would.
The translation of a few pages of German occupied an hour; then I got my palette and pencils, and fell to the more soothing, because easier occupation, of completing Rosamond Oliver's miniature. | Il regardait la naissance du jeune ministre, sa profession sacrée, son ancien nom, comme des compensations bien suffisantes au manque de fortune.
On était au 5 de novembre, jour de congé; ma petite servante était partie après m'avoir aidée à nettoyer ma maison, et bien contente de deux sous que je lui avais donnés pour récompenser son zèle.
Tout était propre et brillait autour de moi; le sol bien sablé, la grille bien luisante et les chaises frottées avec soin.
Je m'étais habillée proprement, et j'étais libre de passer mon après-midi comme bon me semblerait.
Pendant une heure, je m'occupai à traduire quelques pages d'allemand; ensuite je pris ma palette et mes crayons, et je me mis à un travail plus agréable et plus facile. J'entrepris d'achever la miniature de Rosamonde Oliver. |
Traduce the following sentences in english | The head was finished already: there was but the background to tint and the drapery to shade off; a touch of carmine, too, to add to the ripe lips--a soft curl here and there to the tresses--a deeper tinge to the shadow of the lash under the azured eyelid. | La tête était presque finie; il n'y avait plus qu'à peindre le fond, à nuancer les draperies, à ajouter une couche de carmin aux lèvres, un mouvement plus gracieux à certaines boucles, une teinte plus sombre à l'ombre projetée par les cils au-dessous des paupières azurées. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | J'étais occupée à ces charmants détails, quand quelqu'un frappa rapidement à ma porte, qui s'ouvrit aussitôt. Saint-John entra. | I was absorbed in the execution of these nice details, when, after one rapid tap, my door unclosed, admitting St. John Rivers. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | «Je viens voir comment vous passez votre jour de congé, dit-il; pas à penser, j'espère. | "I am come to see how you are spending your holiday," he said. |
Traduce the following sentences in english | "Not, I hope, in thought? No, that is well: while you draw you will not feel lonely. | Mais je vois que non; voilà qui est bien; pendant que vous dessinez, vous vous sentez moins seule. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Vous voyez que je me défie encore de vous, bien que vous vous soyez parfaitement soutenue jusqu'ici.
Je vous ai apporté un livre pour vous distraire ce soir.» Et il posa sur la table un poème nouvellement paru, une de ces productions du génie dont le public de ces temps-là était si souvent favorisé.
Je sais que la poésie n'est pas morte ni le génie perdu.
La richesse n'a pas le pouvoir de les enchaîner ou de les tuer; un jour tous deux prouveront qu'ils existent, qu'ils sont là libres et forts.
Anges puissants réfugiés dans le ciel, ils sourient quand les âmes sordides se réjouissent de leur mort et que les âmes faibles pleurent leur destruction.
Non, médiocrité, non, que l'envie ne vous suggère pas cette pensée. | You see, I mistrust you still, though you have borne up wonderfully so far.
I have brought you a book for evening solace," and he laid on the table a new publication--a poem: one of those genuine productions so often vouchsafed to the fortunate public of those days--the golden age of modern literature.
I will not pause either to accuse or repine.
I know poetry is not dead, nor genius lost; nor has Mammon gained power over either, to bind or slay: they will both assert their existence, their presence, their liberty and strength again one day.
Powerful angels, safe in heaven! they smile when sordid souls triumph, and feeble ones weep over their destruction.
No! Mediocrity, no: do not let envy prompt you to the thought. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Non seulement ils vivent, mais ils règnent et rachètent; et, sans leur influence divine qui s'étend partout, vous seriez dans l'enfer de votre propre pauvreté.
Pendant que je regardais avidement les pages de Marmion (car c'était un volume de Marmion), Saint-John s'arrêta pour examiner mon dessin; mais il se redressa en tressaillant et ne dit rien.
Je levai les yeux sur lui, il évita mon regard; je connaissais ses pensées et je pouvais lire clairement dans son coeur. J'étais alors plus calme et plus froide que lui; j'avais un avantage momentané; je conçus le projet de lui faire un peu de bien, si je le pouvais. | No; they not only live, but reign and redeem: and without their divine influence spread everywhere, you would be in hell--the hell of your own meanness.
While I was eagerly glancing at the bright pages of "Marmion" (for "Marmion" it was), St. John stooped to examine my drawing. His tall figure sprang erect again with a start: he said nothing.
I looked up at him: he shunned my eye. I knew his thoughts well, and could read his heart plainly; at the moment I felt calmer and cooler than he: I had then temporarily the advantage of him, and I conceived an inclination to do him some good, if I could. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | «Avec toute sa fermeté et toute sa domination sur lui-même, pensai-je, il s'impose une tâche trop rude. Il enferme en lui tous ses sentiments et toutes ses angoisses; il ne confesse rien; il ne s'épanche jamais.
Je suis sûre que cela lui ferait du bien de parler un peu de cette belle Rosamonde qu'il ne pense pas devoir épouser; je vais tâcher de le faire causer.»
Je lui dis d'abord de prendre une chaise; mais il me répondit, comme toujours, qu'il n'avait pas le temps de rester.
«Très bien, me dis-je tout bas, restez debout si vous voulez; mais vous ne partirez pas maintenant, j'y suis bien résolue.
La solitude vous est au moins aussi funeste qu'à moi; je vais essayer d'obtenir votre confiance, et de trouver dans cette poitrine de marbre une ouverture par laquelle je pourrai vous verser quelques gouttes du baume de la sympathie... | "With all his firmness and self-control," thought I, "he tasks himself too far: locks every feeling and pang within--expresses, confesses, imparts nothing.
I am sure it would benefit him to talk a little about this sweet Rosamond, whom he thinks he ought not to marry: I will make him talk."
I said first, "Take a chair, Mr. Rivers." But he answered, as he always did, that he could not stay.
"Very well," I responded, mentally, "stand if you like; but you shall not go just yet, I am determined: solitude is at least as bad for you as it is for me.
I'll try if I cannot discover the secret spring of your confidence, and find an aperture in that marble breast through which I can shed one drop of the balm of sympathy." |
Traduce the following sentences in english | He almost started at my sudden and strange abruptness: he looked at me astonished. | Il tressaillit de ma franchise soudaine et étrange; il me regarda avec étonnement. |
Traduce the following sentences in english | "Oh, that is nothing yet," I muttered within. "I don't mean to be baffled by a little stiffness on your part; I'm prepared to go to considerable lengths." | «Oh! ce n'est encore rien, pensai-je; je ne me laisserai pas intimider par un peu de roideur de votre part; je suis décidée à pousser très loin.» |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je continuai: «Vous l'avez regardé de près et attentivement; mais je ne m'oppose pas à ce que vous le regardiez encore.» Je me levai et je plaçai le dessin dans sa main.
«C'est une peinture bien exécutée, dit-il; les couleurs sont douces et claires, le dessin correct et gracieux.
-- Oui, oui, je le sais; mais que dites-vous de la ressemblance? à qui ce portrait ressemble-t-il?» | I continued, "You observed it closely and distinctly; but I have no objection to your looking at it again," and I rose and placed it in his hand.
"A well-executed picture," he said; "very soft, clear colouring; very graceful and correct drawing."
"Yes, yes; I know all that. But what of the resemblance? Who is it like?" |
Traduce the following sentences in english | And now, sir, to reward you for the accurate guess, I will promise to paint you a careful and faithful duplicate of this very picture, provided you admit that the gift would be acceptable to you. | Et maintenant, monsieur, pour vous récompenser d'avoir si bien deviné, je vous ferai une seconde copie aussi fidèle et aussi soignée que celle-ci, pourvu que vous me promettiez de l'accepter. |
Traduce the following sentences in english | I don't wish to throw away my time and trouble on an offering you would deem worthless." | Je ne voudrais pas passer mon temps à un travail que vous regarderiez comme indigne de vous.» |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il continuait à regarder le portrait; plus il le contemplait, plus il le tenait fortement, plus il semblait le couver des yeux.
«C'est ressemblant, murmura-t-il; les yeux sont bien; la couleur, la lumière, l'expression, tout est parfait; ce portrait sourit. | He continued to gaze at the picture: the longer he looked, the firmer he held it, the more he seemed to covet it.
"It is like!" he murmured; "the eye is well managed: the colour, light, expression, are perfect. It smiles!" |
Traduce the following sentences in english | "Would it comfort, or would it wound you to have a similar painting? | -- Aimeriez-vous à en avoir un semblable, ou bien cela vous blesserait-il? |
Traduce the following sentences in english | When you are at Madagascar, or at the Cape, or in India, would it be a consolation to have that memento in your possession? or would the sight of it bring recollections calculated to enervate and distress?"
He now furtively raised his eyes: he glanced at me, irresolute, disturbed: he again surveyed the picture. | Quand vous serez à Madagascar, au Cap ou aux Indes, serait-ce une consolation pour vous de posséder ce souvenir? ou bien cette vue vous rappellerait-elle des pensées tristes et énervantes?»
Il leva furtivement les yeux, me regarda d'un air irrésolu et troublé, puis contempla de nouveau le portrait. |
Traduce the following sentences in english | "That I should like to have it is certain: whether it would be judicious or wise is another question."
Since I had ascertained that Rosamond really preferred him, and that her father was not likely to oppose the match, I--less exalted in my views than St. John--had been strongly disposed in my own heart to advocate their union.
It seemed to me that, should he become the possessor of Mr. Oliver's large fortune, he might do as much good with it as if he went and laid his genius out to wither, and his strength to waste, under a tropical sun.
"As far as I can see, it would be wiser and more judicious if you were to take to yourself the original at once."
By this time he had sat down: he had laid the picture on the table before him, and with his brow supported on both hands, hung fondly over it.
I discerned he was now neither angry nor shocked at my audacity. I saw even that to be thus frankly addressed on a subject he had deemed unapproachable--to hear it thus freely handled--was beginning to be felt by him as a new pleasure--an unhoped-for relief. | «Il est certain que j'aimerais à l'avoir, dit-il; mais serait-ce sage? C'est une autre question.»
Depuis que j'étais persuadée que Rosamonde avait une préférence pour lui et que M. Oliver ne s'opposerait pas au mariage, comme j'étais moins exaltée dans mes opinions que Saint-John, j'avais résolu de faire tous mes efforts pour que cette union s'accomplît.
Il me semblait que si M. Rivers devenait possesseur de la belle fortune de M. Oliver, il ferait autant de bien qu'en allant flétrir son génie et perdre sa force sous le soleil des tropiques.
«Autant que je puis en juger, je trouve qu'il serait plus sage à vous de prendre l'original que le portrait.»
Pendant ce temps, il s'était assis; il avait posé le portrait devant lui sur la table, et, le front appuyé dans ses deux mains, le regardait tendrement.
Je vis qu'il n'était ni fâché ni choqué de mon audace; je vis même qu'en lui parlant ainsi franchement d'un sujet qu'il regardait comme inabordable, en s'adressant librement à lui, on lui faisait éprouver un plaisir nouveau, un soulagement inattendu. |
Traduce the following sentences in english | Reserved people often really need the frank discussion of their sentiments and griefs more than the expansive.
The sternest-seeming stoic is human after all; and to "burst" with boldness and good-will into "the silent sea" of their souls is often to confer on them the first of obligations.
"She likes you, I am sure," said I, as I stood behind his chair, "and her father respects you.
Moreover, she is a sweet girl--rather thoughtless; but you would have sufficient thought for both yourself and her. | Les gens réservés ont souvent plus besoin que les gens expansifs d'entendre parler ouvertement de leurs sentiments et de leurs douleurs.
Le plus stoïque est homme, après tout; et se précipiter avec hardiesse et bonne volonté dans son âme solitaire, c'est souvent lui rendre le plus grand des services.
«Elle vous aime, j'en suis sûre, dis-je en me plaçant derrière sa chaise; et son père vous respecte.
Puis c'est une charmante enfant; un peu irréfléchie, il est vrai, mais vous avez assez de raison pour tous deux. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Certainement, plus qu'aucun autre; elle parle toujours de vous; nul sujet ne la réjouit tant, et c'est à cela qu'elle revient le plus souvent. | "Certainly; better than she likes any one else. She talks of you continually: there is no subject she enjoys so much or touches upon so often." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- J'aime à vous entendre, dit-il; parlez encore un quart d'heure.»
Il retira sa montre et la posa sur la table pour mesurer le temps.
«Mais pourquoi continuer, demandai-je, si pendant ce temps vous préparez quelque raisonnement puissant pour me contredire, ou si vous forgez un lien nouveau pour enchaîner votre coeur?
-- Ne vous imaginez pas cela; croyez plutôt que je cède et que mon coeur s'amollit. | "It is very pleasant to hear this," he said--"very: go on for another quarter of an hour."
And he actually took out his watch and laid it upon the table to measure the time.
"But where is the use of going on," I asked, "when you are probably preparing some iron blow of contradiction, or forging a fresh chain to fetter your heart?"
"Don't imagine such hard things. |
Traduce the following sentences in english | Fancy me yielding and melting, as I am doing: human love rising like a freshly opened fountain in my mind and overflowing with sweet inundation all the field I have so carefully and with such labour prepared--so assiduously sown with the seeds of good intentions, of self-denying plans. | L'amour humain s'élève en moi comme une fraîche fontaine qu'on vient d'ouvrir, et inonde de ses flots si doux le champ que j'avais préparé avec tant de soins et tant de labeurs, que j'avais assidûment ensemencé de bonnes intentions et de renoncement à moi-même; et maintenant il est englouti sous une onde délicieuse, les germes nouveaux sont rongés par un poison enivrant. |
Traduce the following sentences in english | And now it is deluged with a nectarous flood--the young germs swamped--delicious poison cankering them: now I see myself stretched on an ottoman in the drawing-room at Vale Hall at my bride Rosamond Oliver's feet: she is talking to me with her sweet voice--gazing down on me with those eyes your skilful hand has copied so well--smiling at me with these coral lips.
She is mine--I am hers--this present life and passing world suffice to me.
Hush! say nothing--my heart is full of delight--my senses are entranced--let the time I marked pass in peace."
I humoured him: the watch ticked on: he breathed fast and low: I stood silent. | Je me vois étendu sur une ottomane du salon de Vale- Hall, aux pieds de ma fiancée Rosamonde Oliver; elle me parle avec sa douce voix, me regarde avec ses yeux que votre main habile a si bien su reproduire, me sourit avec ses lèvres si vermeilles.
Elle est à moi, je suis à elle; cette vie présente, ce monde d'un jour me suffit.
Taisez-vous; ne dites rien; mon coeur est rempli d'extase, mes sens de délices. Laissez passer en paix le temps que j'ai marqué!»
La montre continuait à marcher; il respirait vite et bas; je restais muette. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Le quart d'heure s'écoula au milieu de ce silence. M. Saint-John reprit sa montre, reposa le portrait, se leva et se tint debout devant le foyer. | Amidst this hush the quartet sped; he replaced the watch, laid the picture down, rose, and stood on the hearth. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | «Maintenant, dit-il, j'ai voulu accorder ce court instant au délire et à l'illusion; j'ai reposé mes tempes sur le sein de la tentation; j'ai volontairement placé mon cou sous son joug de fleurs; j'ai goûté à sa coupe.
L'oreiller est brûlant; un serpent est caché dans la guirlande; le vin est amer; ses promesses sont vides et ses offres fausses; je le vois et je le sais.»
«Il est étrange, poursuivit-il, qu'au moment où j'aime si ardemment Rosamonde Oliver, où je l'aime avec toute la violence d'une première passion dont l'objet est parfaitement beau, gracieux et fascinant, j'éprouve aussi une certitude complète qu'elle ne serait pas une bonne femme pour moi, qu'elle n'est pas la compagne qui me convient, et qu'après un an de mariage je m'en apercevrais bien, et qu'à douze mois d'enivrement succéderait une vie de regret, je le sais.» | "Now," said he, "that little space was given to delirium and delusion. I rested my temples on the breast of temptation, and put my neck voluntarily under her yoke of flowers. I tasted her cup.
The pillow was burning: there is an asp in the garland: the wine has a bitter taste: her promises are hollow--her offers false: I see and know all this."
"It is strange," pursued he, "that while I love Rosamond Oliver so wildly--with all the intensity, indeed, of a first passion, the object of which is exquisitely beautiful, graceful, fascinating--I experience at the same time a calm, unwarped consciousness that she would not make me a good wife; that she is not the partner suited to me; that I should discover this within a year after marriage; and that to twelve months' rapture would succeed a lifetime of regret. This I know." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il continua: «Si je suis sensible à ses charmes, je suis aussi vivement frappé par ses défauts; ils sont de telle nature qu'elle ne pourrait sympathiser en rien avec moi; elle ne comprendrait pas mes aspirations; elle ne pourrait pas m'aider dans mes entreprises.
-- Mais vous n'avez pas besoin d'être un missionnaire; vous pouvez renoncer à ce projet.
-- Y renoncer? Ne savez-vous donc pas que c'est ma vocation, ma grande oeuvre, les fondements que je pose sur la terre pour ma demeure céleste, mon espérance d'être compté parmi ceux qui ont étouffé toute ambition pour le désir glorieux d'améliorer leurs frères, de remplacer la guerre par la paix, l'esclavage par la liberté, la superstition par la religion, la crainte de l'enfer par l'espérance du ciel?
Renoncer à ce projet qui m'est plus cher que le sang de mes veines! | "While something in me," he went on, "is acutely sensible to her charms, something else is as deeply impressed with her defects: they are such that she could sympathise in nothing I aspired to--co-operate in nothing I undertook.
"But you need not be a missionary. You might relinquish that scheme."
"Relinquish! What! my vocation? My great work? My foundation laid on earth for a mansion in heaven? My hopes of being numbered in the band who have merged all ambitions in the glorious one of bettering their race--of carrying knowledge into the realms of ignorance--of substituting peace for war--freedom for bondage--religion for superstition--the hope of heaven for the fear of hell?
Must I relinquish that? It is dearer than the blood in my veins. |
Traduce the following sentences in english | It is what I have to look forward to, and to live for."
After a considerable pause, I said--"And Miss Oliver? Are her disappointment and sorrow of no interest to you?"
"Miss Oliver is ever surrounded by suitors and flatterers: in less than a month, my image will be effaced from her heart. She will forget me; and will marry, probably, some one who will make her far happier than I should do."
"You speak coolly enough; but you suffer in the conflict. You are wasting away."
"No. If I get a little thin, it is with anxiety about my prospects, yet unsettled--my departure, continually procrastinated. Only this morning, I received intelligence that the successor, whose arrival I have been so long expecting, cannot be ready to replace me for three months to come yet; and perhaps the three months may extend to six."
"You tremble and become flushed whenever Miss Oliver enters the schoolroom."
He had not imagined that a woman would dare to speak so to a man.
For me, I felt at home in this sort of discourse. I could never rest in communication with strong, discreet, and refined minds, whether male or female, till I had passed the outworks of conventional reserve, and crossed the threshold of confidence, and won a place by their heart's very hearthstone. | C'est de ce côté-là que je dois diriger mes regards, c'est dans ce but que je dois vivre.»
Après une longue pause, je repris: «Et Mlle Oliver, vous est-il indifférent de la voir malheureuse?
-- Mlle Oliver est entourée de courtisans et de flatteurs. Dans moins d'un mois mon image sera effacée de son coeur; elle m'oubliera et se mariera probablement à quelqu'un qui la rendra plus heureuse que je n'aurais pu le faire.
-- Vous parlez froidement; mais cette lutte vous fait souffrir; vous changez.
-- Non; si je change un peu, c'est l'inquiétude que me causent mes projets dont l'exécution est encore mal assurée; ce matin même j'ai appris que mon successeur, dont j'attends depuis si longtemps l'arrivée, ne sera pas prêt à me remplacer avant trois mois, peut- être six.
-- Vous tremblez et vous rougissez quand Mlle Oliver entre dans l'école.»
il ne pensait pas qu'une femme oserait parler ainsi à un homme.
Quant à moi, je me sentais sur mon terrain; je ne pouvais pas entrer en communication avec les esprits forts, discrets et raffinés, soit d'hommes, soit de femmes, avant d'avoir dépassé les limites d'une réserve conventionnelle, avant d'avoir franchi le seuil de leurs confidences et pris ma place près du foyer de leurs coeurs. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Votre esprit est brave autant que votre oeil est pénétrant; mais laissez-moi vous assurer que vous interprétez mal mes émotions; vous les croyez plus fortes et plus puissantes qu'elles ne le sont; vous m'accordez plus de sympathie que je n'ai le droit d'en réclamer. | There is something brave in your spirit, as well as penetrating in your eye; but allow me to assure you that you partially misinterpret my emotions. You think them more profound and potent than they are. You give me a larger allowance of sympathy than I have a just claim to. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Quand mes joues se colorent et quand je tremble devant Mlle Oliver, je ne me plains pas; je méprise ma faiblesse; je sais qu'elle est vile: c'est une fièvre de la chair; mais, je vous le dis en vérité, ce n'est pas une convulsion de l'âme; non mon âme est aussi ferme que le rocher fixé sous les profondeurs de la mer agitée.
Connaissez-moi pour ce que je suis, c'est-à-dire pour un homme froid et dur.» | When I colour, and when I shade before Miss Oliver, I do not pity myself. I scorn the weakness. I know it is ignoble: a mere fever of the flesh: not, I declare, the convulsion of the soul. _That_ is just as fixed as a rock, firm set in the depths of a restless sea.
Know me to be what I am--a cold hard man." |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.